Bahasa Rekaan Antarabangsa: Bahasa Esperanto Oleh Dr. SATO, Hirobumi @ Rahmat Jabatan Bahasa Melayu dan Linguistik Fakulti Sastera dan Sains Sosial Universiti Brunei Darussalam
Pengenalan Satu pun bahasa natural tidak pernah menjadi bahasa bersama sedunia dalam sejarah manusia kecuali bahawa sesebuah bahasa yang sedia wujud dipilih oleh suatu golongan tertentu bagi suatu tujuan tertentu. Di dunia Eropah bahasa Yunani Kuno dan bahasa Latin mempunyai prestasi tertentu di kalangan bangsawan atau cendekiawan sejak zaman sebelum Masehi hingga kini. Misalnya, Sir Isaac Newton (4 Januari 1643 – 31 Mac 1727) yang dikenali sebagai pengasas ilmu mekanika klasik telah membincangkan Hukum Gravitasi Universal dalam karyanya yang bertajuk PHILOSOPHIAE NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA (1687) yang ditulis dalam bahasa Latin. Kegunaan bahasa Latin diakui secara meluas dalam dunia akademik, terutama dalam bidang sains. Namun, ternyata kesukaran tatabahasa bahasa Latin menjadi halangan besar bagi orang kebanyakan untuk mempelajarinya. Pada abad ke-20, keperluan bahasa pengantar di peringkat antarabangsa mendesak BANGSA-BANGSA BERSATU (PBB) memilih bahasa rasminya dalam batasan kuasa politik antarabangsa. Dengan ini, 6 buah bahasa telah diiktiraf sebagai bahasa pengantar dalam badan dunia ini, iaitu bahasa Arab, bahasa Perancis, bahasa Inggeris, bahasa Sepanyol, bahasa Rusia dan bahasa Cina. Bagaimana pun, hal ini sama sekali tidak bermakna bahawa penutur asli bahasa-bahasa tersebut diberi hak
PROSIDING SETALING II
utama dalam arena masyarakat antarabangsa. Malahan, bahasabahasa natural yang sekian lama digunakan oleh setiap bangsa di seluruh dunia memberi kesan yang negatif dalam suatu ertikata bahawa setiap bahasa natural sudah tentu telah dan akan mengalami perubahan di luar kesedaran penggunanya dalam jangka masa tertentu. Maksudnya, bahasa natural bukannya berat sebelah kepada penutur asli, malah sebaliknya berkemungkinan memberikan beban berat kepada penutur asli bahasa itu sendiri. Beberapa percubaan untuk mencipta bahasa pengantar sedunia pernah berlaku di dunia Eropah. Salah satunya adalah gerakan bahasa Esperanto yang bermula pada akhir abad ke-19 di Poland. Kertas kerja ini cuba memperkenalkan hal-ehwal bahasa Esperanto serba sedikit yang telah berkembang ke arah bahasa antarabangsa dengan mengatasi perbezaan fahaman, agama dan keturunan penggunanya. 1. Ludoviko Lazaro Zamenhof (1859 – 1917) Zamenhof yang berketurunan bangsa Yahudi ini dilahirkan pada 15 Disember 1859 di sebuah kota di Poland (wilayah kuasaan Empayar Rusia). Latar belakang hidupnya penuh dengan lingkungan multibahasa. Beliau berbahasa Poland sebagai bahasa ibunda di dalam keluarga dan juga dikelilingi oleh bahasa Yiddish (bahasa kreol Yahudi-Jerman). Bahasa pengantar di alam persekolahan beliau adalah bahasa Rusia kerana Poland dikuasai oleh Empayar Rusia sejak tahun 1815. Bapanya, seorang guru bahasa Jerman, memberikan pendidikan bahasa Jerman kepada anaknya kerana bahasa Jerman mempunyai kedudukan istimewa sebagai bahasa kaum cendekiawan di Poland dan Rusia pada zaman itu. Dengan serentaknya beliau diberi pendidikan bahasa Yunani Kuno dan bahasa Latin yang mempunyai prestasi tinggi dalam sejarah Eropah. Latar belakang kebahasaan beliau dengan jelas mempengaruhinya memikirkan sifat bahasa yang sejagat dalam lingkungan yang terbatas. Beberapa bahasa Eropah yang telah dipelajari oleh Zamenhof memiliki ciri bersama dalam hal fleksi dari segi morfo-sintaksis. Dengan serentaknya, beliau juga memperhatikan suatu ciri aglutinatif yang berfungsi untuk menerbitkan kata baru dalam bahasa Eropah. Ketika mempelajari bahasa Inggeris di sekolah menengah, beliau baru menyedari
