Kasravi-^zari

  • Uploaded by: M. Farhixt
  • 0
  • 0
  • December 2019
  • PDF

This document was uploaded by user and they confirmed that they have the permission to share it. If you are author or own the copyright of this book, please report to us by using this DMCA report form. Report DMCA


Overview

Download & View Kasravi-^zari as PDF for free.

More details

  • Words: 23,415
  • Pages: 55
‫ﺁﺫﺭﻱ ﻳﺎ ﺯﺑﺎﻥ ﺑﺎﺳﺘﺎﻥ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ‪ /‬ﺍﺣﻤﺪ ﻛﺴﺮﻭﻱ‬

‫‪.....................................................................................................................................................‬‬

‫‪٢‬‬

‫ﭼﺎﭖ ﻧﺨﺴﺖ‬

‫‪١٣٠٤‬‬

‫ﭼﺎﭖ ﺩﻭﻡ‬

‫‪١٣١٧‬‬

‫ﭼﺎﭖ ﺳﻮﻡ‬

‫‪١٣٢٥‬‬

‫ﺁﺫﺭﻱ ﻳﺎ ﺯﺑﺎﻥ ﺑﺎﺳﺘﺎﻥ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ‪ /‬ﺍﺣﻤﺪ ﻛﺴﺮﻭﻱ‬

‫‪.....................................................................................................................................................‬‬

‫‪٤‬‬

‫ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﺍﻳﻦ ﺩﻓﺘﺮ‬ ‫ﺍﻳﻦ ﻛﺘﺎﺏ ﻛﻪ ﺑﺪﺳﺖ ﺷﻤﺎ ﻣﻴﺮﺳﺪ ﺍﮔﺮ ﻧﻴﻚ ﺑﻴﻨﺪﻳﺸﻴﺪ ﺑﺎﻧﺪﺍﺯﻩ ﻳﻚ »ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ« ﺑﻬﺎ ﺩﺍﺭﺩ‪.‬‬ ‫ﺍﻳﻦ ﻛﺘﺎﺏ ﺑﻪ ﺑﻴﮕﺎﻧﻪ ﭘﺮﺳﺘﺎﻧﻲ ﻛﻪ ﻣﻴﺨﻮﺍﻫﻨﺪ ﺑﺮﺍﻱ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ﻭ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻧﻲ »ﻣﻠﻴﺖ« ﺟﺪﺍ‪» ،‬ﺯﺑﺎﻥ« ﺟﺪﺍ‪،‬‬ ‫»ﺗﺎﺭﻳﺦ« ﺟﺪﺍ ﺑﺴﺎﺯﻧﺪ ﺑﺎ ﺩﻟﻴﻠﻬﺎﻱ ﺩﺍﻧﺸﻤﻨﺪﺍﻧﻪ ﻭ ﮔﻮﺍﻫﻬﺎﻱ ﺍﺳﺘﻮﺍﺭ ﭘﺎﺳﺦ ﺩﻧﺪﺍﻥ ﺷﻜﻦ ﺩﺍﺩﻩ ﻭ ﻣﺸﺖ ﺳﺨﺘﻲ ﺑﺮ‬ ‫ﺩﻫﺎﻥ ﺩﺭﻭﻏﮕﻮﻱ ﺁﻧﺎﻥ ﻣﻴﺰﻧﺪ‪.‬‬ ‫ﺍﻳﻦ ﻛﺘﺎﺏ ﻧﺸﺎﻥ ﻣﻴﺪﻫﺪ ﻛﻪ »ﻣﻠﻴﺖ« ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻧﻲ‪» ،‬ﺍﻳﺮﺍﻧﻲ«‪ ،‬ﺯﺑﺎﻧﺶ »ﻓﺎﺭﺳﻲ« )ﺁﺫﺭﻱ( ﻭ »ﺗﺎﺭﻳﺨﺶ«‬ ‫ﻫﻤﻮﺍﺭﻩ ﺑﺎ ﺩﻳﮕﺮ ﺍﻳﺮﺍﻧﻴﺎﻥ ﺑﻬﻤﺒﺴﺘﻪ ﺑﻮﺩﻩ ﻭ ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ‪.‬‬ ‫ﺍﻳﻦ ﻛﺘﺎﺏ ﻫﻤﭽﻮﻥ ﺍﺳﺘﺨﻮﺍﻥ ﺩﺭﺷﺘﻲ ﺩﺭ ﮔﻠﻮﻱ ﻛﺴﺎﻧﻴﻜﻪ ﻣﻴﺨﻮﺍﻫﻨﺪ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ﺭﺍ ﺑﻴﺴﺮ ﻭ ﺻﺪﺍ ﺑﺒﻠﻌﻨﺪ‬ ‫ﮔﻴﺮ ﻛﺮﺩﻩ ﺁﻧﺎﻥ ﺭﺍ ﺧﻔﻪ ﻣﻴﻜﻨﺪ‪.‬‬ ‫ﺍﻳﻦ ﻛﺘﺎﺏ ﺩﺳﺘﻪ ﻫﺎﻱ ﺧﻴﺎﻧﺖ ﭘﻴﺸﻪ ﺭﺍ ﺳﺨﺖ ﺍﺯ ﺟﺎ ﺑﺪﺭ ﺑﺮﺩﻩ ﻭ ﺁﻧﺎﻥ ﺭﺍ ﺑﺮ ﺍﻳﻦ ﺩﺍﺷﺘﻪ ﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﺩﺭ‬ ‫ﭘﻴﺮﺍﻣﻮﻥ ﻧﻮﻳﺴﻨﺪﻩ ﺍﺵ ﺑﺴﺨﻨﺎﻥ ﺑﻴﺠﺎﻳﻲ ﺑﺮﺧﻴﺰﻧﺪ ﻭ ﺩﺳﺖ ﺑﻬﻮﭼﻴﮕﺮﻱ ﺯﻧﻨﺪ‪.‬‬ ‫ﻟﻴﻜﻦ ﺷﻤﺎ ﺧﻮﺍﻧﻨﺪﮔﺎﻥ ﮔﺮﺍﻣﻲ ﻛﻪ ﻣﻴﻬﻦ ﺧﻮﺩ ﺭﺍ ﺩﻭﺳﺖ ﺩﺍﺭﻳﺪ‪ ،‬ﺍﻳﻦ ﻛﺘﺎﺏ ﺭﺍ ﻛﻪ ﺩﺭ ﺯﻣﻴﻨﻪ ﺧﻮﺩ ﺑﻴﻤﺎﻧﻨﺪ‬ ‫ﺍﺳﺖ‪ ،‬ﺑﺎ ﻫﻮﺷﻴﺎﺭﻱ ﺑﺨﻮﺍﻧﻴﺪ ﻭ ﺳﭙﺲ ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﻧﻮﻳﺴﻨﺪﻩ ﺍﺵ ﺑﺪﺍﻭﺭﻱ ﭘﺮﺩﺍﺯﻳﺪ‪.‬‬ ‫ﺑﺎﻫﻤﺎﺩ ﺁﺯﺍﺩﮔﺎﻥ‬

‫ﺩﻳﺒﺎﭼﻪ‬ ‫ﺑﻴﺴﺖ ﻭ ﺍﻧﺪ ﺳﺎﻝ ﭘﻴﺶ ﻳﻜﺮﺷﺘﻪ ﮔﻔﺘﺎﺭﻫﺎ ﺩﺭ ﺭﻭﺯﻧﺎﻣﻪ ﻫﺎﻱ ﺗﻬﺮﺍﻥ ﻭ ﻗﻔﻘﺎﺯ ﻭ ﺍﺳﺘﺎﻧﺒﻮﻝ ﺩﺭ ﭘﻴﺮﺍﻣﻮﻥ ﻣﺮﺩﻡ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ﻭ‬ ‫ﺯﺑﺎﻥ ﺁﻧﺠﺎ ﻧﮕﺎﺭﺵ ﻣﻴﻴﺎﻓﺖ‪ .‬ﺩﺭ ﻋﺜﻤﺎﻧﻲ ﺩﺭ ﺁﻥ ﺯﻣﺎﻥ ﺩﺳﺘﻪ ﺍﺗﺤﺎﺩ ﻭ ﺗﺮﻗﻲ ﺑﺮﻭﻱ ﻛﺎﺭ ﺁﻣﺪﻩ ﻭ ﺁﻧﺎﻥ ﺑﺎﻳﻦ ﻣﻴﻜﻮﺷﻴﺪﻧﺪ ﻛﻪ ﻫﻤﻪ‬ ‫ﺗﺮﻛﺎﻥ ﺭﺍ ﺩﺭ ﻫﺮ ﻛﺠﺎ ﻛﻪ ﻫﺴﺘﻨﺪ ﺑﺎ ﺧﻮﺩ ﻫﻤﺪﺳﺖ ﮔﺮﺩﺍﻧﻨﺪ ﻭ ﻳﻚ ﺗﻮﺩﻩ ﺗﺮﻙ ﺑﺴﻴﺎﺭ ﺑﺰﺭﮔﻲ ﭘﺪﻳﺪ ﺁﻭﺭﻧﺪ ﻭ ﺩﺭ ﻗﻔﻘﺎﺯ ﻧﻴﺰ‬ ‫ﭘﻴﺮﻭﻱ ﺍﺯ ﺍﻧﺪﻳﺸﻪ ﺍﻳﺸﺎﻥ ﻣﻴﻨﻤﻮﺩﻧﺪ‪ .‬ﻭ ﭼﻮﻥ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ﺩﺭ ﺟﻨﺒﺶ ﻣﺸﺮﻭﻃﻪ ﺧﻮﺍﻫﻲ ﺷﺎﻳﺴﺘﮕﻲ ﺑﺴﻴﺎﺭ ﺍﺯ ﺧﻮﺩ ﻧﻤﻮﺩﻩ ﻭ ﺩﺭ ﻫﻤﻪ‬ ‫ﺟﺎ ﺑﻨﺎﻡ ﺷﺪﻩ ﺑﻮﺩ‪ ،‬ﻧﻮﻳﺴﻨﺪﮔﺎﻥ ﻗﻔﻘﺎﺯ ﻭ ﺍﺳﺘﺎﻧﺒﻮﻝ ﺁﻥ ﺭﺍ ﺍﺯ ﺩﻳﺪﻩ ﺩﻭﺭ ﻧﺪﺍﺷﺘﻪ ﻭ ﺍﺯ ﺍﻳﻨﻜﻪ ﺯﺑﺎﻥ ﺗﺮﻛﻲ ﺩﺭ ﺁﻧﺠﺎ ﺭﻭﺍﻧﺴﺖ ﺩﺳﺘﺎﻭﻳﺰ‬ ‫ﻳﺎﻓﺘﻪ ﮔﻔﺘﺎﻫﺎﻱ ﭘﻴﺎﭘﻲ ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ﻭ ﺧﻮﺍﺳﺖ ﺧﻮﺩ ﻣﻴﻨﻮﺷﺘﻨﺪ‪.‬‬ ‫ﺍﻳﻦ ﮔﻔﺘﺎﺭﻫﺎ ﺩﺭ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ﻛﺎﺭﮔﺮ ﻧﻤﻴﺎﻓﺘﺎﺩ‪ .‬ﺯﻳﺮﺍ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻧﻴﺎﻥ ﺧﻮﺍﺳﺖ ﻧﻮﻳﺴﻨﺪﮔﺎﻥ ﺁﻧﻬﺎ ﺭﺍ ﻧﻴﻚ ﻣﻴﺪﺍﻧﺴﺘﻨﺪ ﻭ ﺑﺎ‬ ‫ﺟﺎﻧﻔﺸﺎﻧﻴﻬﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺩﺭ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ﺩﺭ ﺭﺍﻩ ﭘﻴﺸﺮﻓﺖ ﻣﺸﺮﻭﻃﻪ ﺍﺯ ﺧﻮﺩ ﻧﻤﻮﺩﻩ ﻭ ﺟﺎﻳﮕﺎﻫﻲ ﻛﻪ ﺑﺮﺍﻱ ﺧﻮﺩ ﻣﻴﺎﻥ ﺗﻮﺩﻩ ﺍﻳﺮﺍﻥ ﺑﺎﺯ‬ ‫ﻛﺮﺩﻩ ﺑﻮﺩ‪ ،‬ﻫﻴﭻ ﻧﺸﺎﻳﺴﺘﻲ ﻛﻪ ﭘﻴﺮﻭﻱ ﺍﺯ ﺍﻧﺪﻳﺸﻪ ﺩﻳﮕﺮﺍﻥ ﻧﻤﺎﻳﺪ‪ .‬ﺍﻳﻨﺴﺖ ﻣﺮﺩﻡ ﺩﺭ ﺁﻧﺠﺎ ﻛﻤﺘﺮ ﺍﺭﺟﻲ ﺑﺂﻥ ﻧﮕﺎﺭﺷﻬﺎ ﻣﻴﻨﻬﺎﺩﻧﺪ‪.‬‬ ‫ﻟﻴﻜﻦ ﺩﺭ ﺗﻬﺮﺍﻥ ﺭﻭﺯﻧﺎﻣﻪ ﻫﺎ ﺑﺠﻮﺵ ﺁﻣﺪﻩ ﺑﭙﺎﺳﺦ ﻣﻴﻜﻮﺷﻴﺪﻧﺪ ﻭ ﭼﻴﺰﻫﺎﻳﻲ ﻣﻴﻨﻮﺷﺘﻨﺪ ﻛﻪ ﺍﮔﺮ ﻧﻨﻮﺷﺘﻨﺪﻱ ﺑﻬﺘﺮ ﺑﻮﺩﻱ‪ .‬ﺯﻳﺮﺍ‬ ‫ﺍﻳﻨﺎﻥ ﻧﻪ ﺍﺯ ﺧﻮﺍﺳﺖ ﻧﻮﻳﺴﻨﺪﮔﺎﻥ ﺗﺮﻛﻲ ﺁﮔﺎﻩ ﻣﻴﺒﻮﺩﻧﺪ ﻛﻪ ﺍﺯ ﺭﺍﻫﺶ ﺑﺠﻠﻮﮔﻴﺮﻱ ﺍﺯ ﺁﻥ ﻛﻮﺷﻨﺪ‪ ،‬ﻭ ﻧﻪ ﭼﮕﻮﻧﮕﻲ ﺩﺍﺳﺘﺎﻥ ﻣﺮﺩﻡ ﻭ‬ ‫ﺯﺑﺎﻥ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ﺭﺍ ﺍﺯ ﺭﻭﻱ ﺩﺍﻧﺶ ﻭ ﺗﺎﺭﻳﺦ ﻣﻴﺪﺍﻧﺴﺘﻨﺪ ﻛﻪ ﭘﺎﺳﺨﻬﺎﻱ ﺩﺭﺳﺘﻲ ﺑﺎﻳﺸﺎﻥ ﺩﻫﻨﺪ‪ .‬ﺍﮔﺮ ﺁﻧﺎﻥ ﺳﺨﻨﺎﻥ ﺑﻴﭙﺎ ﻣﻴﻨﻮﺷﺘﻨﺪ‬ ‫ﺍﻳﻨﺎﻥ ﺑﺎ ﺳﺨﻨﺎﻥ ﺑﻴﭙﺎﻱ ﺩﻳﮕﺮﻱ ﭘﺎﺳﺦ ﻣﻴﺪﺍﺩﻧﺪ‪ ،‬ﻭ ﺍﻳﻦ ﭘﻴﻜﺎﺭ ﻭ ﻛﺸﺎﻛﺶ ﻫﺮ ﭼﻨﺪ ﺳﺎﻝ ﻳﻜﺒﺎﺭ ﺗﺎﺯﻩ ﻣﻴﮕﺮﺩﻳﺪ ﻭ ﻫﻴﺎﻫﻮ ﺍﺯ ﺳﺮ‬ ‫ﮔﺮﻓﺘﻪ ﻣﻴﺸﺪ‪.‬‬ ‫ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ﻫﻤﻴﺸﻪ ﺑﺨﺸﻲ ﺍﺯ ﺍﻳﺮﺍﻥ ﻣﻴﺒﻮﺩﻩ ﻭﻛﻤﺘﺮ ﺯﻣﺎﻧﻲ ﺍﺯ ﺁﻥ ﺟﺪﺍ ﮔﺮﺩﻳﺪﻩ‪ .‬ﺑﺎ ﺍﻳﻨﻬﻤﻪ ﺯﺑﺎﻧﺶ ﺗﺮﻛﻲ ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ‪ ،‬ﻭ ﺍﻳﻦ‬ ‫ﺧﻮﺩ ﭼﻴﺴﺘﺎﻧﻲ ﺷﺪﻩ ﻭ ﺑﺪﺳﺖ ﺭﻭﺯﻧﺎﻣﻪ ﻧﻮﻳﺴﺎﻥ ﻋﺜﻤﺎﻧﻲ ﻭ ﺍﻳﺮﺍﻥ ﺍﻓﺘﺎﺩﻩ ﺑﻮﺩ‪ .‬ﺍﻳﻦ ﺷﮕﻔﺖ ﻛﻪ ﭼﻴﺰﻱ ﺭﺍ ﻛﻪ ﻣﻴﺒﺎﻳﺴﺖ ﺑﺠﺴﺘﺠﻮ ﺍﺯ‬ ‫ﺭﺍﻩ ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺑﺪﺳﺖ ﺁﻭﺭﻧﺪ ﻫﺮﻛﺴﻲ ﺑﺎ ﮔﻤﺎﻥ ﻭ ﭘﻨﺪﺍﺭ ﺳﺨﻦ ﺩﻳﮕﺮﻱ ﺑﻴﺮﻭﻥ ﻣﻴﺪﺍﺩ‪ .‬ﭼﻨﺎﻧﻜﻪ ﻳﻜﻲ ﺍﺯ ﺭﻭﺯﻧﺎﻣﻪ ﻫﺎﻱ ﺗﻬﺮﺍﻥ‬ ‫ﻣﻴﻨﻮﺷﺖ‪» :‬ﻣﻐﻮﻻﻥ ﭼﻮﻥ ﺑﺎﻳﺮﺍﻥ ﺁﻣﺪﻧﺪ ﺑﺎ ﺯﻭﺭ ﻭ ﻓﺸﺎﺭ ﺗﺮﻛﻲ ﺭﺍ ﺩﺭ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ﺭﻭﺍﺝ ﺩﺍﺩﻧﺪ«‪ .‬ﺍﻳﻨﺴﺖ ﻧﻤﻮﻧﻪ ﺍﻱ ﺍﺯ ﭘﺎﺳﺨﻬﺎﻳﻲ‬ ‫ﻛﻪ ﺑﻨﻮﻳﺴﻨﺪﮔﺎﻥ ﺗﺮﻙ ﺩﺍﺩﻩ ﻣﻴﺸﺪ ﻭ ﺷﻤﺎ ﭼﻮﻥ ﺑﺴﻨﺠﻴﺪ ﭼﻨﺪﻳﻦ ﻧﺎﺩﺭﺳﺘﻲ ﺩﺭ ﺁﻥ ﭘﺪﻳﺪﺍﺭ ﺍﺳﺖ‪ .‬ﺯﻳﺮﺍ ﭼﻨﻴﻦ ﭼﻴﺰﻱ ﺩﺭ ﻫﻴﭻ‬ ‫ﺗﺎﺭﻳﺨﻲ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﻧﺸﺪﻩ ﻭ ﻣﻐﻮﻻﻥ ﺑﺎ ﺻﺪ ﺧﻮﻧﺨﻮﺍﺭﻱ ﻭ ﺑﻴﺪﺍﺩﮔﺮﻱ ﺍﺯ ﺍﻳﻦ ﺑﻴﺪﺍﺩ ﺑﺪﻭﺭ ﺑﻮﺩﻩ ﺍﻧﺪ ﻛﻪ ﺯﺑﺎﻥ ﻣﺮﺩﻡ ﺭﺍ ﺩﻳﮕﺮ ﺳﺎﺯﻧﺪ‪ .‬ﻭ‬ ‫ﺁﻧﮕﺎﻩ ﺯﺑﺎﻥ ﻣﻐﻮﻻﻥ ﺗﺮﻛﻲ ﻧﺒﻮﺩﻩ ﺗﺎ ﺁﻧﺮﺍ ﺑﺎ ﺯﻭﺭ ﺭﻭﺍﻥ ﮔﺮﺩﺍﻧﻨﺪ‪ .‬ﺯﺑﺎﻥ ﻣﻐﻮﻟﻲ ﺟﺰ ﺍﺯ ﺗﺮﻛﻴﺴﺖ ﻭ ﺩﻭﺭﻱ ﺩﺭ ﻣﻴﺎﻧﻪ ﺑﺴﻴﺎﺭ ﺍﺳﺖ‪.‬‬ ‫ﮔﺬﺷﺘﻪ ﺍﺯ ﺍﻳﻨﻬﺎ ﻣﻐﻮﻻﻥ ﻛﻪ ﺑﻬﻤﻪ ﺍﻳﺮﺍﻥ ﭼﻴﺮﻩ ﺑﻮﺩﻧﺪ ﭘﺲ ﭼﻪ ﺷﺪ ﻛﻪ ﺗﺮﻛﻲ ﺭﺍ ﺗﻨﻬﺎ ﺩﺭ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ﺭﻭﺍﺝ ﺩﺍﺩﻧﺪ؟!‪ ..‬ﭘﺲ ﺍﺯ ﻫﻤﻪ‬ ‫ﺍﻳﻨﻬﺎ ﺧﻮﺍﻫﻴﻢ ﺩﻳﺪ ﻛﻪ ﺩﺭ ﺯﻣﺎﻥ ﻣﻐﻮﻻﻥ ﻫﻨﻮﺯ ﺩﺭ ﺑﻴﺸﺘﺮﻱ ﺍﺯ ﺷﻬﺮﻫﺎﻱ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ﺑﻮﻳﮋﻩ ﺩﺭ ﺗﺒﺮﻳﺰ ﺑﺰﺑﺎﻥ ﺩﻳﺮﻳﻦ ﺁﻧﺠﺎ ﺳﺨﻦ‬ ‫ﮔﻔﺘﻪ ﻣﻴﺸﺪﻩ ﻭ ﺍﻳﻦ ﭘﺲ ﺍﺯ ﺯﻣﺎﻥ ﺍﻳﺸﺎﻧﺴﺖ ﻛﻪ ﺗﺮﻛﻲ ﺩﺭ ﺁﻧﺠﺎ ﺭﻭﺍﺝ ﮔﺮﻓﺘﻪ‪.‬‬ ‫ﺩﺭ ﻫﺠﺪﻩ ﺳﺎﻝ ﭘﻴﺶ ﻛﻪ ﻣﻦ ﺑﺘﻬﺮﺍﻥ ﺁﻣﺪﻡ ﺍﻳﻦ ﮔﻔﺘﮕﻮﻫﺎ ﺑﺎﺯﺍﺭ ﮔﺮﻣﻲ ﻣﻴﺪﺍﺷﺖ ﻭ ﭼﻮﻥ ﺳﺨﻦ ﺍﺯ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ﻭ ﻣﺮﺩﻡ‬ ‫ﺁﻧﺠﺎ ﻣﻴﺮﻓﺖ ﻭ ﻣﻦ ﺑﺮﺧﺎﺳﺘﻪ ﺍﺯ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻧﻢ ﺑﺮ ﺁﻥ ﺷﺪﻡ ﭼﮕﻮﻧﮕﻲ ﺭﺍ ﺍﺯ ﺭﺍﻫﺶ ﺟﺴﺘﺠﻮ ﻛﻨﻢ ﻭ ﺑﻨﺘﻴﺠﻪ ﺭﻭﺷﻨﻲ ﺭﺳﺎﻧﻢ‪ .‬ﻭﻟﻲ‬ ‫ﺩﺭ ﺁﻥ ﺯﻣﺎﻥ ﺩﺳﺘﺮﺱ ﺑﻜﺘﺎﺑﻬﺎﻳﻲ ﻧﺪﺍﺷﺘﻢ ﻭ ﺳﭙﺲ ﻧﻴﺰ ﺗﺎ ﭼﻨﺪ ﺳﺎﻝ ﺩﺭ ﻣﺎﺯﻧﺪﺭﺍﻥ ﻭ ﺯﻧﺠﺎﻥ ﻭ ﺧﻮﺯﺳﺘﺎﻥ ﻣﻴﮕﺮﺩﻳﺪﻡ ﺗﺎ ﺩﺭ ﺳﺎﻝ‬ ‫‪ ١٣٠٤‬ﺑﺘﻬﺮﺍﻥ ﺑﺎﺯﮔﺸﺘﻢ ﻭ ﭼﻮﻥ ﻓﺮﺻﺖ ﻭ ﻛﺘﺎﺏ ﻫﺮ ﺩﻭ ﺭﺍ ﺩﺍﺷﺘﻢ ﺑﺠﺴﺘﺠﻮ ﭘﺮﺩﺍﺧﺘﻢ ﻭ ﺧﺮﺳﻨﺪﻡ ﻛﻪ ﺑﺂﺳﺎﻧﻲ ﺗﻮﺍﻧﺴﺘﻢ ﺁﺫﺭﻱ ﻳﺎ‬ ‫ﺯﺑﺎﻥ ﺩﻳﺮﻳﻦ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ﺭﺍ ﭘﻴﺪﺍ ﻛﻨﻢ ﻭ ﻧﻤﻮﻧﻪ ﻫﺎﻳﻲ ﺍﺯ ﺁﻥ ﺑﺪﺳﺖ ﺁﻭﺭﻡ ﻭ ﻧﻴﺰ ﭼﮕﻮﻧﮕﻲ ﺭﻭﺍﺝ ﺗﺮﻛﻲ ﺭﺍ ﺩﺭ ﺁﻥ ﺳﺮﺯﻣﻴﻦ ﺍﺯ ﺭﺍﻩ‬

‫ﺁﺫﺭﻱ ﻳﺎ ﺯﺑﺎﻥ ﺑﺎﺳﺘﺎﻥ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ‪ /‬ﺍﺣﻤﺪ ﻛﺴﺮﻭﻱ‬

‫‪.....................................................................................................................................................‬‬

