Vanessa P. Mak
2005 -00875
Lingg 166
FUNCTION of ANG and NG in TAGALOG and their COUNTERPARTS in CEBUANO
WHAT IS ANG? Tagalog ang has been analyzed as: (1) an article, equivalent to English the (2) a particle, because of its having an uninflectable form; (3) a noun or nominal marker, because it is used to introduce a nominal phrase; (4) a determiner, being immediately followed by a nominal head phrase; (5) a thematizer and syntactic thema marker, in that it serves more than the role of a specifier and acts as an equational syntactic grammaticalizer (Llido 2006 : 2). Other varying labels for ang are: (6) topic case marker (Yap 1971); (7) relational marker that marks the topic or focus of the sentence (Ramos 1977); (8) definite phrase introducer (Wolfenden 1971 : 47-60).
WHAT IS NG? Tagalog ng has been assumed to be: (1) relational marker, a non-focus marking particle of actor or goal complements of noun phrases (Ramos 1977); (2) attributive phrase introducer (Wolfenden 1971 : 47-60).
The Tagalog ng which is used as a topic or focus marker is not to be confused with the
ng, which is a variant of the ligature na. Ligatures are used to tie the noun phrase into the construction to which it belongs to (Reid 2002 : 296-97). Tagalog ng distinguishly marks different grammatical functions: agent/experiencer and patient/object/theme (de Guzman & Bender 2000 : 224). To differentiate them, they will be called ng-agent and ng-patient respectively. Ng also functions as a possessive and adverbial marker. Both ang and ng perform several grammatical functions and are used to indicate syntactic relations. They appear to be a combination of particles, markers, and determiners/articles, as will be seen in their usage in the sentences to follow. For now, we will use the terms PARTICLE and (relation) MARKER interchangeably in referring to ang and ng.
GRAMMATICAL and SEMANTIC RELATIONS The grammatical and semantic roles marked by ang and ng will be determined in terms of case and thematic roles. CASE pertains to how the arguments of a predicate are formally encoded to distinguish between S (SUBJECT), A (AGENT), P (PATIENT) and OBLIQUES. S, A, and P may be referred to as the core cases, while any other argument which is not an A, an S or a P is an OBLIQUE (Nolasco, 2005 : 4).
In Philippine languages, case is outwardly expressed by verbal conjugation (through the use of inflectional affixes) and separate uninflectable morphemes such as ang and ng. THETA/THEMATIC ROLES refers to the semantic relationship between verbs and their arguments (Haegeman 1991 : 41). Arguments are said to be elements or constituents which are obligatory in a sentence. The verb determines the number of arguments needed. As an example, the Tagalog verb binigay ‘to give’ requires three arguments: the doer of the action, its object, and its goal. Ergo, Binigay ko ang bayad sa kanya [bini’gaj ko Ɂaŋ ‘bajad sa kan’ja] ‘I gave the payment to him/her’. The verb binigay assigns the role of AGENT/ACTOR to the subject argument ko, the role of OBJECT to bayad, and the role of GOAL to kanya. Other
common
thematic
roles
are
PATIENT,
THEME,
EXPERIENCER,
BENEFACTIVE, SOURCE, LOCATION, etc. Some authors have combined the roles of PATIENT and THEME into one. Features such as voice, focus and aspect will not be discussed here as they are attributed mainly to verbs, in which they (voice, focus, and aspect) are morphologically realized as affixes. The verbal morphology of Tagalog and its properties are not the central topic of the paper.
