Libros De La India

  • Uploaded by: India Colombia
  • 0
  • 0
  • May 2020
  • PDF

This document was uploaded by user and they confirmed that they have the permission to share it. If you are author or own the copyright of this book, please report to us by using this DMCA report form. Report DMCA


Overview

Download & View Libros De La India as PDF for free.

More details

  • Words: 16,970
  • Pages: 34
SEPTIEMBRE-OCTUBRE 2008

India

ISSN 0970 5074

Perspectivas

“ I am a great, fantastic accident of being the right person at the right place at the right time. That is the description of my success...



La publicación en lenguas de la India INDRA NATH CHOUDHURI

Editorial Los autores indios, últimamente, están realmente de moda internacionalmente: Vikram Seth y Salman Rushdie, Shashi Tharoor y Amitav Ghosh, Shobhaa De y Jhumpa Lahiri. La lista se ha ido ampliando de forma impresionante. Es importante recordar que la lengua original en la que escriben todos estos autores es la inglesa. Hace años, en realidad en 1912, un escritor relativamente desconocido de 51 años de edad decidió probar suerte traduciendo parte de su propia obra mientras estaba de viaje en Londres; era una forma de pasar el tiempo. Escribió sus traducciones en un borrador a mano en un cuaderno. Según se cuenta, un día, mientras se apeaba del metro de Londres, se dejó olvidado el maletín con el cuaderno. Una buena persona lo encontró y lo devolvió. Unos meses más tarde, W.B. Yeats vio el borrador manuscrito y quedó fascinado. El resto, como sabemos, es historia. En 1913, se concedió el Premio Nóbel de Literatura al escritor; su nombre era Rabindranath Tagore. Se dice que Tagore probablemente nunca hubiera ganado el premio y el reconocimiento internacional subsiguiente si sus escritos no hubieran estado disponibles en lengua inglesa. De este modo, la clave radica en las traducciones y en la disponibilidad de escritos indios en lengua inglesa. Sin traducciones, el mundo se ve privado de una enorme riqueza de escritos indios. Lo mismo ocurre con otras lenguas internacionales. ¡Imagínense si nos viésemos privados de las traducciones de escritos de Hermann Hesse y Pablo Neruda, Gabriel Márquez y Paolo Coelho! La publicación de libros de la India ha recorrido un largo camino durante los últimos sesenta años. Actualmente, se publican anualmente en la India más de 90.000 libros en inglés y en lenguas indias de los que sólo aproximadamente el veinte por ciento representan la publicación de libros en inglés. En otras palabras, lo que está disponible para el público como ‘escritos contemporáneos de la India’ es sólo una pequeña fracción de lo que se produce. Este número especial ofrece una visión del mundo de la publicación india de libros.

2

La ficción india K. SATCHIDANANDAN

La publicación de libros de humanidades y ciencias sociales

“ I am a great, fantastic accident of being the right person at the right place at the right time. That is the description of my success...

6



SRIDHAR BALAN

11

32

KISHORE SINGH

India

Publicación de libros educativos

SEPTIEMBRE-OCTUBRE 2008 VOL. 22, NO. 5

Director

Amit Dasgupta Subdirectora

Neelu Rohra Asesoría directiva

Newsline Publications Pvt Ltd, C-15, Sector-6, Noida-201301

38

AJAY SHUKLA

Perspectivas

Publicación: Salto hacia cumbres más elevadas Un escritor y su estudio TIRTHANKAR GHOSH

16 El legado de Mahatma Gandhi

¡Libros de Bollywood! SURESH KOHLI

44

D.N. MALHOTRA

18

46

EDITOR

Escribir para niños

48

PARO ANAND India Perspectivas se publica todos los meses en inglés, francés, alemán, español, portugués, ruso, sinhala, bahasa indonesia, persa, árabe, pashto, urdu, hindi, bengalí y tamil. Las opiniones expresadas en los artículos son las de los colaboradores y no necesariamente las de India Perspectivas. Todos los artículos originales de India Perspectivas, excepto los que han sido publicados en otros medios, pueden ser reproducidos libremente con una mención. Las contribuciones y cartas deben de dirigirse a: Director, India Perspectives, 140 ‘A’ Wing, Shastri Bhawan, New Delhi-110001. Teléfonos: +91-11-23389471, 23388873, Fax: +91-11-23385549, E-mail: [email protected], Website: http://www.meaindia.nic.in

Historia concisa delos libros ilustrados KISHORE SINGH

21

Para obtener una copia de India Perspectivas, póngase en contacto con la Embajada de la India de su país. Esta edición la publica Parvati Sen Vyas, Special Secretary, Public Diplomacy Division para el Ministerio de Asuntos Exteriores, Nueva Delhi.

La industria de la publicación de la India VIREN CHHABRA

54

Leyes de copyright de la India

58

La Feria Mundial del Libro de Nueva Delhi

Diseñado e impreso por Ajanta Offset & Packagings Ltd., Delhi-110052.

Amit Dasgupta Nueva Delhi, septiembre 2008

Curry, arroz y otras cosas buenas

NUZHAT HASSAN

Magia en palabras y en imágenes ANANT PAI

26

Los libros de New Age S.K. GHAI

30

62

La publicación en lenguas de la India INDRA NATH CHOUDHURI

La publicación de libros de la India ha experimentado un crecimiento rápido y constante. A pesar de ello, hay gran posibilidad de mejorar las publicaciones en lenguas que necesitan un enfoque más profesional.

L

a publicación de libros en lenguas de la India ha adquirido una gran importancia debido al énfasis dado a la alfabetización y a la gran explosión de conocimientos que experimentamos en la actualidad en el mundo. El crecimiento de la industria del libro es enorme y, según un cálculo, se publicaron 82.537 libros en todas las lenguas de la India, incluido el inglés en el año 2005. La tarea la realizaron 16.000 editores. De acuerdo con esta cantidad calculada, la publicación en inglés, que se reduce a algunas ciudades metropolitanas, representa en realidad sólo un 20 por ciento del total de los libros publicados en la India. Incluso siendo así, existe la creencia, por otra parte equivocada, de que sólo la publicación en lengua inglesa representa a la publicación de la India. Esto dificulta, sin quererlo, una valoración apropiada de la publicación en 22 lenguas indias reconocidas por la Constitución de la India. Considerando las cifras del año 2005 con relación a las lenguas, nos damos cuenta de que el mayor número de libros se publican en

hindi, es decir, aproximadamente el 25 por ciento del total de las publicaciones en todas las lenguas. Le sigue el inglés con el 20 por ciento. A continuación está un grupo de seis lenguas: bengali, malayalam, marathi, gujarati, tamil y telugu. Después de éstas, las otras cinco lenguas, si las reunimos por el número de libros publicados, estarían: assamese, kannada, oriya, punjabi y urdu. A este grupo le siguen cuatro lenguas: kashmiri, dogri, konkani y sindhi. En último lugar está el sánscrito. De nuevo, si echamos un vistazo a las cifras de lectura, es fascinante: existen más de 3.306 universidades, numerosos departamentos y escuelas y cientos de miles de centros privados que nunca hemos enumerado. A ello hay que añadir la población adulta de millones de personas que leen y compran todo tipo de libros.

INDIA PERSPECTIVAS SEPTIEMBRE-OCTUBRE 2008

2

Los editores indios suministran libros no sólo al sector educativo organizado y a los amantes de los libros, tanto jóvenes como adultos, sino también a los que acaban de aprender a leer, así como a los analfabetos que no leen libros ellos mismos pero que los compran para que se los lean. Incluso con una cifra de alfabetismo del 65 por ciento, la India cuenta con un verdadero mar de humanidad cuya hambre por el material de lectura no se puede satisfacer adecuadamente con los libros publicados anualmente. Para superar este déficit, los editores de la India han empezado a destacar y a publicar libros en lenguas indias porque el 80 por ciento de la demanda de libros es de lenguas indias. Una nación que lee libros es una nación ilustrada y una sociedad así se asegura el crear un lugar de honor

INDIA PERSPECTIVAS SEPTIEMBRE-OCTUBRE 2008

3

en el comité de naciones. En realidad, para dar significado a la independencia de la India a través de la educación para todos, es necesario alentar la publicación en lenguas indias. La promoción de hábitos de lectura de buenos libros es una parte esencial relacionada con la producción de libros. La Declaración de Londres ‘Hacia una sociedad lectora’, adoptada por el Congreso Mundial de Libros de la UNESCO en 1982, indica: “Buscamos un mundo en que los libros sean más fácilmente asequibles a más personas, y que la capacidad de leer y la voluntad y el deseo de gozar del futuro de la lectura estén más ampliamente distribuidos en todas las sociedades. Deseamos construir un mundo en que efectivamente haya libros para todos, pero también en el cual todos pueden leer y aceptar el libro y la lectura como una parte necesaria y deseable de la vida cotidiana. Esperamos un mundo que no sólo sepa leer, sino también queremos llegar a una sociedad universal de lectura. La UNESCO, trabajando sobre esta tesis, declaró que, incluso para el avance económico y social, todos los países en desarrollo deberían dar prioridad al alfabetismo y a la educación y con este propósito alentar la publicación de libros del propio país. El mundo de la publicación en lenguas indias todavía no ha mostrado su preocupación por desarrollar su propio concepto

aunque en las seis décadas posteriores a la independencia se ha percibido cómo la industria editorial crecía en términos de producción de títulos y en rendimientos comerciales. Actualmente, la industria de la publicación de la India es una de las más importantes del mundo y se encuentra entre las siete primeras naciones en publicación de libros. Sin embargo, el profesionalismo no se ha introducido todavía en la industria editorial. La relación productor-consumidor varía mucho; no se lleva a cabo una investigación concreta para saber lo que el lector desea. La industria descansa sobre el gasto público y la demanda de los compradores individuales es pequeña. Sin embargo, la Feria del Libro de Kolkata (Calcuta) que cuenta con tres millones de amantes del libro año tras año, con ventas que sobrepasan los $ 568.181,82 por día (en los 10-12 días de la feria) desbanca con creces la tesis anterior. La INDIA PERSPECTIVAS SEPTIEMBRE-OCTUBRE 2008

visión general parece sugerir que muchos más libros de naturaleza seria relacionada con teorías políticas, temas científicos, ciencia ficción e historia será lo que se demande en lenguas de la India en el futuro. También los expertos especulan que los libros de temas de redes de comunicación, ciencia, economía, medioambiente y contracorrientes de comportamiento, gozarán de gran demanda. En realidad, la ingeniería social es el tópico del día, aparte de la indología y la continuidad espiritual. La perspectiva del libro en rústica y del e-libro también va aumentando día a día. Durante las últimas dos décadas, la revolución de las comunicaciones ha cambiado las perspectivas y la forma de vida de la gente en los países desarrollados y en desarrollo. No obstante, hacer frente a la revolución de la información ha creado más problemas en lugar de resolverlos, concretamente 4

en lo relativo a la educación, educación infantil y literatura. En esta locura informativa, los mercados se han inundado de libros de preguntas y respuestas y de libros de cultura general que propagan información en una lengua extranjera que no llega a la mente de los niños. El resultado es que casi todo es irrelevante para ellos. Los niños de nuestra época tienen sobrealimentación de información pero están hambrientos de conocimiento. Necesitan el apoyo de una buena literatura, especialmente escrita para ellos que tenga en cuenta sus necesidades. De acuerdo con una estimación general, se publican aproximadamente 10.000 títulos infantiles cada año en inglés y en el resto de las lenguas de la India. El número es inadecuado teniendo en cuenta que en la India hay más de un millón de escuelas primarias. La necesidad de profesionalismo y de actividades organizadas en la publicación de lenguas es el

en el país pero la situación sigue siendo desequilibrada. La industria de la publicación en lenguas indias necesita concentrarse en las traducciones interlingüísticas, así como en traducciones al inglés dirigidas al enorme mercado inglés. Ya se pueden encontrar traductores que exploran caminos para que la lengua inglesa pueda contener ‘expresiones indias auténticas.’ A no ser que motivemos la concienciación de nuestra literatura en el frente doméstico, no podemos pensar en promocionarla en el extranjero. Junto con ello, intentemos ampliar nuestros gustos: objetivo literario relacionado con el desarrollo de un aparato crítico que nos ayudará a que nuestra literatura se sitúe al lado de la literatura de países occidentales. Sólo entonces, el lector occidental buscará la traducción más allá de una curiosidad colonial y la aceptará como una disciplina comparativa – que continúa coexistiendo simultáneamente como práctica europea actualmente- y entenderá nuestra literatura de forma convincente.

requisito previo por excelencia. Un punto débil en la cadena de publicación del libro en idiomas indios es la redacción de los manuscritos y la técnica apropiada de la producción y comercialización. Se dice que cuando publicamos en lenguas indias comenzamos y terminamos en la publicación sin hacer mucho más antes o después de la misma. La introducción del profesionalismo puede ser una gran ayuda para solucionar todos estos temas relacionados con la publicación en lenguas indias.

◆ La autora ha enseñado en universidades de la India y del extranjero y ha ocupado el puesto de Secretaria en la Sahitya Akademi (Academia de las Letras).