‫‪٦‬‬

‫ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺑﺸﻨﺎﺳﻢ‪ .‬ﺍﻳﻨﺴﺖ ﺩﻓﺘﺮﻱ ﺑﻨﺎﻡ »ﺁﺫﺭﻱ ﻳﺎ ﺯﺑﺎﻥ ﺑﺎﺳﺘﺎﻥ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ« ﭘﺪﻳﺪ ﺁﻭﺭﺩﻡ ﻛﻪ ﺩﺭ ﻫﻤﺎﻥ ﺯﻣﺎﻥ ﺑﭽﺎﭖ ﺭﺳﺎﻧﻴﺪﻡ ﻭ‬ ‫ﭘﺮﺍﻛﻨﺪﻩ ﮔﺮﺩﺍﻧﻴﺪﻡ ﻛﻪ ﺍﮔﺮ ﭼﻪ ﻧﺎﺩﺍﻧﺎﻧﻲ ﺑﺰﺑﺎﻧﺪﺭﺍﺯﻳﻬﺎ ﺑﺮﺧﺎﺳﺘﻨﺪ ﻟﻴﻜﻦ ﺩﺍﻧﺸﻤﻨﺪﺍﻥ ﺍﺯ ﺍﺭﺟﺸﻨﺎﺳﻲ ﺑﺎﺯ ﻧﺎﻳﺴﺘﺎﺩﻧﺪ‪.‬‬ ‫ﻧﺨﺴﺖ ﺩﻭﺳﺖ ﺩﺍﻧﺸﻤﻨﺪ ﻣﺎ ﺁﻗﺎﻱ ﻣﺤﻤﺪ ﺍﺣﻤﺪ ﮔﻔﺘﺎﺭﻱ ﺑﻪ ﺍﻧﮕﻠﻴﺴﻲ ﺩﺭ ﭘﻴﺮﺍﻣﻮﻥ ﺁﻥ ﺩﺭ ﺭﻭﺯﻧﺎﻣﻪ‬ ‫‪ The Times of Mesopotamia‬ﻧﻮﺷﺘﻨﺪ ﻭ ﺳﭙﺲ ﻫﻤﻮ ﺩﻓﺘﺮ ﺭﺍ ﺑﺎﻧﺠﻤﻦ ﺁﺳﻴﺎﻳﻲ ﻟﻨﺪﻥ ‪The Royal Asiatic‬‬ ‫‪ Society‬ﻛﻪ ﺧﻮﺩ ﺍﺯ ﺍﻧﺪﺍﻣﻬﺎﻱ ﺁﻥ ﺑﻮﺩﻧﺪ ﭘﻴﺸﻨﻬﺎﺩ ﻛﺮﺩﻧﺪ ﻭ ﺍﻧﺠﻤﻦ ﺍﺭﺟﺸﻨﺎﺳﻲ ﻧﻤﻮﺩﻩ ﻭ ﺷﺮﻗﺸﻨﺎﺱ ﺩﺍﻧﺸﻤﻨﺪ ﺑﻨﺎﻡ ﺳﺮﺩﻧﻴﺲ‬ ‫ﺭﺍﺱ ﺁﻧﺮﺍ ﺑﺎ ﺍﻧﺪﻙ ﻛﻮﺗﺎﻫﻲ ﺑﻪ ﺍﻧﮕﻠﻴﺴﻲ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻭ ﺩﺭ ﻣﻬﻨﺎﻣﻪ ﺍﻧﺠﻤﻦ ﺑﭽﺎﭖ ﺭﺳﺎﻧﻴﺪﻧﺪ‪ .‬ﺳﭙﺲ ﻧﻴﺰ ﺍﻳﺮﺍﻧﺸﻨﺎﺱ ﺩﺍﻧﺸﻤﻨﺪ ﺭﻭﺳﻲ‬ ‫ﻣﻴﻠﺮ ﺁﻧﺮﺍ ﺑﺮﻭﺳﻲ ﺁﻭﺭﺩﻩ ﻭ ﭼﺎﭖ ﻛﺮﺩﻧﺪ‪.‬‬ ‫ﺑﺪﻳﻨﺴﺎﻥ ﺩﻓﺘﺮﭼﻪ ﺩﺭ ﺯﻣﺎﻥ ﺍﻧﺪﻛﻲ ﺩﺭ ﻣﻴﺎﻥ ﺷﺮﻗﺸﻨﺎﺳﺎﻥ ﺍﺭﻭﭘﺎ ﺷﻨﺎﺧﺘﻪ ﮔﺮﺩﻳﺪ ﻭ ﭘﻨﺪﺍﺭﻫﺎﻱ ﻧﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺑﺴﻴﺎﺭﻱ ﺍﺯ ﺍﻳﺸﺎﻥ‬ ‫ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﺯﺑﺎﻥ ﻭ ﻣﺮﺩﻡ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ﺩﺍﺷﺘﻨﺪ ﺍﺯ ﻣﻴﺎﻥ ﺭﻓﺖ ﻭ ﻧﺎﻡ ﺁﺫﺭﻱ ﺑﻤﻌﻨﻲ ﺩﺭﺳﺖ ﺧﻮﺩ‪ ١‬ﺩﺭ ﻧﮕﺎﺭﺷﻬﺎ ﺑﻜﺎﺭ ﺭﻓﺖ ﻭ ﺍﺯ ﻫﻤﺎﻥ‬ ‫ﻫﻨﮕﺎﻡ ﭘﻴﻮﺳﺘﮕﻲ ﻣﻴﺎﻧﻪ ﻣﻦ ﺑﺎ ﺩﺍﻧﺸﻤﻨﺪﺍﻥ ﺍﺭﻭﭘﺎ ﭘﻴﺪﺍ ﮔﺮﺩﻳﺪ ﻭ ﺑﺎ ﭘﻴﺸﻨﻬﺎﺩ ﺁﻗﺎﻱ ﻣﺤﻤﺪ ﺍﺣﻤﺪ ﺑﭽﻨﺪﻳﻦ ﺍﻧﺠﻤﻦ ﺑﺰﺭﮔﻲ ﺩﺭ ﺍﺭﻭﭘﺎ ﻭ‬ ‫ﺁﻣﺮﻳﻜﺎ ﺭﺍﻩ ﻳﺎﻓﺘﻢ‪.٢‬‬ ‫ﻟﻴﻜﻦ ﻫﻨﮕﺎﻣﻴﻜﻪ ﻣﻦ ﺁﻥ ﺩﻓﺘﺮ ﺭﺍ ﻧﻮﺷﺘﻢ ﺩﺍﻧﺸﻲ ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ »ﺯﺑﺎﻧﺸﻨﺎﺳﻲ« ﻧﺪﺍﺷﺘﻢ ﻭ ﺍﻳﻨﺴﺖ ﺯﻣﻴﻨﻪ ﺭﺍ ﺗﻨﻬﺎ ﺍﺯ ﺭﺍﻩ ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺩﻧﺒﺎﻝ‬ ‫ﻛﺮﺩﻡ ﻭ ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﺯﺑﺎﻥ ﺁﺫﺭﻱ ﻭ ﭘﻴﻮﺳﺘﮕﻲ ﺁﻥ ﺑﺎ ﺯﺑﺎﻧﻬﺎﻱ ﺩﻳﮕﺮ ﺍﻳﺮﺍﻥ ﭼﻴﺰﻱ ﻧﻨﻮﺷﺘﻢ ﻭ ﺑﺎﻳﻦ ﻧﺎﺁﮔﺎﻫﻲ ﺧﻮﻳﺶ ﺩﺭ ﺁﻥ ﺩﻓﺘﺮ‬ ‫ﺧﺴﺘﻮﺍﻥ ﺷﺪﻡ ﻭﻟﻲ ﭘﺲ ﺍﺯ ﭘﺮﺍﻛﻨﺪﻥ ﺁﻥ‪ ،‬ﺩﻭ ﺳﻪ ﺳﺎﻝ ﺑﻪ »ﺯﺑﺎﻧﺸﻨﺎﺳﻲ« ﭘﺮﺩﺍﺧﺘﻢ‪ ،‬ﺑﺪﻳﻨﺴﺎﻥ ﻛﻪ ﺯﺑﺎﻥ ﭘﻬﻠﻮﻱ ﺭﺍ ﻧﻴﻚ ﺁﻣﻮﺧﺘﻢ ﻭ‬ ‫ﺯﺑﺎﻥ ﺑﺎﺳﺘﺎﻥ ﺍﺭﻣﻨﻲ ﺭﺍ )ﮔﺮﺍﭘﺎﺭ( ﻳﺎﺩ ﮔﺮﻓﺘﻢ ﻭ ﺑﺰﺑﺎﻥ ﻛﻬﻦ ﻫﺨﺎﻣﻨﺸﻲ ﻧﺰﺩﻳﻚ ﺭﻓﺘﻢ‪ .‬ﻧﻴﺰ ﺍﺯ ﺭﺍﻫﻬﺎﻱ ﺩﻳﮕﺮﻱ ﺑﻪ »ﺯﺑﺎﻧﺸﻨﺎﺳﻲ« ﻛﻪ‬ ‫ﺧﻮﺩ ﻳﻜﻲ ﺍﺯ ﺩﺍﻧﺸﻬﺎﻱ ﭘﺮ ﺭﻧﺞ ﺍﺳﺖ ﭘﺮﺩﺍﺧﺘﻪ ﻭ ﺩﺭ ﺁﻥ ﺑﺎﺭﻩ ﻧﻴﺰ ﺑﻨﺘﻴﺠﻪ ﻫﺎﻱ ﺳﻮﺩﻣﻨﺪﻱ ﺭﺳﻴﺪﻡ‪ .‬ﭘﻴﺪﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﻣﻴﺎﻥ‬ ‫ﺯﻣﻴﻨﻪ ﺁﺫﺭﻱ ﻫﻢ ﺭﻭﺷﻦ ﮔﺮﺩﻳﺪ ﻭ ﻣﻦ ﭘﻲ ﺑﺠﺎﻳﮕﺎﻩ ﺍﻭ ﻣﻴﺎﻥ ﺯﺑﺎﻧﻬﺎﻱ ﺍﻳﺮﺍﻧﻲ ﺑﺮﺩﻩ ﻭ ﭘﻴﻮﺳﺘﮕﻲ ﺁﻧﺮﺍ ﺑﺎ ﺍﻳﻨﻬﺎ ﺩﺭﻳﺎﻓﺘﻢ‪ .‬ﺍﺯ ﺁﻧﺴﻮﻱ‬ ‫ﭘﺲ ﺍﺯ ﭘﺮﺍﻛﻨﺪﻥ ﺩﻓﺘﺮ »ﺁﺫﺭﻱ ﻳﺎ ﺯﺑﺎﻥ ﺑﺎﺳﺘﺎﻥ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﮕﺎﻥ« ﻛﺴﺎﻧﻲ ﻧﺎﻣﻪ ﻫﺎﻳﻲ ﺍﺯ ﺗﺒﺮﻳﺰ ﻭ ﺧﻠﺨﺎﻝ ﻓﺮﺳﺘﺎﺩﻧﺪ ﻭ ﺁﮔﺎﻫﻲ ﺩﺍﺩﻧﺪ ﻛﻪ‬ ‫ﺩﺭ ﭘﺎﺭﻩ ﺍﻱ ﺍﺯ ﺩﻳﻪ ﻫﺎﻱ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ﺍﺯ ﮔﻠﻴﻦ ﻗﻴﻪ ﻭ ﺯﻧﻮﺯ ﻭ ﺧﻠﺨﺎﻝ ﻭ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺍﻳﻨﻬﺎ ﺯﺑﺎﻥ ﺑﺎﺳﺘﺎﻥ ﺑﺎﺯﻣﺎﻧﺪﻩ ﻭ ﻫﻨﻮﺯ ﺑﺎ ﺁﻥ ﺳﺨﻦ ﮔﻔﺘﻪ‬ ‫ﻣﻴﺸﻮﺩ ﻭ ﻫﺮﻳﻜﻲ ﻧﻤﻮﻧﻪ ﻫﺎﻳﻲ ﺭﺍ ﺍﺯ ﺯﺑﺎﻥ ﻳﻚ ﺟﺎﻳﻲ ﻓﺮﺳﺘﺎﺩﻧﺪ‪.‬‬ ‫ﺍﻳﻨﻬﺎ ﻣﺮﺍ ﻭﺍﺩﺍﺷﺖ ﻛﻪ ﺩﺭ ﺳﺎﻝ ‪ ١٣٠٩‬ﺑﻬﻨﮕﺎﻣﻴﻜﻪ ﭼﻨﺪ ﻣﺎﻫﻲ ﺑﻴﻜﺎﺭ ﺑﻮﺩﻡ ﻭ ﻓﺮﺻﺖ ﺩﺍﺷﺘﻢ ﻳﺎﺩﺩﺍﺷﺘﻬﺎﻱ ﺩﻳﮕﺮﻱ ﺩﺭ‬ ‫ﭘﻴﺮﺍﻣﻮﻥ ﺯﺑﺎﻥ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ﭘﺪﻳﺪ ﺁﻭﺭﺩﻡ ﻭ ﺁﻥ ﺩﻓﺘﺮ ﺭﺍ ﺑﮕﻮﻧﻪ ﺩﻳﮕﺮﻱ ﺍﻧﺪﺍﺧﺘﻢ‪ ،‬ﻟﻴﻜﻦ ﭼﻮﻥ ﻓﺮﺻﺖ ﭼﺎﭖ ﻧﻴﺎﻓﺘﻢ ﻫﻤﭽﻨﺎﻥ‬ ‫ﺑﺎﺯﻣﺎﻧﺪ‪ .‬ﺳﭙﺲ ﻧﻴﺰ ﺑﻴﻜﺒﺎﺭ ﺍﺯ ﺁﻥ ﺭﺍﻩ ﺑﻴﺮﻭﻥ ﺍﻓﺘﺎﺩﻩ ﻭ ﺑﻜﻮﺷﺸﻬﺎﻱ ﺩﻳﮕﺮﻱ ﺑﺮﺧﺎﺳﺘﻢ ﻭ ﻛﻤﺘﺮ ﻳﺎﺩﻱ ﺍﺯ ﺁﻧﮕﻮﻧﻪ ﻧﮕﺎﺭﺷﻬﺎ ﻣﻴﻜﺮﺩﻡ‪.‬‬ ‫ﺗﺎ ﺍﺯ ﺩﻭ ﺳﺎﻝ ﭘﻴﺶ ﻛﺴﺎﻧﻲ ﺁﻥ ﺩﻓﺘﺮ ﺭﺍ ﻣﻴﺨﻮﺍﺳﺘﻨﺪ ﻭ ﭼﻮﻥ ﺍﺯ ﻧﺴﺨﻪ ﻫﺎﻱ ﺁﻥ ﻫﻴﭻ ﺑﺎﺯ ﻧﻤﺎﻧﺪﻩ ﭘﻴﺎﭘﻲ ﺧﻮﺍﺳﺘﺎﺭ ﺷﺪﻧﺪ ﻛﻪ ﺩﻭﺑﺎﺭﻩ‬ ‫ﺁﻥ ﺭﺍ ﺑﭽﺎﭖ ﺑﺮﺳﺎﻧﻴﻢ ﻭ ﻧﺘﻴﺠﻪ ﺁﻥ ﺧﻮﺍﻫﺸﻬﺎﺳﺖ ﻛﻪ ﺍﻳﻨﻚ ﺑﭽﺎﭖ ﺍﻳﻦ ﺩﻓﺘﺮ ﻣﻴﭙﺮﺩﺍﺯﻳﻢ‪.‬‬

‫ﻛﺴﺮﻭﻱ‬

‫‪ – ١‬ﭘﻴﺶ ﺍﺯ ﺁﻥ ﺑﺮﺧﻲ ﺍﺯ ﻧﮕﺎﺭﻧﺪﮔﺎﻥ ﺍﺭﻭﭘﺎﻳﻲ »ﺁﺫﺭﻱ« ﺭﺍ ﺗﺮﻛﻲ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﮕﺎﻥ ﺷﻨﺎﺧﺘﻪ ﺑﻮﺩﻧﺪ‪ .‬ﭼﻨﺎﻧﻜﻪ ﺩﺭ ﺍﻧﺴﻴﻜﻠﻮﭘﻴﺪﻱ ﺍﺳﻼﻣﻲ ﺩﺭ ﺣﺮﻑ ﺍﻟﻒ ﻛﻪ ﭘﻴﺶ ﺍﺯ ﺩﻓﺘﺮﭼﻪ ﻣﻦ ﭼﺎﭖ‬ ‫ﺷﺪﻩ ﺁﺫﺭﻱ ﺭﺍ ﺑﻬﻤﻴﻦ ﻣﻌﻨﻲ ﺁﻭﺭﺩﻩ‪ .‬ﻟﻴﻜﻦ ﺳﭙﺲ ﺩﺭ ﺣﺮﻑ ﺗﺎﺀ ﺩﺭ ﮔﻔﺘﮕﻮ ﺍﺯ ﺗﺒﺮﻳﺰ ﻛﻪ ﭘﺲ ﺍﺯ ﺩﻓﺘﺮﭼﻪ ﻣﻦ ﭼﺎﭖ ﻳﺎﻓﺘﻪ ﺁﺫﺭﻱ ﺑﻤﻌﻨﻲ ﺩﺭﺳﺖ ﺧﻮﺩ ﺁﻣﺪﻩ‪.‬‬ ‫‪ – ٢‬ﻳﻜﻲ ﺍﺯ ﺁﻧﻬﺎ ﺧﻮﺩ ﺍﻧﺠﻤﻦ ﺁﺳﻴﺎﻳﻲ ﭘﺎﺩﺷﺎﻫﻲ ﻟﻨﺪﻥ ﻭ ﺩﻳﮕﺮﻱ ﺁﻛﺎﺩﻣﻲ ﺁﻣﺮﻳﻜﺎ ﺑﻮﺩ ﺑﺎ ﺳﻪ ﺍﻧﺠﻤﻦ ﺩﻳﮕﺮ ﻛﻪ ﺍﻛﻨﻮﻥ ﺍﺯ ﻫﻤﮕﻲ ﻛﻨﺎﺭﻩ ﺟﺴﺘﻪ ﺍﻡ‪.‬‬

‫ﮔﻔﺘﺎﺭ ﻳﻜﻢ‬ ‫ﻣﺮﺩﻡ ﻭ ﺯﺑﺎﻥ ﺑﺎﺳﺘﺎﻥ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﮕﺎﻥ‬ ‫ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﮕﺎﻥ ﺩﺭ ﺁﻏﺎﺯ ﺗﺎﺭﻳﺦ‪:‬‬ ‫ﻛﺴﺎﻧﻴﻜﻪ ﺑﺘﺎﺭﻳﺦ ﺁﺷﻨﺎﻳﻨﺪ‪ ،‬ﻭ ﺍﺯ ﺟﺴﺘﺠﻮﻫﺎﻱ ﺩﺍﻧﺸﻤﻨﺪﺍﻧﻪ ﻛﻪ ﺍﺯ ﺻﺪ ﺳﺎﻝ ﺑﺎﺯ ﺩﺭ ﭘﻴﺮﺍﻣﻮﻥ ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺍﻧﺠﺎﻡ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﻭ ﺍﺯ‬ ‫ﻧﺘﻴﺠﻪ ﻫﺎﻱ ﮔﺮﺍﻧﺒﻬﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺑﺪﺳﺖ ﺁﻣﺪﻩ ﺁﮔﺎﻫﻨﺪ‪ ،‬ﺍﻳﻦ ﻣﻴﺪﺍﻧﻨﺪ ﻛﻪ ﺩﺭ ﺳﻪ ﻳﺎ ﭼﻬﺎﺭ ﻫﺰﺍﺭ ﺳﺎﻝ ﭘﻴﺶ‪ ،‬ﻣﺮﺩﻣﺎﻧﻲ ﺑﻨﺎﻡ ﺁﺭﻳﺎﻥ ﻳﺎ‬ ‫ﺍﻳﺮﺍﻥ‪ ١‬ﺍﺯ ﻣﻴﻬﻨﻲ ﻛﻪ ﺩﺭ ﺁﻥ ﻣﻴﺰﻳﺴﺘﻪ ﺍﻧﺪ ﻛﻮﭼﻴﺪﻩ ﻭ ﺩﺭ ﺁﺳﻴﺎ ﻭ ﺍﺭﻭﭘﺎ ﭘﺮﺍﻛﻨﺪﻩ ﺷﺪﻩ ﺍﻧﺪ ﻭ ﻫﺮ ﮔﺮﻭﻫﻲ ﺍﺯ ﺍﻳﺸﺎﻥ ﺑﻬﺮ ﻛﺠﺎ ﻛﻪ‬ ‫ﺭﺳﻴﺪﻩ ﺍﻧﺪ ﻭ ﺩﺭ ﺁﻥ ﻧﺸﻴﻤﻦ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺍﻧﺪ ﺑﺮ ﺑﻮﻣﻴﺎﻥ ﺩﻳﺮﻳﻦ ﭼﻴﺮﻩ ﺩﺭﺁﻣﺪﻩ ﻭ ﺑﻨﻴﺎﺩ ﻓﺮﻣﺎﻧﺮﻭﺍﻳﻲ ﮔﺰﺍﺭﺩﻩ ﺍﻧﺪ ﻭ ﺍﺯ ﺍﻳﻨﺮﻭ ﺩﺭ ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺑﻨﺎﻡ‬ ‫ﮔﺮﺩﻳﺪﻩ ﺍﻧﺪ‪ .‬ﭼﻨﺎﻧﻜﻪ ﻳﻮﻧﺎﻧﻴﺎﻥ ﻭ ﺭﻭﻣﻴﺎﻥ ﻛﻪ ﺑﻨﻴﺎﺩ ﺯﻧﺪﮔﺎﻧﻲ ﺍﺭﻭﭘﺎ ﺍﺯ ﺍﻳﺸﺎﻧﺴﺖ ﻭ ﺩﺭ ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺁﻧﻬﻤﻪ ﺟﺎﻱ ﺑﺰﺭﮔﻲ ﺑﺮﺍﻱ ﺧﻮﺩ ﺑﺎﺯ‬ ‫ﻛﺮﺩﻩ ﺍﻧﺪ ﻭ ﮔﺮﻣﻨﺎﻥ )ﮊﺭﻣﻦ( ﻛﻪ ﺭﻭﻡ ﻏﺮﺑﻲ ﺭﺍ ﺑﺮﺍﻧﺪﺍﺧﺘﻪ ﻭ ﺑﺎ ﺟﻮﺵ ﻭ ﺟﻨﺐ ﺧﻮﺩ ﺩﻭﺭ ﻧﻮﻳﻨﻲ )ﺳﺪﻩ ﻫﺎﻱ ﻣﻴﺎﻧﻪ( ﺩﺭ ﺗﺎﺭﻳﺦ‬ ‫ﺍﺭﻭﭘﺎ ﭘﺪﻳﺪﺁﻭﺭﺩﻩ ﺍﻧﺪ‪ ،‬ﻫﻤﮕﻲ ﺍﺯ ﺁﻥ ﻣﺮﺩﻣﺎﻥ ﺑﻮﺩﻩ ﺍﻧﺪ‪ .‬ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺩﺳﺘﻪ ﻫﺎﻳﻲ ﺍﺯ ﺁﻧﺎﻥ ﻛﻪ ﺑﻪ ﭘﺸﺘﻪ ﺍﻳﺮﺍﻥ ﺭﺳﻴﺪﻩ ﻭ ﺩﺭ ﺍﻳﻨﺠﺎ‬ ‫ﻧﺸﻴﻤﻦ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺍﻧﺪ‪ ،‬ﺳﻪ ﺗﻴﺮﻩ ﺍﺯ ﺁﻧﺎﻥ ﻛﻪ ﻣﺎﺩ ﻭ ﻓﺎﺭﺱ ﻭ ﭘﺎﺭﺕ ﺑﺎﺷﻨﺪ ﻫﺮﻳﻜﻲ ﺑﻨﻮﺑﺖ ﺧﻮﺩ ﺑﻨﻴﺎﺩ ﻓﺮﻣﺎﻧﺮﻭﺍﻳﻲ ﮔﺰﺍﺭﺩﻩ ﺍﻧﺪ ﻛﻪ‬ ‫ﻫﺮﻛﺪﺍﻡ ﺑﺰﺭﮔﺘﺮﻳﻦ ﻭ ﻳﺎ ﻧﻴﺮﻭﻣﻨﺪﺗﺮﻳﻦ ﻓﺮﻣﺎﻧﺮﻭﺍﻳﻲ ﺩﺭ ﺁﺳﻴﺎ ﺑﻮﺩﻩ ﺍﺳﺖ‪.‬‬ ‫ﺍﮔﺮﭼﻪ ﻛﻮﭼﻴﺪﻥ ﺍﻳﺮﺍﻥ ﺍﺯ ﻣﻴﻬﻦ ﺑﺎﺳﺘﺎﻥ ﺧﻮﺩ ﻭ ﭘﺮﺍﻛﻨﺪﻩ ﺷﺪﻥ ﺍﻳﺸﺎﻥ ﺩﺭ ﺍﺭﻭﭘﺎ ﻭ ﺁﺳﻴﺎ ﭘﻴﺶ ﺍﺯ ﺯﻣﺎﻥ ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺭﺥ ﺩﺍﺩﻩ ﻭ‬ ‫ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺍﻱ ﺍﺯ ﺁﻥ ﺯﻣﺎﻥ ﺩﺭ ﺩﺳﺖ ﻧﻴﺴﺖ‪ ،‬ﻟﻴﻜﻦ ﺭﻫﻨﻤﻮﻧﻬﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺍﺯ ﺍﻭﺳﺘﺎ ﻭ ﺍﺯ ﺩﻳﮕﺮ ﺟﺎﻫﺎ ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﺑﺎﺭﻩ ﺩﺭ ﺩﺳﺖ ﺍﺳﺖ ﻭ‬ ‫ﺟﺴﺘﺠﻮﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺍﺯ ﺭﺍﻩ ﺩﺍﻧﺶ ﺍﻧﺠﺎﻡ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺁﻥ ﺭﺍ ﺑﺴﻴﺎﺭ ﺭﻭﺷﻦ ﮔﺮﺩﺍﻧﻴﺪﻩ‪.‬‬ ‫ﻣﺎ ﺍﻣﺮﻭﺯ ﻧﻴﻚ ﻣﻴﺪﺍﻧﻴﻢ ﻛﻪ ﺁﺭﻳﺎﻥ ﻳﺎ ﺍﻳﺮﺍﻥ ﭘﻴﺶ ﺍﺯ ﻛﻮﭺ ﺩﺭ ﺳﺮﺯﻣﻴﻨﻬﺎﻱ ﻳﺨﺒﻨﺪﺍﻥ ﺷﻤﺎﻟﻲ ﻣﻴﺰﻳﺴﺘﻪ ﺍﻧﺪ ﻛﻪ ﺍﻭﺳﺘﺎ ﺁﻥ ﺭﺍ‬ ‫»ﺁﺋﺮﻳﺎ ﻭﻳﺠﻮ«‪ ٢‬ﻣﻴﻨﺎﻣﺪ ﻭ ﭼﻨﻴﻦ ﻣﻴﮕﻮﻳﺪ ﻛﻪ ﺩﻩ ﻣﺎﻩ ﺩﺭ ﺁﻧﺠﺎ ﺯﻣﺴﺘﺎﻥ ﺑﻮﺩ ﻭ ﺗﻨﻬﺎ ﺩﻭ ﻣﺎﻩ ﺗﺎﺑﺴﺘﺎﻥ ﻣﻴﺸﺪ‪.‬‬ ‫ﺍﻳﻨﻬﺎ ﺩﺭ ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺭﻭﺷﻦ ﺍﺳﺖ ﻭ ﺟﺎﻱ ﮔﻔﺘﮕﻮ ﻧﻴﺴﺖ ﻛﻪ ﺍﻳﺮﺍﻥ ﻳﺎ ﻣﺮﺩﻡ ﺍﻳﺮ ﭼﻮﻥ ﺑﻪ ﭘﺸﺘﻪ ﺍﻳﺮﺍﻥ ﺁﻣﺪﻧﺪ ﺩﺳﺘﻪ ﺑﺰﺭﮔﻲ ﺍﺯ‬ ‫ﺍﻳﺸﺎﻥ ﻛﻪ ﻣﺎﺩ ﻧﺎﻣﻴﺪﻩ ﻣﻴﺸﺪﻧﺪ ﺷﻤﺎﻝ ﻏﺮﺑﻲ ﺍﻳﺮﺍﻥ ﺭﺍ ﻛﻪ ﺍﻛﻨﻮﻥ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ﻭ ﺷﻬﺮﻫﺎﻱ ﻫﻤﺪﺍﻥ ﻭ ﻛﺮﻣﺎﻧﺸﺎﻫﺎﻥ ﻭ ﻗﺰﻭﻳﻦ ﻭ‬ ‫ﺍﺳﭙﻬﺎﻥ ﻭ ﺗﻬﺮﺍﻥ ﺩﺭ ﺁﻧﺠﺎﺳﺖ ﻓﺮﺍ ﮔﺮﻓﺘﻨﺪ ﻭ ﺍﻳﻦ ﺯﻣﻴﻨﻬﺎ ﺑﻨﺎﻡ ﺍﻳﺸﺎﻥ ﺳﺮﺯﻣﻴﻦ ﻣﺎﺩ ﺧﻮﺍﻧﺪﻩ ﻣﻴﺸﺪ ﻛﻪ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ »ﻣﺎﺩ ﺧﺮﺩ« ﻭ ﺁﻥ‬ ‫ﺑﺨﺶ ﺩﻳﮕﺮ »ﻣﺎﺩ ﺑﺰﺭﮒ« ﺑﻮﺩﻩ‪ .‬ﻣﺎﺩﺍﻥ ﺑﺎ ﺁﻥ ﻛﺎﺭﻫﺎﻱ ﺗﺎﺭﻳﺨﻲ ﺑﺰﺭﮔﻲ ﻛﻪ ﺍﻧﺠﺎﻡ ﺩﺍﺩﻩ ﺍﻧﺪ )ﺍﺯ ﺑﺮﺍﻧﺪﺍﺧﺘﻦ ﭘﺎﺩﺷﺎﻫﻲ ﺑﺰﺭﮒ‬ ‫ﺁﺷﻮﺭﻱ ﻭ ﭘﻴﺶ ﺭﻓﺘﻦ ﺗﺎ ﺳﻮﺭﻳﺎ ﻭ ﺁﺳﻴﺎﻱ ﻛﻮﭼﻚ( ﻧﻪ ﻛﺴﺎﻧﻴﻨﺪ ﻛﻪ ﻓﺮﺍﻣﻮﺵ ﮔﺮﺩﻧﺪ‪.‬‬ ‫ﭘﺲ ﭼﻨﺎﻧﻜﻪ ﻣﻴﺒﻴﻨﻴﺪ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ﺍﺯ ﺁﻏﺎﺯ ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺍﺯ ﺭﻫﮕﺬﺭ ﻣﺮﺩﻡ ﻭ ﺯﺑﺎﻥ‪ ،‬ﺣﺎﻝ ﺑﺲ ﺭﻭﺷﻨﻲ ﻣﻴﺪﺍﺭﺩ ﻭ ﺟﺎﻱ ﻛﺸﺎﻛﺶ ﻭ‬ ‫ﮔﻔﺘﮕﻮ ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﺁﻥ ﻧﻴﺴﺖ‪ .‬ﺁﺭﻱ ﻣﺎ ﺍﻳﻦ ﺭﺍ ﻧﻴﺰ ﻣﻴﺪﺍﻧﻴﻢ ﻛﻪ ﭘﻴﺶ ﺍﺯ ﺍﻳﺮﺍﻥ ﺑﻮﻣﻴﺎﻥ ﺩﻳﮕﺮﻱ ﺩﺭ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ﻣﻴﻨﺸﺴﺘﻪ ﺍﻧﺪ ﻭ ﺍﻳﺮﺍﻥ‬ ‫ﭼﻮﻥ ﺑﺂﻧﺠﺎ ﺩﺭﺁﻣﺪﻩ ﻭ ﺑﺮ ﺁﻥ ﺑﻮﻣﻴﺎﻥ ﭼﻴﺮﻩ ﺷﺪﻩ ﺍﻧﺪ‪ ،‬ﺩﻭ ﺗﻴﺮﻩ ﺑﻬﻢ ﺩﺭﺁﻣﻴﺨﺘﻪ ﺍﻧﺪ‪ .‬ﻭﻟﻲ ﺍﻳﻦ ﺩﺭ ﻫﻤﻪ ﺟﺎ ﺑﻮﺩﻩ ﺍﺳﺖ ﻭ ﻣﺎ ﺩﺭ ﭘﻲ‬ ‫ﺁﻥ ﻧﻴﺴﺘﻴﻢ ﻛﻪ ﺑﮕﻮﻳﻴﻢ ﻣﺮﺩﻡ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ﻳﺎ ﻣﺮﺩﻡ ﺍﻳﺮﺍﻥ ﺗﻨﻬﺎ ﺍﺯ ﺭﻳﺸﻪ ﺍﻳﺮ ﺑﻮﺩﻩ ﺍﻧﺪ ﻭ ﻫﻴﭻ ﺁﻣﻴﺨﺘﮕﻲ ﺑﺎ ﺩﻳﮕﺮﺍﻥ ﻧﻤﻴﺪﺍﺷﺘﻪ ﺍﻧﺪ‪.‬‬ ‫ﺍﻳﻦ ﺧﻮﺩ ﭼﻴﺰ ﺑﻴﻬﻮﺩﻩ ﺍﻳﺴﺖ ﻭ ﺟﺪﺍﻳﻲ ﻣﻴﺎﻧﻪ ﺍﻳﻦ ﺭﻳﺸﻪ ﻭﺁﻥ ﺭﻳﺸﻪ ﮔﺰﺍﺭﺩﻥ ﺩﻭﺭ ﺍﺯ ﺧﺮﺩ ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ‪.‬‬ ‫‪ - ١‬ﺑﺎ ﻳﺎﺀ ﻣﺠﻬﻮﻝ ‪. Eran‬‬ ‫‪ - ٢‬ﺩﺭ ﻛﺘﺎﺑﻬﺎﻱ ﭘﻬﻠﻮﻱ »ﺍﻳﺮﺍﻥ ﻭﻳﺞ«‪.‬‬