190
PROSIDING SETALING II
kesederhanaan tatabahasa bahasa Inggeris yang menuju ke arah bahasa isolatif dari segi morfologis. Semasa Zamenhof melanjutkan pengkajian di Fakulti Perubatan di Universiti Moskow, beliau menyediakan naskhah pertama mengenai idea BAHASA REKAAN pada tahun 1878, iaitu LINGWE UNIVERSALA (Bahasa Sedunia). Kemudian naskhah ini diperbaiki dan diberinya tajuk LINGVO UNIVERSALA (Bahasa Sedunia) pada tahun 1881. Dalam proses penciptaan bahasa rekaan, beliau memperhatikan prinsip pertentangan dalam pembentukan kata dan ayat. Pada zaman itu, F. de Saussure juga belum menemukan konsep pertentangan dan rantaian dalam sistem bahasa, iaitu hubungan paradigmatik dan hubungan sintagmatik dalam sistem bahasa. Hasrat Zamenhof terhadap bahasa pengantar dapat dilihat dalam hal-hal yang berikut: (a) Bahasa pengantar bukannya bertujuan untuk semua manusia menggunakan satu bahasa yang sama tetapi perlu digunakan apabila bangsabangsa yang berbahasa asing berkomunikasi untuk keperluan tertentu sahaja. (b) Bahasa pengantar tidak bertujuan untuk mencerobohi kehidupan dalaman tiap-tiap bangsa. Oleh yang demikian, adalah tidak adil jika suatu bahasa dari suatu bangsa tertentu dipaksakan kepada bangsa-bangsa lain. (c) Bahasa pengantar adalah milik orang kebanayakan dan sama sekali tidak ditujukan kepada golongan tertentu sahaja. Oleh kerana itu, bahasa pengantar mesti dicipta berdasarkan konsep bahawa semua orang dapat mempelajarinya dengan mudah dan dapat mengungkapkan fahamannya dengan tepat dan indah. Pada 26 Julai 1887 Zamenhof sekali lagi memperbaiki naskhah bahasa rekaan ciptaan beliau sendiri dan menerbitkannya dengan tajuk LINGVO INTERNACIA (Bahasa Antarabangsa). Tarikh penerbitan inilah yang dirakamkan sebagai tarikh harijadi Esperanto. Naskhah pertama ini ditulis dalam bahasa Rusia dan tidak lama kemudian diterjemahkan ke dalam bahasa Poland,
191
PROSIDING SETALING II
bahasa Jerman, bahasa Perancis dan bahasa Inggeris pada tahun yang sama.
(Naskhah Berbahasa Russia)
(Naskhah Berbahasa Inggeris)
Perbezaan yang paling ketara antara naskhah pertama (1878), naskhah kedua (1881) dan naskhah terbaru (1887) dapat dilihat dalam nama bahasa yang diubah oleh beliau sendiri. Nama yang diberi dalam naskhah tahun 1878 dan tahun 1881 adalah universala (sedunia), tetapi nama baru internacia (antarabangsa) yang diberi dalam naskhah tahun 1887 mengungkapkan hasrat beliau yang dipetik di atas tadi, iaitu perkara (a) dan (b). Dalam kata pengantar buku ini dapat dilihat satu catatan kecil yang berbunyi: “Penulis melepaskan dengan kekal segala hak peribadi terhadap bahasa antarabangsa ini kerana bahasa antarabangsa adalah milik masyarakat am, sama seperti tiaptiap bahasa kebangsaan”. Hal ini bermakna bahawa beliau tidak berniat untuk menikamti segala keuntungan yang akan diperoleh dari hasil bahasa rekaan ini, sebaliknya beliau menyerahkan kemajuan serta perkembangan bahasa ini kepada orang am yang akan menggunakannya. Bahasa antarabangsa ini tidak mempunyai kewarganegaraan! 2. Kongres Sedunia Esperanto dan Deklarasi Boulogne Ketika Zamenhof menerbitkan buku LINGVO INTERNACIA pada tahun 1887, beliau menggunakan nama pena Doktoro Esperanto.