Un aspecto muy importante radica en que, en occidente, generalmente se considera que la literatura india es en inglés que, por otra parte, es sólo una diminuta fracción del total de la producción literaria. Incluso hay pocos indios que tengan una idea de la literatura escrita con excepción hecha de la escrita en su propia lengua. No obstante, se nota que hay un auge de traducciones multilingües INDIA PERSPECTIVAS SEPTIEMBRE-OCTUBRE 2008

5

La ficción india EL PAISAJE EN EVOLUCIÓN K. SATCHIDANANDAN

La ficción india, producto de la unión entre la forma tradicional de contar cuentos y la ficción occidental del siglo diecinueve, ha recorrido, sin lugar a dudas, un largo camino.

L

a siempre inventiva imaginación india ha ido tejiendo una eterna red de cuentos desde tiempos inmemoriales, desde los cuentos tribales y las fábulas del Panchatantra, las historias de Brihatkatha, Brihatkathamanjari, los cuentos Jataka y los cuentos de Vikramaditya, a las novelas e historias de nuestra propia época traumática. La ficción moderna de la India emerge de una interacción entre esta tradición cuenta cuentos y la occidental, especialmente la ficción británica del siglo diecinueve. A pesar de la

reivindicación de Milan Kundera de que la novela es esencialmente una forma europea, los novelistas indios han manejado el género con aplomo y han hecho de la novela y, en menor medida, del cuento, el modo por excelencia para articular sus visiones de la vida y de la sociedad. En la era postcolonial, la ficción india, tanto en lenguas indias como en inglés, entró en un proceso de auto renovación en contenido y forma, en un intento de comprender las contradicciones profundas de la realidad india de cambio rápido sociopolítico y

psicológico, sus nuevos modos y costumbres de la percepción y el vivo dinamismo social puesto en marcha por la aparición de las capas marginadas hasta ahora de la sociedad que caminan hacia la concienciación democrática. Si bien la nueva novela india en inglés ha atraído al lector internacional, ahora también se están traduciendo más novelas que antes al inglés y a lenguas europeas. La Feria del Libro de Frankfurt de 206, cuya Invitada de Honor fue la India por segunda vez, y la Feria del Libro de París celebrada con posterioridad y que puso el acento sobre los escritos indios, han demostrado el nuevo entusiasmo que la ficción india ha generado entre lectores y editores de occidente. Decir que los novelistas en el así llamado Tercer Mundo ‘narran la nación’ se ha convertido en cliché; sin embargo, cuando se hace un examen más profundo nos

INDIA PERSPECTIVAS SEPTIEMBRE-OCTUBRE 2008

6

encontramos con que los novelistas narran, no una sino muchas naciones, y cada uno imagina la nación a la que convierte, como por arte de magia, en la suya propia y, a menudo, plasmando una multiplicidad de perspectivas en la obra a través de una variedad de personajes de diferentes capas sociales. Un escritor activista bengalí como Mahasweta Devi o un escritor de Assam como Birendra Kumar Bhattacharya conceden privilegios a la perspectiva tribal (Aranyer Adhikar o El derecho al bosque, escrito por el primero) o Iyyaru Ingam (La región del pueblo) del último; un escritor tamil como Bama (Kurukku – que en lengua tamil es el tallo puntiagudo del árbol palmera) y (Sangati o Acontecimientos), un escritor marathi como Lakshman Gaikwad (Uchalya – una tribu nómada cuya profesión principal durante siglos ha sido el robo), o Saran Kumar Limbale (Akkarmashee), un escritor gujarati como Joseph Macwan INDIA PERSPECTIVAS SEPTIEMBRE-OCTUBRE 2008

7

(Angaliyat o El hijastro), un escritor kannada como Siddalingaiah (Ooru Keri – una autobiografía de un muchacho dalit que pasa del paisaje golpeado por la pobreza de la Karnataka rural a la capital urbana), o Devanoor Mahadeva (Kusumabale) un escritor orya como Gopinath Mohanty (Paraja o El paria), o un escritor Telugu como Unnava Lakshminarayana (Malappally o La colonia harijan) pueden retratar la realidad de la vida dalit (oprimido, intocable) con su sentido de ignominia, su belleza moral y su deseo de emancipación social. Hay tres novelas regionales en las que regiones concretas e historias locales son el centro de atención como Maila Anchal (La frontera sucia) de Phaniswar Nath Renu, Adha Gaon (Un pueblo dividido) de Rahi Masoom Raza en hindi, Arogyaniketan (La unión desconocida) de Tarashankar Bandyopadhyay o Chomana Dudi (El tambor de Choma) de Shivram Karanth, o Bharatipura

los escritores indios desde el comienzo de la novela en la India. Shyamal Gangopadhyay en bengalí (Darashuko), Vrindavan Lal Verma en hindi Jhansi ki Rani (La reina de Jhansi), Masti Venkatesha Iyengar en lengua kannada Chikkaveera Rajendra (Vida y dificultades de Kodava King Chikkaveera Rajendra), Ranjeet Desai en lengua marathi Swami (El Señor), Surendra Mohanty en lengua oriya Nila Saila (La montaña azul) y Viswanatha en lengua telegu Ekavira (El héroe solitario), son algunos ejemplos. Juntos, tales escritores han cubierto un largo camino de la historia desde el siglo doce al presente con imaginación poco común e intuición histórica. O.V. Vijayan, M. Mukundan, Sethu, N.S. Madhavan y Paul Zacharia, en lengua malayalam; U.R. Ananthamurthy, Chandrasekhara Kambar y Poornachandra Tejaswi en lengua kannada; Sundararamaswamy y Jayamohan en lengua tamil, Suresh Joshi

en lengua kannada de U.R. Ananthamurthy, o Nalukettu (La casa ancestral) de M.T Vasudevan Nair, Oru Desathinte Katha (La historia de un pueblo) de S.K. Pottekkaatt, Kayar (Fibra de coco) de Thakazhi Sivasankarapillai, o Mayyazippuzhayude Theerangalil (A orillas del río Mayyazhi) de M. Mukundan en malayalam, u Oru Puliyamarathin Kathai (La historia del árbol de tamarindo) de Sundararamaswamy en lengua tamil. La partición de la India es un tema que se repite en la ficción de la post independencia como en Purab-O-Paschim (Este u oeste) de Sunil Gangopadhyay en lengua bengalí, A Train to Pakistan en inglés de Khushwant Singh, Jhoota Sach (La verdad falsa) de Devor Yashpal en hindi, Aag ka Dariyaa (El río de fuego) de Qurratulain Hyder en urdu, como en las historias en urdu de Saadat Hasan Manto, Kishan Chandar y Rajinder Singh Bedi. La novela histórica ha seguido siendo un género favorito entre INDIA PERSPECTIVAS SEPTIEMBRE-OCTUBRE 2008

8

en lengua gujarati; Bhalchandra Nemade en lengua marathi y Nirmal Verma, Krishna Baldev Vaid y Vinod Kumar Shukla en hindi: todos han contribuido a la modernización del género, introduciendo las complejidades de la vida moderna (en concreto su angustia y alienación) e inventando nuevas estructuras y frases idiomáticas que expresan mejor sus nuevas percepciones de la vida y la mente. El aumento del número de mujeres escritoras en diferentes lenguas en los últimos años, ha asegurado que los temas de mujeres y las perspectivas de las mujeres estén representados en la ficción india. Ellas reexaminan los cánones patriarcales y las prácticas literarias, revisan los mitos, reinterpretan la épica, forjan un contra-lenguaje y encuentran una alternativa semiótica dentro y fuera del cuerpo. A novelistas consolidadas como Kamala Das, Amrita Pritam, Krishna Sobti, Ashapurna Devi, Ajeet Cour,

Lakshmikantamma, Lalitambika Antarjanam, Pratibha Ray, Indira Goswami y Nabaneeta Dev Sen, se les han unido ahora muchas escritoras nuevas y convincentes, desde Sara Joseph, Gracy y Sitara en malayalam, a Ambai en tamil, Volga en telugu, Bani Basu en bengali, Moushmi Kandali en assamese, Sania en marathi y Geetanjali Sree en hindi. Hay una generación total y nueva de escritoras con talento en todas las lenguas indias, desde Nabarun Bhattacharya en bengali (Herbert) y Alka Saraogi en hindi (Kolikata via Byepass o Kolkata a través de la carretera de circunvalación) a Jayamohan en tamil (Vishnupuram) y K.P. Ramanunni en malayalam ( Jeevitathinte Pusthakam, El libro de la vida) que ya han mostrado sus credenciales como novelistas de gran talento. Mientras que algunas de estas obras maestras están disponibles en inglés – gracias a editores como Sahitya Akademi, National Book Trust (NBT), Katha, Macmillan, OUP (Oxford University

INDIA PERSPECTIVAS SEPTIEMBRE-OCTUBRE 2008

Press), Penguin, Affiliated East-West, Orient Longman, Rupa, Seagull y algunos más, la mayor parte de los escritos indios en otras lenguas están esperando ser descubiertos por un mundo más amplio. La ficción india en inglés comenzó a recibir una acogida internacional más amplia con la publicación de Midnight’s Children (Hijos de la Media Noche) de Salman Rushdie. Con esto no queremos olvidar las contribuciones de pioneros como R.K. Narayan, Raja Rao, Bhabani Bhattacharya, Mulk Raj Anand, Nayantara Sehgal, Anita Desai y otros. No obstante, ciertamente ha habido un cambio de paradigma con la aparición de Rushdie, Vikram Seth, Amitav Ghosh, Allan Sealy y Arundhati Roy que están libres de la desconfianza de sí mismos que parecía haber atormentado a sus predecesores. Estos escritores y aquellos que los siguieron, como Kiran Nagarkar, Kiran Desai, Rohinton Mistry, Gita Hariharan, Mukul Kesavan, Shama Futehally, Amit Choudhuri, Rukun Advani, Vikram Chandra, Altaf Tyrewala, Shashi Deshpande, Jhumpa Lahiri, Manju Kapur, Ruchir Joshi, Radhika Jha, Hari Kunzru, Anita Nair, Attia Hosain y algunos más, no piden perdón por escribir en inglés; consideran al inglés una lengua legítima india y la utilizan con gran facilidad y creatividad. Comparten recursos de lengua y géneros con los homólogos de su lengua. Si Malgudi Days de R.K. Narayan, Kanthapura de Raja Rao y God of Small Things de Arundhati Roy son Sthalapuranas o historias locales, Trotternama 9

Una tradición de excelencia LA PUBLICACIÓN DE LIBROS DE HUMANIDADES Y CIENCIAS SOCIALES SRIDHAR BALAN

Los editores de títulos académicos de la India, especialmente los de humanidades y ciencias sociales, han hecho su camino en soledad durante mucho tiempo. Pero eso era así antes. Ahora, hay un montón de nuevas obras de autores, tanto antiguos como nuevos.

H de Allan Sealy sigue el patrón de la nama o crónica india. Cuckold de Kiran Nagarkar es una forma nueva de hagiografía, The Great Indian Novel de Sashi Tharoor es una épica burlesca y Golden Gate de Vikram Seth está dentro de la tradición narrativa en verso. El uso directo de palabras en lengua malayalam en God of Small Things y el empleo de usos nativos y proverbios, así como costumbres y maneras locales en las obras de Khushwant Singh, Bhabani Bhattacharya, Raja Rao, Kiran Nagarkar, Kiran Desai, Kaveri Nambisan y Vikram Seth indican el proceso de ‘nativización’ del inglés. Obras como Midnight’s Children de Salman Rushdie, English de Upamanyu Chatterjee, August y Sea of Poppies de Amitav Ghosh, demuestran que existe una autoconciencia de cuestionar las fronteras lingüísticas. Los nuevos novelistas interrogan la ‘pureza’ de la cultura india, aceptan el inglés como parte de una

polifonía del subcontinente y se niegan a privilegiar a la tradición o a la modernidad. La gama de temáticas de la nueva novela en inglés es impresionantemente amplia: las fisuras del cuerpo político (Beethoven Among the Cows), el comunalismo creciente (The Little Soldier), la emigración (The Glass Palace, A Sea of Poppies), el dividido auto inmigrante (Satanic Verses), la pérdida desorientada (Afternoon Rag), la historia post colonial (Midnight’s Children, Shame, Trotternama), la celebración de lo híbrido (Moor’s Last Sigh, The Enchantress of Florence), la cuestión de la identidad (Namesake) y los pueblos de la India en cambio (Nectar in a Sieve, Sunlight on a Broken Column), son sólo algunas de las temáticas más importantes que tratan estos novelistas. Un nuevo tipo más ligero de escritura preocupada a menudo de la literalidad ha surgido también con la obra de escritores como INDIA PERSPECTIVAS SEPTIEMBRE-OCTUBRE 2008

10

Chetan Bhagat, Samit Basu y Meenakshi Madhavan. Blogs, e-zines e Internet están también cambiando rápidamente la naturaleza de la comunicación literaria en la India. Es bastante probable que se abran caminos bajo las presiones del mercado económico, la globalización y la forzada homogeneización de las culturas. La cartografía interior de la India liberalizada es probable que subraye nuevas cuestiones éticas sobre nuestro comportamiento social hacia los refugiados, inmigrantes y las poblaciones que siguen fuera de la corriente principal, como las cuestiones que ya han tratado Rana Dasgupta y Kiran Desai en sus obras recientes.

ay una observación irónica de Agastya Sen, protagonista de ‘English August’ escrito por Upamanyu Chatterjee, mientras iba paseando delante de las oficinas de dos importantes editores de la calle Ansari de Delhi: ‘Enormes escaparates mostrando con orgullo títulos letalmente sombríos’. A los editores de títulos académicos de la India, especialmente a

los de humanidades y ciencias sociales, se les ha considerado siempre una raza singular y rara. Un colega decano de la industria observó en una ocasión que los editores son unos optimistas incorregibles; creo que esto ilustra mejor la naturaleza de la publicación de ciencias sociales. Estas publicaciones se han caracterizado, tradicionalmente, por tiradas bajas y márgenes más bajos todavía. Es casi como

◆ El autor es poeta malayalam, crítico bilingüe y ex-Secretario, Sahitya Akademi (Academia de las Letras), Nueva Delhi.