SIMPLE VERBAL SENTENCES: TRANSITIVE and INTRANSITIVE SENTENCES In Philippine languages, an INTRANSITIVE CONSTRUCTION contains verbs that require a single obligatory nominal complement or argument known as the subject (Reid & Liao
2004 : 8). The subject is the source of the action and the most affected entity at the same time. It is assigned the absolutive case. Intransitive verbs are inflected with –um- or m- (Nolasco 2005 : 9). A TRANSITIVE CONSTRUCTION is one where the agent (the source of the action) is encoded in the ergative case and the patient (the most affected entity) is encoded in the absolutive case. Transitive constructions are also indicated by verbs with voice affixes such as –
in, -an, and i- in Tagalog, or their counterparts in other Philippine languages (Nolasco 2005 : 9). Neither the ERGATIVE-ABSOLUTIVE nor the NOMINATIVE-ACCUSATIVE grammatical relations system will be used here. Grammatical relations will be described in terms of agent, patient, object, etc. The same marker may differ in gloss across sentences in order to describe the function of the marker in that particular sentence.
INTRANSITIVE CONSTRUCTIONS
Ang usually occurs as the head of a nominal phrase. It usually occurs with common nouns, but it can also occur with proper nouns. Ang is used to indicate the topic of the sentence. In intransitive constructions, the focus is on the subject, i.e., the doer/source of the action. In (1a), (1b), and (1c), the doer of the action is the bata ‘child’. Ang also indicates definiteness and specificity.
(1) a.
T
ayo
ang
bata.
ta’joɁ
Ɂaŋ
stand
TM
‘bataɁ 1
child
‘The child stood.’ b.
Ang
bata
ay
tmayo.
Ɂaŋ
‘bataɁ
Ɂaj
ta’joɁ
TM
child
OrdM
stand
‘As for the child, he stood.’ c.
Ang
bata,
tayo
Ɂaŋ
‘bataɁ
ta’joɁ
TM
child
stand
‘The child stood.’ (1a) is a basic intransitive construction. If the sentence is inverted, as in (1b) and (1c), the fronted ang-phrase still has the same relationship with the verb. Therefore, the function of
ang remains the same. The differences between (1a), (1b), and (1c) will not be discussed here. d. Tayo
ang
mga
bata.
ta’joɁ
Ɂaŋ
maŋa
‘bataɁ
stand
TM
PLZ
child
‘The children stood.’
Ang may also occur with the marker mga to indicate plurality, as seen in (1d). 1
Many linguists have referred to ang as indicating the topic or subject of the sentence. Hence, the label TM for topic marker will be used. This label will be used to cover the general function of ang.
(2)
Kain
ng
mangga
ang
bata.
kaɁin
naŋ
maŋ’ga
Ɂaŋ
‘bataɁ
eat
ObjM
mango
TM
child
‘The child ate a mango.’ Sentence (2) is known as an ANTIPASSIVE or PSEUDO-TRANSITIVE construction (Reid & Liao 2004 : 9). They are similar to transitive constructions in that there appears to be an agent and a patient or object. However, the form of the verb is identical to that of an intransitive. In (2a), ng marks mangga ‘mango’ as the object of the verb. Also ng indicates an unspecified phrase. The ang-phrase, on the other hand, maintains itself as the primary focus of the sentence, i.e., as agent or actor.
(3)
Putol
ng
putul naŋ cut ObjM
kahoy ang
tao
sa
pamamagitan
ng
‘kahuj Ɂaŋ
taɁu
sa
pamama’gitan naŋ
wood
man
LM
way
TM
InsM itak. Ɂi’tak knife ‘The man cut wood using the knife.’
In (3), the ng of the phrase sa pamamagitan ng itak ‘using the knife’ shows a different function. Ng marks itak as the instrument used to fulfill the action.
(4)
Kain
ng
marami
ang
bata.
kaɁin
naŋ
ma’rami
Ɂaŋ
‘bataɁ
eat
AdvM
many
TM
child
‘The child ate a lot.’ Again, ng has another usage here, different from the previously described functions. In (4), ng is used as an adverbial marker.
TRANSITIVE CONSTRUCTIONS
(5)
Kain
ng
bata
ang
mangga
kaɁin
naŋ
‘bataɁ
Ɂaŋ
maŋ’ga
eat
AM
child
TM
mango
‘The mango was eaten by the child.’