192
PROSIDING SETALING II
Kata terbitan esperanto (< esper-i: berharap, mengharapkan) membawa makna “yang berharap”, dan akhiran –ant (partisipel duratif) dan akhiran –o (penanda kata nama) berfungsi dalam penerbitan keseluruhan kata nama ini. Oleh kerana nama pena tersebut, lama-kelamaan LINGVO INTERNACIA dikenali dengan nama bahasa Esperanto di kalangan pelajar bahasa ini. Kini Esperanto itu sendiri diertikan sebagai “Bahasa Esperanto”. Pada tahun 1905, UNIVERSALA KONGRESO DE ESPERANTO (Kongres Sedunia Esperanto) yang pertama diadakan di kota Boulogne-sur-mer, Perancis. Cadangan FUNDAMENTO DE ESPERANTO (Dasar Esperanto) yang dibentangkan oleh Zamenhof sendiri dalam kongres ini telah dipersetujui oleh semua yang hadir di situ dan dirakamkan secara rasminya dalam Perkara 4, LA DEKLARACIO PRI ESPERANTO (Deklarasi mengenai Esperanto) yang juga dikenali sebagai BULONJA DEKLARACIO (Deklarasi Boulogne). Deklarasi ini dapat diringkaskan seperti yang di bawah: (1) Fahaman Esperantisme ialah untuk memperluas penggunaan bahasa neutral ke seluruh dunia bagi berkhidmat untuk meningkatkan pemahaman antara bangsa-bangsa yang berlainan. (2) Hanya bahasa rekaan sahajalah yang dapat berfungsi sebagai bahasa antarabangsa, dan Esperanto sahajalah yang muncul sebagai bahasa yang berfungsi dengan penuh semangat dan paling berguna dalam segala hubungan. (3) Pencipta bahasa ini melepaskan segala hak peribadi dan menyerahkannya kepada seluruh dunia. (4) FUNDAMENTO DE ESPERANTO (Dasar Esperanto) adalah dasar yang kekal abadi dan merupakan satu-satunya dasar kepada seluruh Esperantis. (5) Esperantis ialah orang yang mengetahui dan menggunakan bahasa Esperanto tanpa mengambil kira tujuan penggunaannya.
193
PROSIDING SETALING II
3. FUNDAMENTO DE ESPERANTO (1905) Dasar Esperanto yang dicadangkan oleh Zamenhof adalah amat ringkas seperti yang dipetik di bawah: TABELO DE LA ENHAVO -----------ANTAŬPAROLO. …………………………………………………. V FUNDAMENTA GRAMATIKO DE LA LINGVO ESPERANTO EN KVIN LINGVO GRAMMAIRE (Gramatiko Franca) ………………. GRAMMAR ( ----Angla) …….………….. ( ----Germana) …….…….. GRAMMATIK ( ----Rusa) ………………… ГРАММАТИКА ( ----Pola) …………………. GRAMATYKA
1 7 12 17 22
EKZERCARO …………………………..…………………………… UNIVERSALA VORTARO …………………………………….........
27 83
Seperti dinyatakan dalam senarai isi tersebut, dasar tatabahasa bahasa Esperanto (16 perkara) diterjemahkan ke dalam 5 bahasa, iaitu bahasa Perancis, bahasa Inggeris, bahasa Jerman, bahasa Rusia dan bahasa Poland. Berikut adalah terjemahannya dalam bahasa Inggeris.
194
PROSIDING SETALING II
GRAMMAR A) THE ALPHABET B) PARTS OF SPEECH 1. 2.
3.
4.
5.
6.