INDIA PERSPECTIVAS SEPTIEMBRE-OCTUBRE 2008

11

si todos los editores quisieran volver a la misma canción y, lo que es peor aún, le quedan existencias sin vender a pesar de sacar tiradas modestas. La escena parece que concuerda con la observación de Agastya. En los años setenta y comienzos de los ochenta, las tiradas modestas se decidían dependiendo de las previsiones de los departamentos de venta y por un periodo de dieciocho meses. En las últimas dos décadas, la situación de los libros de humanidades y ciencias sociales ha cambiado radicalmente: ha ido a mejor y, en realidad, a mucho mejor. Cronológicamente hablando, diríamos que desde mediados de los ochenta hasta ahora, se concedió a la India el estatus de Invitada de Honor en la Feria del Libro de Frankfurt en 1986 por vez primera. Fue una ocasión para que asistiera una delegación de editores académicos más amplia de lo usual, con un impresionante grupo de autores a los que se ofreció una muy buena recepción. El año 2006 fue la segunda ocasión en que se le concedió el mismo estatus en Frankfurt, a donde asistió esta vez una delegación más grande de editores y autores, con un itinerario impresionante de lanzamientos y conferencias por toda Europa. Esta época presenció el florecimiento y madurez de la publicación de humanidades y ciencias sociales. Los autores mayores han producido nuevas

el mercado de estos libros ha aumentado, tanto a nivel interno como exterior. Hemos visto un aumento de instituciones académicas superiores en todo el país y otras que están en trámite de serlo, según los últimos discursos del Primer Ministro. La creación de bibliotecas en estas instituciones ha hecho aumentar la demanda de libros académicos. En segundo lugar, ha habido una gran erudición sobre la India tanto en el interior como en el extranjero. Anteriormente, cuando nuestras instituciones estaban en período de creación, la erudición la impulsaban los departamentos de ‘Area Studies’ de las universidades extranjeras. Actualmente, nuestros autores son eruditos de renombre internacional en ciencias sociales y también contamos con un impresionante número de cátedras en el extranjero. En

obras, se han descubierto nuevos autores y se han publicado algunos buenos libros de enorme carácter. Lo más significativo incluso es que, en esta época, las grandes casas editoriales como Oxford y Cambridge no son las que han crecido y las que han aumentado sus catálogos, sino las nuevas impresiones que han salido a la luz durante la última década como Permanent Black, Academic Foundation, Yoda Press, 3 Essays Collective, Indialog, Tulika y editores feministas como Zubaan y Women Unlimited. Y, todavía más significativo es que un distribuidor arraigado como Bahri se haya hecho editor académico y que un periodista decano cuente ahora con un catálogo académico, Imprint One.

tercer lugar, la visibilidad de nuestros libros académicos al por menor ha aumentado mucho actualmente. Los editores, al aumentado sus catálogos para incluir tanto libros académicos como generales de humanidades y ciencias sociales, se dan cuenta de que los libros tienen una rápida aceptación en las librerías importantes. En cuarto lugar, existe mucha más visibilidad en los medios de comunicación en papel impreso con reseñas y publicación de extractos. En quinto lugar, los editores académicos han sido capaces de aprovechar los mercados de exportación

en crecimiento. Por último, la tecnología ha ayudado a mejorar los niveles de producción; el resultado es que el diseño y la producción de nuestros libros son más elegantes. La nueva tecnología ‘Print on Demand’ (POD) o imprimir a solicitud, ha desembocado en un libro académico que nunca está agotado si está en formato digital. Las contribuciones de autores de la India en ciencias sociales y humanidades han añadido solidez a nuestro conocimiento de estos temas y su reputación académica ha aumentado

¿Cuál podría ser la razón de este cambio? En primer lugar, INDIA PERSPECTIVAS SEPTIEMBRE-OCTUBRE 2008

12

INDIA PERSPECTIVAS SEPTIEMBRE-OCTUBRE 2008

13

su catálogo de Oxford India Paperbacks (OIPs) o rústica, un nuevo avatar (anteriormente tenía libros en rústica), hace unas dos décadas. En un principio, comenzó a sacar libros de tapa dura de éxito en formato de rústica. Ahora ha adquirido un estatus y una identidad distintiva. Algunos títulos nuevos se encargan directamente en formato OIP. El catálogo tiene ahora más de 500 títulos que siguen aumentando y cuenta con una clientela sólida entre académicos y lectores en general.

también, tanto en el interior como en el extranjero. Se debe hacer mención aquí a las contribuciones de eruditos como Amartya Sen, Sukhamoy Chakravarty, K.N. Raj, Amit Bhaduri y Kaushik Basu en Economía, D.D. Kosambi, Irfan Habib, Romila Thapar, Mushirul Hasan y Ranajit Guha en Historia (en realidad, la edición de Guha de los volúmenes de la serie ‘Subaltern Studies’ fue una obra de erudición seminal y pionera), M.N. Srinivas, Andre Beteille, Ashis Nandy en Sociología y Sudhir Kakar en Psicología Social y Psicoanálisis, Rajni Kothari, Francine Frankel y Randhir Singh en Ciencias Políticas, A.K. Ramanujan, Balachandra Rajan y Nissim Ezekiel en Literatura

Intentemos ilustrar este mercado en crecimiento. ‘The Argumentative Indian’ de Amartya Sen, encargado por Penguin UK, a través de su imprenta Allen Lane, vendió 25.000 copias de tapa dura y 95.000 copias en rústica. Estas cifras son extraordinarias si se considera que Penguin había vendido los derechos sólo para Asia del Sur. Ningún editor académico encargará libros sólo para añadirlos a su catálogo principal y la mayoría de los títulos deben tener potencial de

La historia de este éxito académico ha alentado, incluso a editores declaradamente comerciales como Penguin, a añadir a su catálogo de ficción y no ficción, un catálogo general de autores académicos. Oxford University Press comenzó INDIA PERSPECTIVAS SEPTIEMBRE-OCTUBRE 2008

14

fondo editorial, es decir, deben tener probabilidades de ser reeditados y tienen que venderse año tras año. En resumen, tienen que convertirse en obras de ‘permanente valor’. Hay editores académicos más antiguos que han establecido relaciones con sus autores durante los últimos treinta años o más y algunas de sus obras han alcanzado estatus de clásicos. El ejemplo más notable, por supuesto, es el corpus de Jim Corbett (no estrictamente académico). ‘ManEaters of Kumaon’ se publicó por vez primera en la India en 1944 y el resto, como se suele decir, es historia. Todas las obras de Corbett, se han seguido reeditando desde entonces: una saga impresionante de continuidad editorial. Un relativamente nuevo llegado a la publicación académica, Permanent Black, ha logrado establecer un impresionante corpus de ciencias sociales en la última década. Muchos de los libros han sido reeditados sucesivamente y el catálogo

consta ahora de más de 200 títulos. Su rápido éxito llevó a la elección de uno de sus socios para el prestigioso premio ‘Young Publishers’ Award’ del British Council. El crecimiento también ha desembocado en publicaciones de buena reputación como Routledge para nombrar a autores de humanidades y ciencias sociales de la India. Probablemente veamos todavía más publicaciones académicas especializadas en humanidades y ciencias sociales puesto que el mercado continúa creciendo. El interés reciente por las traducciones de lenguas regionales al inglés ha permitido que los clásicos regionales accedan a un mercado más amplio y ello ha hecho que algunos editores incluyan obras traducidas en su catálogo de humanidades. Se necesita continuar con la publicación de humanidades y ciencias sociales en la India. Mientras que ferias del libro como Frankfurt, Londres, el INDIA PERSPECTIVAS SEPTIEMBRE-OCTUBRE 2008

Salon du Livre de Paris, Beijing, Tokio y, más recientemente, Abu Dhabi, son importantes, debemos explorar otras formas de exhibir y exponer nuestro catálogo académico en el extranjero. Esto lo estimula la creencia de que estos libros (con derechos mundiales) son para uso de la comunidad internacional y que encontrarán un lugar en un catálogo de lectura para cursos académicos de Asia del Sur.

◆ El autor ha sido Director de Oxford University Press.

❛❛

La publicación es un negocio creativo. Descubra la creatividad y el deleite del mismo donde se conoce y se interacciona con eruditos, escritores, poetas y artistas. El negocio de publicar puede enriquecer su vida de muchas formas.

❜❜

Vishwanath Malhotra Rajpal and Sons Group

15

Un escritor y su estudio TIRTHANKAR GHOSH

El Writer’s Workshop o el estudio del escritor, con sede en Kolkata, verdadero mecenas de literatura, ha sido la plataforma de lanzamiento de algunos de los mejores escritores indios en inglés durante los últimos cincuenta años ¿Cuál es la relación entre las comunicaciones de rechazo de un libro y el catedrático Purushottam Lal de Kolkata? Pues bien, bastante. El catedrático Lal, profesor de literatura inglesa, dirige el Writer’s Workshop, descrita como “la editorial literaria simbólica”. Durante sus cincuenta años de existencia, el catedrático Lal, sin

ayuda de nadie, ha alentado, publicado e incluso lanzado a escritores que, de otra forma, hubieran dejado de escribir después de recibir la comunicación de rechazo de los editores. Entre ellos están Vikram Seth, Asif Currimbhoy, Nissim Ezekiel, Jayanta Mahapatra, Ruskin Bond, Pritish Nandy, Chandrakant Bakshi y Chitra Banerjee Divakaruni. El catedrático Lal, poeta mejor conocido por la “transcreación” (como lo denomina él) al inglés de todo el poema épico de la India Mahabharata, fue el que pudo prever el talento creativo de todos aquellos rechazados por editores establecidos. Reconocido como “el raro enamorado de la literatura que puede reconocer la belleza antes de que se haya escrito la brillante publicidad sobre ella y como el raro editor que no siente escalofríos cuando piensa

INDIA PERSPECTIVAS SEPTIEMBRE-OCTUBRE 2008

16

en poesía”, el catedrático Lal, junto con otros siete escritores, algunos de los cuales son nombres bien conocidos hoy: Deb Kumar Das, Anita Desai, Sasthibrata Chakravarti (Sasti Bratha), William Hull, Jail Ratan, Kewlian Sio y Pradip Sen, se reunieron para lanzar una revista y publicar sus trabajos. Así nació el Writers Workshop Miscellany y, más tarde, el Writer’s Workshop. En las cinco décadas de su existencia, el WW ha producido libros que son obras de arte virtuales. Cada libro está encuadernado en tela de sari hilada a mano, impresa en papel hecho a mano y con títulos inscritos con la caligrafía del catedrático Lal. Impulsado por un entusiasmo de colegial, el catedrático Lal se unió a la causa de lo que él denomina “publicación alternativa”. Tal publicación INDIA PERSPECTIVAS SEPTIEMBRE-OCTUBRE 2008

17

“se necesita en gran medida donde gobierna la publicación comercial. WW no es una editorial profesional. No publica nombres muy conocidos; hace que los nombres lleguen a ser conocidos y bien conocidos y, después, los deja en las amorosas garras del así denominado ‘libre’ mercado (que puede ser y es enormemente despiadado y muy caro). Declarar ‘No publicaré poesía porque no vende’… como hacen los editores, no es triste, es detestable”. Según las propias palabras del catedrático Lal “Debido a que WW está enfocado a escritos creativos serios y debido a que no existe una red de distribución satisfactoria para este tipo de escritos, las condiciones de publicación son únicas; debo de ser el único editor del mundo que conoce cuándo y dónde se vende cada libro.” ¡Que la originalidad de Writer’s Workshop siga viva!

◆ El autor es un periodista decano de Newsline Publications Ltd.

¡Libros de Bollywood! SURESH KOHLI

Las estrellas de cine continúan generando interés, tanto en escena como fuera de ella y los editores se han dado cuenta de que sus vidas personales constituyen un buen material para libros. La mayoría de estos libros, escritos deprisa y de manera improvisada, no tienen éxito comercial, pero los autores y editores ni se inmutan por ello. No obstante ¡Big B (Amitabh Bachchan) y el gran Khan venden!