(6)
Bili
ng
bi’li
binata
naŋ
ang
bi’nataɁ
kendi
Ɂaŋ
sa
bata
‘kendi sa
‘bataɁ buy
AM
child
TM
candy LM
child
para
sa
dalaga.
‘para
sa
da’laga
BM
LM
maiden
‘The candy was brought from the boy by the man for the woman.’
(7)
I-bili
ng
binata
Ɂi-bi’li
naŋ
ang
dalaga
bi’nataɁ
Ɂaŋ
da’laga BFbuy maiden
AM
ng naŋ
ObjM
bachelor
TM
kendi.
‘kendi candy
‘It was the woman that the man bought candy for.’
(8)
I-sulat
ng
binata
ang
Ɂi-sulat
naŋ
bi’nataɁ
Ɂaŋ
OFwrite
AM
bachelor
pa'ngalan
ng
dalaga.
pa’ŋalan
naŋ
da’laga
name
PossM
maiden
TM
‘The name of the young woman was written by the young man.’ In sentences (5) to (9), despite the changing forms of the verb, the ang-phrase remains
the focus of the sentence. Ang marks the object of the action in (5) (6) and (8), while ang marks the benefactor of the action in (7). On the other hand, ng has varying functions. Ng bata ‘the child’ in (6) and ng binata ‘the young man’ in (7) to (9) are agents. This ng assigns the role of actor to the subjects in (6) to (9). Ng kendi in (8) is the object of the action. Ng assigns the role of patient to kendi. Ng dalaga ‘the young woman’ in (9) shows possession. Ang pangalan ‘the name’ in (9) is the thing owned by ng dalaga ‘of the woman’. The feature of ng is that of attribution. A ng-phrase can be seen as having the meaning, ‘to be assigned the quality or feature of’. On the other hand, ang is used to identify. An angphrase can be said to mean, ‘to be identified as’. Referring back to (1), Tumayo ang bata ‘The child stood’ would literally mean, ‘The child is identified to have stood’. As for (5) Kinain ng
bata ang mangga ‘The mango was eaten by the child’, it can be understood to mean, ‘A child is given the characteristic of having eaten the identified mango’.
OTHER SENTENCES: EQUATIONAL SENTENCES Other sentences to be discussed here are mainly those of the non-verbal predicate (marked or unmarked) + ang-phrase sentence types. Non-verbal predicates can be nominal or adjectival. Such sentences are called EQUATIONAL SENTENCES (Bunye & Yap 1971). A basic sentence in Tagalog, as well as most Philippine languages, is made up of at least two constituents, which may both be nouns, or a noun and a modifier. A minimally grammatical sentence requires that at least one of the constituents be marked by ang (Llido 2006 : 1-3).
In equational sentences, both constituents are like topics. The predicate adds additional information about the topic. Ang serves as an identificational marker that introduces the topic as in the following sentences:
(9)
Masipag
ang
dalaga.
ma’sipag
Ɂaŋ
da’laga
hard-working
TM
maiden
‘The young woman is hard-working.’
(10)Abugado
ang
kapatid
niya.
abu’gadu
Ɂaŋ
kapa’tid
n’ja
lawyer
TM
sibling
3 .SG.GEN
rd
‘His/her brother is a lawyer.’ (11)Ikaw
ang Ɂi’kaw nd
2 .SG.NOM
napakatamad. Ɂaŋ
napakata’mad
TM
very lazy
‘The one who is very lazy is you.’ (12)Ang
dalaga
ang
napakasipag.
TM
maiden
TM
very hard-working
Ɂaŋ
da’laga
Ɂaŋ
napaka’sipag
‘The young woman is the one who is very hard-working.’
In sentences (9) to (12), the predicate and topic are said to balance out each other. In (12) Ang dalaga ang napakasipag ‘The young woman is the one who is very hard-working’, both constituents consist of ang-phrases. We can think of it as two concurrent topics being introduced – topic 1, ang dalaga and topic 2, ang napakasipag.
(13)Ang
bata
ang
tayo.