‫ﺁﺫﺭﻱ ﻳﺎ ﺯﺑﺎﻥ ﺑﺎﺳﺘﺎﻥ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ‪ /‬ﺍﺣﻤﺪ ﻛﺴﺮﻭﻱ‬

‫‪.....................................................................................................................................................‬‬

‫‪٨‬‬

‫ﻣﺎ ﺑﻴﺶ ﺍﺯ ﻫﻤﻪ ﺩﺭ ﭘﻲ ﺭﺍﺳﺘﻲ ﻫﺴﺘﻴﻢ ﻭ ﻣﻴﺨﻮﺍﻫﻴﻢ ﺁﻧﭽﻪ ﺭﺍ ﻛﻪ ﺑﻮﺩﻩ ﺑﺪﺳﺖ ﺁﻭﺭﻳﻢ‪ .‬ﻣﻴﺨﻮﺍﻫﻴﻢ ﺑﮕﻮﻳﻴﻢ ﺩﺭ ﺁﻏﺎﺯ ﺗﺎﺭﻳﺦ‬ ‫ﻛﻪ ﺳﻪ ﻫﺰﺍﺭ ﺳﺎﻝ ﭘﻴﺶ ﺑﻮﺩﻩ ﻣﺎﺩﺍﻥ ﺩﺭ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ﻭ ﺍﻳﻦ ﭘﻴﺮﺍﻣﻮﻧﻬﺎ ﻧﺸﻴﻤﻦ ﺩﺍﺷﺘﻪ ﺍﻧﺪ‪ ،‬ﻭ ﺍﮔﺮ ﻛﺴﻲ ﺑﺘﺎﺭﻳﺦ ﺁﺷﻨﺎﺳﺖ ﺍﻳﻦ ﻣﻴﺪﺍﻧﺪ‬ ‫ﻛﻪ ﺗﺎ ﺩﻭ ﻫﺰﺍﺭ ﺳﺎﻝ ﭘﻴﺶ ﺗﺮﻛﺎﻥ ﺍﺯ ﺍﻳﻦ ﻧﺰﺩﻳﻜﻴﻬﺎ ﺑﺴﻴﺎﺭ ﺩﻭﺭ ﺑﻮﺩﻩ ﺍﻧﺪ ﻭ ﺩﺭ ﻣﻴﺎﻧﻪ ﻫﺎﻱ ﺁﺳﻴﺎ ﻣﻴﺰﻳﺴﺘﻪ ﺍﻧﺪ‪ ،‬ﻭ ﺍﻳﻦ ﺧﻮﺩ ﭘﻨﺪﺍﺭ‬ ‫ﺑﺴﻴﺎﺭ ﻋﺎﻣﻴﺎﻧﻪ ﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﻛﺴﺎﻧﻲ ﮔﻮﻳﻨﺪ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ﺍﺯ ﻧﺨﺴﺖ ﺳﺮﺯﻣﻴﻦ ﺗﺮﻛﺎﻥ ﺑﻮﺩﻩ ﻭ ﻫﻴﭻ ﺳﻮﺩﻱ ﺍﺯ ﭼﻨﻴﻦ ﮔﻔﺘﻪ ﺍﻱ ﺩﺭ ﺩﺳﺖ‬ ‫ﻧﺨﻮﺍﻫﺪ ﺑﻮﺩ‪.‬‬ ‫ﭘﻴﺶ ﺍﺯ ﺍﻳﻦ ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﺭﻳﺸﻪ ﻭ ﻧﮋﺍﺩ ﻣﺮﺩﻣﺎﻥ ﻫﺮﻛﺴﻲ ﺁﻧﭽﻪ ﻣﻴﭙﻨﺪﺍﺷﺘﻲ ﻣﻴﻨﻮﺷﺘﻲ‪ .‬ﺩﺭ ﺗﻮﺭﻳﺖ ﺍﻳﺮﺍﻧﻴﺎﻥ ﺭﺍ ﺑﺎ ﺗﺎﺯﻳﺎﻥ ﺍﺯ ﻳﻜﺮﺷﺘﻪ‬ ‫ﺷﻤﺎﺭﺩﻩ‪ .‬ﻣﺴﻌﻮﺩﻱ ﻭ ﺩﻳﮕﺮﺍﻥ ﻛﺮﺩﺍﻥ ﺭﺍ ﺍﺯ »ﺑﻨﻲ ﻋﺎﻣﺮ« ﻧﮕﺎﺷﺘﻪ ﺍﻧﺪ‪ .‬ﻟﻴﻜﻦ ﺍﻳﻨﻬﺎ ﻋﺎﻣﻴﺎﻧﻪ ﺍﺳﺖ ﻭ ﺍﺭﺟﻲ ﺑﺂﻧﻬﺎ ﻧﺘﻮﺍﻥ ﻧﻬﺎﺩ‪ .‬ﻣﺎ ﺍﻣﺮﻭﺯ‬ ‫ﺑﻬﺘﺮﻳﻦ ﺭﺍﻩ ﺑﺮﺍﻱ ﺷﻨﺎﺧﺘﻦ ﻧﮋﺍﺩ ﻳﻚ ﺗﻮﺩﻩ ﺯﺑﺎﻥ ﺍﻳﺸﺎﻥ ﺭﺍ ﻣﻴﺸﻨﺎﺳﻴﻢ‪ .‬ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ﻧﻴﺰ ﮔﺬﺷﺘﻪ ﺍﺯ ﭼﻴﺰﻫﺎﻱ ﺩﻳﮕﺮ ﻳﻚ‬ ‫ﻧﻤﻮﻧﻪ ﺑﺴﻴﺎﺭ ﻧﻴﻜﻲ ﺍﺯ ﺯﺑﺎﻥ ﺁﻧﺠﺎ ﺩﺭ ﺁﻏﺎﺯ ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺁﻧﺠﺎ ﺩﺭ ﺩﺳﺖ ﺍﺳﺖ ﻭ ﺁﻥ ﺍﻭﺳﺘﺎ ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ‪ .‬ﺯﻳﺮﺍ ﺷﺖ ﺯﺭﺩﺷﺖ ﺭﺍ ﭼﻨﺎﻧﻜﻪ‬ ‫‪٣‬‬

‫ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺍﻧﺪ ﺑﺮﺧﺎﺳﺘﻪ ﺍﺯ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ﺑﻮﺩﻩ‪ ،‬ﻭ ﺍﺯ ﺁﻧﺴﻮﻱ ﺯﺑﺎﻥ ﺍﻭﺳﺘﺎ ﺧﻮﺩ ﻣﻴﺮﺳﺎﻧﺪ ﻛﻪ ﺩﺭ ﺷﻤﺎﻝ ﺳﺮﻭﺩﻩ ﮔﺮﺩﻳﺪﻩ ﺍﺳﺖ‪.‬‬

‫ﺍﻳﻨﻬﺎ ﺩﺭ ﺁﻏﺎﺯ ﺗﺎﺭﻳﺦ ﻭ ﺩﺭ ﺯﻣﺎﻥ ﻣﺎﺩﺍﻧﺴﺖ‪ .‬ﭘﺲ ﺍﺯ ﺁﻥ ﭼﻮﻥ ﺑﺰﻣﺎﻧﻬﺎﻱ ﻫﺨﺎﻣﻨﺸﻴﺎﻥ ﻭ ﺍﺳﻜﻨﺪﺭ ﻭ ﺳﻠﻮﻛﻴﺎﻥ ﻭ ﺍﺷﻜﺎﻧﻴﺎﻥ ﻭ‬ ‫ﺳﺎﺳﺎﻧﻴﺎﻥ ﺑﻴﺎﻳﻴﻢ ﻭ ﻳﻜﺎﻳﻚ ﺭﺍ ﺍﺯ ﺩﻳﺪﻩ ﮔﺬﺭﺍﻧﻴﻢ‪ ،‬ﺩﺭ ﻫﻴﭽﻴﻜﻲ ﭘﻴﺸﺂﻣﺪﻱ ﺩﺭ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ﻛﻪ ﺩﻳﮕﺮ ﺷﺪﻥ ﻣﺮﺩﻡ ﺁﻧﺠﺎ ﺭﺍ ﺩﺭ ﺑﺮ‬ ‫ﺩﺍﺭﺩ ﺭﺥ ﻧﺪﺍﺩﻩ ﺍﺳﺖ‪.‬‬ ‫ﺩﺭ ﺯﻣﺎﻥ ﺍﺳﻜﻨﺪﺭ ﭘﻴﺸﺂﻣﺪﻱ ﺩﺭ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ﺑﻮﺩﻩ ﻛﻪ ﻧﺸﺎﻥ ﻧﻴﻜﻲ ﺍﺯ ﺯﺑﺎﻥ ﺁﻧﺠﺎ ﺑﺪﺳﺖ ﺩﺍﺩﻩ‪ ،‬ﻭ ﺁﻥ ﺧﻮﺩ ﻧﺎﻡ »ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ«‬ ‫ﺍﺳﺖ‪ .‬ﭼﻨﺎﻧﻜﻪ ﮔﻔﺘﻴﻢ ﺍﻳﻨﺠﺎ ﺭﺍ »ﻣﺎﺩ ﺧﺮﺩ« ﻧﺎﻣﻴﺪﻧﺪﻱ‪ .‬ﻭﻟﻲ ﭼﻮﻥ ﺍﺳﻜﻨﺪﺭ ﺑﺎﻳﺮﺍﻥ ﺩﺭﺁﻣﺪ ﻭ ﺑﻬﻤﻪ ﺟﺎ ﺩﺳﺖ ﻳﺎﻓﺖ‪ ،‬ﺩﺭ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ‬ ‫»ﺁﺗﻮﺭﭘﺎﺕ« ﻧﺎﻣﻲ ﺍﺯ ﺑﻮﻣﻴﺎﻥ ﺑﺮﺧﺎﺳﺘﻪ ﺁﻧﺠﺎ ﺭﺍ ﻧﮕﻪ ﺩﺍﺷﺖ‪ ،‬ﻭ ﭼﻮﻥ ﺍﻭ ﺗﺎ ﻣﻴﺰﻳﺴﺖ ﻓﺮﻣﺎﻧﺮﻭﺍ ﻣﻴﺒﻮﺩ‪ ،‬ﺍﺯ ﺍﻳﻨﺠﺎ ﺳﺮﺯﻣﻴﻦ ﺑﻨﺎﻡ ﺍﻭ‬ ‫»ﺁﺗﻮﺭﭘﺎﺗﻜﺎﻥ« ﻧﺎﻣﻴﺪﻩ ﺷﺪ ﻭ ﻫﻤﺎﻥ ﻛﻠﻤﻪ ﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﻛﻢ ﻛﻢ »ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ« ﮔﺮﺩﻳﺪﻩ‪ ،‬ﻭ ﻣﺎ ﻣﻴﺪﺍﻧﻴﻢ ﻛﻪ ﺧﺎﻧﺪﺍﻥ ﺁﺗﻮﺭﭘﺎﺕ ﺗﺎ ﭼﻨﺪ‬ ‫ﺻﺪ ﺳﺎﻝ ﺁﻥ ﻓﺮﻣﺎﻧﺮﻭﺍﻳﻲ ﺭﺍ ﻧﮕﻪ ﻣﻴﺪﺍﺷﺘﻨﺪ ﻭ ﺩﺭ ﺯﻣﺎﻥ ﺳﻠﻮﻛﻴﺎﻥ ﻭ ﺍﺷﻜﺎﻧﻴﺎﻥ ﺑﺮﭘﺎ ﻣﻴﺒﻮﺩﻧﺪ‪ .‬ﺍﮔﺮﭼﻪ ﺑﺎﻳﻦ ﻧﺎﻡ )ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ( ﻧﻴﺰ‬ ‫ﺩﺳﺖ ﺑﺮﺩﻩ ﺍﻧﺪ ﻭ ﺩﺭ ﺑﺮﻫﺎﻥ ﻗﺎﻃﻊ ﻭ ﺩﻳﮕﺮ ﻛﺘﺎﺑﻬﺎ ﺳﺨﻨﺎﻧﻲ ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﻣﻌﻨﻲ ﺁﻥ ﺗﻮﺍﻥ ﭘﻴﺪﺍ ﻛﺮﺩ‪ ،‬ﻟﻴﻜﻦ ﺍﻳﻨﻬﺎ ﻫﻤﻪ ﻋﺎﻣﻴﺎﻧﻪ ﺍﺳﺖ ﻭ ﺩﺭ‬ ‫ﺑﺎﺯﺍﺭ ﺩﺍﻧﺶ ﺍﺭﺟﻲ ﺑﺂﻧﻬﺎ ﻧﺘﻮﺍﻥ ﻧﻬﺎﺩ‪ .‬ﺑﻴﮕﻤﺎﻥ »ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ« ﻧﺎﻡ ﺍﻳﺮﺍﻧﻲ ﺍﺳﺖ ﻭ ﻣﺎ ﻣﻌﻨﻲ ﺁﻧﺮﺍ ﺑﺎﺭﻫﺎ ﺑﺎﺯ ﻧﻤﻮﺩﻩ ﺍﻳﻢ‪.‬‬

‫‪٤‬‬

‫ﺩﺭ ﺯﻣﺎﻥ ﺍﺷﻜﺎﻧﻴﺎﻥ ﺗﺮﻛﺎﻥ ﺭﻭ ﺑﺴﻮﻱ ﻏﺮﺏ ﺁﻭﺭﺩﻩ ﻭ ﺑﻤﺮﺯ ﺍﻳﺮﺍﻥ ﻧﺰﺩﻳﻚ ﺷﺪﻧﺪ‪ .‬ﻭﻟﻲ ﺑﺎ ﺁﻥ ﻧﻴﺮﻭﻳﻲ ﻛﻪ ﭘﺎﺩﺷﺎﻫﺎﻥ‬ ‫ﺍﺷﻜﺎﻧﻲ ﺭﺍ ﻣﻴﺒﻮﺩ ﺑﺎﻭﺭ ﻧﻜﺮﺩﻧﻴﺴﺖ ﻛﻪ ﺩﺳﺘﻪ ﻫﺎﻳﻲ ﺍﺯ ﺁﻧﺎﻥ ﺑﺪﺭﻭﻥ ﺍﻳﺮﺍﻥ ﺁﻣﺪﻩ ﺑﺎﺷﻨﺪ ﻭ ﻣﺎ ﺩﺭ ﺗﺎﺭﻳﺦ ﻧﺸﺎﻧﻲ ﺍﺯ ﭼﻨﺎﻥ ﭼﻴﺰﻱ‬ ‫ﻧﻤﻴﻴﺎﺑﻴﻢ‪.‬‬ ‫ﺩﺭ ﺯﻣﺎﻥ ﺳﺎﺳﺎﻧﻴﺎﻥ ﺗﺮﻛﺎﻥ ﺩﻳﮕﺮ ﻧﺰﺩﻳﻜﺘﺮ ﺑﻮﺩﻧﺪ ﻭ ﺍﺯ ﺷﻤﺎﻝ ﻭ ﺍﺯ ﺭﺍﻩ ﺩﺭﺑﻨﺪ ﻗﻔﻘﺎﺯ ﻧﻴﺰ ﺑﺎ ﺍﻳﺮﺍﻥ ﻫﻤﺴﺎﻳﮕﻲ ﺩﺍﺷﺘﻨﺪ‪ .‬ﻟﻴﻜﻦ ﺑﺎ‬ ‫ﺍﻳﻨﻬﻤﻪ ﮔﻤﺎﻧﻲ ﺑﺪﺭﺁﻣﺪﻥ ﺁﻧﺎﻥ ﺑﺂﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ﻧﻴﺴﺖ‪ .‬ﺷﺎﻳﺪ ﺩﺭ ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺩﺳﺘﻪ ﻫﺎﻱ ﻛﻮﭼﻜﻲ ﺭﺍ ﺍﺯ ﺍﻳﺸﺎﻥ ﭘﻴﺪﺍ ﻛﻨﻴﻢ ﻛﻪ ﺷﺎﻫﺎﻥ‬ ‫ﺳﺎﺳﺎﻧﻲ ﺩﺭ ﺟﻨﮓ ﺩﺳﺘﮕﻴﺮ ﻛﺮﺩﻩ ﻭ ﺩﺭ ﺍﻳﻨﺠﺎ ﻭ ﺁﻧﺠﺎ ﻧﺸﻴﻤﻦ ﺩﺍﺩﻩ ﺍﻧﺪ‪ .‬ﻭﻟﻲ ﺍﻳﻨﮕﻮﻧﻪ ﺩﺳﺘﻪ ﻫﺎ ﺯﻭﺩ ﺑﺎ ﻣﺮﺩﻡ ﺩﺭﺁﻣﻴﺨﺘﻪ ﺍﺯ ﻣﻴﺎﻥ‬ ‫ﺭﻭﻧﺪ ﻭ ﻧﺸﺎﻧﻲ ﺍﺯ ﺧﻮﺩ ﺑﺎﺯ ﻧﮕﺰﺍﺭﻧﺪ‪.‬‬

‫‪ - ٣‬ﺟﺪﺍﻳﻲ ﻛﻪ ﺯﺑﺎﻧﻬﺎﻱ ﺷﻤﺎﻝ ﻭ ﺟﻨﻮﺏ ﺩﺍﺷﺘﻪ ﺩﺭ ﻫﻤﻴﻦ ﺩﻓﺘﺮ ﺧﻮﺍﻫﺪ ﺁﻣﺪ‪.‬‬ ‫‪ - ٤‬ﮔﻔﺘﺎﺭﻳﻜﻪ ﺩﺭ ﺁﻥ ﺑﺎﺭﻩ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺍﻳﻢ ﺑﺎﺭﻫﺎ ﭼﺎﭖ ﺷﺪﻩ ﻭ ﺁﺧﺮﻳﻦ ﺁﻧﻬﺎ ﺩﺭ ﺷﻤﺎﺭﻩ ‪ ٦‬ﺳﺎﻝ ﭼﻬﺎﺭﻡ ﭘﻴﻤﺎﻥ ﺑﻮﺩﻩ‪.‬‬

‫‪.....................................................................................................................................................‬‬

‫ﺁﺫﺭﻱ ﻳﺎ ﺯﺑﺎﻥ ﺑﺎﺳﺘﺎﻥ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ‪ /‬ﺍﺣﻤﺪ ﻛﺴﺮﻭﻱ‬