H

Si bien todo comenzó hace muchas décadas, cuando un joven llamado Vinod Mehta (director del semanario Outlook)

Shah Rukh Khan’s career is the kind of success story that colours movielore – the outsider who gatecrashed into Bollywood and stayed on to reach superstardom, leaving all his contemporaries behind. Over the last decade or so, as Hindi cinema has grown and reached out to audiences across the world, especially the South Asian diaspora, Shah Rukh’s fame and popularity have grown in proportion. He personifies the media-savvy, money-smart, focused professional that today’s world idolizes. He made movies that were blockbusters, he created the SRK brand, and with a production company in

place and a special effects set-up and a studio in the works, his aim of becoming the complete movie moghul now looks achievable. When a star of his stature approaches a career milestone of sixty films, and gets to a stage where he clearly needs to chart unexplored territory, it is perhaps time for a mid-career assessment. That is what Deepa Gahlot, journalist, critic, columnist, editor, author and screenwriter, attempts to do in this book, by analysing the various phases of Shah Rukh’s life and career and putting them in perspective.

ROLI

“ I am a great, fantastic accident of being the right person at the right place at the right time. That is the description of my success...

King Khan

a habido un flujo constante de libros sobre Bollywood. Sin embargo, a pesar de la locura continua entre los jóvenes sobre las estrellas de cine, la respuesta, con la posible excepción de los libros sobre Shah Rukh Khan, casi no justifica la andadura y la ventaja superior que el comercio ha experimentado en los dos últimos años. Quizás, el único libro que desafía a los escépticos, y aquellos que están arruinando a sus estrellas por no juzgar su potencial, es la autobiografía de Dev Anand, Romancing with Life, que tuvo bastante éxito. A diferencia de sus películas recientes, la respuesta al libro ha sido sorprendente. ¡Se han vendido más de 20.000 copias en menos de un año! Los libros sobre Shah Rukh Khan parece que han mejorado este resultado.

poco pulido, desempleado, ambicioso y hambriento se lanzó y publicó una biografía mal investigada sobre Meena Kumari. Había comenzado una tendencia. Aunque incluso algunas otras biografías de personalidades cinematográficas salieron después – a señalar el volumen no oficial de Nabendu Ghosh sobre Ashok Kumar y los “autorizados”, Dadamoni de Kishore Valicha, Lata Mangeshkar de Raju Bharatan y el libro de Rachel Dwyer sobre Yash Chopra – todas sufrieron la misma enfermedad. Todas eran sosas y basadas en material no confirmado. Aunque Bharatan sobresaliera en hechos, Lata lo rechazó. Por ello, ella se sintió obligada a encargar un libro autorizado a Harish

No hay muchos libros que hayan tenido éxito a nivel nacional aunque muchos han funcionado maravillosamente en el extranjero. Still Reading Khan, aunque cueste 3.000 rupias (US$ 70) y pese casi cuatro kilos, es enormemente popular en todo el mundo. No hay muchas biografías autorizadas de estrellas famosas que hayan funcionado bien con los lectores, aunque el libro picante de Jerry Pinto sobre la maravillosa Helen se convirtió en un éxito arrollador a pesar de que el autor ni conoce a la persona.

Deepa Gahlot

18

Lustre• Press

INDIA PERSPECTIVAS SEPTIEMBRE-OCTUBRE 2008

Roli Books

ISBN: 978-81-7436-503-3

INDIA PERSPECTIVAS SEPTIEMBRE-OCTUBRE 2008

19



Historia concisa de los libros ilustrados

ROLI

T H E B O L LY W O O D S A G A

KISHORE SINGH

DINESH RAHEJA JITENDRA KOTHARI

La carencia que tienen los libros ilustrados producidos en la India de no contar con un largo pasado lo han compensado, y con mucho, con sus contenidos. Estos tomos, caros pero que tienen una enorme aceptación, están ilustrados de forma hábil y bella, a todo color y con fotos realizadas por fotógrafos de la India.

THE BOLLYWOOD SAGA DINESH RAHEJA

Lustre• Press

Roli Books

ISBN: 81-7436-285-1

Indian Cinema ■

JITENDRA KOTHARI

Foreword

Ismail Merchant

Hay por lo menos cuatro libros sobre Dilip Kumar, libros narrativos sobre Pran, Amrish Puri, Vyjantimala y Rajinikanth, un terrible libro de gran formato sobre Hema Malini, dos libros de semi-gran formato sobre Kishore Kumar y uno sobre Dev Anand, unas memorias de Mrinal Sen y una autobiografía de Manna Dey.

Bhimani. Y ese intento resultó todavía peor. Todo era muy apetecible. Bollywood, lo mismo que Hollywood, prosperaba con cotilleos y personajes que eran más amplios que la vida misma.

de una compilación vulgar de entrevistas seleccionadas al azar a las que han seguido desde entonces cinco más y otras que están a la vuelta de la esquina. ¡Vaya hombre!

Con respecto a actuaciones, el Big B o Amitabh Bachchan, cuenta con el mayor número de libros escritos sobre él. Comenzó con el gran bombo publicitario

Últimamente, han llegado a las estanterías de las librerías innumerables libros de gran formato y de otros formatos y muchos seguirán esta trayectoria. INDIA PERSPECTIVAS SEPTIEMBRE-OCTUBRE 2008

C

uando se piensa que, durante siglos, los estudios de arte de los soberanos de la India contrataron casi literalmente a miles de cartógrafos e ilustradores para crear libros con las más exquisitas de las

se exageró la histeria que rodeó la publicación de los primeros libros ilustrados en la India, a comienzos de los años ochenta.

imágenes y que la impresión se convirtió en una fuerza con la que había que contar, cuando el pintor Raja Ravi Varma compró una imprenta alemana para inundar el mercado con copias baratas de sus pinturas,… quizás

Es posible que la publicación india de libros y temas no

Bollywood es grande. Está aquí para quedarse. Las vidas de aquellos que crearon Bollywood permanecen, legítimamente, como asunto de interés, tanto dentro como fuera de la India, donde han llegado a los corazones de los que incluso raramente lloran o sonríen en público. ¡Quién sabe si un día no haremos a Bollywood hablar. Kya baat hain (Vaya, vaya…)!

◆ El autor escribe sobre cine.

20

INDIA PERSPECTIVAS SEPTIEMBRE-OCTUBRE 2008

21

a la comunidad expatriada con residencia en la India o como recuerdos para los turistas que se marchaban? Cuando uno se maravilla de la plétora de libros ilustrados que hay en el mercado hoy, es difícil imaginar que éstas fueran preguntas bastante legítimas que atormentaban a los editores. Las respuestas a menudo tuvieron su impacto en

Pero ¿Cómo eran los libros propiamente dichos? Inicialmente, al menos la mayoría de las editoriales consideraron los mercados turísticos más atractivos y los títulos publicados parecían ir en esta dirección: había libros

al grano: ¿a quién iban dirigidos? Eran caros. Trataban de temas de la India que muchos daban por hecho pero que no conocían lo suficiente. Así pues, ¿estaban dirigidos como baremo de consumo doméstico o dedicados

académicos sea de escasa cantidad pero, no obstante, abastece a un público de lectura vigorosa. Pero aquí, los libros de bellas ilustraciones, a todo color, con fotos tomadas por fotógrafos de la India que… ¡bien! iremos INDIA PERSPECTIVAS SEPTIEMBRE-OCTUBRE 2008

y buscaban mercados tan diversificados como Escandinavia, Dubai, Hong Kong, Tailandia y Singapur, siendo este último el de más demanda.

las decisiones de publicación: en aquella época casi no había imprentas de calidad y las pocas que suministraban calidad internacional (a menudo de calidad desigual) eran caras por los altos aranceles a los que estaban sujetos el papel de arte importado y las tintas para imprimir. Por ello, a los editores les resultaban más barato imprimir en el extranjero

22

INDIA PERSPECTIVAS SEPTIEMBRE-OCTUBRE 2008

23

tan lleno de nostalgia mientras la conmemoración de aniversarios mantienen a las imprentas trabajando horas extras, está la cultura vibrante, está el diseño arquitectónico y de interiores, los imperecederos maharajaes y sus almacenes de riqueza y de patrimonio, palacios y objetos coleccionables, coches de época, instrumentos musicales, moda y diseñadores de moda…

sobre el Taj Mahal (¡oh!, muchos libros sobre el Taj Mahal) y sobre Agra, Rajasthan, Goa, India (esencial para llevarse a casa), cuevas de Ajanta y Ellora… y, a medida que la ambición se acrecentaba, se desarrolló también la especialización, con lo que había libros sobre los Himalayas, flora y fauna, playas, viajes en tren y, más tarde, a medida que los mercados se ampliaban, libros que no tenían nada que ver con los turistas: sobre los sikhs, costumbres y prácticas locales, rituales y arte… y, por supuesto, estaba el Kamasutra. Si se necesitaba traducir los libros turísticos al francés, alemán, italiano y español, los libros más especializados (a menudo incluso sobre temas familiares) crearon leyendas sobre fotógrafos de la India: Raghu Rai era famoso

por la calidad de sus fotografías; los hermanos Bedi se hicieron célebres por sus libros de fauna y flora (a los que seguirían las películas), y algunos de los mejores escritores de la India

comenzaron sus incursiones en la escritura de textos para estos tomos (Khushwant Singh, Ruskin Bond). La industria de la publicación de la India tiene ciertos puntos fuertes que le son inherentes: el principal de todos es la lengua, pero también la capacidad para adaptarse, la estética del diseño y la tecnología, la capacidad para trabajar deprisa y para vigilar INDIA PERSPECTIVAS SEPTIEMBRE-OCTUBRE 2008

24

Los libros de arte son un asunto aparte. Aparentemente insensibles al coste, al tamaño o a la extensión, rinden homenaje a artistas, a géneros, a exposiciones, o a períodos tales que son un placer no menor que poseer una pintura rara. Hacen incursiones en los estudios del artista, investigan sobre sus mejores años, captan diferentes disposiciones de ánimo, e incluso diferentes medios y cada obra es incomparable en valor, en concreto si se tienen los contactos suficientes para que el artista o artistas los firmen – Satish Gujral, S.H. Raza, Thota Vaikuntam, Paresh Maity, Sunil Das, M.F. Husain, Tyeb Mehta… A veces, estos libros encuentran editores profesionales pero, a menudo, han sido creados y promovidos por las galerías de arte.

la producción hasta el último detalle. Todo ello ha marcado el fenómeno creciente de que los libros ilustrados formen parte de la corriente principal y de que algunos de los libros más impresionantes del mundo se publiquen en el subcontinente.

¡Que largo viaje se ha recorrido en un corto periodo. Quizás ya es hora de que alguien escriba un libro ilustrado sobre los libros ilustrados de la India!

◆ El autor es alto redactor-jefe del diario financiero Business Standard.

Y ¡qué imponente riqueza de satisfacción nos proporcionan! Está Bollywood y sus estrellas, está la India antigua, el pasado INDIA PERSPECTIVAS SEPTIEMBRE-OCTUBRE 2008

25

Magia en palabras y en imágenes ANANT PAI

Tiene un nivel que puede rivalizar con marcas mundiales como Superman y Batman. Amar Chitra Katha (ACK), saturado de mitología y folclore atemporal de la India, ha trascendido todas las barreras concebibles para crear un lugar en el corazón de la mayoría de los indios.