There is no indefinite, and only one definite, article, la, for all genders, numbers, and cases. Substantives are formed by adding o to the root. For the plural, the letter j must be added to the singular. There are two cases: the nominative and the objective (accusative). The root with the added o is the nominative, the objective adds an n after the o. Other cases are formed by prepositions; thus, the possessive (genitive) by de, „of”; the dative by al, „to”, the instrumental (ablative) by kun, „with”, or other preposition as the sense demands. E. g. root patr, „father”; la patr'o, „the father”; la patr'o'n, „the father” (objective), de la patr'o, „of the father”; al la patr'o, „to the father”; kun la patr'o, „with the father”; la patr'o'j, „the fathers”; la patr'o'j'n, „the fathers” (obj.), por la patr'o'j, „for the fathers”. Adjectives are formed by adding a to the root. The numbers and cases are the same as in substantives. The comparative degree is formed by prefixing pli (more); the superlative by plej (most). The word „than” is rendered by ol, e. g. pli blanka ol neĝo, „whiter than snow”. The cardinal numerals do not change their forms for the different cases. They are: unu (1), du (2), tri (3), kvar (4), kvin (5), ses (6), sep (7), ok (8), naŭ (9), dek (10), cent (100), mil (1000). The tens and hundreds are formed by simple junction of the numerals, e. g. 533 = kvin'cent tri'dek tri. Ordinals are formed by adding the adjectival a to the cardinals, e. g. unu'a, „first”; du'a, „second”, etc. Multiplicatives (as „threefold”, „fourfold”, etc.) add obl, e. g. tri'obl'a, „threefold”. Fractionals add on, as du'on'o, „a half”; kvar'on'o, „a quarter”. Collective numerals add op, as kvar'op'e, „four together”. Distributive prefix po, e. g., po kvin, „five apiece”. Adverbials take e, e. g., unu'e, „firstly”, etc. The personal pronouns are: mi, „I”; vi, „thou”, „you”; li, „he”; ŝi, „she”; ĝi, „it”; si, „self”; ni, „we”; ili, „they”; oni, „one”, „people”, (French „on”). Possessive pronouns are formed by suffixing to the required personal, the adjectival termination. The declension of the pronouns is identical with that of substantives. E. g. mi, „I”; mi'n, „me” (obj.); mi'a, „my”, „mine”. The verb does not change its form for numbers or persons, e. g. mi far'as, „I do”; la patr'o far'as, „the father does”; ili far'as, „they do”.
195
PROSIDING SETALING II
Forms of the Verb: a) The present tense ends in as, e. g. mi far'as, „I do”. b) The past tense ends in is, e. g. li far'is, „he did”. c) The future tense ends in os, e. g. ili far'os, „they will do”. ĉ) The subjunctive mood ends in us, e. g. ŝi far'us, „she may do”. d) The imperative mood ends in u, e. g. ni far'u, „let us do”. e) The infinitive mood ends in i, e. g. fari, „to do”. There are two forms of the participle in the international language, the changeable or adjectival, and the unchangeable or adverbial. f) The present participle active ends in ant, e. g. far'ant'a, „he who is doing”; far'ant'e, „doing”. g) The past participle active ends in int, e. g. far'int'a, „he who has done”; far'int'e, „having done”. ĝ) The future participle active ends in ont, e. g. far'ont'a, „he who will do”; far'ont'e, „about to do”. h) The present participle passive ends in at, e. g. far'at'e, „being done”. ĥ) The past participle passive ends in it, e. g. far'it'a, „that which has been done”; far'it'e, „having been done”. i) The future participle passive ends in ot, e. g. far'ot'a, „that which will be done”; far'ot'e, „about to be done”. All forms of the passive are rendered by the respective forms of the verb est (to be) and the participle passive of the required verb; the preposition used is de, „by”. E. g. ŝi est'as am'at'a de ĉiu'j, „she is loved by every one”. 7. Adverbs are formed by adding e to the root. The degrees of comparison are the same as in adjectives, e. g., mi'a frat'o kant'as pli bon'e ol mi, „my brother sings better than I”. 8. All prepositions govern the nominative case. C) GENERAL RULES 9. Every word is to be read exactly as written, there are no silent letters. 10. The accent falls on the last syllable but one, (penultimate). 11. Compound words are formed by the simple junction of roots, (the principal word standing last), which are written as a single word, but, in elementary works, separated by a small line ('). Grammatical terminations are considered as independent words. E. g. vapor'ŝip'o, „steamboat” is composed of the roots vapor, „steam”, and ŝip, „a boat”, with the substantival termination o. 12. If there be one negative in a clause, a second is not admissible. 13. In phrases answering the question „where?” (meaning direction), the words take the termination of the objective case; e. g. kie'n vi ir'as?„where are you going?”; dom'o'n, „home”; London'o'n, „to London”, etc.