‫‪٩‬‬

‫ﻧﺎﻣﻬﺎﻱ ﺭﻭﺩﻫﺎ ﻭ ﻛﻮﻫﻬﺎ ﻭ ﺷﻬﺮﻫﺎ ﺩﺭ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ‪:‬‬ ‫ﻳﻜﻲ ﺍﺯ ﭼﻴﺰﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻣﺮﺩﻡ ﻳﻚ ﺳﺮﺯﻣﻴﻦ ﻭ ﺯﺑﺎﻥ ﺁﻧﺎﻧﺮﺍ ﻧﺸﺎﻥ ﺩﻫﺪ‪ ،‬ﻧﺎﻣﻬﺎﻱ ﺭﻭﺩﻫﺎ ﻭ ﻛﻮﻩ ﻫﺎ ﻭ ﺩﻳﻪ ﻫﺎ ﻭ ﺷﻬﺮﻫﺎ ﻭ‬ ‫ﻛﻮﻳﻬﺎﺳﺖ‪ .‬ﺯﻳﺮﺍ ﻫﺮ ﻣﺮﺩﻣﻲ ﺍﻳﻦ ﻧﺎﻣﻬﺎ ﺭﺍ ﺍﺯ ﺯﺑﺎﻥ ﺧﻮﺩ ﭘﺪﻳﺪ ﺁﻭﺭﻧﺪ ﻭ ﺑﺮﻭﻱ ﺁﻥ ﭼﻴﺰﻫﺎ ﮔﺰﺍﺭﻧﺪ‪ .‬ﺍﮔﺮﭼﻪ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺍﻳﻨﮕﻮﻧﻪ ﻧﺎﻣﻬﺎ‬ ‫ﻛﻪ ﻣﺎ ﺍﻣﺮﻭﺯ ﻣﻴﺪﺍﺭﻳﻢ ﻣﻌﻨﺎﻳﻲ ﺍﺯ ﺁﻧﻬﺎ ﻓﻬﻤﻴﺪﻩ ﻧﻤﻴﺸﻮﺩ ﻭﻟﻲ ﺑﻴﮕﻤﺎﻥ ﺍﻳﻨﻬﺎ ﻫﻤﻪ ﻣﻌﻨﻲ ﺩﺍﺷﺘﻪ ﺍﻧﺪ ﻭ ﻣﺎ ﭼﻮﻥ ﺍﺯ ﺭﺍﻩ ﺩﺍﻧﺶ ﺟﺴﺘﺠﻮ‬ ‫ﻣﻴﻜﻨﻴﻢ ﻣﻌﻨﻲ ﺑﺴﻴﺎﺭﻱ ﺍﺯ ﺁﻧﻬﺎ ﺭﺍ ﭘﻴﺪﺍ ﻣﻴﻜﻨﻴﻢ‪.‬‬

‫‪٥‬‬

‫ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻴﮕﻔﺘﮕﻮ ﭘﺬﻳﺮﻓﺖ ﻛﻪ ﻧﺎﻣﻬﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺑﺮ ﺭﻭﻱ ﺭﻭﺩﻫﺎ ﻭ ﻛﻮﻫﻬﺎ ﻭ ﺁﺑﺎﺩﻳﻬﺎ ﻭ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺍﻳﻨﻬﺎ ﮔﺰﺍﺭﺩﻩ ﺷﺪﻩ ﺍﺯ ﺯﺑﺎﻥ ﻣﺮﺩﻣﻴﺴﺖ‬ ‫ﻛﻪ ﻧﺎﻣﻬﺎ ﺭﺍ ﮔﺰﺍﺭﺩﻩ ﺍﻧﺪ ﻭ ﺍﻳﻨﻬﺎ ﻫﺮﻛﺪﺍﻡ ﻣﻌﻨﺎﻳﻲ ﺩﺭ ﺁﻥ ﺯﺑﺎﻥ ﺩﺍﺷﺘﻪ ﻭ ﻫﻤﺎﻧﺎ ﺍﺯ ﺭﻭﻱ ﺁﻥ ﻣﻌﻨﻲ ﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﻧﺎﻣﺶ ﮔﺮﺩﺍﻧﻴﺪﻩ ﺍﻧﺪ‪.‬‬ ‫ﺍﮔﺮ ﺩﺭ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ﻫﻢ ﺑﻨﺎﻣﻬﺎﻱ ﺭﻭﺩﻫﺎ ﻭﻛﻮﻫﻬﺎ ﻭﺁﺑﺎﺩﻳﻬﺎ ﭘﺮﺩﺍﺯﻳﻢ ﻳﻜﺮﺷﺘﻪ ﺍﺯﺁﻧﻬﺎ ﻧﺎﻣﻬﺎﻳﻴﺴﺖ ﻛﻪ ﻣﻌﻨﺎﻱ ﺭﻭﺷﻨﻲ ﻧﺪﺍﺭﺩ‪:‬‬ ‫ﻫﻤﭽﻮﻥ ﺗﺒﺮﻳﺰ ﻭ ﺧﻮﻱ ﻭ ﺳﻠﻤﺎﺱ ﻭ ﺍﺭﻭﻣﻲ ﻭ ﻭﻳﺠﻮﻳﻪ ﻭ ﻟﻴﻼﻭﺍ ﻭ ﺍﻟﻮﺍﺭ ﻭﺁﺳﺘﺎﺭﺍ ﻭ ﺍﻭﺟﺎﻥ ﻭ ﺍﺭﺱ ﻭ ﺍﺯﻧﺎﺏ ﻭ ﺑﺴﻴﺎﺭﻱ ﻣﺎﻧﻨﺪ‬ ‫ﺍﻳﻨﻬﺎ‪.‬‬

‫‪٦‬‬

‫ﺭﺷﺘﻪ ﺩﻳﮕﺮﻱ ﻧﺎﻣﻬﺎﻳﻴﺴﺖ ﻛﻪ ﻣﺎ ﺍﺯ ﺭﺍﻩ ﺯﺑﺎﻧﺸﻨﺎﺳﻲ ﭘﻲ ﺑﻤﻌﻨﺎﻱ ﺁﻧﻬﺎ ﺑﺮﺩﻩ ﻳﺎ ﺑﮕﻤﺎﻧﻲ ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﺁﻧﻬﺎ ﺭﺳﻴﺪﻩ ﺍﻳﻢ‪ :‬ﻫﻤﭽﻮﻥ‬ ‫ﻣﺮﻧﺪ ﻭ ﺁﺭﻭﻧﻖ ﻭ ﻣﺎﺭﺍﻻﻥ ﻭ ﻣﺎﻳﺎﻥ ﻭ ﮔﻬﺮﺍﻡ ﺩﺯ )ﮔﺮﻣﺎﺩﻭﺯ( ﻭ ﻣﺮﺍﻏﻪ ﻭ ﮔﻴﻼﻧﺪﻭﺯ ﻭ ﺩﻳﻠﻤﮕﺎﻥ ﻭ ﮔﺎﺭﺍ ﺭﻭﺩ ﻭ ﻗﺎﺭﻗﺎ ﺑﺎﺯﺍﺭ ﻭ ﻣﺎﻧﻨﺪ‬ ‫ﺍﻳﻨﻬﺎ‪ .‬ﺭﺷﺘﻪ ﺳﻮﻣﻲ ﻧﺎﻣﻬﺎﻳﻴﺴﺖ ﻛﻪ ﺧﻮﺩ ﻣﻌﻨﺎﻱ ﺭﻭﺷﻨﻲ ﺩﺍﺭﺩ‪ :‬ﻫﻤﭽﻮﻥ ﺳﺮﺩ ﺭﻭﺩ ﻭ ﮔﺮﻡ ﺭﻭﺩ ﻭ ﺯﺭﻳﻦ ﺭﻭﺩ ﻭ ﮔﺮﻳﻮﻩ ﻭ ﺭﻭﻳﻴﻦ‬ ‫ﺩﺯ ﻭ ﻫﺸﺘﺎﺩ ﺳﺮ ﻭ ﺑﺎﻛﻮ ﻭ ﺑﺴﻴﺎﺭ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺍﻳﻨﻬﺎ‪.‬‬ ‫ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﺍﻳﻦ ﻧﺎﻣﻬﺎ ﺑﺴﺨﻦ ﺑﺲ ﺩﺭﺍﺯﻱ ﻧﻴﺎﺯ ﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﻣﺎ ﺩﺭ ﺍﻳﻨﺠﺎ ﻣﻴﺪﺍﻥ ﺁﻥ ﺭﺍ ﻧﻤﻴﺪﺍﺭﻳﻢ ﻭ ﺗﻨﻬﺎ ﺍﻳﻦ ﺍﻧﺪﺍﺯﻩ ﻣﻴﻨﮕﺎﺭﻳﻢ ﻛﻪ‬ ‫ﺭﺷﺘﻪ ﻧﺨﺴﺖ ﮔﻮﻳﺎ ﺑﺴﻴﺎﺭﻱ ﺍﺯ ﺁﻧﻬﺎ ﺍﺯ ﺯﻣﺎﻧﻬﺎﻱ ﺑﺲ ﺩﻭﺭﻱ ﺑﺎﺯﻣﺎﻧﺪﻩ ﻭ ﺑﺮﺧﻲ ﺷﺎﻳﺪ ﻳﺎﺩﮔﺎﺭ ﺯﺑﺎﻧﻬﺎﻳﻴﺴﺖ ﻛﻪ ﭘﻴﺶ ﺍﺯ ﺭﺳﻴﺪﻥ‬ ‫ﺍﻳﺮﺍﻥ ﺑﺎﻳﻨﺠﺎ ﺭﻭﺍﺝ ﺩﺍﺷﺘﻪ ﻭ ﺍﻳﻨﺴﺖ ﻣﺎ ﻫﻴﭻ ﻣﺎﻧﻨﺪﮔﻲ ﻣﻴﺎﻧﻪ ﺁﻧﻬﺎ ﺑﺎ ﺯﺑﺎﻧﻬﺎﻱ ﺁﺭﻳﺎﻥ ﻧﻤﻴﻴﺎﺑﻴﻢ‪ :‬ﻫﻤﭽﻮﻥ ﺧﻮﻱ ﻭ ﺳﻠﻤﺎﺱ ﻭ ﺍﺭﻭﻣﻲ‬ ‫ﻭ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺍﻳﻨﻬﺎ‪ .‬ﻭﻟﻲ ﺑﺴﻴﺎﺭﻱ ﻧﻴﺰ ﺍﮔﺮﭼﻪ ﻣﺎ ﻣﻌﻨﺎﻱ ﺁﻧﻬﺎ ﺭﺍ ﻧﻤﻴﺪﺍﻧﻴﻢ‪ ،‬ﺍﻳﻦ ﻣﻴﺪﺍﻧﻴﻢ ﻛﻪ ﺍﺯ ﺯﺑﺎﻥ ﺁﺭﻳﺎﻥ ﺑﻴﺮﻭﻥ ﻧﻴﺴﺖ‪ :‬ﻫﻤﭽﻮﻥ ﺍﺯﻧﺎﺏ‬ ‫ﻭ ﺍﻫﺮﺍﺏ ﻭ ﻟﻴﻼﻭﺍ ﻭ ﻧﺨﭽﻮﺍﻥ ﻭ ﺑﺮﺩﻭﺍ ﻭ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺍﻳﻨﻬﺎ‪ .‬ﺍﻣﺎ ﺩﻭ ﺭﺷﺘﻪ ﺩﻳﮕﺮ ﭼﻮﻥ ﻣﻌﻨﺎﻱ ﺁﻧﻬﺎ ﺭﺍ ﻣﻴﺪﺍﻧﻴﻢ ﺁﺷﻜﺎﺭ ﻣﻴﺒﻴﻨﻴﻢ ﺍﺯ ﺯﺑﺎﻥ‬ ‫ﺁﺭﻳﺎﻥ ﺍﺳﺖ ﻭ ﺍﻳﻦ ﺭﻫﻨﻤﻮﻥ ﺩﻳﮕﺮ ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ ﻛﻪ ﻣﺮﺩﻡ ﺑﺎﺳﺘﺎﻥ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ﺟﺰ ﺍﺯ ﻧﮋﺍﺩ ﺍﻳﺮﺍﻥ ﻳﺎ ﺁﺭﻳﺎﻥ ﻧﺒﻮﺩﻩ ﺍﻧﺪ ﻭ ﭘﺎﺭﻩ ﺍﻱ ﺍﺯ ﺍﻳﻦ‬ ‫ﻧﺎﻣﻬﺎ ﻳﺎﺩ ﻣﺎﺩﺍﻥ ﺭﺍ ﺩﺭ ﺑﺮ ﻣﻴﺪﺍﺭﺩ‪.‬‬ ‫ﺁﺫﺭﻱ ﻳﺎ ﺯﺑﺎﻥ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ‪:‬‬ ‫ﭘﺲ ﺍﺯ ﺍﺳﻼﻡ ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ﺍﺯ ﺩﻳﺪﻩ ﻣﺮﺩﻡ ﻭ ﺯﺑﺎﻥ ﺩﻳﮕﺮ ﺭﻭﺷﻨﺘﺮ ﺍﺳﺖ ﻭ ﻣﺎ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﻫﺎﻳﻲ ﺍﺯ ﺗﺎﺭﻳﺦ ﻧﮕﺎﺭﺍﻥ ﻭ ﺟﻐﺮﺍﻓﻲ‬ ‫ﻧﻮﻳﺴﺎﻥ ﻋﺮﺏ ﺩﺭ ﺩﺳﺖ ﻣﻴﺪﺍﺭﻳﻢ‪.‬‬ ‫ﺑﺎﻳﺪ ﺩﺍﻧﺴﺖ ﺟﻨﺒﺶ ﺍﺳﻼﻣﻲ ﺭﺍﻩ ﺑﺲ ﭘﻬﻨﺎﻭﺭﻱ ﺑﺮﺍﻱ ﻛﻮﭺ ﻋﺮﺏ ﺑﺎﺯ ﻛﺮﺩ ﻭ ﺍﻳﻨﺎﻥ ﻛﻪ ﺻﺪﻫﺎ ﺳﺎﻝ ﺩﺭ ﺭﻳﮕﺴﺘﺎﻥ ﺧﺸﻚ ﻭ‬ ‫ﺑﻲ ﺑﺎﺭ ﻋﺮﺑﺴﺘﺎﻥ ﺑﺴﺨﺘﻲ ﺯﻳﺴﺘﻪ ﻭ ﻫﻤﻴﺸﻪ ﭼﺸﻢ ﺑﺴﻮﻱ ﺳﺮﺯﻣﻴﻨﻬﺎﻱ ﺳﺒﺰ ﻭ ﭘﺮ ﺑﺎﺭ ﻋﺮﺍﻕ ﻭ ﺍﻳﺮﺍﻥ ﻭ ﺳﻮﺭﻳﺎ ﺩﻭﺧﺘﻪ ﺑﻮﺩﻧﺪ‪ ،‬ﺑﻴﻜﺒﺎﺭﻩ‬ ‫‪ - ٥‬ﻧﮕﺎﺭﻧﺪﻩ ﻛﻪ ﺯﻣﺎﻧﻲ ﺑﺂﻥ ﺭﺷﺘﻪ ﭘﺮﺩﺍﺧﺘﻢ ﺗﺎ ﭘﺎﻧﺼﺪ ﻧﺎﻡ ﻣﻌﻨﻲ ﺩﺭﺳﺖ ﺁﻧﻬﺎ ﺭﺍ ﭘﻴﺪﺍ ﻛﺮﺩﻩ ﻭ ﻳﺎ ﻧﺰﺩﻳﻚ ﺑﺂﻥ ﺭﻓﺘﻢ ﻭ ﺁﻧﭽﻪ ﺍﺯ ﺍﻳﻨﺮﺍﻩ ﺑﺪﺳﺖ ﺁﻭﺭﺩﻩ ﺑﻮﺩﻡ ﻛﺘﺎﺑﻲ ﺳﺎﺧﺘﻢ ﻛﻪ ﭼﺎﭖ‬ ‫ﻧﺸﺪﻩ ﻭ ﺗﻨﻬﺎ ﻧﻤﻮﻧﻪ ﻫﺎﻳﻲ ﺍﺯ ﺁﻥ ﺩﺭ ﺩﻭ ﺩﻓﺘﺮ ﺑﻨﺎﻡ »ﻧﺎﻣﻬﺎﻱ ﺷﻬﺮﻫﺎ ﻭ ﺩﻳﻪ ﻫﺎ« ﭼﺎﭖ ﮔﺮﺩﻳﺪﻩ‪.‬‬ ‫‪ - ٦‬ﺁﻧﭽﻪ ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﺗﺒﺮﻳﺰ ﺩﺭ ﻛﺘﺎﺑﻬﺎ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺍﻧﺪ ﻭ ﻳﺎ ﺑﺮ ﺯﺑﺎﻧﻬﺎ ﻣﻴﮕﻮﻳﻨﺪ ﻫﻤﻪ ﻋﺎﻣﻴﺎﻧﻪ ﻭ ﻧﺎﺩﺭﺳﺖ ﺍﺳﺖ ﻭ ﻣﻦ ﺑﺎ ﻫﻤﻪ ﺟﺴﺘﺠﻮﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺑﻜﺎ ﺭ ﺑﺮﺩﻡ ﺑﻤﻌﻨﻲ ﺁﻥ ﻧﺮﺳﻴﺪﻡ ﻭ ﺑﻬﺘﺮ ﺩﻳﺪﻡ‬ ‫ﺑﺤﺎﻝ ﺧﻮﺩ ﮔﺰﺍﺭﻡ‪.‬‬

‫ﺁﺫﺭﻱ ﻳﺎ ﺯﺑﺎﻥ ﺑﺎﺳﺘﺎﻥ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ‪ /‬ﺍﺣﻤﺪ ﻛﺴﺮﻭﻱ‬

‫‪١٠ .....................................................................................................................................................‬‬

‫ﺭﺍﻩ ﺁﺭﺯﻭ ﺭﺍ ﺑﺎﺯ ﺩﻳﺪﻩ ﺭﻭ ﺑﺴﻮﻱ ﻛﻮﭺ ﺁﻭﺭﺩﻧﺪ ﻭ ﺩﺭ ﻫﻤﺎﻥ ﺯﻣﺎﻥ ﺩﺳﺘﻪ ﻫﺎﻱ ﺑﺲ ﺍﻧﺒﻮﻫﻲ ﺍﺯ ﺍﻳﺸﺎﻥ ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﮔﻮﺷﻪ ﻭ ﺁﻥ ﮔﻮﺷﻪ‬ ‫ﺍﻳﺮﺍﻥ ﺟﺎ ﮔﺮﻓﺘﻨﺪ‪ ،‬ﻭ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ﺭﺍ ﺩﺭ ﺳﺎﻳﻪ ﭼﻤﻨﻬﺎﻱ ﺳﺒﺰ ﻭ ﭼﺮﺍﮔﺎﻫﻬﺎﻱ ﭘﻬﻨﺎﻭﺭ ﻭ ﺁﺑﻬﺎﻱ ﻓﺮﺍﻭﺍﻥ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﭘﺴﻨﺪﻳﺪﻧﺪ ﻭ ﺩﺭ ﺍﻳﻨﺠﺎ‬ ‫ﺑﻴﺸﺘﺮ ﻧﺸﻴﻤﻦ ﮔﺮﻓﺘﻨﺪ ﻭ ﺭﺷﺘﻪ ﻛﺎﺭﻫﺎ ﺗﺎ ﺩﻭﻳﺴﺖ ﻭ ﺳﻴﺼﺪ ﺳﺎﻝ ﺩﺭ ﺩﺳﺖ ﺍﻳﺸﺎﻥ ﻣﻴﺒﻮﺩ‪ .‬ﺑﺎ ﺍﻳﻨﻬﻤﻪ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻧﻴﺎﻥ ﺯﺑﺎﻥ ﻭ ﻧﮋﺍﺩ ﺧﻮﺩ‬ ‫ﺭﺍ ﺍﺯ ﺩﺳﺖ ﻧﺪﺍﺩﻧﺪ ﻭ ﻛﻢ ﻛﻢ ﺗﺎﺯﻳﺎﻥ ﺑﺂﻧﺎﻥ ﺩﺭﺁﻣﻴﺨﺘﻪ ﻧﺎﺑﻮﺩ ﮔﺮﺩﻳﺪﻧﺪ‪.‬‬ ‫ﺟﻐﺮﺍﻓﻲ ﻧﻮﻳﺴﺎﻥ ﻋﺮﺏ ﻛﻪ ﺍﺯ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ﺩﺭ ﺁﻥ ﺯﻣﺎﻥ ﺳﺨﻦ ﺭﺍﻧﺪﻩ ﺍﻧﺪ ﺯﺑﺎﻥ ﺁﻧﺠﺎ ﺭﺍ ﺟﺪﺍﮔﺎﻧﻪ ﻳﺎﺩ ﻛﺮﺩﻩ ﻭ ﺁﻥ ﺭﺍ‬ ‫»ﺁﺫﺭﻱ« ﻧﺎﻣﻴﺪﻩ ﺍﻧﺪ ﻭ ﻣﺎ ﺍﻳﻨﻚ ﻧﮕﺎﺭﺷﻬﺎﻱ ﺁﻧﺎﻥ ﺭﺍ ﺩﺭ ﺍﻳﻨﺠﺎ ﻣﻴﺂﻭﺭﻳﻢ‪:‬‬ ‫‪١‬ـ ﭘﺴﺮ ﺣﻮﻗﻞ ﻛﻪ ﺩﺭ ﻧﻴﻤﻪ ﻳﻜﻢ ﺳﺪﻩ ﭼﻬﺎﺭﻡ ﻛﺘﺎﺏ »ﺍﻟﻤﺴﺎﻟﻚ ﻭ ﺍﻟﻤﻤﺎﻟﻚ« ﺭﺍ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺩﺭ ﺳﺨﻦ ﺭﺍﻧﺪﻥ ﺍﺯ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ﻭ‬ ‫ﺁﺭﺍﻥ ﻭ ﺍﺭﻣﻨﺴﺘﺎﻥ‪ ٧‬ﭼﻨﻴﻦ ﻣﻴﮕﻮﻳﺪ‪» :‬ﺯﺑﺎﻥ ﻣﺮﺩﻡ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ﻭ ﺯﺑﺎﻥ ﺑﻴﺸﺘﺮﻱ ﺍﺯ ﻣﺮﺩﻡ ﺍﺭﻣﻨﺴﺘﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﻭ ﻋﺮﺑﻲ ﺍﺳﺖ ﻟﻴﻜﻦ ﻛﻤﺘﺮ‬ ‫ﻛﺴﻲ ﺑﻌﺮﺑﻲ ﺳﺨﻦ ﮔﻮﻳﺪ ﻭ ﺁﻧﺎﻧﻜﻪ ﺑﻔﺎﺭﺳﻲ ﺳﺨﻦ ﮔﻮﻳﻨﺪ ﺑﻌﺮﺑﻲ ﻧﻔﻬﻤﻨﺪ ﺗﻨﻬﺎ ﺑﺎﺯﺭﮔﺎﻧﺎﻥ ﻭ ﺯﻣﻴﻨﺪﺍﺭﺍﻥ )ﺍﺭﺑﺎﺏ ﺍﻟﻀﻴﺎﻉ( ﺍﻧﺪ ﻛﻪ‬ ‫ﮔﻔﺘﮕﻮ ﺑﺎ ﺍﻳﻦ ﺯﺑﺎﻥ ﻧﻴﻚ ﺗﻮﺍﻧﻨﺪ‪ .‬ﺑﺮﺧﻲ ﺗﻴﺮﻩ ﻫﺎ ﻧﻴﺰ ﺩﺭ ﺍﻳﻨﺠﺎ ﻭ ﺁﻧﺠﺎ ﺯﺑﺎﻧﻬﺎﻱ ﺩﻳﮕﺮﻱ ﻣﻴﺪﺍﺭﻧﺪ ﭼﻨﺎﻧﻜﻪ ﻣﺮﺩﻡ ﺍﺭﻣﻨﺴﺘﺎﻥ ﺑﺎﺭﻣﻨﻲ ﻭ‬ ‫ﻣﺮﺩﻡ ﺑﺮﺩﻋﻪ ﺑﺂﺭﺍﻧﻲ ﺳﺨﻦ ﮔﻮﻳﻨﺪ ﻭ ﺩﺭ ﺁﻧﺠﺎ ﻛﻮﻩ ﻣﺸﻬﻮﺭﻳﺴﺖ ﻛﻪ »ﻗﺒﻖ«‪ ٨‬ﻧﺎﻣﻴﺪﻩ ﺷﻮﺩ ﻭ ﺯﺑﺎﻧﻬﺎﻱ ﮔﻮﻧﺎﮔﻮﻥ ﻓﺮﺍﻭﺍﻥ ﺍﺯ ﺁﻥ‬ ‫ﻛﺎﻓﺮﺍﻥ ﺁﻥ ﻛﻮﻩ ﺭﺍ ﻓﺮﺍ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺍﺳﺖ«‪.‬‬

‫‪٩‬‬

‫‪٢‬ـ ﻣﺴﻌﻮﺩﻱ ﺗﺎﺭﻳﺦ ﻧﮕﺎﺭ ﺑﻨﺎﻡ ﻧﻴﻤﻪ ﻫﺎﻱ ﺳﺪﻩ ﭼﻬﺎﺭﻡ ﻫﺠﺮﻱ ﺩﺭ ﻛﺘﺎﺏ »ﺍﻟﺘﻨﺒﻴﻪ ﻭ ﺍﻻﺷﺮﺍﻑ« ﭼﻮﻥ ﺍﺳﺘﺎﻧﻬﺎﻱ ﺍﻳﺮﺍﻥ ﺭﺍ ﺍﺯ‬ ‫ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﮕﺎﻥ ﻭ ﺭﻱ ﻭ ﺗﺒﺮﺳﺘﺎﻥ ﻭ ﺧﺮﺍﺳﺎﻥ ﻭ ﺳﻴﺴﺘﺎﻥ ﻭ ﻛﺮﻣﺎﻥ ﻭ ﻓﺎﺭﺱ ﻭ ﺧﻮﺯﺳﺘﺎﻥ ﻭ ﺩﻳﮕﺮ ﺟﺎﻫﺎ ﻣﻴﺸﻤﺎﺭﺩ ﭼﻨﻴﻦ ﻣﻴﮕﻮﻳﺪ‪:‬‬ ‫»ﻫﻤﻪ ﺍﻳﻦ ﺷﻬﺮﻫﺎ ﻭ ﺍﺳﺘﺎﻧﻬﺎ ﻳﻚ ﻛﺸﻮﺭ ﺑﻮﺩ ﻭ ﻳﻚ ﭘﺎﺩﺷﺎﻩ ﺩﺍﺷﺖ‪ ،‬ﻭ ﺯﺑﺎﻧﺸﺎﻥ ﻫﻢ ﻳﻜﻲ ﺑﻮﺩ ﺍﮔﺮﭼﻪ ﺑﻪ ﻧﻴﻤﺰﺑﺎﻧﻬﺎﻱ‬ ‫ﮔﻮﻧﺎﮔﻮﻥ ـ ﺍﺯ ﭘﻬﻠﻮﻱ ﻭ ﺩﺭﻱ ﻭ ﺁﺫﺭﻱ ﻭ ﺩﻳﮕﺮ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺍﻳﻨﻬﺎ ـ ﺑﺨﺸﻴﺪﻩ ﻣﻴﺸﺪ«‪.‬‬

