KONSPEKT LEKCJI
1.Początek lekcji: -czynności organizacyjne: Przywitanie: Bonjour a tous. Ca va? Sprawdzenie obecności: Maintenant, je vais vérifier la liste de présence. Każda kolejna wymieniona osoba z listy odpowie na znane już wszystkim pytanie z poprzednich lekcji ‘ Qu'est-ce que tu aimes manger le plus?’. -część powtórzeniowa: Rozgrzewka językowa: Wymienienie wszystkich znanych artykułów spożywczych, potraw, wymienienie żywności, której wymowa w języku polskim brzmi podobnie. Cele zajęć: Cel główny: uczniowie zwracają uwagę na to jak należy zachować się w restauracji Cel kulturowy: uczniowie poznają potrawy i napoje spożywane we Francji Cel komunikacyjny: uczniowie wiedzą jakich zwrotów używać, aby złożyć zamówienie w restauracji Cel leksykalny: uczniowie poznają nazwy potraw i rodzaje napojów, nazwy poszczególnych części z menu w restauracji, sposób przygotowania potraw Cel gramatyczny: uczniowie używają czasowników prendre i boire, poznają wyrażenia i pytania dotyczące wyboru
Le sujet de notre cours est comment commander au restaurant. 2. Przygotowanie do wysłuchania dialogu: powtórzenie dostępnego materiału leksykalnego, analiza sytuacji komunikacji, tworzenie hipotez (np. W restauracji na pewno będzie to rozmowa pomiędzy kelnerem, a klientami, być może te osoby będą prosić o polecenie jakiegoś dania, kelner może pytać o rodzaj lub sposób podania dań). I. wysłuchanie dialogu ukierunkowane na zrozumienie ogólne : sprawdzenie hipotez Wymienienie rzeczy, charakterystycznych podczas pobytu w restauracji. (na przykład zadaję pytanie: W restauracji jakie osoby występują? - odpowiedz uczniów: kelner, goście; N: czy w restauracji się tańczy? - U: raczej się nie tańczy. - N: no właśnie, a co się robi? -U: je się i pije) II. Słuchanie dialogu podzielonego na fragmenty: odgadywanie znaczenia nowych słów, ćwiczenia wdrażające Po odsłuchaniu, każdego fragmentu nauczyciel mówi: Cherchez le mots qui vous comprenez. Tłumaczenie słów niezrozumiałych: Dialog: -Vous avez choisi?
- Oui, nous allons prendre deux formules: entree, plat et dessert. Prendre – en polonais ‘wziąć, brać’ lub powiedzieć jednocześnie pokazując np. Je prends un stylo. Dessert - słowo transparentne, w j. polskim deser, w j.angielskim dessert Rozumiejąc słowo ‘deser’, z kontekstu uczniowie mogą wywnioskować, że chodzi tutaj o przystawkę, danie główne i deser. Jeśli uczniowe nadal nie wiedzą, co pozostałe wyrazy znaczą, można wytłumaczyć (objaśnienia wewnątrzjęzykowe). Uczniowie znają liczebniki i dalszą część wypowiedzi, mogą się domyślić, że wyrażenie ‘deux formules’ oznaczna dwie karty menu. Tak więc, jeśli drugie zdanie dialogu jest zrozumiałe, wiadomo, że wypowiada je gość, U z codziennego życia wie, że kelner mógł zapytać czy goście już coś wybrali. -Très bien, je vous écoute. Nauczyciel całe zdanie może pokazać. (wskazówki wizualne) -Comme entrée, deux melons au jambon de pays. Melon - słowo transparentne Jambon de pays - pokazanie na obrazku (wskazówka wizualna) -Deux melons... et comme plat? -Qu'est-ce que est, l’asso-buco? Nauczyciel pokazuje na różne przedmioty mówiąc Qu'est-ce que est? i odpowiada p.ex. le tableau (wskazując tablicę), la chaise (wskazując krzesło), la fenetre (wskazując okno), w ten sposób uczniowie domyślą się znaczenia wyrażenia Qu'est-ce que est?. L’osso-buco jest wytłumaczone w kolejnej części dialogu. -Alors, c’est du veau cuit avec des tomates et des herbes. C’est très bon, je vous le recommande. Veau – c'est la viande d’une petite vache (naśladować odgłos wydawany przez krowę: muuu(wskazówka parawerbalna)) Cuire en polonais ‘gotować’ Tomates - słowo transparentne z j. angielskiego Herbes – pokazanie na obrazku (wskazówka wizualna) Recommande – z j. polskiego rekomendacja (słowo transparentne) -Bien alors, un osso-buco pour moi. -Moi, je vais prendre une côte de boeuf grillée. une côte de boeuf - pokazać na obrazku (wskazówki wizualne) Boeuf – pokazać na obrazku (wskazówki wizualne) Grillée - słowo transparentne -Quelle cuisson?
Cuisson – słowo od czasownika ‘cuire’ poznanego wcześniej -À point. Point - słowo transparentne z j. angielskiego -Vous desirez boire du vin? Désirer - domysł z kontekstu Boire - pokazać np. pijąc wodę Vin – c'est alcool (słowo transparentne), p.ex. rouge, blanc, rose (uczniowie wcześniej znali kolory) -Une bouteille de saumur-champigny. Bouteille - słowo transparentne saumur-champigny - c’est alcool -Et de l’eau? L'eau - wskazać na butelkę wody -Oui, une bouteille de l’eau minerale. Minerale - słowo transparentne -Plate? Gazeuse? Gazeuse - słowo transparentne Plate – c'est le contraire de gazeuse -Gazeuse.
W trakcie słuchania każdej części dialogu wszyscy uczniowie powtarzają zdania. Jeśli zdanie jest dłuższe np. Oui, nous allons prendre deux formules: entree, plat et dessert, każdy musi powtórzyć po kolei Oui, nous allons prendre... Oui, nous allons prendre deux formules... Oui nous allons prendre deux formules: entree, plat et dessert... Po kilkukrotnym powtórzeniu dialogu, kiedy nauczyciel widzi, że uczniowie opanowali dane zdania, nauczyciel proponuje powtórzenie dialogu w parach. Później nauczyciel proponuje zabawę aktorzy i suflerzy. III. Wysłuchanie dialogu.
3. Koniec zajęć: -wszystkie zamierzone cele zostały zrealizowane -na zadanie domowe nauczyciel zadaje nauczenie się dialogu na pamięć, w celu przedstawienia go na następnych zajęciach -pożegnanie: Je vous remercie, au revoir.