Ɂaŋ
‘bataɁ
Ɂaŋ
ta’joɁ
TM
child
TM
AF.PF-stand
‘The one who stood was the child.’
(14)Mabilis
ang
takbo
ng
bata.
mabi’lis
Ɂaŋ
tak’bu
naŋ
‘bataɁ
Fast
TM
run
PossM
child
‘The running of the child is fast.’ In (15), it is shown that equational sentences can also be comprised of a noun phrase and a verb phrase. However, the verb in equational sentences does not act as a verb. In (16), the verb takbo ‘run’ has been NOMINALIZED. On the other hand, something else happen to the verb tumayo ‘stand’ in (15). The verb phrase appears to have been RELATIVIZED by ang.
Ang tumayo would therefore be, ‘the one who stood’. Same with adjectives that have ang as their head (as seen in (11) and (12)), as well as other word classes that occur with ang, they undergo RELATIVIZATION.
Ang may appear with almost any kind of word in Tagalog, such as:
(15)Ang
ang
dalaga
may
bulaklak.
Ɂaŋ
da’laga
Ɂaŋ
maj
bulak’lak
TM
maiden
TM
have
flower
‘The young woman is the one who has a flower.’
(16)Ang
bulaklak
ang
para
sa
dalaga.
Ɂaŋ
bulak’lak
Ɂaŋ
‘para
sa
da’laga
TM
flower
TM
for
LM
maiden
‘The flower is the one that is for the young woman.’
(17)Ang
hindi tatawa
ay
hindi
masaya.
Ɂaŋ
hin’diɁ ta’tawa aj
hin’diɁ
masa’jaɁ
TM
not
not
mango
laugh OrdM
‘The one who is not laughing is unhappy.’
(18)Ang
ang
lalaki
walang
pera.
Ɂaŋ
la’laki
Ɂaŋ
wa’laŋ
‘pe:ra
TM
male
TM
none
money
‘The man is the one without money.’
CEBUANO The following sentences are for comparison with Tagalog:
(19)Ni-tindog
ang
bata.
ni-‘tindug
Ɂaŋ
‘bataɁ
AF.PF-stand
TM
child
‘The child stood.’
(20)Ni’ka-on
ug
mangga
ang
bata.
ni-‘kaɁun
Ɂug
maŋga
Ɂaŋ
‘bataɁ
AF.PF-eat
AdvM
mango
TM
child
‘The child ate the mango.’
(21)Gi-kaon
sa
bata
ang
mangga.
gi-‘kaɁun
sa
‘bataɁ
Ɂaŋ
maŋga
OF.PF-eat
AM
child
TM
mango
‘The mango was eaten by the child.’
(22)Na-mutod
ug
kahoy
ang
tao
Na-mu’tud
Ɂug
‘kahuj
Ɂaŋ
‘taɁu
AF.PF-cut
ObjM
wood
TM
man
paagi
sa
sundang.
pa’Ɂagi
sa
‘sundaŋ
way
InsM
heavy knife
‘The man cut wood using the knife.’
(23)Gi-suwat
sa
ulitawo
ang
pangan
sa
daga.
gi-‘suwat
sa
Ɂuli’tawu
Ɂaŋ
pa’ŋaɁan
sa
‘daga
OF.PF-sulat
AM
bachelot
TM
name
PossM maiden
‘The name of the young woman was written by the young man.’
(24)Nikaon
ug Ni-‘ka
AF.PF-eat
daghan
AdvM
many
ang
bata.
ŋ
‘bata
TM
child
‘The child ate a lot.’
Ang remains ang in Cebuano. On the other hand, ng varies in form in Cebuano. Ngobject/patient in Tagalog becomes ug in Cebuano and ng-agent becomes sa. Ng-possessive, likewise, becomes sa in Cebuano. Ng-adverbial in Tagalog becomes ug in Cebuano.