‫‪١٠‬‬

‫‪٣‬ـ ﺟﻬﺎﻧﮕﺮﺩ ﻭ ﺩﺍﻧﺸﻤﻨﺪ ﺑﻨﺎﻡ ﺍﺑﻮ ﻋﺒﺪﺍﷲ ﺑﺸﺎﺭﻱ ﻣﻘﺪﺳﻲ ﺩﺭ ﻛﺘﺎﺏ »ﺍﺣﺴﻦ ﺍﻟﺘﻘﺎﺳﻴﻢ« ﻛﻪ ﺩﺭ ﻧﻴﻤﻪ ﺩﻭﻡ ﺳﺪﻩ ﭼﻬﺎﺭﻡ‬ ‫ﭘﺮﺩﺍﺧﺘﻪ ﻛﺸﻮﺭ ﺍﻳﺮﺍﻥ ﺭﺍ ﺑﻪ ﻫﺸﺖ ﺑﺨﺶ ﻛﺮﺩﻩ ﻣﻴﮕﻮﻳﺪ‪» :‬ﺯﺑﺎﻥ ﻣﺮﺩﻡ ﺍﻳﻦ ﻫﺸﺖ ﺍﻗﻠﻴﻢ ﻋﺠﻤﻲ ﺍﺳﺖ‪ .‬ﺟﺰ ﺍﻳﻨﻜﻪ ﺑﺮﺧﻲ ﺍﺯ ﺁﻧﻬﺎ‬ ‫ﺩﺭﻱ ﻭ ﺑﺮﺧﻲ ﺑﺎﺯﺑﺴﺘﻪ )ﻣﻨﻐﻠﻘﻪ( ﺍﺳﺖ ﻭ ﻫﻤﮕﻲ ﺭﺍ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﻧﺎﻣﻨﺪ«‪ ١١.‬ﺳﭙﺲ ﭼﻮﻥ ﺍﺯ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ﺳﺨﻦ ﻣﻴﺮﺍﻧﺪ ﭼﻨﻴﻦ ﻣﻴﮕﻮﻳﺪ‪:‬‬ ‫»ﺯﺑﺎﻧﺸﺎﻥ ﺧﻮﺏ ﻧﻴﺴﺖ‪١٢‬ﻭ ﺩﺭ ﺍﺭﻣﻨﺴﺘﺎﻥ ﺑﺎﺭﻣﻨﻲ ﻭ ﺩﺭ ﺁﺭﺍﻥ ﺑﺂﺭﺍﻧﻲ ﺳﺨﻦ ﮔﻮﻳﻨﺪ‪ .‬ﻓﺎﺭﺳﻴﺸﺎﻥ ﺭﺍ ﺗﻮﺍﻥ ﻓﻬﻤﻴﺪ ﺩﺭ ﭘﺎﺭﻩ ﺣﺮﻓﻬﺎ‬ ‫ﺑﺰﺑﺎﻥ ﺧﺮﺍﺳﺎﻧﻲ ﻣﺎﻧﻨﺪﻩ ﻭ ﻧﺰﺩﻳﻚ ﺍﺳﺖ«‪.‬‬

‫‪١٣‬‬

‫‪٤‬ـ ﻳﺎﻗﻮﺕ ﺣﻤﻮﻱ ﺟﻐﺮﺍﻓﻲ ﻧﮕﺎﺭ ﺩﺍﻧﺸﻤﻨﺪ ﺳﺪﻩ ﻫﻔﺘﻢ ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ﻣﻴﻨﻮﻳﺴﺪ‪ » :‬ﻧﻴﻤﺰﺑﺎﻧﻲ ﺩﺍﺭﻧﺪ ﻛﻪ ﺁﺫﺭﻳﻪ ﻧﺎﻣﻴﺪﻩ‬ ‫ﺷﻮﺩ ﻭ ﻛﺴﻲ ﺟﺰ ﺍﺯ ﺧﻮﺩﺷﺎﻥ ﻧﻔﻬﻤﺪ«‪.‬‬

‫‪١٤‬‬

‫‪ - ٧‬ﺩﺭ ﺁﻥ ﺯﻣﺎﻧﻬﺎ ﺍﻳﻦ ﺍﺳﺘﺎﻥ ﺭﺍ ﻳﻚ ﺳﺮﺯﻣﻴﻦ ﻣﻴﺸﻤﺎﺭﺩﻧﺪﻱ ﻭ ﻓﺮﻣﺎﻧﺮﻭﺍﻳﻲ ﻛﻪ ﺑﺂﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ﺁﻣﺪﻱ ﺑﺮ ﺁﺭﺍﻥ ﻭ ﺍﺭﻣﻨﺴﺘﺎﻥ ﻧﻴﺰ ﻓﺮﻣﺎﻥ ﺭﺍﻧﺪﻱ‪.‬‬ ‫‪ - ٨‬ﺧﻮﺍﺳﺖ ﺍﻭ ﻛﻮﻫﻬﺎﻱ ﻗﻔﻘﺎﺯ ﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﺍﺯ ﺑﺎﺳﺘﺎﻥ ﺯﻣﺎﻥ ﻣﺮﺩﺍﻥ ﮔﻮﻧﺎﮔﻮﻥ ﺩﺭ ﺁﻥ ﻣﻴﻨﺸﺴﺘﻪ ﺍﻧﺪ ﻭ ﺑﮕﻔﺘﻪ ﺍﺑﻮﺍﻟﻔﺪﺍﺀ »ﻛﻮﻫﺴﺘﺎﻥ ﺯﺑﺎﻧﻬﺎ« )ﺟﺒﻞ ﺍﻻﻟﺴﻦ( ﻧﺎﻣﻴﺪﻩ ﻣﻴﺸﺪﻩ‪.‬‬ ‫‪ - ٩‬ﺍﻟﻤﺴﺎﻟﻚ ﻭ ﺍﻟﻤﻤﺎﻟﻚ ﭼﺎﭖ ﻟﻴﺪﻥ ﺻﻔﺤﻪ ‪.٢٥٠‬‬ ‫‪ - ١٠‬ﺍﻟﺘﻨﺒﻴﻪ ﻭ ﺍﻻﺷﺮﺍﻑ ﭼﺎﭖ ﻟﻴﺪﻥ ﺻﻔﺤﻪ ‪ ٨٧‬ـ ﺩﺭ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺑﻤﻌﻨﻲ ﺑﺴﻨﺪﻩ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ‪.‬‬ ‫‪ - ١١‬ﺍﺣﺴﻦ ﺍﻟﺘﻘﺎﺳﻴﻢ ﭼﺎﭖ ﻟﻴﺪﻥ ﺻﻔﺤﻪ ‪.٢٥٩‬‬ ‫‪ - ١٢‬ﺩﺭ ﺟﺎﻱ ﺩﻳﮕﺮ ﻧﻴﺰ ﮔﻔﺘﻪ‪» :‬ﻭ ﻓﻲ ﻟﺴﺎﻧﻬﻢ ﺗﻜﻠﻒ«‪ .‬ﭘﻴﺪﺍﺳﺖ ﻓﻬﻤﻴﺪﻥ ﺁﺫﺭﻱ ﺑﺮ ﺍﻭ ﺳﺨﺖ ﺍﻓﺘﺎﺩﻩ‪.‬‬ ‫‪ - ١٣‬ﺍﺣﺴﻦ ﺍﻟﺘﻘﺎﺳﻴﻢ ﭼﺎﭖ ﻟﻴﺪﻥ ﺻﻔﺤﻪ ‪.٣٧٤‬‬ ‫‪ - ١٤‬ﻣﻌﺠﻢ ﺍﻟﺒﺪﺍﻥ ﭼﺎﭖ ﻣﺼﺮﺟﻠﺪ ﺍﻭﻝ ﺻﻔﺤﻪ ‪.١٦٠‬‬

‫ﺁﺫﺭﻱ ﻳﺎ ﺯﺑﺎﻥ ﺑﺎﺳﺘﺎﻥ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ‪ /‬ﺍﺣﻤﺪ ﻛﺴﺮﻭﻱ‬

‫‪١١ .....................................................................................................................................................‬‬

‫ﺍﺯ ﺍﻳﻦ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﻫﺎ ﻛﻪ ﺍﺯ ﺩﺍﻧﺸﻤﻨﺪﺍﻥ ﺷﻨﺎﺧﺘﻪ ﺟﻐﺮﺍﻓﻲ ﻭ ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺳﺪﻩ ﻫﺎﻱ ﭘﻴﺸﻴﻦ ﺗﺎﺭﻳﺦ ﻫﺠﺮﻱ ﺁﻭﺭﺩﻳﻢ ﻧﻴﻚ ﺭﻭﺷﻦ ﺍﺳﺖ‬ ‫ﻛﻪ ﺩﺭ ﺁﻥ ﺯﻣﺎﻧﻬﺎ ﺯﺑﺎﻥ ﻳﺎ ﻧﻴﻤﺰﺑﺎﻧﻲ ﻛﻪ ﺩﺭ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ﺳﺨﻦ ﮔﻔﺘﻪ ﻣﻴﺸﺪ ﺷﺎﺧﻪ ﺍﻱ ﺍﺯ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺑﻮﺩﻩ ﻭ ﺁﻧﺮﺍ »ﺁﺫﺭﻱ« ﻣﻴﻨﺎﻣﻴﺪﻩ ﺍﻧﺪ‬ ‫)ﭼﻨﺎﻧﻜﻪ ﻧﻴﻤﺰﺑﺎﻧﻲ ﺭﺍ ﻛﻪ ﺩﺭ ﺁﺭﺍﻥ ﺭﻭﺍﻥ ﺑﻮﺩﻩ ﺁﺭﺍﻧﻲ ﻣﻴﺨﻮﺍﻧﺪﻩ ﺍﻧﺪ( ﻭ ﺩﺭ ﺁﻥ ﺯﻣﺎﻧﻬﺎ ﻧﺸﺎﻧﻲ ﺍﺯ ﺯﺑﺎﻥ ﺗﺮﻛﻲ ﺩﺭ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﮕﺎﻥ‬ ‫)ﻫﻤﭽﻨﺎﻥ ﺩﺭ ﺁﺭﺍﻥ( ﭘﺪﻳﺪﺍﺭ ﻧﺒﻮﺩﻩ ﺍﺳﺖ‪.‬‬ ‫ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﺑﺎﺭﻩ ﻣﺎ ﮔﻮﺍﻩ ﺩﻳﮕﺮﻱ ﺍﺯ ﺳﺮﮔﺬﺷﺖ ﺍﺑﻮﺍﻟﻌﻼﻱ ﻣﻌﺮﻱ ﻭ ﺷﺎﮔﺮﺩ ﺍﻭ ﺍﺑﻮ ﺯﻛﺮﻳﺎ ﺧﻄﻴﺐ ﺗﺒﺮﻳﺰﻱ ﺩﺭ ﺩﺳﺖ ﻣﻴﺪﺍﺭﻳﻢ‪.‬‬ ‫ﺑﺪﻳﻨﺴﺎﻥ ﻛﻪ ﺍﺑﻮ ﺯﻛﺮﻳﺎ ﺍﺯ ﻫﻮﺵ ﻭ ﺯﻳﺮﻛﻲ ﺍﺳﺘﺎﺩ ﺧﻮﺩ ﺍﺑﻮﺍﻟﻌﻼﺀ ﺳﺨﻦ ﺭﺍﻧﺪﻩ ﭼﻨﻴﻦ ﻣﻴﮕﻮﻳﺪ ﻛﻪ ﺭﻭﺯﻱ ﺩﺭ ﻣﺴﺠﺪ ﻣﻌﺮﻩ ﭘﻴﺶ ﺍﻭ‬ ‫ﻧﺸﺴﺘﻪ ﺑﻮﺩﻡ ﻭ ﻳﻜﻲ ﺍﺯ ﻛﺘﺎﺑﻬﺎﻳﺶ ﺭﺍ ﺑﺮ ﻭﻱ ﻣﻴﺨﻮﺍﻧﺪﻡ ﻧﺎﮔﻬﺎﻥ ﻳﻜﻲ ﺍﺯ ﻫﻤﺸﻬﺮﻳﺎﻥ ﺧﻮﺩ ﺭﺍ ﺩﻳﺪﻡ ﻛﻪ ﺍﺯ ﻣﺴﺠﺪ ﺩﺭﺁﻣﺪ ﻭ‬ ‫ﻣﻴﺨﻮﺍﺳﺖ ﺑﻨﻤﺎﺯ ﺍﻳﺴﺘﺪ‪ .‬ﻣﻦ ﺩﻭ ﺳﺎﻝ ﺑﻮﺩ ﻛﻪ ﺩﺭ ﻣﻌﺮﻩ ﺯﻳﺴﺘﻪ ﻭ ﻛﺴﻲ ﺭﺍ ﺍﺯ ﻣﺮﺩﻡ ﺷﻬﺮ ﺧﻮﺩ ﻧﺪﻳﺪﻩ ﺑﻮﺩﻡ‪ .‬ﺍﺯ ﺍﻳﻨﺮﻭ ﺍﺯ ﺩﻳﺪﻥ ﺍﻭ‬ ‫ﺣﺎﻟﻢ ﺩﻳﮕﺮﮔﻮﻥ ﺷﺪ‪ .‬ﺍﺑﻮﺍﻟﻌﻼﺀ ﺣﺎﻝ ﻣﺮﺍ ﺩﺭﻳﺎﻓﺘﻪ ﭘﺮﺳﻴﺪ‪ :‬ﺗﻮ ﺭﺍ ﭼﻪ ﺭﻭﻱ ﺩﺍﺩ؟‪ .‬ﮔﻔﺘﻢ‪ :‬ﭘﺲ ﺍﺯ ﺁﻧﻜﻪ ﺳﺎﻟﻬﺎ ﻛﺴﻲ ﺭﺍ ﺍﺯ ﻣﺮﺩﻡ‬ ‫ﺷﻬﺮ ﺧﻮﺩ ﻧﺪﻳﺪﻩ ﺑﻮﺩﻡ ﺍﻛﻨﻮﻥ ﻳﻜﻲ ﺍﺯ ﻫﻤﺴﺎﻳﮕﺎﻥ ﺧﻮﻳﺶ ﺭﺍ ﺩﺭ ﺍﻳﻨﺠﺎ ﻣﻴﺒﻴﻨﻢ‪ .‬ﮔﻔﺖ‪ :‬ﭘﺲ ﺑﺮﺧﻴﺰ ﻭ ﺑﺎ ﻭﻱ ﮔﻔﺘﮕﻮ ﻛﻦ‪ .‬ﮔﻔﺘﻢ‪:‬‬ ‫ﺗﺎ ﺩﺭﺱ ﺑﺎﻧﺠﺎﻡ ﺭﺳﺪ‪ .‬ﮔﻔﺖ‪ :‬ﺑﺮﺧﻴﺰ‪ ،‬ﻣﻦ ﭼﺸﻢ ﺑﺮﺍﻩ ﺗﻮ ﻣﻴﺪﺍﺭﻡ‪ .‬ﻣﻦ ﺑﺮﺧﺎﺳﺘﻪ ﻧﺰﺩ ﺁﻥ ﻣﺮﺩ ﻫﻤﺴﺎﻳﻪ ﺭﻓﺘﻢ ﻭ ﺑﺂﺫﺭﻱ‪ ١٥‬ﮔﻔﺘﮕﻮﻱ‬ ‫ﻓﺮﺍﻭﺍﻥ ﻛﺮﺩﻳﻢ ﻭ ﻫﺮﭼﻪ ﻣﻴﺨﻮﺍﺳﺘﻢ ﺍﺯ ﻭﻱ ﭘﺮﺳﻴﺪﻡ‪ ،‬ﻭ ﭼﻮﻥ ﭘﻴﺶ ﺍﺳﺘﺎﺩﻡ ﺑﺮﮔﺸﺘﻪ ﻧﺸﺴﺘﻢ‪ ،‬ﭘﺮﺳﻴﺪ ﺍﻳﻦ ﭼﻪ ﺯﺑﺎﻧﻲ ﺑﻮﺩﻛﻪ ﮔﻔﺘﮕﻮ‬ ‫ﺩﺍﺷﺘﻴﺪ؟!‪ ..‬ﮔﻔﺘﻢ‪ :‬ﺍﻳﻦ ﺯﺑﺎﻥ ﻣﺮﺩﻡ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ﺍﺳﺖ‪ .‬ﮔﻔﺖ‪ :‬ﻣﻦ ﺁﻧﺮﺍ ﻧﻤﻴﺸﻨﺎﺧﺘﻢ ﻭ ﺁﻧﭽﻪ ﺑﻬﻢ ﮔﻔﺘﻴﺪ ﻧﻔﻬﻤﻴﺪﻡ‪ .‬ﻭﻟﻲ ﻛﻠﻤﻪ ﻫﺎﻱ‬ ‫ﺷﻤﺎ ﺭﺍ ﺑﻴﺎﺩ ﺳﭙﺮﺩﻡ‪ .‬ﻣﻴﮕﻮﻳﺪ‪ :‬ﻫﻤﻪ ﻛﻠﻤﻪ ﻫﺎ ﺭﺍ ﻛﻪ ﺑﻬﻢ ﮔﻔﺘﻪ ﺑﻮﺩﻳﻢ ﺑﺎﺯ ﮔﻔﺖ ﻭ ﻣﻦ ﺍﺯ ﻫﻮﺵ ﺍﻭ ﺑﺲ ﺩﺭ ﺷﮕﻔﺖ ﺷﺪﻡ‪.‬‬

‫‪١٦‬‬

‫ﺍﺯ ﺷﮕﻔﺘﻴﻬﺎﺳﺖ ﻛﻪ ﺩﺭ ﻛﺘﺎﺏ »ﻧﺎﻣﻪ ﺩﺍﻧﺸﻮﺭﺍﻥ« ﻛﻪ ﺩﺭ ﺯﻣﺎﻥ ﻧﺎﺻﺮﺍﻟﺪﻳﻨﺸﺎﻩ ﭼﻨﺪ ﺗﻨﻲ ﺁﻧﺮﺍ ﭘﺮﺩﺍﺧﺘﻪ ﺍﻧﺪ‪ ،‬ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺍﻳﻦ‬ ‫ﺳﺮﮔﺬﺷﺖ ﺭﺍ ﺁﻭﺭﺩﻩ ﻭ »ﺍﻻﺫﺭﻳﻪ« »ﺯﺑﺎﻥ ﺗﺮﻛﺎﻥ« ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻛﺮﺩﻩ ﺍﻧﺪ ﻭ ﺍﻳﻦ ﺧﻮﺩ ﺭﻫﻨﻤﻮﻧﺴﺖ ﻛﻪ ﻧﻮﻳﺴﻨﺪﮔﺎﻥ ﺁﻥ ﻛﺘﺎﺏ ﺯﺑﺎﻥ‬ ‫ﺩﻳﮕﺮﻱ ﺑﺮﺍﻱ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﮕﺎﻥ ﺩﺭ ﻫﻴﭻ ﺯﻣﺎﻧﻲ ﺳﺮﺍﻍ ﻧﻤﻴﺪﺍﺷﺘﻪ ﺍﻧﺪ‪ .‬ﺍﺯ ﺳﻮﻱ ﺩﻳﮕﺮ ﺍﻳﻦ ﻟﻐﺰﺷﻲ ﺍﺯ ﺍﻳﺸﺎﻥ ﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﺩﺭ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺑﭙﻨﺪﺍﺭ‬ ‫ﺧﻮﺩ ﻛﺎﺭ ﺑﺴﺘﻪ ﻭ ﺑﻲ ﺁﻧﻜﻪ ﭼﮕﻮﻧﮕﻲ ﺭﺍ ﺑﺎﺯ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ ﺑﺠﺎﻱ ﺁﺫﺭﻱ ﺯﺑﺎﻥ ﺗﺮﻛﺎﻥ ﮔﺰﺍﺭﺩﻩ ﺍﻧﺪ‪ ،‬ﻭ ﺍﻳﻦ ﺩﺳﺘﺎﻭﻳﺰ ﺩﻳﮕﺮﻱ ﺩﺭ ﺩﺳﺖ‬ ‫ﻛﺴﺎﻧﻲ ﺷﺪﻩ ﻛﻪ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ﺭﺍ ﺍﺯ ﻧﺨﺴﺖ ﻣﻴﻬﻦ ﺗﺮﻛﺎﻥ ﻣﻴﭙﻨﺪﺍﺭﻧﺪ‪.‬‬

‫‪١٥‬‬

‫‪ -‬ﺩﺭ ﻛﺘﺎﺏ ﺍﻧﺴﺎﺏ ﺳﻤﻌﺎﻧﻲ ﻛﻪ ﺩﺭ ﺍﺭﻭﭘﺎ ﭘﻴﻜﺮﻩ ﺑﺮﺩﺍﺷﺘﻪ ﺍﻧﺪ ﺑﺠﺎﻱ »ﺍﻻﺫﺭﻳﻪ« »ﺍﻻﺫﺭﺑﻴﺠﻴﺪﻩ« ﺍﺳﺖ‪ .‬ﺑﺎﻳﺪ ﮔﻔﺖ‪ :‬ﺭﻭﻧﻮﻳﺲ ﺩﺳﺖ ﺩﺭ ﺁﻥ ﺑﺮﺩﻩ ﻭ ﻳﺎ ﺷﺎﻳﺪ ﺩﺭﺳﺖ ﺁﻥ‬

‫»ﺍﻻﺫﺭﺑﻴﺠﻴﻪ« ﺑﻮﺩﻩ‪.‬‬ ‫‪ - ١٦‬ﺑﻴﮕﻤﺎﻥ ﺧﻄﻴﺐ ﺩﺭ ﺳﺘﺎﻳﺶ ﺍﺳﺘﺎﺩ ﺧﻮﺩﮔﺰﺍﻓﻪ ﺳﺮﺍﻳﻲ ﻛﺮﺩﻩ ﻭ ﺍﻳﻦ ﻧﺸﺪﻧﻴﺴﺖ ﻛﻪ ﻛﺴﻲ ﺯﺑﺎﻧﻲ ﺭﺍ ﻛﻪ ﻧﻤﻴﻔﻬﻤﺪ ﻳﻚ ﺭﺷﺘﻪ ﮔﻔﺘﮕﻮ ﺭﺍ ﺩﺭ ﺁﻥ ﺷﻨﻮﺩ ﻭ ﺑﻴﺎﺩ ﺳﭙﺎﺭﺩ‪.‬‬