196
PROSIDING SETALING II
14. Every preposition in the international language has a definite fixed meaning. If it be necessary to employ some preposition, and it is not quite evident from the sense which it should be, the word je is used, which has no definite meaning; for example, ĝoj'i je tio, „to rejoice over it”; rid'i je tio, „to laugh at it”; enu'o je la patr'uj'o, „a longing for one’s fatherland”. In every language different prepositions, sanctioned by usage, are employed in these dubious cases, in the international language, one word, je, suffices for all. Instead of je, the objective without a preposition may be used, when no confusion is to be feared. 15. The so-called „foreign” words, i. e. words which the greater number of languages have derived from the same source, undergo no change in the international language, beyond conforming to its system of orthography. ― Such is the rule with regard to primary words, derivatives are better formed (from the primary word) according to the rules of the international grammar, e. g. teatr'o, „theatre”, but teatr'a, „theatrical”, (not teatricul'a), etc. 16. The a of the article, and final o of substantives, may be sometimes dropped euphoniae gratia, e. g. de l’ mond'o for de la mond'o; Ŝiller’ for Ŝiller'o; in such cases an apostrophe should be substituted for the discarded vowel.
4. Sedikit tentang Bunyi dan Tatabahasa (A) Abjad Esperanto terdiri dari 28 grafem yang tiap-tiap satunya diberi satu nilai bunyi. Grafem
Nama
A a
[α]
B b
[bo]
Nilai fonetik [α]
Grafem
Nama
Nilai fonetik [k]
K k
[ko]
[b]
L l
[lo]
[l]
[mo]
[m]
C c
[ʦo]
[ʦ]
M m
Ĉ ĉ
[ʧ] [d] [e]
N n
[no]
[n]
O o
[o]
E e
[ʧo] [do] [e]
P p
[po]
[o] [p]
F f
[fo]
[f]
R r
[ro]
[r]
G g
[o]
[]
S s
[so]
[s]
[ʤo] [ho]
[ʤ] [h]
Ŝ ŝ
[o]
[]
T t
[xo]
[x]
U u
[to] [u]
[t] [u]
D d
Ĝ ĝ H h Ĥ ĥ
197
PROSIDING SETALING II
I i
[i]
[i]
Ŭ ŭ
[wo]
[w]
J j
[jo]
[j]
V v
[vo]
[v]
[]
Z z
[zo]
[z]
Ĵ ĵ
[o]
(B) Aspek Morfologi dan Kata Terbitan Setiap kata, pada dasarnya, diterbitkan dari kata dasar bersama imbuhan-imbuhan tertentu yang membawa makna nahuan. Dalam hal ini, kata nama selalu ditandai dengan imbuhan –o (penanda nama), kata sifat dengan imbuhan –a (penanda sifat), dan kata adverba dengan imbuhan –e (penanda adverba). Misalnya: rapido (rapid-o): kelajuan rapida (rapid-a): laju rapide (rapid-e): dengan laju
ruĝo (ruĝ-o): warna merah ruĝa (ruĝ-a): berwarna merah ruĝe (ruĝ-e): dengan merah
Begitu juga tiap-tiap imbuhan membawa makna tersendiri dan menerbitkan kata baru bersama imbuhan-imbuhan lain. Misalnya: juna (jun-a): muda
kanto (kant-o): nyanyian manĝi (manĝ-i): makan
junulo (jun-ul-o): pemuda, remaja junulino (jun-ul-in-o): pemudi, remaja juneco (jun-ec-o): zaman remaja kantisto (kant-ist-o): penyanyi (lelaki) kantistino (kant-ist-in-o): penyanyi (pre) manĝaĵo (manĝ-aĵ-o): makanan manĝanto (manĝ-ant-o): pemakan manĝebla (manĝ-ebl-a): termakan, dapat dimakan manĝejo (manĝ-ej-o): tempat makan manĝigi (manĝ-ig-i): (Inf.) memberi makan
Kata sifat yang mempunyai pasangan makna yang bertentangan dapat diungkapkan dengan imbuhan mal- (= bertentangan). Misalnya:
198
PROSIDING SETALING II
kara (kar-a): mahal granda (grand-a): besar longa (long-a): panjang alta (alt-a): tinggi
malkara (mal-kar-a): murah malgranda (mal-grand-a): kecil mallonga (mal-long-a): pendek malalta (mal-alt-a): rendah
Berdasarkan keterangan mengenai fungsi imbuhan di atas, katakata terbitan yang diberi di bawah dapat diertikan dengan mudah. amika (amik-a): ramah-tamah amiko (amik-o): sahabat (lelaki) amikino (amik-in-o): sahabat (perempuan) amike (amik-e): dengan ramah-tamah amikeco (amik-ec-o): persahabatan amikiĝi (amik-iĝ-i): (Inf.) bersahabat