E

ra un día cualquiera de 1967 cuando estaba viendo un concurso escolar de preguntas y respuestas. Los alegres muchachos de doce años que llevaban elegantes uniformes eran una visión inspiradora: respondían con seguridad a una serie de cuestiones diversas que iban de las guerras mundiales a la mitología griega. Sin embargo, cuando llegó la hora de la historia y de la mitología de la India, los mismos muchachos de doce años parecían estar bastante desconcertados. Fue un momento de revelación para mí. Sentí que mi deber era hacer que esta generación de futuros indios se familiarizara con todo el mundo de héroes que yo había llegado a conocer a través de historias contadas por mis padres y abuelos.

tesoro de la cultura india: más de 40 títulos sobre mitología y épica de la India, sobre valientes, visionarios, fábulas, folclore y clásicos literarios en más de 20 lenguas indias. Durante cuarenta años, ACK ha ayudado a indios, que viven en la India y en el extranjero, a descubrir un camino para sus raíces. Ha llenado el vacío que creó la llegada de la familia nuclear en las vidas de los niños, al privarles de los cuentos fascinantes de sus abuelas. Sin embargo, lo que intentaba ser

Así fue como nació Amar Chitra Katha (ACK). Comenzando por un tebeo de treinta y dos páginas sobre Lord Krishna (porque no puede haber un mejor medio que los tebeos para comunicarse con la juventud), ACK ha culminado siendo un INDIA PERSPECTIVAS SEPTIEMBRE-OCTUBRE 2008

26

una fuente de conocimientos para niños, ahora lo leen también los adultos. La marca ACK que cuenta con varias presentaciones de tesis doctorales y libros, escritos por indios y por extranjeros, ha conseguido alcanzar un estatus de culto como ninguna otra publicación india. Probablemente, sea la única publicación india de la que se han vendido más de 90 millones de copias en todo en mundo. ACK ha tenido un enorme impacto en personas de todas las clases sociales, así como en la cultura popular. El exprimer ministro Atal Bihari Vajpayee y expresidente Abdul Kalam han elogiado a ACK por la influencia que ha tenido en la formación de generaciones de indios. Líderes de la industria tales como N.R. Narayan Murthy, fundador de Infosys, han dicho: “Los Amar Chitra Kathas son un glorioso tributo al rico patrimonio cultural de la India. Estos libros han sido una parte integral de los primeros años de mis hijos, como lo han sido para INDIA PERSPECTIVAS SEPTIEMBRE-OCTUBRE 2008

27

muchas familias de la India y del mundo.” Líderes religiosos como el Cardenal Lawrence de la Conferencia Episcopal Católica también han alabado los ACK. Distintas escuelas de la India utilizan los ACK como parte de su programa de estudios de historia y hay experimentos que muestran cómo los estudiantes aprenden mucho más cuando se les enseña a través de tebeos. Lo que distingue a ACK son las ilustraciones de alto nivel, hasta el punto de que se tarda dos años en dibujar algunos de los títulos. ACK ha encontrado, así pues, un lugar único en el arte y en la cultura popular. Recientemente, ACK inspiró una exposición moderna de arte en la National Art Gallery y todos los institutos más importantes de diseño gráfico del país lo utilizan como material de referencia

preadolescencia que recibe más de 200 cartas de los lectores todas las semanas. Los personajes de Tinkle, tales como Suppandi, Shikari Shambu, Kalia the Crow y Tantri the Mantri se han convertido en iconos a modo de personajes extranjeros de Disney y Hannah Barbara. Después de 28 años, la familia de revistas Tinkle sigue teniendo una circulación anual de 2 millones de copias y algunos padres confiesan que releen los Tinkles de sus hijos, ¡volviendo así a vivir su niñez!

Los ACK se pueden comprar en más de 1500 librerías de toda la India – de Srinagar a Tiruvananthapuram y de Ahmedabad a Guwahati. El próximo reto de los ACK es relevante a la generación actual de Internet. Nos hemos dado cuenta de que para fomentar la curiosidad de los jóvenes actuales, ACK tiene que estar presente en formatos multimedia. Por ello, el equipo está trabajando actualmente para crear versiones multimedia de cuentos de ACK para TV, servicios en línea, aplicaciones móviles y juegos de estrategia.

‘eduentretenimiento’ sano, ACK ha crecido llegando a incluir otras publicaciones; la más popular es Tinkle: la revista infantil india en inglés fundada en 1980 con mayor número de copias vendidas. Tinkle, con la consigna de “Donde el aprendizaje se une a la diversión”, es una revista en forma de tebeo para la

ACK tiene dos estudios, en Bombay y Bangalore, que están desarrollando este nuevo contenido. Además, la compañía planea lanzar campañas con mensajes sociales como el de “Know India” o Conoce la India, en escuelas y librerías en todo el país. De acuerdo con la filosofía de proporcionar un INDIA PERSPECTIVAS SEPTIEMBRE-OCTUBRE 2008

28

Otra publicación de la familia ACK son los cuentos Karadi Tales: la pionera de los libros en audio y video de la India. Los cuentos Karadi, narrados por las personalidades más conocidas del cine como Naseerudin Shah, Usha Uttup y Shekhar Kapur, presentan la mitología y el folclore de la India en formato audio y video para que los

niños puedan aprender a leer. En realidad, se ha ideado una metodología para enseñar una segunda lengua a niños basada en libros de audio denominada Karadi Path o camino Karadi. Esta metodología la han experimentado como ayuda de aprendizaje de inglés en escuelas gubernamentales en Tamil Nadu y Goa y también se puede utilizar para enseñar hindi y otras lenguas regionales a niños de origen indio cuya primera lengua sea el inglés. Karadi Tales también tiene una publicación llamada Charkha Audio Books para adultos. El catálogo que crece constantemente, incluye biografías de Mahatma Gandhi, JRD Tata y Abdul Kalam, así como la épica Shakuntalam. Charkha también ha sacado los libros en “Listening to Poetry” o Escuchar Poesía, narrados por importantes oradores, incluido INDIA PERSPECTIVAS SEPTIEMBRE-OCTUBRE 2008

Tom Alter: cubre la poesía del plan de estudios de los cursos 9-12 CBSE y tiene como objetivo que la asignatura le resulte más interesante a los niños. Hace 40 años que todo comenzó y ACK continúa siendo líder de la familia ‘eduentretenimiento’ de alta calidad de la India. ¡Feliz lectura, mis queridos amigos y ‘Conoce la India’!

◆ El autor es director fundador emérito y jefe cuentista de Amar Chitra Katha.

❛❛

No limite al niño al aprendizaje que usted tuvo porque él nació en otra época.

❜❜

Rabindranath Tagore

29

Los libros de New Age

❛❛

Cuando la decepción contempla mi rostro y no veo ni un rayo de luz, vuelvo al Bhagavad Gita. En él encuentro un verso aquí y otro allí e inmediatamente comienzo a sonreír en medio de tragedias abrumadoras.

S.K. GHAI

New Age es el regreso a la naturaleza, de cómo se supone deberíamos ser, rechazando valores y formas de vida que dañan a la naturaleza, tanto la interior como la exterior a nosotros. El objetivo final es conseguir la mejor salud física, mental, emocional, espiritual y social y la información sobre este estilo de vida está siendo propagada a través de un nuevo tipo de libros.

❜❜

Mahatma Gandhi

E

n la estresante época actual, la gente está buscando modos más naturales y universales de mantenerse con buena salud, no sólo física, sino también mental y espiritual. incluyen la curación metafísica, la curación a través de la fe, la curación espiritual y la autoayuda.

New Age está basado en una vuelta a la filosofía de la naturaleza y en una búsqueda de ideales y creencias espirituales que contribuyen a crear una mente, cuerpo y espíritu saludables. El trabajo cada vez nos absorbe más. Mantener nuestro estrés a niveles saludables se convierte en una tarea amedrentadora. El bienestar lo abarca todo y no sólo lo físico. Es importante crear un equilibrio en la vida alimentando a toda nuestra persona, lo que incluye las necesidades espirituales, mentales, emocionales y físicas.

Debido a que el interés por los libros de New Age aumenta rápidamente, ahora hay muchos que se están traduciendo, y cada vez más, en todo el mundo. Los libros de la India tienen un gran potencial.

El vegetarianismo es también parte de este equilibrio. Cada vez hay más gente en todo el mundo que vuelve a la cocina vegetariana. Los estudios médicos demuestran que una dieta vegetariana es más fácil de digerir, suministra una gama más amplia de nutrientes y deja menos cargas e impurezas en el cuerpo. Los vegetarianos son menos susceptibles a todas las enfermedades más importantes que sufre la civilización actual; el INDIA PERSPECTIVAS SEPTIEMBRE-OCTUBRE 2008

30

resultado es que viven más, son más saludables y llevan vidas más productivas. Los libros de New Age desempeñan un papel importante en la creación de ese equilibrio de vida. Estos libros hablan de terapias no tradicionales para promocionar la salud y el bienestar, entre las que se INDIA PERSPECTIVAS SEPTIEMBRE-OCTUBRE 2008

31

Los santos indios, los gurus espirituales y los que practican ayurveda y yoga han desempeñado un papel importante a la hora de establecer los mercados de estos libros. La filosofía de la India ha encontrado nuevo significado y lectores, especialmente en un momento en que el mundo busca paz, comprensión y humanismo. ◆ El autor es un distinguido editor y forma parte del consejo de dirección del Publishing Research Quarterly, Nueva York.

Curry, arroz y otras cosas buenas KISHORE SINGH

Las publicaciones de la India están engordando con el botín de las cocinas. A medida que los escritores de libros de cocina – de los que hay tantos consumados como imitadores baratos – compiten unos con otros para difundir una serie de recetas junto con los fotógrafos más seductores, los lectores las van aprendiendo con facilidad y a la misma velocidad.

L

o mismo que existe al menos un libro (menos mal que sin escribir) por cada persona, es cierto que todo el mundo quiere escribir un libro de cocina o un libro de recetas o algo nostálgico sobre la forma en que las hacía su mamá. Amas de casa, jefes célebres, estudiantes, periodistas gastronómicos: casi todos las están produciendo en masa más

rápido de lo que se pueden contar. Con una industria alimenticia cuyas repisas crujen con el peso de las cajas de alimentos procesados, la inauguración de restaurantes, una mayor disponibilidad de ingredientes (locales e importados) y el gusto creciente por la comida exótica, es inevitable que crezca también el mundo escrito que los amalgame en una enmarañada madeja.

INDIA PERSPECTIVAS SEPTIEMBRE-OCTUBRE 2008

32

Pero ¿quién es un escritor de libros de cocina? O mejor dicho, ¿quién está mejor equipado para escribir libros de cocina?

libros, volaron de las estanterías y los devoraron aquellos que denominan pornografía gastronómica a este tipo de lecturas.

Ismail Merchant, que nos proporcionó las imágenes más perdurables y más bellas del cine junto con James Ivory, se convirtió también en un icono por los platos con los que ciertamente sedujo a estrellas de Hollywood a las que le resultaba imposible pagar por las altas cantidades que cobraban por actuar en sus producciones del celuloide. A menudo, improvisó estas comidas, y así lo dijo él en algunas ocasiones: con un frigorífico casi vacío y, en el mejor de los casos, yendo a comprarlas apresuradamente en la tienda de al lado de su casa. Pero la comida de Merchant-Ivory, lo mismo que su cine, fue efímero, un momento de magia construido con rúbrica cinemática: eran claramente más innovadores que los chefs puristas. Era inevitable que escribieran un libro o dos de cocina y así lo hicieron y, como la mayoría de este tipo de

Pero aquí llega el momento de la verdad: intente seguir las recetas de Ismail y se preguntará qué es todo este lío. Se dará cuenta que sus recetas son sencillas pero el resultado también es simple y, quizás, le impresionarán menos de lo que usted había pensado. Esto se debe a que se echa de menos la personalidad de Ismail: lo que sirvió y cómo lo sirvió, su animada conversación, su estilo y la magia que resumían su personalidad quimérica apenas se pueden respirar en la experiencia que se ve ante uno mismo, en la encimera de la cocina. Lo que prueba esto es que uno no es malo y que, por tanto, los mejores misterios de la comida permanecen como eso, misterios: mejor leer. No obstante, otros traducen sus esfuerzos en palabras, páginas, recuerdos y recetas con mucho INDIA PERSPECTIVAS SEPTIEMBRE-OCTUBRE 2008

33

recetas son sencillas y, lo que es más, adaptables: las italianas, mexicanas, griegas, tailandesas, birmanas y japonesas son casi tan fáciles como las gujarati, chettinad, siriocristianas, punjabi, bengali o rajasthani. Estos libros no son de esos libros bonitos que se leen por puro placer, sino prácticos e instructivos que indican cómo hacer un suflé que subirá y un flan que cuajará bien. menos esfuerzo. Madhur Jaffrey, la actriz y gran dama de los libros de cocina, produce montones de páginas casi como si fuera una fábrica y sus anécdotas nos proporcionan el mismo placer que los recuerdos de la infancia de mangos robados que estaban puestos a enfriar en cubos de agua; el mismo placer que sus recetas ¡que realmente funcionan! Sin embargo, cuando Madhur comenzó su andadura en Londres casi ni sabía cómo preparar una taza de te. INDIA PERSPECTIVAS SEPTIEMBRE-OCTUBRE 2008

34

Ritu Dalmia, la diva epónima de Diva (simbólico restaurante italiano de Delhi) que cambió a una nación que cenaba dal-makhni en una de amantes de la cocina italiana, acaba de publicar un libro de cocina italiana ¡y que delicia de libro! La muchacha que provenía de un hogar vegetariano y que se convirtió en chef aficionada, escribe tan brillantemente como cocina, lo que se nota en sus recetas: sus consejos y sugerencias útiles le permiten a

uno la suficiente seguridad como para sustituir un ingrediente con otro, una hierba por otra, sin que los resultados sean impredecibles. ¡Esto sí que es un libro de cocina! La India ha tenido cantidad de escritores de gastronomía. Tarla Dalal y Nita Mehta han tendido

una mano mítica durante años a novias nerviosas y a los que daban sus primeras fiestas, a través de los misterios de todo: del mutton do-piyaza a paneer jalfrezi y de los tacos al tiramisú, con tal elegancia que uno se maravilla de su laboriosidad. Sus INDIA PERSPECTIVAS SEPTIEMBRE-OCTUBRE 2008

35

Sólo Sanjeev Kapoor lo hace con más pompa. El chef que mostró incomodidad cuando apareció por vez primera en televisión, puede que irradiara alguna al principio, pero se hizo con muchos millones de seguidores que anhelaban instrucciones de cómo hacer una dhokla al instante, producir una comida para seis en media hora y convertir a recién casadas nerviosas en chefs casi perfectas a las que incluso las suegras más exigentes no podían ponerles pegas.