‫ﮔﻔﺘﺎﺭ ﺩﻭﻡ‬ ‫ﺗﺮﻛﻲ ﭼﮕﻮﻧﻪ ﻭ ﺍﺯ ﻛﻲ ﺑﺂﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ﺭﺍﻩ ﻳﺎﻓﺘﻪ؟‪..‬‬ ‫ﺯﻣﺎﻥ ﺳﻠﺠﻮﻗﻴﺎﻥ ﻳﺎ ﺭﻭﺯﮔﺎﺭ ﻛﻮﭺ ﺗﺮﻛﺎﻥ‪:‬‬ ‫ﺍﺯ ﺁﻧﭽﻪ ﺗﺎ ﺍﻳﻨﺠﺎ ﮔﻔﺘﻴﻢ ﭘﻴﺪﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ﺗﺎ ﺳﺪﻩ ﻫﺎﻱ ﭘﻴﺸﻴﻦ ﺗﺎﺭﻳﺦ ﻫﺠﺮﻱ ﻣﺮﺩﻣﺶ ﺟﺰ ﺍﺯ ﺁﺭﻳﺎﻥ ﻳﺎ ﺍﻳﺮﺍﻥ‪ ،‬ﻭ‬ ‫ﺯﺑﺎﻧﺶ ﺟﺰ ﺍﺯ ﺭﻳﺸﻪ ﺁﺭﻱ ﻧﺒﻮﺩﻩ ﻭ ﺗﺎ ﺳﺪﻩ ﺷﺸﻢ ﺁﺫﺭﻱ ﺯﺑﺎﻥ ﺁﻧﺠﺎ ﺑﻮﺩﻩ‪ .‬ﭘﺲ ﺑﺎﻳﺪ ﭘﺮﺳﻴﺪ ﻛﻪ »ﺗﺮﻛﻲ ﭼﮕﻮﻧﻪ ﻭ ﺍﺯ ﻛﻲ‬ ‫ﺑﺂﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ﺭﺍ ﻩ ﻳﺎﻓﺘﻪ؟!‪.«..‬‬ ‫ﺁﻧﭽﻪ ﻣﺎ ﺟﺴﺘﻪ ﺍﻳﻢ ﻭ ﻣﻴﺪﺍﻧﻴﻢ ﺗﺮﻛﻲ ﺑﺂﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ﺍﺯ ﺯﻣﺎﻥ ﺳﻠﺠﻮﻗﻴﺎﻥ ﻭ ﺍﺯ ﺭﺍﻩ ﻛﻮﭺ ﺍﻳﻠﻬﺎﻱ ﺗﺮﻙ ﺩﺭﺁﻣﺪﻩ‪ .‬ﭘﻴﺶ ﺍﺯ ﺁﻥ‬ ‫ﺍﮔﺮ ﺩﺭ ﺗﺎﺭﻳﺦ ﻧﺸﺎﻧﻲ ﺍﺯ ﺑﻮﺩﻥ ﺗﺮﻛﺎﻥ ﺩﺭ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ﭘﻴﺪﺍ ﻛﻨﻴﻢ ﺑﻴﮕﻤﺎﻥ ﺟﺰ ﺩﺳﺘﻪ ﺍﻧﺪﻛﻲ ﻧﺒﻮﺩﻩ ﺍﻧﺪ ﻭ ﭘﺲ ﺍﺯ ﺯﻣﺎﻧﻲ ﺍﺯ ﻣﻴﺎﻥ‬ ‫ﺭﻓﺘﻪ ﺍﻧﺪ‪.‬‬ ‫ﺑﺎﻳﺪ ﺩﺍﻧﺴﺖ ﺩﺭﺁﻣﺪﻥ ﺳﻠﺠﻮﻗﻴﺎﻥ ﺑﺎﻳﺮﺍﻥ ﻭ ﭼﻴﺮﻩ ﺷﺪﻥ ﺍﻳﺸﺎﻥ ﺑﻴﺶ ﺍﺯ ﺁﻧﭽﻪ ﺩﺭ ﻛﺘﺎﺑﻬﺎ ﻧﻤﺎﻳﺎﻧﺴﺖ ﺍﺭﺝ ﻣﻴﺪﺍﺭﺩ‪ .‬ﺍﮔﺮ ﺍﻳﻦ‬ ‫ﺭﺍﺳﺖ ﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﻫﺮ ﭘﻴﺸﺂﻣﺪﻱ ﺭﺍ ﺍﺯ ﺭﻭﻱ ﻧﺘﻴﺠﻪ ﻫﺎﻱ ﺁﻥ ﺑﺴﻨﺠﻴﻢ ﺑﺎﻳﺪ ﺟﻨﮓ ﺩﻧﺪﺍﻧﻘﺎﻥ ﻭ ﻓﻴﺮﻭﺯﻱ ﺭﺍ ﻛﻪ ﺳﻠﺠﻮﻗﻴﺎﻥ ﺩﺭ‬ ‫ﺁﻥ ﺟﻨﮓ ﺑﺮ ﺳﻠﻄﺎﻥ ﻣﺴﻌﻮﺩ ﻏﺰﻧﻮﻱ ﻳﺎﻓﺘﻨﺪ ﻳﻜﻲ ﺍﺯ ﺑﺰﺭﮔﺘﺮﻳﻦ ﭘﻴﺸﺂﻣﺪﻫﺎﻱ ﺗﺎﺭﻳﺨﻲ ﺑﺸﻤﺎﺭﻳﻢ‪ .‬ﺯﻳﺮﺍ ﺩﺭ ﻧﺘﻴﺠﻪ ﺁﻥ ﺟﻨﮓ ﻭ‬ ‫ﻓﻴﺮﻭﺯﻳﺴﺖ ﻛﻪ ﺗﺮﻛﺎﻥ ﺑﺎﻧﺒﻮﻫﻲ ﺩﺭ ﺍﻳﺮﺍﻥ ﻭ ﻋﺮﺍﻕ ﻭ ﺳﻮﺭﻳﺎ ﻭ ﺁﺳﻴﺎﻱ ﻛﻮﭼﻚ ﭘﺮﺍﻛﻨﺪﻩ ﺷﺪﻧﺪ ﻭ ﭼﻨﺪﻳﻦ ﭘﺎﺩﺷﺎﻫﻲ ﺑﺰﺭﮔﻲ ﺍﺯ‬ ‫ﺁﻧﺎﻥ ﭘﺪﻳﺪ ﺁﻣﺪ ﻭ ﺩﺍﻣﻨﻪ ﺷﻬﺮﮔﺸﺎﻳﻴﻬﺎﻱ ﺁﻧﺎﻥ ﺗﺎ ﺁﻧﺴﻮﻱ ﺭﻭﺩ ﺩﺍﻧﻮﺏ ﺩﺭ ﺍﺭﻭﭘﺎ ﻛﺸﻴﺪﻩ ﮔﺮﺩﻳﺪ‪.‬‬ ‫ﻛﺴﺎﻧﻴﻜﻪ ﺍﺯ ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺁﮔﺎﻫﻨﺪ ﺍﻳﻦ ﻣﻴﺪﺍﻧﻨﺪ ﻛﻪ ﺗﺮﻛﺎﻥ ﺩﺭ ﺯﻣﺎﻥ ﺍﺷﻜﺎﻧﻴﺎﻥ‪ ،‬ﺑﺎﻧﺒﻮﻫﻲ ﻓﺮﺍﻭﺍﻥ‪ ،‬ﺑﻤﺮﺯ ﺍﻳﺮﺍﻥ ﺭﺳﻴﺪﻧﺪ ﻭ ﺩﺭ ﺁﻧﺠﺎ‬ ‫ﻧﺸﻴﻤﻦ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﻭ ﺑﻨﻴﺎﺩ ﭘﺎﺩﺷﺎﻫﻲ ﻧﻬﺎﺩﻧﺪ‪ .‬ﻭﻟﻲ ﺩﺭ ﺁﻧﺰﻣﺎﻥ ﺍﺷﻜﺎﻧﻴﺎﻥ‪ ،‬ﻭ ﭘﺲ ﺍﺯ ﺍﻳﺸﺎﻥ ﺳﺎﺳﺎﻧﻴﺎﻥ ﺑﻨﻴﺮﻭﻳﻲ ﻛﻪ ﻣﻴﺪﺍﺷﺘﻨﺪ ﻫﻤﻴﺸﻪ ﺟﻠﻮ‬ ‫ﺁﻧﺎﻥ ﺭﺍ ﻣﻴﮕﺮﻓﺘﻨﺪ‪ .‬ﺳﭙﺲ ﻧﻴﺰ ﭼﻮﻥ ﺳﺎﺳﺎﻧﻴﺎﻥ ﺑﺮﺍﻓﺘﺎﺩﻧﺪ ﺗﺎﺯﻳﺎﻥ ﺩﺭ ﺑﺮﺍﺑﺮ ﺗﺮﻛﺎﻥ ﺟﺎﻱ ﺁﻧﺎﻥ ﺭﺍ ﮔﺮﻓﺘﻨﺪ ﻭ ﺗﺎ ﺳﻴﺼﺪ ﺳﺎﻝ ﺑﻴﺸﺘﺮ‬ ‫ﻫﻤﻴﺸﻪ ﺟﻠﻮ ﺁﻧﺎﻥ ﺭﺍ ﻣﻴﮕﺮﻓﺘﻨﺪ‪ .‬ﺳﭙﺲ ﻧﻴﺰ ﭼﻮﻥ ﺭﺷﺘﻪ ﻛﺎﺭ ﺗﺎﺯﻳﺎﻥ ﺍﺯ ﻫﻢ ﮔﺴﻴﺨﺖ ﺳﺎﻣﺎﻧﻴﺎﻥ ﻫﻤﻮﺍﺭﻩ ﺳﻴﺼﺪ ﻫﺰﺍﺭ ﺳﻮﺍﺭﻩ ﻭ ﭘﻴﺎﺩﻩ‬ ‫ﺩﺭ ﻣﺮﺯ ﻛﺸﻮﺭ ﻧﮕﺎﻫﺒﺎﻥ ﻣﻴﮕﻤﺎﺭﺩﻧﺪ ﻭ ﺭﺍﻩ ﺗﺮﻛﺎﻥ ﺭﺍ ﺑﺎﺯ ﻧﻤﻴﮕﺰﺍﺭﺩﻧﺪ‪ .‬ﻫﻤﻴﻦ ﺭﻓﺘﺎﺭ ﺭﺍ ﺳﻠﻄﺎﻥ ﻣﺤﻤﻮﺩ ﻭ ﭘﺴﺮﺵ ﻣﺴﻌﻮﺩ ﻧﻴﺰ‬ ‫ﻣﻴﻨﻤﻮﺩﻧﺪ‪ .‬ﺍﻳﻨﺎﻥ ﮔﺮﭼﻪ ﺧﻮﺩ ﺗﺮﻙ ﺑﻮﺩﻧﺪ ﻣﻴﺎﻥ ﺍﻳﺮﺍﻧﻴﺎﻥ ﺑﺰﺭﮒ ﺷﺪﻩ ﻭ ﺩﺭﺑﺎﺭﺷﺎﻥ ﻳﻚ ﺩﺭﺑﺎﺭ ﺍﻳﺮﺍﻧﻲ ﺑﻮﺩ‪ ،‬ﻭ ﺍﻳﻨﺴﺖ ﺭﺍﻩ ﺑﺮﻭﻱ‬ ‫ﺗﺮﻛﺎﻥ ﺑﺎﺯ ﻧﻤﻴﺪﺍﺷﺘﻨﺪ‪ .‬ﺩﺳﺘﻪ ﻫﺎﻳﻲ ﺭﺍ ﻛﻪ ﺧﻮﺩﺷﺎﻥ ﺁﻭﺭﺩﻩ ﺑﻮﺩﻧﺪ ﭼﻨﺎﻧﻜﻪ ﺧﻮﺍﻫﻴﻢ ﺩﻳﺪ ﺍﺯ ﺁﻥ ﻧﻴﺰ ﭘﺸﻴﻤﺎﻧﻲ ﻣﻴﻨﻤﻮﺩﻧﺪ‪.‬‬ ‫ﻫﺰﺍﺭﺳﺎﻝ ﻛﻤﺎﺑﻴﺶ ﺗﺮﻛﺎﻥ ﺩﺭ ﻣﺮﺯ ﺍﻳﺮﺍﻥ ﺍﻳﺴﺘﺎﺩﻧﺪ‪ ،‬ﻭ ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﻣﻴﺎﻥ ﺷﻤﺎﺭﻩ ﺍﻳﺸﺎﻥ ﺑﺲ ﺍﻧﺒﻮﻩ ﮔﺮﺩﻳﺪﻩ ﻭ ﺩﺳﺘﻪ ﻫﺎﻱ ﺩﻳﮕﺮﻱ‬ ‫ﺍﺯ ﭘﺸﺖ ﺳﺮ ﺑﺂﻧﺎﻥ ﭘﻴﻮﺳﺘﻨﺪ ﻭ ﻫﻤﻴﺸﻪ ﺁﻣﺎﺩﻩ ﻛﻮﭺ ﻭ ﭘﻴﺸﺮﻓﺖ ﻣﻴﺎﻳﺴﺘﺎﺩﻧﺪ‪ ،‬ﻭ ﭼﻮﻥ ﻃﻐﺮﻝ ﺑﻴﻚ ﻭ ﺑﺮﺍﺩﺭﺍﻧﺶ ﺩﺭ ﺳﺎﻝ ‪٤٣١‬‬ ‫ﺳﻠﻄﺎﻥ ﻣﺴﻌﻮﺩ ﺭﺍ ﺷﻜﺴﺘﻨﺪ ﻭ ﺑﺮ ﺧﺮﺍﺳﺎﻥ ﺩﺳﺖ ﻳﺎﻓﺘﻪ ﺑﻨﻴﺎﺩ ﻓﺮﻣﺎﻧﺮﻭﺍﻳﻲ ﮔﺰﺍﺭﺩﻧﺪ ﻭ ﺑﺪﻳﻨﺴﺎﻥ ﺭﺍﻩ ﻛﻮﭺ ﺑﺎﺯ ﮔﺮﺩﻳﺪ‪ ،‬ﮔﺬﺷﺘﻪ ﺍﺯ‬ ‫ﮔﺮﻭﻩ ﺑﺴﻴﺎﺭ ﺍﻧﺒﻮﻫﻲ ﻛﻪ ﺑﺎ ﺧﻮﺩ ﺳﻠﺠﻮﻗﻴﺎﻥ ﺁﻣﺪﻧﺪ ﻭ ﺳﭙﺎﻩ ﺍﻳﺸﺎﻥ ﺑﻮﺩﻧﺪ‪ ،‬ﮔﺮﻭﻫﻬﺎﻱ ﺩﻳﮕﺮﻱ ﺍﺯ ﭘﺸﺖ ﺳﺮ ﭘﻴﺎﭘﻲ ﺭﺳﻴﺪﻧﺪ ﻭ ﺷﺎﻳﺪ‬ ‫ﺑﻴﺴﺖ ﺳﺎﻝ ﻧﮕﺬﺷﺖ ﻛﻪ ﺑﻬﺮ ﮔﻮﺷﻪ ﺍﻳﺮﺍﻥ ﭘﺮﺍﻛﻨﺪﻩ ﺷﺪﻧﺪ‪ ،‬ﻭ ﺩﺳﺘﻪ ﻫﺎﻳﻲ ﺍﺯ ﺁﻧﺎﻥ ﺗﺎ ﺑﻌﺮﺍﻕ ﻭ ﺩﻳﮕﺮ ﺟﺎﻫﺎ ﭘﻴﺶ ﺭﻓﺘﻨﺪ‪.‬‬ ‫ﺍﮔﺮ ﻛﺴﺎﻧﻲ ﻛﺘﺎﺏ ﺍﺑﻦ ﺍﺛﻴﺮ ﻭ ﺩﻳﮕﺮ ﻛﺘﺎﺑﻬﺎ ﺭﺍ ﺑﺨﻮﺍﻧﻨﺪ ﻭ ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺳﺪﻩ ﻫﺎﻱ ﺍﺳﻼﻣﻲ ﺭﺍ ﮔﺎﻡ ﺑﮕﺎﻡ ﭘﻴﺶ ﺁﻳﻨﺪ ﻧﻴﻚ ﺧﻮﺍﻫﻨﺪ‬ ‫ﺩﻳﺪ ﻛﻪ ﺁﻣﺪﻥ ﺳﻠﺠﻮﻗﻴﺎﻥ ﺭﻧﮓ ﺩﻳﮕﺮﻱ ﺑﺠﻬﺎﻥ ﺍﺳﻼﻡ ﺩﺍﺩﻩ ﻭ ﺭﻭﺯﮔﺎﺭ ﻧﻮﻳﻨﻲ ﺭﺍ ﺑﺎﺯ ﻛﺮﺩﻩ‪ ،‬ﻭ ﺩﺭ ﻫﻤﻪ ﺟﺎ ﺭﺷﺘﻪ ﻛﺎﺭﻫﺎ ﺑﺪﺳﺖ‬

‫ﺁﺫﺭﻱ ﻳﺎ ﺯﺑﺎﻥ ﺑﺎﺳﺘﺎﻥ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ‪ /‬ﺍﺣﻤﺪ ﻛﺴﺮﻭﻱ‬

‫‪١٣ .....................................................................................................................................................‬‬

‫ﺗﺮﻛﺎﻥ ﺍﻓﺘﺎﺩﻩ‪ .‬ﺍﮔﺮﭼﻪ ﺩﺭ ﻫﻴﭻ ﺟﺎ ﺷﻤﺎﺭﻩ ﺩﺭﺳﺘﻲ ﺍﺯ ﺁﻧﻬﺎ ﺑﺪﺳﺖ ﻧﻤﻴﺪﻫﻨﺪ ﻭ ﺧﻮﺩ ﻧﺘﻮﺍﻧﺴﺘﻨﺪﻱ ﺩﺍﺩ‪ ،‬ﻟﻴﻜﻦ ﺟﻤﻠﻪ ﻫﺎﻳﻲ ﺭﺍ ﮔﺎﻫﻲ‬ ‫ﻣﻴﻨﮕﺎﺭﻧﺪ ﻛﻪ ﺍﻧﺪﺍﺯﻩ ﺍﻧﺒﻮﻫﻲ ﺗﺮﻛﺎﻥ ﺭﺍ ﻣﻴﺮﺳﺎﻧﺪ‪.‬‬ ‫ﺍﺑﻦ ﺍﺛﻴﺮ ﺩﺭ ﺳﺎﻝ ‪ ٤٣٥‬ﻫﺠﺮﻱ ﻣﻴﮕﻮﻳﺪ‪» :‬ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﺳﺎﻝ ﺩﻩ ﻫﺰﺍﺭ ﺧﺮﮔﺎﻩ ﺍﺯ ﺗﺮﻛﺎﻥ ﻛﻪ ﻫﻤﻴﺸﻪ ﺑﺴﺮﺯﻣﻴﻦ ﻣﺴﻠﻤﺎﻧﺎﻥ ﻭ‬ ‫ﭘﻴﺮﺍﻣﻮﻧﻬﺎﻱ ﻛﺎﺷﻐﺮ ﻭ ﺑﻼﺳﺎﻏﻮﻥ ﺗﺎﺧﺘﻪ ﺗﺎﺭﺍﺝ ﻛﺮﺩﻧﺪﻱ‪ ،‬ﺍﺳﻼﻡ ﭘﺬﻳﺮﻓﺘﻨﺪ ﻭ ﺩﺭ ﻋﻴﺪ ﻗﺮﺑﺎﻥ ﺑﻴﺴﺖ ﻫﺰﺍﺭ ﮔﻮﺳﻔﻨﺪ ﺳﺮ ﺑﺮﻳﺪﻧﺪ«‪.‬‬ ‫ﻣﻴﮕﻮﻳﺪ‪» :‬ﺍﻳﻦ ﺗﻴﺮﻩ ﻫﺎ ﭘﻴﺶ ﺍﺯ ﺍﻳﻦ ﻧﺎﭼﺎﺭ ﺑﻮﺩﻧﺪ ﻛﻪ ﻫﻤﮕﻲ ﻳﻜﺠﺎ ﮔﺮﺩ ﺁﻣﺪﻩ ﺧﻮﺩ ﺭﺍ ﺍﺯ ﺁﺳﻴﺐ ﻣﺴﻠﻤﺎﻧﺎﻥ ﻧﮕﻪ ﺩﺍﺭﻧﺪ‪ .‬ﻟﻴﻜﻦ‬ ‫ﭼﻮﻥ ﺍﺳﻼﻡ ﭘﺬﻳﺮﻓﺘﻨﺪ ﻫﺮ ﮔﺮﻭﻫﻲ ﺭﻭ ﺑﺴﻮﻳﻲ ﺁﻭﺭﺩﻧﺪ ﻭ ﺩﺭ ﺳﺮﺯﻣﻴﻨﻬﺎﻱ ﺍﺳﻼﻣﻲ ﭘﺮﺍﻛﻨﺪﻩ ﺷﺪﻧﺪ ﻭ ﻫﺮ ﺩﻩ ﻫﺰﺍﺭ ﺧﺮﮔﺎﻩ ﻳﺎ ﺑﻴﺶ‬ ‫ﻳﺎ ﻛﻢ ﺩﺭ ﺳﺮﺯﻣﻴﻦ ﺩﻳﮕﺮﻱ ﻓﺮﻭﺩ ﺁﻣﺪﻧﺪ«‪.‬‬ ‫ﻫﻤﻮ ﺩﺭ ﺳﺎﻝ ‪ ٤٤٠‬ﮔﻮﻳﺪ‪» :‬ﺍﻳﻨﺴﺎﻝ ﮔﺮﻭﻩ ﺑﺴﻴﺎﺭﻱ ﺍﺯ ﻏﺰﺍﻥ ﺍﺯ ﻣﺎﻭﺭﺍﺀﺍﻟﻨﻬﺮ ﭘﻴﺶ ﺍﺑﺮﺍﻫﻴﻢ ﻧﻴﺎﻝ )ﺑﺮﺍﺩﺭ ﻣﺎﺩﺭﻱ ﻃﻐﺮﻝ ﺑﻴﻚ‬ ‫ﻛﻪ ﻓﺮﻣﺎﻧﺮﻭﺍﻱ ﺭﻱ ﻭ ﻫﻤﺪﺍﻥ ﺑﻮﺩ( ﺁﻣﺪﻧﺪ‪ .‬ﺍﻭ ﮔﻔﺖ‪ :‬ﺳﺮﺯﻣﻴﻦ ﻣﻦ ﮔﻨﺠﺎﻳﺶ ﺷﻤﺎ ﻭ ﺗﻮﺍﻧﺎﻳﻲ ﺭﻭﺯﻱ ﻭ ﺧﻮﺭﺍﻙ ﺷﻤﺎ ﺭﺍ ﻧﺪﺍﺭﺩ‪.‬‬ ‫ﺑﻬﺘﺮ ﺁﻧﺴﺖ ﻛﻪ ﺑﺮﻭﻡ )ﺁﺳﻴﺎﻱ ﻛﻮﭼﻚ( ﺭﻓﺘﻪ ﻭ ﺑﺎ ﻛﺎﻓﺮﺍﻥ ﺟﻨﮓ ﻭ ﺩﺭ ﺭﺍﻩ ﺧﺪﺍ ﻛﻮﺷﺶ ﻛﻨﻴﺪ«‪.‬‬ ‫ﺍﺑﻦ ﺑﻲ ﺑﻲ ﻣﻴﻨﻮﻳﺴﺪ‪» :‬ﭼﻮﻥ ﺳﻠﻴﻤﺎﻥ ﺷﺎﻩ ﭘﺴﺮ ﻗﺘﻠﻤﺶ ﺭﺍ ﺑﺠﻨﮓ ﺭﻭﻡ ﺑﺂﺳﻴﺎﻱ ﻛﻮﭼﻚ ﻓﺮﺳﺘﺎﺩﻧﺪ ﺻﺪ ﻭ ﺑﻴﺴﺖ ﻫﺰﺍﺭ‬ ‫ﺧﺎﻧﻮﺍﺭ ﺗﺮﻛﻤﻦ ﺭﺍ ﻛﻪ ﺍﺯ ﺗﺮﻛﺴﺘﺎﻥ ﺁﻣﺪﻩ ﺑﻮﺩﻧﺪ ﺳﭙﺎﻩ ﺍﻭ ﻛﺮﺩﻧﺪ«‪.‬‬