COMPARISON OF TAGALOG and CEBUANO Tagalog
Cebuano
To indicate the topic/subject
Ang
Ang
Object marker (intransitive)
Ng
Ug
Agent marker (transitive)
Ng
Sa
To mark possession
Ng
Sa
To indicate function as adverb
Ng
Ug
To indicate instrument of use
Ng
Sa
Summary: What are the functions of ang and ng? ANG
NG
•
Identificational
•
Attributive
•
Common noun marker
•
Agent marker in transitive
•
Indicates specificity/definiteness
•
Individualizes constituents/elements
•
Focus/topic/subject marker: topicalization
constructions •
Object marker in intransitive constructions
•
Object in intransitive constructions
•
Nominalizer
becomes unspecific
•
Relativizer
•
Instrument marker
•
Distribution (as seen in the sentences
•
Possessive marker
included in this study): _noun,
•
Adverbial marker
_adjective, _verb, _preposition,
•
Distribution: _noun. _adjective
_existential, _negative
List of Abbreviations: AdvM – adverbial marker
NOM – nominative
AF – actor focus
ObjM – object marker
AM – agent marker
OF – object focus
BM – benefactive marker
OrdM – order marker
BF – benefactive focus
PF – perfective
GEN – genitive
PossM – possessive marker
InsM – instrumental marker
SG – singular
LM – locative marker
TM – topic marker
BIBLIOGRAPHY Bunye M.V. & Yap, E.P. (1971). Cebuano Grammar Notes. Honolulu : University of Hawaii Press. Constantino, E. (1965). The Sentence Patterns of the 26 Philippine Languages . Lingua 15 : 71124. De Guzman, V. (2000). Some Remarks on the Grammatical Functions of the Nonabsoultive Agent in Tagalog. Grammatical analysis : morphology, syntax, and semantics : studies
in honor of Stanley Starosta, 224-239. Honolulu : University of Hawaii Press. Haegeman, L. (1991). Introduction to government and binding theory. Oxford : B. Blackwell. Llido, P. (2006). Inflectional Case Assignment in Cebuano. Paper presented at Tenth International Conference on Austronesian Linguistics, 17-20 January 2006. Puerto Princesas City, Palawan, Philippines. Nolasco, R. (2005). What Philippine ergativity really means. Paper presented at TaiwanJapan Joint Workshop on Austronesian Languages. 23-24 June 2005. Taipei, Taiwan. Retrieved August 4, 2007, from: http://homepage.ntu.edu.tw/~gilntu/data/workshop%20on%20Austronesian/11%20nolas co.pdf. th
Nolasco, R. (2006). Ano ang S, A, at O sa mga Wika ng Pilipinas? Paper presented at 9
Philippine Linguistics Congress. January 25-27, 2006. University of the Philippines, Diliman, Quezon City, Philippines, Retrieved March 2, 2008, from: http://web.kssp.upd.edu.ph/linguistics/plc2006/papers/FullPapers/II-A-4_Nolasco.pdf Pei, M.A. (1966). Glossary of linguistic terminology. New York : Columbia University Press. Pei, M. & Gaynor, F. (1954). A Dictionary of Linguistics. New York : Philosophical library. Ramos, T. (1977). Tagalog Dictionary. Honolulu : University of Hawaii Press. Reid, L. (2002). Determiners, Nouns, or What? Problems in the Analysis of Some Commonly Occuring Forms in Philippine Languages. Oceanic Linguistics, 41 (2) : 295-309. Honolulu : University of Hawaii. Reid, L. & Liao, H. (2004). A Brief Syntactic Typology of Philippine Languages. Language
and Linguistics 5 (2) : 433-490. Honolulu : University of Hawaii Press.
Schachter P. & Otanes F. (1972). Tagalog Reference Grammar. Los Angeles : University of California Press. Trask, R.L. (1997). A student’s dictionary of language and linguistics. London : Arnold. Wolfenden, E. (1971). Hiligaynon reference grammar. Honolulu : University of Hawaii Press. Yap, E.P. (1971). Cebuano-Visayan dictionary. Honolulu : University of Hawaii Press.