❛❛

Pienso que el futuro radica en hacerse global… La industria de la publicación de la India se enfrenta a un crecimiento enorme debido al sitio que tiene la venta al por menor; el futuro descansa en preparar el material para las masas.

❜❜

Pramod Kapoor Roli Books

Qué largo camino hemos recorrido en la India: desde los libros de cocina de tierras extranjeras de fotos preciosas y que terminarían en nuestras librerías, hasta los tan maravillosos libros que se regalan cuando alguien da una fiesta para inaugurar su casa pero ¡tan poco prácticos! Los ingredientes, especialmente entonces, casi no se encontraban. Además, ¿sabía alguien lo que era la margarina o manteca? No obstante, ¡cómo nos gustaban todos los libros de comida! y casi nos gustaban más que los otros libros y teníamos estanterías llenas de ellos: libros sobre menús para fiestas infantiles, de tentempiés de cinco minutos, de cócteles y

una fiesta impresionante. Las editoriales populares se fijaron en antologías sobre literatura de la comida y se dirigieron a expertos para que realizaran lecturas gourmet sobre documentales basados en el descubrimiento de cocinas regionales. Todo el mundo encontró sus propios seguidores, pero las amas de casa conocedoras creían ciegamente en las fabulosas recetas que primero compusieron esos semidioses de la cocina de la India: los exigentes Jiggs Kalra y Digvijai Singh Sailana.

platos principales de cerdo, pollo, pescado y mariscos; teníamos el compendio del Reader’s Digest que nos decía cómo hacer una salsa brown; y otros con muchas ilustraciones sobre cómo hacer un pastel de piña tropical al que había que darle la vuelta, molletes y pan. Tuvimos que esperar a los años noventa antes de ver la llegada de sus equivalentes indios: los pequeños libros de bolsillo de recetas prácticas de gulab jamun y rassogolla, de chole bhature y parathas y daals, arroz y biryanis. Fue cuando también comenzó el culto de libros de cocina ambiciosos e igualmente lujosos donde la fotografía era incluso más importante que

las recetas. Y, allí estábamos, hechizados de repente de cómo los tadka daals que no habíamos ni incluso visto, se servían ahora de manera tan apetitosa en sus páginas satinadas. Las carnes brillaban (con la ayudita de las brochas de aceite) y, de repente, el estilo de la comida era la descripción. Lo emocionante era que los lectores extranjeros (y editores) amaban los libros de cocina de la India con tanta pasión como lo hacíamos en la India. Los ingredientes exóticos ya no les asustaban (o quizás la creciente diáspora significaba que se podían encontrar en cualquiera de las ‘pequeñas’ Indias que surgían en continentes y ciudades) por lo que no se encontraban suficientes personas para escribirlos. Se llamaba a chefs – que probablemente lo fueran – para que contribuyeran con sus recetas secretas a los esfuerzos colectivos, o se les

INDIA PERSPECTIVAS SEPTIEMBRE-OCTUBRE 2008

36

daba libros completos y bastantes lujosos para que los compilaran y lo hacían con aplomo. Las editoriales especializadas buscaban los nombres que contaban algo en el mundo de la cocina india: a veces era profesionales, tales como Karen Anand, Rashmi Uday Singh o Camellia Panjabi que hizo posible el primer restaurante indio para gastrónomos en Londres; otras veces, eran personas normales que sabían cómo cocinar una espléndida comida y organizar INDIA PERSPECTIVAS SEPTIEMBRE-OCTUBRE 2008

37

Nuestras estanterías aumentaron más con libros de encuadernación dura y en rústica y cada vez leíamos más de comida (¿cocinábamos cada vez menos con este regateo?) y, mientras nos rendíamos a los placeres de delicias gastronómicas imaginarias, estaba claro que había otras estrellas en el horizonte esperando a ser lanzadas: eruditos y estrellas de la misma talla, Kulsoom Begum y Salma Hussain al borde de Monish Gujral y Rakhi Dasgupta, detrás de los cuales encuentro libros de Jasleen Dhamija, Megha Patil y Bilkees Latif con páginas ‘frecuentemente visitadas’ y manchadas de cúrcuma. Por aquí un libro sobre cocina de Goa, por allí un pasador de hojas de recetas reales y ¿cómo me he podido olvidar del libro de curry y arroz?

◆ El autor es redactor-jefe del diario financiero Business Standard.

Publicación de libros educativos ABUNDANCIA DE OPORTUNIDADES AJAY SHUKLA

No hay editor internacional que pueda permitirse el lujo de ignorar las oportunidades que hay disponibles en la India. Con uno de los mercados de publicación más grandes y de mayor crecimiento del mundo, la publicación de libros educativos del país está “Preparada para hacer negocios”.

L

os pasos dados por la India en el campo educativo en sus sesenta y dos años de independencia han sido impresionantes. Nuestro nivel de alfabetismo, aproximadamente el dieciocho por ciento en el momento de la independencia en 1947, aumentó hasta casi el sesenta y cinco por ciento en 2001. Entre los políticos existe la percepción de reconocimiento y de urgencia de que la educación a todos los niveles, con mejor accesibilidad, calidad y relevancia es vital para conseguir

INDIA PERSPECTIVAS SEPTIEMBRE-OCTUBRE 2008

38

la visión de que la India sea una sociedad del conocimiento en el s. XXI. La dirección de la política del gobierno se basa en aumentar el presupuesto para el desarrollo de las infraestructuras educativas, reformar el sector educativo para alentar la participación privada, aumentar la calidad mejorando las técnicas y el uso de la tecnología de la información y comunicación y el alcance total a través de acciones positivas para alentar la ‘educación para todos’.

INDIA PERSPECTIVAS SEPTIEMBRE-OCTUBRE 2008

39

Hay algunas historias de logros en la iniciativa de enorme éxito de Sarva Shiksha Abhiyan (Educación para Todos) que ha ayudado a que se haya duplicado la matriculación a nivel de las escuelas primarias y a que se planifique un nuevo plan para crear centros superiores de nivel mundial, como los Indian Institutes of Technology (IITs) y los Indian Institutes of Management (IIMs). La creación y la difusión del contenido educativo de calidad

superior y profesional se valoran en $500 millones (300 millones en inglés).

es un componente clave para mejorar nuestros activos del conocimiento y la industria de la publicación de libros de la India ha desempeñado un papel vital en la creación y la dirección de los recursos del conocimiento a todos los niveles del sistema educativo.

de “entrada” para acceder al mercado de la publicación del libro educativo. Como resultado, se estima que existe una vibrante población de unos 10.000 editores de publicaciones educativas a nivel global y local que sacan unos 50.000 nuevos títulos todos los años.

Gracias a la política del gobierno de promover el libre movimiento del conocimiento, no hay restricciones “reguladoras” o

La India tiene 22 lenguas oficiales y los libros se publican en todas estas lenguas reconocidas. Sin embargo, se

INDIA PERSPECTIVAS SEPTIEMBRE-OCTUBRE 2008

40

estima que casi el 50 por ciento de todos los libros educativos se publican en lengua inglesa. Con el aumento de las matrículas en escuelas y facultades entre un cinco y ocho por ciento al año, y la tendencia en aumento de comprar libros de textos, el crecimiento es del diez al veinte por ciento al año. Tales tendencias de crecimiento se esperan que continúen en el horizonte de los próximos cinco a diez años con el aumento planificado de las inversiones

del sector educativo y las asignaciones presupuestarias. Estas tendencias de crecimiento se encuentran entre las más altas del mundo y, por ello, ofrecen oportunidades empresariales excepcionales para los editores de libros educativos. A propósito de esto, el tamaño del mercado de la publicación de libros educativos se estima que es de 15 mil millones de $US y los libros escolares constituyen mil millones $US (500 millones en inglés), mientras que los segmentos de la educación INDIA PERSPECTIVAS SEPTIEMBRE-OCTUBRE 2008

41

Hay casi un millón de escuelas, 400 universidades y 16.000 facultades. Sin embargo, como la mayoría de las facultades gozan de la libertad de determinar el plan de estudios dentro de unas amplias normas, la producción de publicación de libros educativos está altamente personalizada con varias regiones/títulos locales para la misma zona. El número total de matrículas en las escuelas de la India es de 170 millones, 10,4 millones de matrículas en facultades y se estima que hay 2,5 millones de profesionales con conocimientos (Tecnología de la Información, software). Esto convierte a la India en uno de los mercados educativos más grandes del mundo. La consideración principal para comprar los libros de texto es contar con el poder adquisitivo debido al bajo PIB

de la India/ US$3.800 per cápita. Los precios van de $2 a $10 y los precios del libro de texto se encuentran entre los más bajos del mundo. La mayoría de los editores ajustan el valor de la producción de manera apropiada con la impresión en blanco y negro, tapas blandas y papel más barato para cubrir precios. La mayoría de estos libros son profesionales, especialmente los de medicina, científicos y técnicos cuyo precio va de los $10 a los $30 dependiendo del tamaño y de las especificaciones de producción. Se estima que la industria de publicación del libro educativo cuenta en la India con más de 10.000 empleados de ventas y distribución que promueven los libros de texto en escuelas, facultades, librerías al por menor y bibliotecas. Editores de libros educativos de renombre universal como Oxford University Press, Cambridge University Press, McGraw-Hill Education, Macmillan, Pearson Education, Wiley, Elsevier y Springer, por nombrar unos cuantos, han tenido una presencia directa en la India durante varias décadas con reediciones y ediciones especiales importadas y muy caras. En años recientes, estos editores globales han invertido enormemente para fomentar la capacidad editorial local y desarrollar títulos de nivel mundial a través de autores locales de instituciones de renombre universal, como los Indian Institutes of Technology

(IIT). Algunos de estos títulos están ahora encontrando mercados en EE.UU, Gran Bretaña, Latinoamérica, China, Australia y Asia del Sudeste con traducciones y reediciones. Se puede sostener que la India cuenta con una de las legislaciones más refinadas de copyright del mundo. La prioridad principal es mejorar su cumplimiento. Las áreas que más preocupan son la fotocopia y la piratería de libros de texto más vendidos y los casos de plagio de libros de texto consagrados de editores locales e internacionales por parte de los gestores de pequeñas casas editoriales. Sin embargo, con la acción concertada legal y la aplicación a través de la acción colectiva de la industria, hay una mejora general en la protección del copyright de editores de libros de texto. Como se ha mencionado más arriba, no hay restricciones ni barreras para entrar en el mercado editorial de la India, por lo que existen diversas opciones para ‘exportar e importar’ de la India. Los editores pueden asignar derechos a editores indios y las ferias del libro de Frankfurt, Londres y Nueva Delhi son excelentes lugares de reunión para negociar tales derechos. Dada la prolífica producción editorial de la educación de la India, también están aumentando rápidamente los editores que buscan derechos de reedición o INDIA PERSPECTIVAS SEPTIEMBRE-OCTUBRE 2008

42

traducciones de obras originales indias. Teniendo en cuenta la complejidad y la diversidad de la geografía, lengua y sistema educativo de la India, es relativamente fácil entrar en el mercado a través de la firma de ventas y acuerdos de distribución con editores y distribuidores famosos que pueden promover

el catálogo dentro del territorio asignado (normalmente el subcontinente indio). Además, hay varias opciones que van desde la oficina de enlace (sucursal), empresa conjunta u operación subsidiaria al 10 por cien que están perfectamente dentro de la normativa y que son los pasos típicos que los editores extranjeros toman después de

analizar el mercado a través de la dos opciones anteriores. Como uno de los mercados editoriales más grandes, de mayor crecimiento y ‘de los más libres’, ningún editor con ambiciones mundiales se puede permitir el lujo de excluir a la India por ser un mercado de alta prioridad. Dado el alto nivel del sistema educativo de la India, INDIA PERSPECTIVAS SEPTIEMBRE-OCTUBRE 2008

43

especialmente en ingeniería y en informática, el contenido educativo indio, incluidos los libros de texto, están ganando rápidamente aceptación mundial.

◆ El autor trabaja actualmente en McGraw-Hill Education India.

Publicación: Salto hacia cumbres más elevadas

A los editores indios se les da facilidades para recibir formación en publicación a través de una serie de organizaciones. En primer lugar, el Institute of Book Publishing ha organizado programas de formación de alto nivel para editores durante mucho tiempo. También se benefician muchos editores, no sólo de la India, sino también de un número de países asiáticos.

D.N. MALHOTRA

Con la enorme cantidad de más de 80.000 nuevos libros publicados todos los años, la industria editorial de la India es una de las más vibrantes. Al abarcar muchas lenguas, los editores de libros del país proporcionan oportunidades a escritores poco conocidos, así como también a los reconocidos y consumados.