‫‪١‬‬

‫ﺍﺯ ﺍﻳﻦ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﻫﺎ ﻛﻪ ﺍﺯ ﻛﺘﺎﺑﻬﺎ ﺗﻜﻪ ﺗﻜﻪ ﺑﺪﺳﺖ ﻣﻴﺂﻳﺪ ﭘﻴﺪﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﺩﺭ ﺯﻣﺎﻥ ﺳﻠﺠﻮﻗﻴﺎﻥ ﺗﺮﻛﺎﻥ ﺑﺎﻧﺒﻮﻫﻲ ﺑﺴﻴﺎﺭ ﺑﺎﻳﺮﺍﻥ ﻭ‬ ‫ﺍﻳﻦ ﺳﺮﺯﻣﻴﻨﻬﺎ ﺁﻣﺪﻩ ﺍﻧﺪ‪ ،‬ﻭ ﺍﻳﻦ ﭼﻴﺰﻳﺴﺖ ﻛﻪ ﺧﻮﺩ ﺗﺎﺭﻳﺦ ﻧﻴﺰ ﻣﻴﺮﺳﺎﻧﺪ‪ .‬ﺯﻳﺮﺍ ﮔﺬﺷﺘﻪ ﺍﺯ ﭘﺎﺩﺷﺎﻫﻲ ﺑﺴﻴﺎﺭ ﺑﺰﺭﮔﻲ ﻛﻪ ﻃﻐﺮﻝ ﻭ‬ ‫ﺑﺮﺍﺩﺭﺍﻧﺶ ﺩﺭ ﺍﻳﺮﺍﻥ ﻭ ﻋﺮﺍﻕ ﺑﻨﻴﺎﺩ ﻧﻬﺎﺩﻧﺪ ﻭ ﺁﻥ ﻛﺎﺭﻫﺎﻱ ﺑﺰﺭﮒ ﺭﺍ ﺍﻧﺠﺎﻡ ﺩﺍﺩﻧﺪ‪ ،‬ﻳﻚ ﭘﺎﺩﺷﺎﻫﻲ ﺩﻳﮕﺮﻱ ﺍﺯ ﺍﻳﺸﺎﻥ ﺩﺭ ﺁﺳﻴﺎﻱ‬ ‫ﻛﻮﭼﻚ ﺑﻨﺎﻡ ﺳﻠﺠﻮﻗﻴﺎﻥ ﺭﻭﻡ ﭘﺪﻳﺪ ﺁﻣﺪﻩ ﻛﻪ ﺁﻥ ﻧﻴﺰ ﺑﺰﺭﮒ ﻭ ﻧﻴﺮﻭﻣﻨﺪ ﺑﻮﺩﻩ ﻭ ﺟﺎﻳﻲ ﺩﺭ ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺑﺮﺍﻱ ﺧﻮﺩ ﺑﺎﺯ ﻛﺮﺩﻩ‪ .‬ﭘﺲ ﺍﺯ‬ ‫ﻣﺮﮒ ﻣﻠﻜﺸﺎﻩ ﻳﻚ ﭘﺎﺩﺷﺎﻫﻲ ﻧﻴﺰ ﺩﺭ ﺷﺎﻡ ﭘﺪﻳﺪ ﺁﻣﺪﻩ‪.‬‬ ‫ﭘﺲ ﺍﺯ ﺁﻥ ﺍﺗﺎﺑﻜﺎﻥ ﺩﺭ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ﻭ ﻓﺎﺭﺱ ﻭ ﺍﺭﻣﻨﺴﺘﺎﻥ ﻭ ﺩﻳﮕﺮ ﺟﺎﻫﺎ ﺑﺮﺧﺎﺳﺘﻪ ﺍﻧﺪ‪ .‬ﭘﺲ ﺍﺯ ﺁﻥ ﺧﻮﺍﺭﺯﻣﺸﺎﻫﻴﺎﻥ ﭘﻴﺪﺍ‬ ‫ﺷﺪﻩ ﺍﻧﺪ‪ .‬ﭘﺲ ﺍﺯ ﺯﻣﺎﻥ ﻣﻐﻮﻝ ﻗﺮﻩ ﻗﻮﻳﻮﻧﻠﻮﻳﺎﻥ ﻭ ﺁﻕ ﻗﻮﻳﻮﻧﻠﻮﻳﺎﻥ ﭘﺪﻳﺪ ﺁﻣﺪﻩ ﺍﻧﺪ‪ .‬ﺩﺭ ﺁﺳﻴﺎﻱ ﻛﻮﭼﻚ ﻋﺜﻤﺎﻧﻴﺎﻥ ﺑﺮﺧﺎﺳﺘﻪ ﻭ ﺁﻥ‬ ‫ﻛﺎﺭﻫﺎﻱ ﺑﺰﺭﮒ ﺗﺎﺭﻳﺨﻲ ﺭﺍ ﺍﻧﺠﺎﻡ ﺩﺍﺩﻩ ﺍﻧﺪ‪.‬‬ ‫ﺍﻳﻨﻬﺎ ﻫﻤﻪ ﺑﺎ ﺩﺳﺖ ﺗﺮﻛﺎﻥ ﺍﻧﺠﺎﻡ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﻭ ﺑﻬﺘﺮﻳﻦ ﺭﻫﻨﻤﻮﻥ ﺑﻔﺰﻭﻧﻲ ﻭ ﺍﻧﺒﻮﻫﻲ ﺍﻳﺸﺎﻥ ﺩﺭ ﺍﻳﺮﺍﻥ ﻭ ﺍﻳﻦ ﭘﻴﺮﺍﻣﻮﻧﻬﺎ ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ‪.‬‬ ‫ﻧﺨﺴﺘﻴﻦ ﺩﺳﺘﻪ ﻫﺎﻱ ﺗﺮﻛﺎﻥ ﺩﺭ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ‪:‬‬ ‫ﺍﮔﺮﭼﻪ ﺭﺍﻩ ﻛﻮﭺ ﺑﺮﻭﻱ ﺗﺮﻛﺎﻥ ﺍﺯ ﺯﻣﺎﻥ ﭘﺎﺩﺷﺎﻫﻲ ﺳﻠﺠﻮﻗﻴﺎﻥ ﺑﺎﺯ ﺷﺪ ﻟﻴﻜﻦ ﺑﺎﻳﺪ ﺩﺍﻧﺴﺖ ﺩﺳﺘﻪ ﻫﺎﻳﻲ ﭘﻴﺶ ﺍﺯ ﺁﻧﺰﻣﺎﻥ‬ ‫ﺑﺎﻳﺮﺍﻥ ﺁﻣﺪﻩ ﺍﻧﺪ ﻭ ﺑﺂﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ﺭﺳﻴﺪﻩ ﺍﻧﺪ‪ .‬ﺑﺪﻳﻨﺴﺎﻥ ﻛﻪ ﺳﻠﻄﺎﻥ ﻣﺤﻤﻮﺩ ﭼﻮﻥ ﺑﻤﺎﻭﺭﺍﺀﺍﻟﻨﻬﺮ ﺭﻓﺖ ﮔﺮﻭﻫﻲ ﺍﺯ ﺗﺮﻛﺎﻥ ﺭﺍ )ﭘﻨﺠﺎﻩ‬ ‫ﻫﺰﺍﺭ ﺗﻦ ﻛﻤﺎ ﺑﻴﺶ( ﺑﺎ ﺧﻮﺩ ﺑﺎﻳﺮﺍﻥ ﺁﻭﺭﺩ ﻭ ﺩﺭ ﺧﺮﺍﺳﺎﻥ ﻧﺸﻴﻤﻦ ﺩﺍﺩ‪ ،‬ﻭ ﺍﻳﻨﺎﻥ ﭼﻮﻥ ﺯﻣﺎﻧﻲ ﺑﻮﺩﻧﺪ ﺩﺳﺘﻪ ﺍﻱ ﺍﺯ ﺍﻳﺸﺎﻥ ﺟﺪﺍ‬ ‫ﮔﺮﺩﻳﺪﻩ ﺍﺯ ﺭﺍﻩ ﻛﺮﻣﺎﻥ ﺁﻫﻨﮓ ﺍﺳﭙﻬﺎﻥ ﻛﺮﺩﻧﺪ‪ ،‬ﻭ ﭼﻮﻥ ﻣﺤﻤﻮﺩ ﻧﺎﻣﻪ ﺑﻌﻼﺀﺍﻟﺪﻭﻟﻪ ﺧﺪﺍﻭﻧﺪ ﺍﺳﭙﻬﺎﻥ ﻧﻮﺷﺖ ﻛﻪ ﺁﻧﺎﻥ ﺭﺍ ﺑﺎﺯ‬ ‫ﮔﺮﺩﺍﻧﺪ ﻭ ﻳﺎ ﻛﺸﺘﻪ ﺳﺮﻫﺎﺷﺎﻥ ﺭﺍ ﻓﺮﺳﺘﺪ ﻭ ﻋﻼﺀ ﺍﻟﺪﻭﻟﻪ ﻣﻴﺨﻮﺍﺳﺖ ﺑﻨﻴﺮﻧﮓ ﺍﻳﻦ ﻛﺎﺭ ﺭﺍ ﺍﻧﺠﺎﻡ ﺩﻫﺪ‪ ،‬ﺗﺮﻛﺎﻥ ﻓﻬﻤﻴﺪﻩ ﻭ ﺧﻮﺩ ﺭﺍ ﺍﺯ‬

‫‪ – ١‬ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺗﺮﻛﻲ ﺳﻠﺠﻮﻗﻨﺎﻣﻪ ﺍﺑﻦ ﺑﻲ ﺑﻲ ﭼﺎﭖ ﭘﺎﺭﻳﺲ ﺻﻔﺤﻪ ‪.٢‬‬

‫ﺁﺫﺭﻱ ﻳﺎ ﺯﺑﺎﻥ ﺑﺎﺳﺘﺎﻥ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ‪ /‬ﺍﺣﻤﺪ ﻛﺴﺮﻭﻱ‬

‫‪١٤ .....................................................................................................................................................‬‬

‫ﺩﺍﻡ ﺭﻫﺎ ﮔﺮﺩﺍﻧﻴﺪﻧﺪ ﻭ ﺍﺯ ﺍﺳﭙﻬﺎﻥ ﺑﻴﺮﻭﻥ ﺁﻣﺪﻧﺪ ﻭ ﺩﺭ ﻫﻤﺎﻧﺠﺎ ﻳﻐﻤﺎ ﻛﻨﺎﻥ ﺧﻮﺩ ﺭﺍ ﺑﺂﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ﺭﺳﺎﻧﻴﺪﻧﺪ‪ .‬ﻛﻪ ﻣﻴﺘﻮﺍﻥ ﮔﻔﺖ‪:‬‬ ‫ﻧﺨﺴﺘﻴﻦ ﺩﺳﺘﻪ ﺍﺯ ﺗﺮﻛﺎﻥ ﺩﺭ ﺁﻥ ﺳﺮﺯﻣﻴﻦ ﺑﻮﺩﻧﺪ‪.‬‬ ‫ﺍﻳﻦ ﺩﺍﺳﺘﺎﻥ ﭘﻴﺶ ﺍﺯ ﺳﺎﻝ ‪ ٤١١‬ﻫﺠﺮﻱ ﻭ ﺷﻤﺎﺭﻩ ﺗﺮﻛﺎﻥ ﻳﺎ ﻏﺰﺍﻥ ﺩﻭ ﻫﺰﺍﺭ ﺧﺮﮔﺎﻩ ﻛﻤﺎﺑﻴﺶ ﺑﻮﺩﻩ ﻛﻪ ﻫﺮ ﺧﺮﮔﺎﻫﻲ ﺭﺍ‬ ‫ﺭﻭﻳﻬﻢ ﻫﻔﺖ ﻳﺎ ﻫﺸﺖ ﺗﻦ ﻣﻴﺘﻮﺍﻥ ﺷﻤﺮﺩ‪ .‬ﺧﺪﺍﻭﻧﺪ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﺯﻣﺎﻥ ﻭﻫﺴﻮﺩﺍﻥ ﭘﺴﺮ ﻣﺤﻤﺪ ﺭﻭﺍﺩﻱ ﺑﻮﺩ‪ ،‬ﻭ ﺍﻭ ﭼﻮﻥ ﺑﺎ‬ ‫ﻓﺮﻣﺎﻧﺮﻭﺍﻳﺎﻥ ﻧﺰﺩﻳﻚ ﺩﻳﮕﺮ ﺍﺯ ﺷﺪﺍﺩﻳﺎﻥ ﺁﺭﺍﻥ ﻭ ﺩﻳﮕﺮﺍﻥ ﺩﺷﻤﻨﻲ ﻭ ﻫﻤﭽﺸﻤﻲ ﻣﻴﺪﺍﺷﺖ‪ ،‬ﺍﺯ ﺭﺳﻴﺪﻥ ﺍﻳﻨﺎﻥ ﻛﻪ ﻫﻤﻪ ﻣﺮﺩﺍﻥ‬ ‫ﺟﻨﮕﺠﻮ ﻭ ﺳﺨﺖ ﻛﻤﺎﻥ ﻣﻴﺒﻮﺩﻧﺪ ﺧﺸﻨﻮﺩ ﮔﺮﺩﻳﺪ ﻭ ﺩﺭ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ﻧﺸﻴﻤﻦ ﺩﺍﺩ‪ .‬ﻭﻟﻲ ﺍﻳﻨﺎﻥ ﺩﺭ ﺁﻧﺠﺎ ﺁﺳﻮﺩﻩ ﻧﻨﺸﺴﺘﻨﺪ ﻭ ﭘﻴﺎﭘﻲ‬ ‫ﺑﺎﺭﻣﻨﺴﺘﺎﻥ ﻭ ﺟﺎﻫﺎﻱ ﺩﻳﮕﺮ ﺗﺎﺧﺘﻨﺪ ﻭ ﺗﺎﺭﺍﺝ ﻭ ﻭﻳﺮﺍﻧﻲ ﺩﺭﻳﻎ ﻧﮕﻔﺘﻨﺪ‪ ،‬ﭼﻨﺎﻧﻜﻪ ﺍﻳﺸﺎﻥ ﺭﺍ ﺩﺍﺳﺘﺎﻧﻬﺎﻱ ﺩﺭﺍﺯﻱ ﻫﺴﺖ ﻛﻪ ﻣﺎ ﺩﺭ ﺟﺎﻱ‬ ‫ﺩﻳﮕﺮﻱ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺍﻳﻢ ﻭ ﺩﺭ ﺍﻳﻨﺠﺎ ﻧﻴﺎﺯﻱ ﺑﻴﺎﺩ ﻛﺮﺩﻥ ﺁﻧﻬﺎ ﻧﻤﻲ ﺑﻴﻨﻴﻢ‪.‬‬

‫‪٢‬‬

‫ﺁﻥ ﺩﺳﺘﻪ ﺍﺯ ﺍﻳﻦ ﺗﺮﻛﺎﻥ ﻛﻪ ﺩﺭ ﺧﺮﺍﺳﺎﻥ ﺑﺎﺯﻣﺎﻧﺪﻧﺪ ﭼﻮﻥ ﺁﻧﺎﻥ ﻫﻢ ﺩﻣﻲ ﺁﺳﻮﺩﻩ ﻧﻤﻴﻨﺸﺴﺘﻨﺪ‪ ،‬ﻣﺤﻤﻮﺩ ﺑﺎﺭﻫﺎ ﺳﭙﺎﻩ ﺑﺴﺮﻛﻮﺏ‬ ‫ﺍﻳﺸﺎﻥ ﻓﺮﺳﺘﺎﺩ ﻭ ﻳﻜﺒﺎﺭ ﻧﻴﺰ ﺧﻮﺩ ﺑﺮ ﺳﺮ ﺍﻳﺸﺎﻥ ﺭﻓﺖ ﻭ ﻫﻤﮕﻲ ﺍﻳﺸﺎﻥ ﺭﺍ ﺍﺯ ﺧﺮﺍﺳﺎﻥ ﺑﺒﻠﺨﺎﻧﻜﻮﻩ ﺑﺎﺯ ﺭﺍﻧﺪ‪ .‬ﻟﻴﻜﻦ ﭼﻮﻥ ﺩﺭ ﺳﺎﻝ‬ ‫‪ ٤٢٠‬ﻣﺤﻤﻮﺩ ﻣﺮﺩ ﻭ ﭘﺴﺮﺵ ﻣﺤﻤﺪ ﺩﺭ ﻏﺰﻧﻴﻦ ﺑﺠﺎﻱ ﻭﻱ ﻧﺸﺴﺖ ﻭ ﺍﺯ ﺍﻳﻨﺴﻮﻱ ﻣﺴﻌﻮﺩ ﺍﺯ ﺭﻱ ﻟﺸﮕﺮ ﺑﺮ ﺳﺮ ﻏﺰﻧﻴﻦ ﻣﻴﺒﺮﺩ ﻭ ﺩﺭ‬ ‫ﺍﻳﻦ ﻫﻨﮕﺎﻡ ﺩﻭﺑﺎﺭﻩ ﺍﻭ ﺩﺳﺘﻪ ﻫﺎﻳﻲ ﺭﺍ ﺍﺯ ﺗﺮﻛﺎﻥ ﻳﺎ ﻏﺰﺍﻥ ﺑﻴﺎﺭﻱ ﺧﻮﺩ ﺧﻮﺍﺳﺖ ﻭ ﺳﭙﺲ ﺁﻧﺎﻥ ﺭﺍ ﺩﺭ ﺧﺮﺍﺳﺎﻥ ﻧﺸﻴﻤﻦ ﺩﺍﺩ ﻛﻪ‬ ‫ﺳﺎﻟﻬﺎﻳﻲ ﺩﺭ ﺁﻧﺠﺎ ﻣﻴﺒﻮﺩﻧﺪ ﻭ ﻣﺮﺩﺍﻥ ﺍﻳﺸﺎﻥ ﺩﺭ ﺳﭙﺎﻩ ﻛﺎﺭ ﻣﻴﻜﺮﺩﻧﺪ‪ .‬ﻟﻴﻜﻦ ﻣﺴﻌﻮﺩ ﭼﻮﻥ ﻛﻴﻨﻪ ﺍﻳﺸﺎﻥ ﺭﺍ ﺩﺭ ﺩﻝ ﻣﻴﺪﺍﺷﺖ ﺧﻮﺍﺳﺖ‬ ‫ﺑﻨﻴﺮﻧﮓ ﻛﻴﻨﻪ ﺟﻮﻳﺪ ﻭ ﺁﻧﺎﻥ ﺭﺍ ﻫﻤﺮﺍﻩ ﺗﺎﺵ ﻓﺮﺍﺵ ﺭﻭﺍﻧﻪ ﺭﻱ ﮔﺮﺩﺍﻧﻴﺪ ﻭ ﺑﺎﻭ ﺩﺳﺘﻮﺭ ﮔﺮﻓﺘﻦ ﻭ ﻛﺸﺘﻦ ﺁﻧﺎﻥ ﺭﺍ ﺩﺍﺩ‪ ،‬ﻭ ﺗﺎﺵ ﺩﺭ‬ ‫ﺭﻱ ﭼﻮﻥ ﺧﻮﺍﺳﺖ ﺍﻧﺪﻳﺸﻪ ﺧﻮﺩ ﺭﺍ ﺑﻜﺎﺭ ﺑﻨﺪﺩ ﺩﺭ ﻣﻴﺎﻧﻪ ﺁﺷﻮﺏ ﺑﺮﺧﺎﺳﺖ ﻭ ﺗﺮﻛﺎﻥ ﺩﻟﻴﺮﺍﻧﻪ ﺟﻨﮓ ﻧﻤﻮﺩﻧﺪ ﻭ ﺗﺎﺵ ﺭﺍ ﻛﻪ‬ ‫ﺳﭙﻬﺴﺎﻻﺭ ﺭﻱ ﻣﻴﺒﻮﺩ ﻛﺸﺘﻨﺪ ﻭ ﻫﻤﻪ ﻛﺴﺎﻥ ﻣﺴﻌﻮﺩ ﺭﺍ ﺍﺯ ﺭﻱ ﺑﻴﺮﻭﻥ ﻛﺮﺩﻧﺪ‪ .‬ﺍﻳﻦ ﺩﺭ ﺳﺎﻟﻬﺎﻱ ‪ ٤٢٨‬ﻭ ‪ ٤٢٩‬ﺑﻮﺩ ﻛﻪ ﺍﻳﻨﻬﻨﮕﺎﻡ‬ ‫ﺳﻠﺠﻮﻗﻴﺎﻥ ﻧﻴﺰ ﺑﺨﺮﺍﺳﺎﻥ ﺩﺭﺁﻣﺪﻩ ﺑﻮﺩﻧﺪ ﻭ ﻣﺴﻌﻮﺩ ﭼﻮﻥ ﮔﺮﻓﺘﺎﺭ ﺍﻳﺸﺎﻥ ﺑﻮﺩ ﻧﺘﻮﺍﻧﺴﺖ ﺑﻪ ﺭﻱ ﭘﺮﺩﺍﺯﺩ‪ ،‬ﻭ ﺍﻳﻦ ﺗﺮﻛﺎﻥ ﭼﻮﻥ ﺑﺂﻧﺠﺎ‬ ‫ﺩﺳﺖ ﻳﺎﻓﺘﻨﺪ ﻳﻜﺪﺳﺘﻪ ﺩﺭ ﺁﻧﺠﺎ ﺑﺎﺯﻣﺎﻧﺪﻧﺪ ﻭ ﺩﺳﺘﻪ ﺩﻳﮕﺮﻱ ﺍﺯ ﺍﻳﺸﺎﻥ ﻧﻴﺰ ﺁﻫﻨﮓ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ﻛﺮﺩﻧﺪ ﻛﻪ ﺩﻭﻣﻴﻦ ﺩﺳﺘﻪ ﺗﺮﻛﺎﻥ ﺩﺭ‬ ‫ﺁﻥ ﺳﺮﺯﻣﻴﻦ ﺑﻮﺩﻧﺪ‪.‬‬ ‫ﻭﻫﺴﻮﺩﺍﻥ ﺑﺎﻳﻨﺎﻥ ﻧﻴﺰ ﺟﺎ ﺩﺍﺩ ﻭ ﺍﻳﻨﺎﻥ ﻧﻴﺰ ﺑﭙﻴﺮﻭﻱ ﺍﺯ ﺩﺳﺘﻪ ﭘﻴﺸﻴﻦ ﺩﺭ ﺁﺭﺍﻥ ﻭ ﺍﺭﻣﻨﺴﺘﺎﻥ ﺑﺘﺎﺧﺖ ﻭ ﺗﺎﺭﺍﺝ ﭘﺮﺩﺍﺧﺘﻨﺪ ﻭ ﭼﻨﺪﺍﻥ‬ ‫ﺗﺮﺱ ﺍﺯ ﺍﻳﺸﺎﻥ ﺩﺭ ﺩﻟﻬﺎ ﺟﺎ ﮔﺮﻓﺖ ﻛﻪ ﺑﻬﺮ ﻛﺠﺎ ﺭﻭﻱ ﺁﻭﺭﺩﻧﺪ ﻣﺮﺩﻡ ﺩﺭ ﺑﺮﺍﺑﺮ ﺍﻳﺸﺎﻥ ﺍﻳﺴﺘﺎﺩﮔﻲ ﻧﻤﻴﻨﻤﻮﺩﻧﺪ‪ .‬ﻭﻫﺴﻮﺩﺍﻥ ﺑﺴﻴﺎﺭ‬ ‫ﻛﻮﺷﻴﺪ ﻛﻪ ﺍﻳﺸﺎﻧﺮﺍ ﺭﺍﻡ ﺧﻮﺩ ﺳﺎﺯﺩ ﻭﻟﻲ ﻧﺘﻮﺍﻧﺴﺖ‪ ،‬ﻭ ﺳﺮﺍﻧﺠﺎﻡ ﻧﺎﮔﺰﻳﺮ ﺷﺪ ﺑﺎ ﺟﻨﮓ ﻭ ﺧﻮﻧﺮﻳﺰﻱ ﺍﻳﺸﺎﻧﺮﺍ ﺍﺯ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ﺩﻭﺭ‬ ‫ﺭﺍﻧﺪ‪ ،‬ﻭ ﺩﺭ ﻣﻴﺎﻧﻪ ﺩﺍﺳﺘﺎﻧﻬﺎﻳﻲ ﺭﺥ ﺩﺍﺩ ﻛﻪ ﻣﺎ ﺍﻳﻨﺠﺎ ﻧﻴﺎﺯ ﺑﻨﮕﺎﺷﺘﻦ ﺁﻧﻬﺎ ﻧﻤﻴﺪﺍﺭﻳﻢ‪ ،‬ﺯﻳﺮﺍ ﺍﺯ ﺯﻣﻴﻨﻪ ﺳﺨﻦ ﻣﺎ ﺑﻴﺮﻭﻥ ﺍﺳﺖ‪.‬‬

‫‪٣‬‬

‫ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ﺩﺭ ﺯﻣﺎﻥ ﺳﻠﺠﻮﻗﻴﺎﻥ‪:‬‬ ‫ﭼﻨﻴﻦ ﭘﻴﺪﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﺍﺯ ﺍﻳﻦ ﺗﺮﻛﺎﻥ ﺩﺭ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ﺟﺰ ﻛﺴﺎﻥ ﻛﻤﻲ ﻧﻤﺎﻧﺪﻧﺪ‪ .‬ﻟﻴﻜﻦ ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﻣﻴﺎﻥ ﻃﻐﺮﻝ ﺑﻴﻚ ﺑﻨﻴﺎﺩ ﭘﺎﺩﺷﺎﻫﻲ‬ ‫ﻧﻬﺎﺩﻩ ﺭﻭﺯﺑﺮﻭﺯ ﺑﺮ ﭘﻬﻨﺎﻭﺭﻱ ﺧﺎﻙ ﺧﻮﺩ ﻣﻴﺎﻓﺰﻭﺩ ﻭ ﺩﺭ ﺳﺎﻝ ‪ ٤٤٦‬ﺑﺂﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ﺩﺭﺁﻣﺪ ﻭ ﭼﻮﻥ ﺍﻣﻴﺮ ﻭﻫﺴﻮﺩﺍﻥ ﻭ ﭘﺴﺮﺵ ﻣﻤﻼﻥ‬ ‫ﻓﺮﻣﺎﻧﺒﺮﺩﺍﺭﻱ ﻧﻤﻮﺩﻧﺪ ﻭ ﺑﺎﺝ ﺑﮕﺮﺩﻥ ﮔﺮﻓﺘﻨﺪ‪ ،‬ﻃﻐﺮﻝ ﺁﻧﺎﻧﺮﺍ ﺑﺮﻧﻴﻨﺪﺍﺧﺖ‪.‬‬

‫‪ – ٢‬ﺑﺨﺶ ﺩﻭﻡ ﺷﻬﺮﻳﺎﺭﺍﻥ ﮔﻤﻨﺎﻡ ﺩﻳﺪﻩ ﺷﻮﺩ‪.‬‬ ‫‪ – ٣‬ﺑﺨﺶ ﺩﻭﻡ ﺷﻬﺮﻳﺎﺭﺍﻥ ﮔﻤﻨﺎﻡ ﺩﻳﺪﻩ ﺷﻮﺩ‪.‬‬

‫ﺁﺫﺭﻱ ﻳﺎ ﺯﺑﺎﻥ ﺑﺎﺳﺘﺎﻥ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ‪ /‬ﺍﺣﻤﺪ ﻛﺴﺮﻭﻱ‬

‫‪١٥ .....................................................................................................................................................‬‬