malamika (mal-amik-a) : bermusuhan malamiko (mal-amik-o): musuh (lelaki) malamikino (mal-amik-in-o): musuh (perempuan) malamike (mal-amik-e): dengan bermusuhan malamikeco (mal-amik-ec-o) : permusuhan malamikiĝi (mal-amik-iĝ-i) : (Inf.) bermusuhan
(C) Aspek Morfologis dan Penanda Nahuan Esperanto membezakan kasus nahuan nominatif (rectus) dan akusatif pada golongan kata nama dan juga kata sifat. Kasus akusatif diberi penanda –n, manakala kasus nominatif tidak diberi apa-apa penada, iaitu penanda kosong. Dalam hal ini, kedua-dua golongan kata nama dan kata sifat juga mempunyai penanda tunggal dan jamak dalam bilangan nahuan, iaitu bilangan tunggal dengan penanda kosong dan bilangan jamak dengan penanda –j yang diimbuhkan pada kata terbitan. (kata nama berakhir dengan –o, kata sifat berakhir dengan –a) Tunggal Nominatif -Ø Akusatif -n (i)
Mi estas knabo. (= I am a boy)
Jamak -j -jn (-j-n)
(knab-o-Ø)
199
PROSIDING SETALING II
(ii) (iii) (iv) (v) (vi)
Ili estas knaboj. (knab-o-j) (= They are boys) Mi estas juna. (jun-a-Ø) (= I am young) Ili estas junaj. (jun-a-j) (= They are young) Mi amas belan knabinon. (bel-a-Ø-n knab-in-o-Ø-n) (= I love a beautiful girl) Ili havas bluajn florojn. (blu-a-j-n flor-o-j-n) (= They have blue flowers)
Kata ganti nama diri (KGND) dalam Esperanto dapat dilihat dalam senarai di bawah. Diri ke-1 Diri ke-2 Diri ke-3 Generik
Tunggal mi vi li ŝi ĝi oni
Jamak ni vi ili oni
Kata ganti nama diri (KGND) dalam Esperanto berfleksi dalam kasus genitif dan akusatif. Misalnya: Nominatif *Genitif Akusatif
Tunggal mi (= I) mia (= my, mine) min (= me)
Jamak ili (= they) ilia (= their) ilin (= them)
Kasus genitif dari kata ganti nama diri disusun dalam bentuk yang sama dengan kata sifat dengan imbuhan –a. Oleh yang demikian, bentuk genitif memperlihatkan keserasian nahuan dengan kata nama yang dibatasinya dalam hal bilangan dan kasus nahuan. Misalnya:
200
PROSIDING SETALING II
Tunggal mia libro (= my book) Ilia libro (= their book) mian libron (= my book) ilian libron (= their book)
Nominatif
Akusatif
Jamak miaj libroj (= my books) iliaj libroj (= their books) miajn librojn (= my books) iliajn librojn (= their books)
(D) Aspek Morfologis dan Fleksi Kata 16 perkara yang dirakamkan dalam FUNDAMENTO DE ESPERANTO bukannya meliputi segala peraturan tatabahasa Esperanto tetapi memberi petunjuk yang minimum yang wajib dipatuhi oleh pengguna bahasa ini. Maksudnya, pengguna Esperanto tidak berhak mengubah dasar tatabahasa tersebut dengan sesuka hatinya. Seperti diperkenalkan di atas, Esperanto menggunakan sifat aglutinatif dalam penerbitan kata dengan saksama. Juga Esperanto menggunakan unsur praktis yang didapati dalam bahasa Eropah seperti yang disenaraikan di bawah. Ge nu s K. Sandang K. Nama K. Ganti Nama Diri K. Sifat K. Kerja K. Adverba
●
Bilang an
Kas us
●
●
●
●
●
●
Di ri
Perbandin gan
Mod us
Ten se
●
●
● ● ●
201
PROSIDING SETALING II
5. Penutup Bahasa Esperanto yang diperkenalkan dalam kertas kerja ini mempunyai nilai ilmiah yang patut dikaji oleh pelajar linguistik, dalam perbandingannya dengan pelbagai bahasa natural yang digunakan di seluruh dunia. Jika bahasa Esperanto dibandingkan dengan bahasa Melayu, akan nampak dengan jelas bahawa sifat aglutinatif bahasa Esperanto mudah difahami oleh pengguna bahasa Melayu. Kajian bahasa Esperanto akan memberi manfaat dalam hal mendalami apakah sebenarnya inti sari bahasa itu yang kekal dalam perkembangan bahasa natural. ------------------------------
202