L

a India es uno de los siete países más importantes del mundo en número de libros publicados según las estadísticas de la UNESCO. En la India, se publican anualmente más de 80.000 libros en 24 lenguas. Si bien no hay escasez de buenos escritores, tanto en el campo académico como en el técnico, hay autores en todas las lenguas.

La tasa de alfabetización de la India del 65 por ciento significa que hay un gran número de personas capaces de leer libros. También es verdad que hay enormes oportunidades para escritores y editores. Por ello, no es de extrañar que se encuentren tantas casas editoriales internacionales que deseen establecer sus unidades en el país.

Hubo un tiempo en que publicación de la India se conocía en el mundo sólo por los libros en inglés de autores conocidos como R.K. Narayan, Bhabani Bhattacharjee, Kamla Markandey y Khwaja Ahmed Abbas. Sin lugar a dudas, había falta de conocimiento de la situación total de la publicación en la

◆ El autor es pionero en la publicación en rústica en el país y recibió el prestigioso premio International Book Award de la UNESCO en 1998.

❛❛

India que es testigo de publicaciones de una gran variedad de autores y lenguas. La Sahitya Akademi o Academia de las Letras, promueve a autores de todas las lenguas y les concede honores anualmente. La Academia se fundó a iniciativa del primer Primer Ministro de la India, Jawaharlal Nehru. La Sahitya Akademi publica libros en 24 lenguas a las que ha añadido INDIA PERSPECTIVAS SEPTIEMBRE-OCTUBRE 2008

44

cuatro más de zonas tribales. Esto nos da una imagen pan-india de los autores y de la publicación de la India. La National Book Trust se fundó en 1954 y organiza ferias del libro en Nueva Delhi y por todo el país para propagar el culto a la lectura de libros. La National Book Trust también publica en una serie de lenguas y buena literatura a precios razonables. INDIA PERSPECTIVAS SEPTIEMBRE-OCTUBRE 2008

45

La publicación nunca termina y necesita una atención continuada… El arte de la publicación es la difusión: llevar el libro a los lectores. Si el libro es bueno (de contenido interesante) y el precio razonable, tendrá éxito. Se venderá.

❜❜

El ya fallecido Tajeshwar Singh Sage India

El legado de Mahatma Gandhi Es irónico que el hombre que dijo: “Mis escritos deberían de ser cremados junto con mi cuerpo”, continúe siendo la personalidad histórica sobre la que más se lee, analiza y escribe. de sonrisa abierta que hizo arrodillar a un imperio con sus palabras y su conducta. ¿Podría esto ser posible? ¿Podría el poder de convicción traer cambio sin violencia, sin balas, sin enojo, animosidad u odio?

C

ada vez hay más interés en Mahatma Gandhi y en sus escritos. Puede que se deba o no a la reacción de los acontecimientos del 11 de septiembre o a la cultura tan enormemente divisiva que parece se ha extendido a nivel global. Actualmente, parece que la intolerancia a otras culturas o a otras formas de pensar es lo que caracteriza a los contactos y las relaciones humanas. Es el miedo a lo extraño, a lo desconocido. Todo esto parece que ha conducido a la gente, a la gente de la calle y, lo que es más importante, a la gente joven, hacia las palabras del ‘faquir desnudo’, el frágil hombre

INDIA PERSPECTIVAS SEPTIEMBRE-OCTUBRE 2008

46

Navajivan de Ahmedabad y Publications Division de Delhi son dos de los editores importantes de la obra organizada de Mahatma Gandhi. Mahatma Gandhi fundó el Navajivan Trust con la intención de crear opinión pública. El año del centenario de Gandhi, Navajivan publicó las Obras Selectas de Mahatma Gandhi a precio subvencionado. La colección se reeditó el año del 125 aniversario de Gandhi. Para cubrir la demanda en lenguas regionales, Navajivan se ha embarcado en otro ambicioso proyecto para publicar las Obras Selectas de Mahatma Gandhi en lenguas regionales. Ya se han publicado estos libros en malayalam, telegu y bengali. Se les puede contactar en: http:// www.navajivantrust.org. La Publications Division (http:// www.publicationsdivision.nic.in) es una de las editoriales líderes del país y la más grande del sector público. Es depositaria de libros y revistas que destacan

asuntos de importancia nacional y del rico y diverso patrimonio cultural de la India. Ha recibido el exclusivo mandato de propagar información a través de la producción y venta de material de lectura de calidad y a bajo precio de diversos aspectos, incluida la vida de Mahatma Gandhi. Los 100 volúmenes de Collected Works of Mahatma Gandhi, los ocho volúmenes de Mahatma: his life and times de D.G. Tendulkar, álbumes de fotos de Gandhiji de B.R.

Nanda y la reciente obra sobre el Satyagraha de Savita Singh son de gran importancia. La National Book Trust, India (NBT), fundada por el primer Primer Ministro de la India, Pandit Jawaharlal Nehru, ha publicado también una serie de libros sobre Mahatma Gandhi en inglés, hindi y otras lenguas regionales.

❜❜

Mahatma Gandhi

– El Director

INDIA PERSPECTIVAS SEPTIEMBRE-OCTUBRE 2008

❛❛

Leo varios periódicos todos los días. También leo libros todos los días. Introduzco a los dos en mi cabeza y dejo que ellos sigan luchando.

47

Escribir para niños PARO ANAND

Ya no hay libros divertidos o misteriosos para niños. Actualmente, estos libros tratan de temas tan variados como terrorismo y discapacidades. El perfil de la literatura infantil está cambiando con rapidez. “Por qué” se pregunta ella en el libro de Mahashweta Devi Why-Why Girl o La chica del porqué (Tulika). “¿Por qué? ¿Por qué? ¿Por qué? La Why-Why girl o La chica del porqué es la esencia de la niña actual que hace preguntas y pide ayuda para labrarse su destino. Esta búsqueda e insistencia de una identidad independiente representa la esencia de la literatura infantil contemporánea de la India. Mientras que la protagonista de Devi pide que la eduquen, hay también características infantiles que formulan su presente y su futuro. Un caso relacionado es Paromita (Rupa) de Sumati Sudharkar donde una chica joven en la Bengala feudal lucha contra los esfuerzos de su familia de convertirla en niña novia y, en vez de esto, logra tener una educación.

Y tampoco es que todo sea seriedad. Las historias sobre adultos que salen para conseguir los caprichos infantiles también encuentran aquí un lugar. En Young Uncle Comes to Town de Vandana Singh (Young Zubaan), el tío joven y aventurero supera todos los obstáculos, incluso el de quitarle un pelo a la cola de un tigre para un bebé que ‘lo quería’. Sí, el niño actual INDIA PERSPECTIVAS SEPTIEMBRE-OCTUBRE 2008

48

de la India ‘pide’ y, lo que es más importante, ‘consigue’. El perfil de la literatura infantil de la India está cambiando porque nuestros niños, gracias al entorno social, también están cambiando. El sentido de la satisfacción no es el único aspecto que ha mejorado en los libros de la India. También ha habido un salto significativo en lo referente a la calidad de las ilustraciones INDIA PERSPECTIVAS SEPTIEMBRE-OCTUBRE 2008

49

y en los valores del diseño y de la producción. Los lectores son cada vez más exigentes y los editores concentran su atención en el atractivo visual del libro. Un libro como The Princess Who Never Smiled CLR (Common Language Runtime) contiene unas excelentes ilustraciones de estilo de arte folclórico. Otros editores bien conocidos como NBT (National Book Trust), CBT (Children’s

Ahora la ‘niñez’ llega a la edad intermedia – adolescencia y jóvenes adultos – y ¡con razón!

Book Trust), Tulika y Tara han experimentado también con estilos variados sin poner en peligro ni la calidad ni el precio razonable. Es cierto que la literatura juvenil se está haciendo mayor en el sentido de que se considera que la niñez dura más tiempo. INDIA PERSPECTIVAS SEPTIEMBRE-OCTUBRE 2008

50

El marco del libro de la India está bien equipado con literatura preescolar/libros de conceptos para niños de 3 a 5 años, libros ilustrados para los de 6 a 7 años, lecturas ligeras

para los de 8 a 10 años y temas más serios/variados para lectores mayores. Una de mis historias favoritas es ‘Fire’ de Deepa Agarwal, autora de Not Just Girls (Rupa). Me gusta por la habilidad con la que se enfrenta a la realidad y los temas que trata. No es moralizador ni tampoco nos hace sentirnos culpables, sino

a la gente con enfermedades mentales, la muerte, la depresión y el alcoholismo. Sin embargo, la que consigue el cambio, o al menos la que lo intenta, es una chica pequeña que es la protagonista principal.

que simplemente empuja suavemente al lector a pensar. De la misma forma, hay libros que tratan de los fracasos y de las debilidades humanas en lugar de tratar sobre la perfección de los dioses y la maldad de los demonios. El título Chaakkupranthan de Anveshi escrito por Jayasree Kalathil es de temas difíciles, por ejemplo de cómo tratamos INDIA PERSPECTIVAS SEPTIEMBRE-OCTUBRE 2008

Tales historias contribuyen, en gran medida, a capacitar a los jóvenes lectores a que sigan los dictados de sus corazones 51

como también los mismos escritos de los niños en For Kids by Kids (Para niños, por niños). Rupa está publicando una serie del famoso escritor Ruskin Bond y Katha ha publicado la serie de Rosalind Wilson.

y a que defiendan lo que consideren que es justo a pesar de todas las dificultades. En assamese, un libro titulado Ekhon Circus Ashisil (Llegó un circo) de Bandita Phukan, trata de un grupo de niños, de visita por un circo, sacudidos por las tensiones de hacerse mayores. El bello Armani Champar Gaachi (El bello árbol armenio champak ) de Mahashweta Devi INDIA PERSPECTIVAS SEPTIEMBRE-OCTUBRE 2008

52

teje una historia alrededor de la vida de un muchacho y su confiada madre en Behrampore, introduciendo al lector, a través de la traducción, en una cultura que, de no ser así, nunca podríamos haber conocido. Las historias de misterio también abundan en la literatura bengalí. La de ciencia ficción Paramaanu Lokadalli

(En el mundo del átomo) de Rajashekhara Bhusanurmatha trata de una muchacha, su hermano y su perro que se aventuran por una ciudad atómica. También hay humor en las obras de Satyajit Ray y Sukumar Ray y en Kuttichathan de V. Narasimhan (Tamil). También hay títulos nuevos como Adbhut 14000 Thi Vadhu Banti Vartao de Chandra

Trivedi o Dabbuji ka Khazana (Los tesoros de Dabbu) de Abid Surti en lengua gujarati y Moin and the Monster de Anushka Ravishankar (Puffin). Muchos editores están publicando antologías. Scholastic (India) está publicando una serie de éxitos de colecciones sobre humor, fantasía, ciencia ficción, así INDIA PERSPECTIVAS SEPTIEMBRE-OCTUBRE 2008

Los cuentos folclóricos y morales han sido durante mucho tiempo la piedra angular de la literatura infantil de la India y, en cierto modo, así sigue siendo. Mientras muchos de ellos son ya conocidos, algunas editoriales han experimentado con temas nuevos. Sin lugar a dudas, la literatura infantil de la India tiene un futuro brillante y, como los editores cada vez tienen más experiencia en contenidos e ilustraciones, los niños van a contar con cantidad de lecturas que estarán deseando leer.

◆ La autora ha escrito algunos libros para niños.

53

La industria de la publicación de la India VIREN CHHABRA

D

esde muchos puntos de vista, la industria de la publicación de la India está preparada para crecer a un ritmo más rápido que la tasa del crecimiento del PNB. Un estudio reciente llevado a

La industria de la publicación de la India ha ocupado una importancia creciente durante la última década y es uno de los sectores de mayor y más rápido crecimiento. Existen más de 150.000 imprentas activas en

cabo por Pira International: PRIMIR World Wide Market for Print también ha pronosticado que el mercado mundial de la India pasará en 2006 de la posición doceava a la octava en 2011.

INDIA PERSPECTIVAS SEPTIEMBRE-OCTUBRE 2008

54

todo el país con 1,3 millones de empleados. Hay dieciocho universidades de ingeniería editorial, varias escuelas de diplomatura y muchas instituciones educativas de la publicación. Sin embargo, el crecimiento de la industria de la publicación de la India se limita a las metrópolis y los frutos de las últimas tecnologías todavía no han

llegado a la gran mayoría de las pequeñas y medianas imprentas de la India en las ciudades más pequeñas. Recientemente se han anunciado los planes del gobierno de la India para crear catorce universidades de nivel mundial con una serie de departamentos incluidos los de ciencias sociales, humanidades, ingeniería técnica, etc., en

INDIA PERSPECTIVAS SEPTIEMBRE-OCTUBRE 2008

55

colaboración con universidades internacionales. Es de esperar que ello aporte incluso más estímulo a la industria de la publicación india. Cada vez hay más impresores en la India que se dedican a la exportación y que también están ganando premios por la alta calidad conseguida. Las exportaciones de materiales de imprenta de la India aumentaron

boga es utilizar el multicolor para todos los productos impresos así como colores decorativos y especiales. Además, los plazos largos se están acortando, la mayor posibilidad de crecimiento radica en el mercado pequeño y en color con un cambio rápido de política respecto a los tiempos. La utilización del ordenador para filmar, para laminar y para los sistemas de imprenta ya está muy extendido y sigue creciendo. La industria editorial está experimentando actualmente muchas transiciones con la ‘impresión digital’.

INDIA PERSPECTIVAS SEPTIEMBRE-OCTUBRE 2008

56

de US$ 9,63 millones en 1991-92 a US$ 255,78 millones en 2006-07.

trabajo digital también significa que la producción se termina con más rapidez.

Los procesos de impresión están cada vez más controlados y regulados electrónicamente lo que desemboca en una calidad alta y constante y en una mayor productividad. El volumen de

Las imprentas de la India están ofreciendo mayor flexibilidad en el procesado de una gran variedad de sustratos, tintas y métodos de terminados de impresión. Lo que está en INDIA PERSPECTIVAS SEPTIEMBRE-OCTUBRE 2008

La tecnología digital, la competencia global de la reestructuración económica, los cambios de los mercados, los nuevos medios que surgen y otras fuerzas del mercado se combinan para transformar de forma espectacular el entorno operativo de la industria de la publicación y convertirla en una de nivel mundial. La calidad de la impresión, en concreto en color, ha mejorado y se equipara a la calidad de la impresión en offset y hay cada vez más imprentas que instalan maquinaria de producción digital para así ofrecer servicios de impresión solicitados y otros avances que ofrecen las últimas imprentas digitales vanguardistas. ◆ El autor es expresidente de All India Federation of Master Printers.

57

Leyes de copyright de la India A medida que la India avanza hacia la globalización, la creatividad en todas las formas del arte necesita ser protegida contra múltiples violaciones de derechos de autor. Aunque las leyes de copyright del país son rigurosas, los grupos afectados necesitan recurrir a una gestión colectiva del copyright.

E

l copyright es un derecho legal dado a los creadores de obras literarias. El copyright asegura las salvaguardias de los derechos de autor sobre sus creaciones, protegiendo y recompensando así la creatividad. Sin embargo, si la protección del copyright se aplica rígidamente, puede obstaculizar el progreso de esa sociedad. Por ello, las leyes de copyright se promulgan con las necesarias excepciones y limitaciones para asegurar que se mantiene un equilibrio entre los intereses de los creadores y de la comunidad.

Para lograr un equilibrio apropiado y viable entre los derechos de los propietarios del copyright y los intereses de la sociedad, hay excepciones en la ley. Muchos tipos de explotación del trabajo, con propósitos sociales, tales como educación, ceremonias religiosas, etcétera, están eximidos de la operación de los derechos que concede la Ley. La ley de Copyright confiere al propietario del trabajo un paquete de derechos exclusivos que le permite conseguir beneficios financieros, ejercitando derechos de reproducción, comunicación con el público, traducción, publicación, asignación, etc. Si alguno de estos actos relativos al trabajo los realiza una persona que no sea su propietario sin una licencia del propietario o de una autoridad competente que contemple la Ley, se considera como una infracción de copyright de trabajo. La Copyright Act, 1957 (Ley de derechos de autor o copyright) protege el trabajo literario original contra usos no autorizados. A diferencia de lo que ocurre con las patentes, el copyright protege las expresiones pero no las ideas. No existe copyright de las ideas. El copyright normalmente no protege los títulos propiamente dichos o las ideas o conceptos. Para conseguir la protección del copyright, una obra tiene que ser original. Una ‘obra

INDIA PERSPECTIVAS SEPTIEMBRE-OCTUBRE 2008

58

revista o publicación similar, el mencionado propietario será, en ausencia de cualquier otro acuerdo que indique lo contrario, el primer propietario del copyright, pero por lo demás, el autor será el primer propietario del copyright en el trabajo.

de autoría conjunta’ significa una obra producida con la colaboración de dos o más autores donde la contribución de un autor no es distinta del otro. El copyright subsiste en toda la India en las obras literarias originales. Normalmente, el autor es el primer propietario del copyright de una obra. En caso de una obra gubernamental, el gobierno será el primer propietario del copyright. En caso de ser una obra de una empresa pública, esa empresa pública será la primera propietaria del copyright

El propietario del copyright de una obra existente o el futuro propietario del copyright de una obra futura puede asignar a una persona el copyright, bien en su totalidad o parcialmente. Se hará por escrito y firmado por el cedente o por su agente debidamente autorizado; cuando el designado no ejerce los derechos que se le asignan dentro del período de un año a partir de la fecha de la asignación, la asignación con respecto a tales derechos se considerarán que ha caducado después de expirar el período mencionado, a no ser que se especifique de otra forma en la asignación. Si el período de asignación no se especifica, se considerará que será de cinco años a partir de la fecha de la asignación. Si no se especifica la extensión territorial de la asignación de los derechos, se entenderá que se extienden a toda la India.

En el caso de una obra literaria realizada por el autor durante la época en que estaba empleado por el propietario de un periódico, revista o publicación similar, con un contrato de servicio o de aprendizaje, para la publicación en un periódico,

El autor de una obra puede renunciar a todos o a algunos de los derechos que comprenda el copyright de la obra, informando a través del formulario correspondiente al Registrador de Copyrights. Los derechos varían dependiendo

INDIA PERSPECTIVAS SEPTIEMBRE-OCTUBRE 2008

59

de la clase de obra. Todos los derechos de la obra original se refieren también a la traducción. El derecho de reproducción significa, normalmente, que nadie hará ni una ni más copias de una obra o de una parte substancial de ella, de ninguna forma material, sin el permiso del propietario del copyright. La forma más común de reproducción es imprimir una edición de una obra. Una persona no puede traducir una obra que cuente con copyright sin el permiso del propietario del copyright. El copyright comienza a existir a partir del momento en que se crea una obra y no hay que cumplir ninguna formalidad para adquirir el copyright. Los apuntes hechos en el Registro de Copyrights sirven como evidencia de primafacie o indicios de presunción en el juzgado. La Oficina de Copyright se ha creado para proporcionar facilidades de registro a todo tipo de obras. Se pueden registrar tanto las obras publicadas como las inéditas. También se puede registrar el copyright de obras publicadas antes de que entrara en vigor la Copyright Act, 1957, siempre que las obras disfruten todavía del copyright. Cuando se ha registrado una obra como inédita y se publica después, el solicitante puede pedir que se cambien los pormenores que constan en el Registro de Copyright con el formulario V, pagando la tasa

correspondiente. El copyright está protegido por un periodo limitado de tiempo. El período de protección del copyright de obras literarias, dramáticas, musicales y artísticas es de por vida y 60 años.

ciertos tipos de casos de copyright. El Registrador de Copyrights tiene la autoridad de un juzgado civil cuando juzga un caso según el Código de Enjuiciamiento Civil. El Copyright de los nacionales de países que son miembros de la Convención de Berna para la Protección de Obras Literarias y Artísticas, la Convención de Copyright Universal y los Acuerdos TRIPS están protegidos en la India por la International Copyright Order. Para asegurar la protección de las obras indias en países extranjeros, la India se ha hecho miembro de las convenciones internacionales de copyright y derechos relacionados.

El gobierno ha creado un Copyright Enforcement Advisory Council (CEAC) para revisar el progreso de la aplicación de la Copyright Act periódicamente y para aconsejar al gobierno sobre medidas para mejorar la aplicación de la Ley. Todos los gobiernos de los Estados y de los Territorios de la Unión han creado las Enforcement Cells a este fin y también han nombrado Nodal Officers encargados de los temas para su aplicación. No existen juzgados especiales para casos de copyright. Los juzgados regulares juzgan estos casos. La Copyright Act consta de un cuerpo cuasi judicial llamado Copyright Board para adjudicar INDIA PERSPECTIVAS SEPTIEMBRE-OCTUBRE 2008

La administración colectiva de copyright es un concepto donde la gerencia y la protección del copyright de obras lo realiza una sociedad de propietarios de tales obras. Evidentemente, ningún propietario de copyright 60

de una obra puede seguir la huella de los usos que otros hacen de su obra. Cuando uno se hace socio de una sociedad de copyright nacional, esa sociedad, debido a sus facilidades organizativas y a su fortaleza, puede seguir mejor la pista de los usos que se hacen con esa obra a través del país y recaudar los royalties correspondientes de los usuarios de esas obras. Una sociedad de copyright es una sociedad de administración colectiva. Este tipo de sociedades se componen de propietarios de copyright. En la India existen sociedades registradas de copyright. En muchos casos, es necesario obtener licencias de más de una sociedad. El autor de una obra tiene el derecho de reclamar la autoría de la obra e inhibirse o reclamar daños con relación a cualquier tergiversación.

Los derechos morales están disponibles para los autores, incluso después de asignarles los derechos económicos. Los derechos morales son independientes del copyright del autor y permanecen con él incluso después de asignarle el copyright. El hecho de no exponer una obra o no exponerla a gusto del autor no se considerará como violación de los derechos morales del autor. Si una persona permite en beneficio propio que se utilice un lugar para enviar un mensaje de una obra al público, cuando tal mensaje constituya una violación del copyright de la obra, se considerará que se ha cometido una ofensa a la Copyright Act. El propietario de un copyright puede entablar una demanda judicial contra cualquier persona que infrinja el copyright de la obra. Al juzgado de distrito correspondiente le incumbe INDIA PERSPECTIVAS SEPTIEMBRE-OCTUBRE 2008

61

la jurisdicción de los procesos civiles relacionados con la vulneración de los derechos morales de autor. Cuando, en el caso de una obra literaria, un nombre que pretenda ser el del autor o el del editor, aparece en copias de la obra como publicada, se presume que es el autor o el editor de la obra. Cuando alguien que afirma que es el propietario del copyright amenaza a otra persona con un procedimiento legal, el ofendido puede iniciar una demanda declarativa de que la supuesta vulneración era realmente una vulneración. La vulneración del copyright a sabiendas es un delito penal. La vulneración del copyright es un delito sujeto a la jurisdicción de un tribunal. Un policía con rango de subinspector o de rango más alto, puede retirar, sin mandamiento judicial, todas las copias de la obra. El juzgado puede ordenar que todas esas copias o placas se entreguen al propietario del copyright. Toda persona que, en el momento de cometerse el delito, estuviera al cargo de la administración de la compañía, será culpable de tal delito. Según la, Copyright Act los juzgados de categoría inferior a Metropolitan Magistrate o Judicial Magistrate de primera clase, no podrán juzgar estos delitos.

◆ Seleccionado del Handbook of Copyright Law, Ministerio de Desarrollo de Recursos Humanos, División de Copyright, Gobierno de la India.

La Feria Mundial del Libro de Nueva Delhi NUZHAT HASSAN

Durante más de tres décadas, la New Delhi World Book Fair o Feria Mundial del Libro de Nueva Delhi ha venido haciendo de puente entre los editores y los lectores. Es la feria del libro más grande de la región afroasiática y ha alcanzado el estatus de ‘tesoro’ para los amantes de libros de todo el mundo.

L

a Feria Mundial del Libro de Nueva Delhi (NDWBF, en sus siglas en inglés), organizada por la National Book Trust, se ha convertido en la feria del libro más grande de la región afroasiática.

INDIA PERSPECTIVAS SEPTIEMBRE-OCTUBRE 2008

62

INDIA PERSPECTIVAS SEPTIEMBRE-OCTUBRE 2008

63

La primera NDWBF se celebró en 1972 en Windsor Place, en el mismo corazón de la Delhi de Lutyen, y contó con casi 200 participantes de la India y del extranjero. Sin embargo, fue en 1976 cuando la NDWBF consiguió un ambiente profesional total cuando la trasladaron al gran complejo de Pragati Maidan, la Feria de Exposiciones. Desde 1976, la NDWBF es un acontecimiento bienal. En 2006 contó con 1.293, participantes que han ido aumentado con el paso de los años y también ha comenzado a atraer a expositores extranjeros. Aunque algunas de las ferias internacionales más importantes del libro están orientadas en general a los derechos de autor, la NDWBF ha surgido como una plataforma para editores nacionales e internacionales y una oportunidad, tanto para el público como para el lector en general, para hojear libros entre una variada gama de títulos. También se ha convertido en el lazo de unión entre todos los autores, editores, expositores, traductores, redactores y agentes literarios de la India y del extranjero. La NDWBF introdujo el concepto de Invitado de Honor en 2008, siendo Rusia el primer país Invitado de Honor. La XIX edición de la NDWBF se celebrará del 30 de enero al 7 de febrero de 2010 en Pragati Maidan, Nueva Delhi.

◆ El autor es Director del National Book Trust.

INDIA PERSPECTIVAS SEPTIEMBRE-OCTUBRE 2008

64

Related Documents

Libros De La India
May 2020 23
Libros De La Biblia.docx
October 2019 19
Libros De La Biblia.docx
April 2020 11
Cine De La India
May 2020 10
Libros
June 2020 26

More Documents from ""

May 2020 15
May 2020 17
Libros De La India
May 2020 23
June 2020 18
June 2020 16