‫ﻟﻴﻜﻦ ﺍﻳﻨﺎﻥ ﺩﻳﺮﻱ ﻧﭙﺎﻳﻴﺪﻧﺪ ﻭ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ﻳﻜﺴﺮﻩ ﺑﺪﺳﺖ ﺳﻠﺠﻮﻗﻴﺎﻥ ﺍﻓﺘﺎﺩ‪ ،‬ﻭ ﭼﻨﺎﻧﻜﻪ ﮔﻔﺘﻪ ﺍﻳﻢ ﺍﻳﻨﺎﻥ ﺳﭙﺎﻫﺸﺎﻥ ﻫﻤﻪ ﺍﺯ‬ ‫ﺗﺮﻛﺎﻥ ﺑﻮﺩﻧﺪ ﻭ ﭼﻮﻥ ﻳﻜﻲ ﺭﺍ ﺑﻔﺮﻣﺎﻧﺮﻭﺍﻳﻲ ﺷﻬﺮﻱ ﻣﻴﻔﺮﺳﺘﺎﺩﻧﺪ ﺩﺳﺘﻪ ﻫﺎﻳﻲ ﺭﺍ ﺍﺯ ﺁﻧﺎﻥ ﻫﻤﺮﺍﻩ ﻣﻴﻔﺮﺳﺘﺎﺩﻧﺪ‪ ،‬ﺑﺎ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ﻧﻴﺰ‬ ‫ﻫﻤﺎﻧﺮﺍ ﻛﺮﺩﻧﺪ‪ .‬ﮔﺬﺷﺘﻪ ﺍﺯ ﺍﻳﻠﻬﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺍﺯ ﭘﺸﺖ ﺳﺮ ﺳﻠﺠﻮﻗﻴﺎﻥ ﺍﺯ ﺗﺮﻛﺴﺘﺎﻥ ﺁﻣﺪﻧﺪ ﻭ ﺑﻬﻤﻪ ﺟﺎ ﭘﺮﺍﻛﻨﺪﻩ ﺷﺪﻧﺪ‪ ،‬ﻭ ﭼﻮﻥ‬ ‫ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ﭼﻤﻦ ﻭ ﭼﺮﺍﮔﺎﻩ ﻓﺮﺍﻭﺍﻥ ﺩﺍﺭﺩ ﻭ ﺑﺮﺍﻱ ﺯﻧﺪﮔﺎﻧﻲ ﭼﻬﺎﺭﭘﺎﺩﺍﺭﻱ ﺳﺰﺍﻭﺍﺭﺗﺮ ﺍﺯ ﺩﻳﮕﺮ ﺟﺎﻫﺎﺳﺖ‪ ،‬ﺑﻴﮕﻤﺎﻥ ﺍﻳﻠﻬﺎﻱ ﺗﺮﻙ‬ ‫ﺩﺭ ﺍﻳﻨﺠﺎ ﻓﺰﻭﻧﺘﺮ ﻭ ﻓﺮﻭﺍﻧﺘﺮ ﮔﺮﺩﻳﺪﻧﺪ ﻭ ﭼﻮﻥ ﺍﺯ ﺁﻥ ﺯﻣﺎﻥ ﺗﺎ ﺩﺭﺁﻣﺪﻥ ﻣﻐﻮﻻﻥ ﺑﺎﻳﺮﺍﻥ ﻓﺮﻣﺎﻧﺮﻭﺍﻳﻲ ﺍﺯ ﺁﻥ ﺗﺮﻛﺎﻥ ﻭ ﺭﺷﺘﻪ ﻛﺎﺭﻫﺎ‬ ‫ﺩﺭ ﺩﺳﺖ ﺍﻳﺸﺎﻥ ﻣﻴﺒﻮﺩ ﻭ ﻣﺮﺩﻡ ﻧﺎﮔﺰﻳﺮ ﺍﺯ ﺭﻓﺖ ﻭ ﺁﻣﺪ ﻭ ﮔﻔﺘﮕﻮ ﻣﻴﺒﻮﺩﻧﺪ‪ ،‬ﭘﻴﺪﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﻛﻢ ﻛﻢ ﮔﻮﺷﻬﺎ ﺑﺰﺑﺎﻥ ﺗﺮﻛﻲ ﺁﺷﻨﺎ‬ ‫ﮔﺮﺩﻳﺪ ﻭ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﻣﺮﺩﻡ ﻫﺮﻛﺴﻲ ﺟﻤﻠﻪ ﻫﺎﻳﻲ ﺭﺍ ﺍﺯ ﺁﻥ ﻳﺎﺩ ﮔﺮﻓﺖ‪.‬‬ ‫ﻫﻢ ﺍﺯ ﺍﻳﻨﺰﻣﺎﻥ ﺑﻮﺩﻛﻪ ﻧﺎﻣﻬﺎﻱ ﭘﺎﺭﻩ ﺁﺑﺎﺩﻳﻬﺎ ﺗﺮﻛﻲ ﮔﺮﺩﻳﺪ ﻭ ﺗﺮﻛﺎﻥ ﺩﺭ ﺩﻳﻪ ﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻧﺸﻴﻤﻦ ﮔﺮﻓﺘﻨﺪ ﺍﮔﺮ ﻧﺎﻡ ﻳﻚ ﺁﺑﺎﺩﻱ‬ ‫ﻣﻌﻨﺎﻱ ﺭﻭﺷﻨﻲ ﺩﺍﺷﺖ ﺁﻧﺮﺍ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻧﻤﻮﺩﻩ ﻧﺎﻡ ﺗﺮﻛﻲ ﻧﻬﺎﺩﻧﺪ )ﭼﻨﺎﻧﻜﻪ ﺍﻳﻦ ﺭﻓﺘﺎﺭ ﺭﺍ ﺗﺎﺯﻳﺎﻥ ﭘﻴﺶ ﺍﺯ ﺍﻳﻨﺎﻥ ﻛﺮﺩﻩ ﺑﻮﺩﻧﺪ(‪ ٤‬ﻭ ﺍﻳﻨﺴﺖ‬ ‫ﻣﺎ ﺍﻣﺮﻭﺯ ﺩﺭ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ﻳﻜﺮﺷﺘﻪ ﻧﺎﻣﻬﺎﻱ ﺁﺑﺎﺩﻱ ﻣﻴﻴﺎﺑﻴﻢ ﻛﻪ ﻫﻢ ﻣﻌﻨﺎﻱ ﺁﻧﻬﺎ ﺑﻔﺎﺭﺳﻲ ﺩﺭ ﺁﻧﺠﺎ ﻭ ﻳﺎ ﺟﺎﻫﺎﻱ ﺩﻳﮕﺮ ﻧﻴﺰ ﻫﺴﺖ‬ ‫ﻫﻤﭽﻮﻥ‪ :‬ﺍﺷﮕﻪ ﺳﻮ ﻳﺎﻟﻘﻮﺯ ﺁﻏﺎﺝ‪ ،‬ﺍﺳﺘﻲ ﺑﻮﻻﻍ‪ ،‬ﺳﻜﺪﻱ )ﺳﻜﺪﻟﻮ(‪ ،‬ﮔﺮﺩﮔﺎﻧﻠﻮ‪ ،‬ﻗﻮﺯﻟﻮ‪ ،‬ﻗﺰﻟﺠﻪ ﻭ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺍﻳﻨﻬﺎ ﻛﻪ ﺩﺭ ﺑﺮﺍﺑﺮ ﺁﻧﻬﺎ‬ ‫ﺁﺏ ﺑﺎﺭﻳﻚ ﻭ ﻳﻜﻪ ﺩﺍﺭ ﻭ ﮔﺮﻣﺨﺎﻧﻲ ﻭ ﺑﻴﺪﻙ ﻭ ﮔﺮﺩﻛﺎﻧﻚ ﻭ ﺟﻮﺯﺩﺍﻥ ﻭ ﺳﺮﺧﻪ ﺭﺍ ﺩﺍﺭﻳﻢ‪.‬‬ ‫ﺑﺎ ﺍﻳﻨﻬﻤﻪ ﺩﺭ ﺯﻣﺎﻥ ﺳﻠﺠﻮﻗﻴﺎﻥ ﺯﺑﺎﻥ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ﻫﻤﺎﻥ ﺁﺫﺭﻱ ﺑﻮﺩﻩ ﻭ ﺗﺮﻛﻲ ﺟﺰ ﺯﺑﺎﻥ ﺗﺮﻛﺎﻥ ﺗﺎﺯﻩ ﺭﺳﻴﺪﻩ ﺷﻤﺮﺩﻩ ﻧﻤﻴﺸﺪ‪.‬‬ ‫ﭼﻨﺎﻧﻜﻪ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﻳﺎﻗﻮﺕ ﺣﻤﻮﻱ ﺭﺍ ﻛﻪ ﺩﺭ ﺁﺧﺮﻫﺎﻱ ﺯﻣﺎﻥ ﺳﻠﺠﻮﻗﻴﺎﻥ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﻭ ﺁﺫﺭﻱ ﺭﺍ ﺯﺑﺎﻥ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ﺳﺘﻮﺩﻩ ﺁﻭﺭﺩﻳﻢ‪.‬‬ ‫ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ﺩﺭ ﺯﻣﺎﻥ ﻣﻐﻮﻻﻥ‪:‬‬ ‫ﺩﺭ ﺯﻣﺎﻥ ﻣﻐﻮﻻﻥ‪ ،‬ﺍﺯ ﺁﻏﺎﺯ ﺁﻥ ﺁﮔﺎﻫﻲ ﺩﻳﮕﺮﻱ ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ﻧﻤﻴﺪﺍﺭﻳﻢ‪ .‬ﭘﻴﺪﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﻣﻐﻮﻻﻥ ﺁﻧﺠﺎ ﺭﺍ ﺗﺨﺘﮕﺎﻩ ﺍﻳﺮﺍﻥ‬ ‫ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺩﺳﺘﻪ ﻫﺎﻱ ﺍﻧﺒﻮﻫﻲ ﺭﺍ ﻛﻪ ﺍﺯ ﻣﻐﻮﻟﺴﺘﺎﻥ ﺑﺎ ﺧﻮﺩ ﺁﻭﺭﺩﻩ ﺑﻮﺩﻧﺪ ﺩﺭ ﺁﻧﺠﺎ ﻧﺸﻴﻤﻦ ﺩﺍﺩﻧﺪ‪ ،‬ﻟﻴﻜﻦ ﺍﻳﻨﺎﻥ ﺟﺰ ﺍﺯ ﺗﺮﻙ ﻣﻴﺒﻮﺩﻧﺪ ﻭ‬ ‫ﺯﺑﺎﻧﺸﺎﻥ ﺟﺰ ﺍﺯ ﺗﺮﻛﻲ ﻣﻴﺒﻮﺩ‪ .‬ﺗﺮﻙ ﻭ ﻣﻐﻮﻝ ﺯﺑﺎﻥ ﻳﻜﺪﻳﮕﺮ ﺭﺍ ﻧﻔﻬﻤﻴﺪﻧﺪﻱ‪ .‬ﻣﺎ ﻧﻤﻴﺘﻮﺍﻧﻴﻢ ﮔﻔﺖ ﻛﻪ ﺩﺭ ﺯﻣﺎﻥ ﻣﻐﻮﻝ ﺑﺮ ﺷﻤﺎﺭﻩ‬ ‫ﺗﺮﻛﺎﻥ ﺩﺭ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ﺍﻓﺰﻭﺩﻩ ﻭ ﺭﻫﻨﻤﻮﻧﻲ ﺑﺮﺍﻱ ﭼﻨﺎﻥ ﺳﺨﻨﻲ ﺩﺭ ﺩﺳﺖ ﻧﻤﻴﺪﺍﺭﻳﻢ‪ .‬ﺁﺭﻱ ﺍﺯ ﺳﺪﻩ ﭼﻬﺎﺭﻡ ﻫﺠﺮﻱ ﺍﻳﺮﺍﻧﻴﺎﻥ ﺩﺭ‬ ‫ﻫﻤﻪ ﺟﺎ ﺁﻟﻮﺩﮔﻴﻬﺎ ﭘﻴﺪﺍ ﻛﺮﺩﻩ ﻭ ﺩﺭ ﻫﻤﻪ ﺟﺎ ﺭﻭ ﺑﺪﺭﻣﺎﻧﺪﮔﻲ ﻭ ﺯﺑﻮﻧﻲ ﻧﻬﺎﺩﻩ ﺑﻮﺩﻧﺪ ﻭ ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ﻧﻴﺰ ﭼﻨﻴﻦ ﮔﻤﺎﻧﻲ ﺭﺍ‬ ‫ﺗﻮﺍﻥ ﺑﺮﺩ‪ ،‬ﻭ ﺍﺯ ﺍﻳﻦ ﺭﺍﻩ ﻣﻴﺘﻮﺍﻥ ﮔﻔﺖ ﺗﺮﻛﺎﻥ ﻛﻪ ﺩﺭ ﺁﻧﺠﺎ ﻣﻴﺒﻮﺩﻧﺪ ﺭﻭﺯﺑﺮﻭﺯ ﭼﻴﺮﻩ ﺗﺮ ﻭ ﻧﻴﺮﻭﻣﻨﺪﺗﺮ ﻣﻴﮕﺮﺩﻳﺪﻩ ﺍﻧﺪ ﻭ ﺑﺮ ﺑﻮﻣﻴﺎﻥ‬ ‫ﻓﺰﻭﻧﻲ ﭘﻴﺪﺍ ﻣﻴﻜﺮﺩﻩ ﺍﻧﺪ‪.‬‬ ‫ﺍﺯ ﻧﻴﻤﻪ ﻫﺎﻱ ﺯﻣﺎﻥ ﻣﻐﻮﻝ ﺗﻨﻬﺎ ﺳﻔﺮﻧﺎﻣﻪ ﻣﺎﺭﻛﻮﭘﻮﻟﻮ ﺭﺍ ﺩﺭ ﺩﺳﺖ ﻣﻴﺪﺍﺭﻳﻢ ﻛﻪ ﺩﺭ ﺳﺎﻝ ‪ ٦٩٣) ١٢٩٣‬ﻫﺠﺮﻱ( ﺑﺘﺒﺮﻳﺰ ﺁﻣﺪﻩ ﻭ‬ ‫ﭼﻮﻥ ﺍﺯ ﻣﺮﺩﻡ ﺁﻧﺠﺎ ﺳﺨﻦ ﻣﻴﺮﺍﻧﺪ ﻧﺎﻣﻲ ﺍﺯ ﺗﺮﻛﺎﻥ ﻧﻤﻴﺒﺮﺩ‪ .‬ﺍﮔﺮﭼﻪ ﺍﻳﻦ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﻣﺎﺭﻛﻮﭘﻮﻟﻮ ﺍﺯ ﺭﻭﻱ ﺑﺎﺭﻳﻚ ﺑﻴﻨﻲ ﻧﺒﻮﺩﻩ‪ .‬ﺯﻳﺮﺍ‬ ‫ﺑﻴﮕﻤﺎﻥ ﺩﺭ ﺁﻥ ﺯﻣﺎﻥ ﺩﺳﺘﻪ ﺍﻱ ﺍﺯ ﺗﺮﻛﺎﻥ ﺩﺭ ﺗﺒﺮﻳﺰ ﻧﺸﻴﻤﻦ ﻣﻴﺪﺍﺷﺘﻨﺪ‪ .‬ﭼﻴﺰﻱ ﻛﻪ ﻫﺴﺖ ﭼﻨﺪﺍﻥ ﻓﺰﻭﻥ ﻧﺒﻮﺩﻩ ﺍﻧﺪ ﻛﻪ ﻣﺎﺭﻛﻮ ﺍﺯ‬ ‫ﺑﻮﺩﻥ ﺍﻳﺸﺎﻥ ﺁﮔﺎﻩ ﮔﺮﺩﺩ‪.‬‬

‫‪ – ٤‬ﺗﺎﺯﻳﺎﻥ ﻧﻴﺰ ﭼﻮﻥ ﺑﺎﻳﺮﺍﻥ ﺁﻣﺪﻩ ﺍﻧﺪ ﻭ ﻧﺸﻴﻤﻦ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺍﻧﺪ ﺑﺴﻴﺎﺭﻱ ﺍﺯ ﻧﺎﻣﻬﺎﻱ ﺁﺑﺎﺩﻳﻬﺎ ﺭﺍ ﻛﻪ ﻣﻌﻨﻲ ﺁﻧﻬﺎ ﺭﺍ ﻣﻴﻔﻬﻤﻴﺪﻩ ﺍﻧﺪ ﺑﻌﺮﺑﻲ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻛﺮﺩﻩ ﺍﻧﺪ‪ .‬ﭼﻨﺎﻧﻜﻪ »ﺳﻨﮕﺴﺮ« ﺭﺍ ﻛﻪ ﮔﻮﻳﺎ ﺩﺭ‬ ‫ﺁﻥ ﻫﻨﮕﺎﻡ »ﺳﮕﺴﺮ« ﮔﻔﺘﻪ ﻣﻴﺸﺪﻩ »ﺭﺍﺱ ﺍﻟﻜﻠﺐ« ﮔﺮﺩﺍﻧﻴﺪﻩ ﻭ ﺑﺠﺎﻱ »ﺩﻳﻪ ﻧﻤﻚ« ﻭ »ﺩﺯﺑﺎﺩ« ﻭ »ﺧﺎﻛﺴﺘﺮ« ﺍﺯ ﺁﺑﺎﺩﻳﻬﺎﻱ ﺧﺮﺍﺳﺎﻥ ﻭ »ﺩﻳﻮﻳﺠﻴﻦ« ﺍﺯ ﺩﻳﻪ ﻫﺎﻱ ﻫﻤﺪﺍﻥ‪ ،‬ﻗﺮﻳﻪ ﺍﻟﻤﻠﻴﺢ ﻭ‬ ‫ﻗﺼﺮ ﺍﻟﺮﻳﺢ ﻭ ﺭﻣﺎﺩﻩ ﻭ ﻗﺮﻳﻪ ﺍﻟﺠﻦ ﮔﻔﺘﻪ ﺍﻧﺪ ﻭ ﺍﺯ ﺍﻳﻨﮕﻮﻧﻪ ﺑﺎﺯ ﻣﻴﺘﻮﺍﻥ ﭘﻴﺪﺍ ﻛﺮﺩ‪.‬‬

‫ﺁﺫﺭﻱ ﻳﺎ ﺯﺑﺎﻥ ﺑﺎﺳﺘﺎﻥ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ‪ /‬ﺍﺣﻤﺪ ﻛﺴﺮﻭﻱ‬

‫‪١٦ .....................................................................................................................................................‬‬

‫ﺍﺯ ﺁﺧﺮﻫﺎﻱ ﺁﻥ ﻫﻢ ﺳﻔﺮﻧﺎﻣﻪ ﺍﺑﻦ ﺑﻄﻮﻃﻪ ﺭﺍ ﻣﻴﺪﺍﺭﻳﻢ ﻛﻪ ﺩﺭ ﺯﻣﺎﻥ ﺳﻠﻄﺎﻥ ﺍﺑﻮﺳﻌﻴﺪ ﺑﺘﺒﺮﻳﺰ ﺭﺳﻴﺪﻩ ﻭ ﭼﻨﻴﻦ ﻣﻴﻨﻮﻳﺴﺪ‪» :‬ﺑﺮ‬ ‫ﺑﺎﺯﺍﺭ ﮔﻮﻫﺮﻳﺎﻥ ﮔﺬﺷﺘﻢ ﭼﺸﻤﻢ ﺍﺯ ﺩﻳﺪﻥ ﮔﻮﻫﺮﻫﺎﻱ ﮔﻮﻧﺎﮔﻮﻥ ﺧﻴﺮﻩ ﻣﺎﻧﺪ‪ .‬ﻏﻼﻣﺎﻥ ﻧﻴﻚ ﺭﻭﻱ ﺍﺯ ﺁﻥ ﺑﺎﺯﺭﮔﺎﻧﺎﻥ ﺟﺎﻣﻪ ﻫﺎﻱ‬ ‫ﺯﻳﺒﺎ ﺩﺭ ﺑﺮ ﻭ ﺩﺳﺘﻤﺎﻟﻬﺎﻱ ﺍﺑﺮﻳﺸﻤﻲ ﺑﻜﻤﺮ ﺑﺴﺘﻪ‪ ،‬ﺩﺭ ﭘﻴﺸﺮﻭﻱ ﺧﻮﺍﺟﮕﺎﻥ ﺍﻳﺴﺘﺎﺩﻩ ﻭﮔﻮﻫﺮﻫﺎ ﺭﺍ ﺑﺪﺳﺖ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﻭ ﺑﺰﻧﺎﻥ ﺗﺮﻙ ﻧﺸﺎﻥ‬ ‫ﻣﻴﺪﺍﺩﻧﺪ ﻭ ﺁﻧﺎﻥ ﺩﺭ ﺧﺮﻳﺪﻥ ﺑﺮ ﻳﻜﺪﻳﮕﺮ ﭘﻴﺸﻲ ﻣﻴﺠﺴﺘﻨﺪ ﻭ ﺑﺴﻴﺎﺭ ﻣﻴﺨﺮﻳﺪﻧﺪ‪ .‬ﻣﻦ ﻓﺘﻨﻪ ﻫﺎﻳﻲ ﺩﺭ ﺁﻧﺠﺎ ﺩﻳﺪﻡ ﻛﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺨﺪﺍ ﭘﻨﺎﻩ‬ ‫ﺟﺴﺖ‪ ،‬ﻭ ﭼﻮﻥ ﺑﺒﺎﺯﺍﺭ ﻋﻨﺒﺮ ﻓﺮﻭﺷﺎﻥ ﺩﺭﺁﻣﺪﻳﻢ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﻫﻤﺎﻧﺮﺍ ﺑﻠﻜﻪ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺩﺭ ﺍﻳﻨﺠﺎ ﺩﻳﺪﻡ«‪.‬‬ ‫ﺍﻳﻦ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﭘﺴﺮ ﺑﻄﻮﻃﻪ ﻫﻤﺎﻥ ﺭﺍ ﻣﻴﺮﺳﺎﻧﺪ ﻛﻪ ﻣﺎ ﺩﺭ ﺑﺎﻻ ﻧﻮﺷﺘﻴﻢ‪ .‬ﺗﺮﻛﺎﻥ ﺩﺭ ﺗﺒﺮﻳﺰ ﻣﻴﻨﺸﺴﺘﻪ ﺍﻧﺪ ﻟﻴﻜﻦ ﺗﺮﻙ ﻭ ﺗﺎﺟﻴﻚ ﺍﺯ‬ ‫ﻫﻢ ﺟﺪﺍ ﻣﻴﺒﻮﺩﻩ ﺍﻧﺪ‪.‬‬ ‫ﻧﻴﺰ ﺍﺯ ﺁﻥ ﺯﻣﺎﻥ ﺻﻔﻮﻩ ﺍﻟﺼﻔﺎﻱ ﺍﺑﻦ ﺑﺰﺍﺯ ﺩﺭ ﺩﺳﺖ ﻣﺎﺳﺖ ﻛﻪ ﭼﻮﻥ ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺯﻧﺪﮔﺎﻧﻲ ﺷﻴﺦ ﺻﻔﻲ ﺍﻟﺪﻳﻦ ﺍﺭﺩﺑﻴﻠﻲ ﺭﺍ‬ ‫ﻣﻴﻨﮕﺎﺭﺩ ﺍﺯ ﺩﺍﺳﺘﺎﻧﻬﺎﻱ ﺑﺴﻴﺎﺭﻱ ﻛﻪ ﻣﻴﺂﻭﺭﺩ ﭘﻴﺪﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﺩﺭ ﺁﻥ ﺯﻣﺎﻥ ﺩﺭ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ﺗﺮﻙ ﻭ ﺗﺎﺟﻴﻚ ﺑﺎ ﻫﻢ ﻣﻴﺒﻮﺩﻩ ﺍﻧﺪ ﻭﻟﻲ‬ ‫ﺑﻴﺸﺘﺮﻱ ﺩﺭ ﺳﻮﻱ ﺗﺎﺟﻴﻜﺎﻥ ﻣﻴﺒﻮﺩﻩ‪ .‬ﭼﻪ ﺍﻭ ﺩﺭ ﺑﺴﻴﺎﺭ ﺟﺎ ﻧﺎﻡ ﺗﺮﻛﺎﻥ ﺭﺍ ﻣﻴﺒﺮﺩ ﻛﻪ ﭘﻴﺶ ﺷﻴﺦ ﻣﻴﺂﻣﺪﻩ ﺍﻧﺪ ﻭ ﻳﺎ ﺷﻴﺦ ﺑﺪﻳﻪ ﺁﻧﺎﻥ‬ ‫ﻣﻴﺮﻓﺘﻪ‪ .‬ﻧﻴﺰ ﺩﺭ ﻧﺎﻡ ﺑﺮﺩﻥ ﺍﺯ ﺁﺑﺎﺩﻳﻬﺎ ﮔﺎﻫﻲ ﭘﺎﺭﻩ ﻧﺎﻣﻬﺎﻱ ﺗﺮﻛﻲ ﺍﺯ ﻳﺎﻟﻐﻮﺯ ﺁﻏﺎﺝ‪ ،‬ﻳﻮﺯﺁﻏﺎﺝ‪ ،‬ﺁﻗﺪﺍﻡ‪ ،‬ﺩﺯﻟﻖ ﻭ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺍﻳﻦ ﻣﻴﺒﺮﺩ‪.‬‬ ‫ﻧﻴﺰ ﮔﺎﻫﻲ ﭘﺎﺭﻩ ﺟﻤﻠﻪ ﻫﺎﻳﻲ ﺍﺯ ﭘﻴﻮﺳﺘﻪ ﻳﺎ ﭘﺮﺍﻛﻨﺪﻩ ﺑﻪ »ﺁﺫﺭﻱ« ﻳﺎ ﺑﮕﻔﺘﻪ ﺧﻮﺩﺵ ﺑﻪ »ﺯﺑﺎﻥ ﺍﺭﺩﺑﻴﻠﻲ« ﺍﺯ ﺯﺑﺎﻥ ﺷﻴﺦ ﻭ ﺩﻳﮕﺮﺍﻥ‬ ‫ﻣﻴﻨﮕﺎﺭﺩ ﻛﻪ ﻣﺎ ﺁﻧﻬﺎ ﺭﺍ ﺳﭙﺲ ﺧﻮﺍﻫﻴﻢ ﺁﻭﺭﺩ‪ .‬ﻫﻤﻪ ﺍﻳﻨﻬﺎ ﮔﻔﺘﻪ ﻣﺎ ﺭﺍ ﺍﺳﺘﻮﺍﺭﺗﺮ ﻣﻴﮕﺮﺩﺍﻧﺪ‪.‬‬ ‫ﻧﻴﺰ ﺍﺯ ﺁﻧﺰﻣﺎﻥ ﻧﺰﻫﺖ ﺍﻟﻘﻠﻮﺏ ﺣﻤﺪﺍﷲ ﻣﺴﺘﻮﻓﻲ ﺭﺍ ﻣﻴﺪﺍﺭﻳﻢ ﻛﻪ ﻣﻘﺎﻟﻪ ﺳﻮﻡ ﺁﻥ ﺩﺭ ﺟﻐﺮﺍﻓﻲ ﺩﺭ ﭼﮕﻮﻧﮕﻲ ﺷﻬﺮﻫﺎﻱ ﺍﻳﺮﺍﻥ‬ ‫ﺍﺳﺖ ﻭ ﺩﺭ ﺳﺎﻝ ‪) ٧٤٠‬ﭘﻨﺞ ﺳﺎﻝ ﭘﺲ ﺍﺯ ﻣﺮﮒ ﺍﺑﻮﺳﻌﻴﺪ ﺁﺧﺮﻳﻦ ﭘﺎﺩﺷﺎﻩ ﻧﻴﺮﻭﻣﻨﺪ ﻣﻐﻮﻻﻥ ﺍﻳﺮﺍﻥ( ﭘﺮﺩﺍﺧﺘﻪ ﺷﺪﻩ‪ .‬ﻣﺴﺘﻮﻓﻲ ﺯﻣﺎﻧﻲ‬ ‫ﻫﻢ ﺩﺭ ﺗﺒﺮﻳﺰ ﻧﺸﺴﺘﻪ ﺑﻮﺩﻩ ﻭ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ﺭﺍ ﻧﻴﻚ ﻣﻴﺸﻨﺎﺧﺘﻪ ﻭ ﻣﻴﺘﻮﺍﻧﺴﺘﻪ ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﻣﺮﺩﻡ ﻭ ﺯﺑﺎﻥ ﺁﻧﺠﺎ ﮔﺸﺎﺩﻩ ﺗﺮﻳﻦ ﺁﮔﺎﻫﻴﻬﺎ ﺭﺍ‬ ‫ﺑﻴﺎﺩﮔﺎﺭ ﮔﺰﺍﺭﺩ‪ .‬ﻟﻴﻜﻦ ﺍﻳﻨﺮﺍ ﻧﺨﻮﺍﺳﺘﻪ ﻭ ﺟﺰ ﺟﻤﻠﻪ ﻫﺎﻱ ﻛﻮﺗﺎﻫﻲ ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﺷﻬﺮﻫﺎﻱ ﺁﻧﺠﺎ ﺩﺭ ﻛﺘﺎﺏ ﺧﻮﺩ ﻧﻴﺎﻭﺭﺩﻩ‪ .‬ﺑﺎ ﺍﻳﻨﻬﻤﻪ ﻣﺎ‬ ‫ﺁﻧﻬﺎ ﺭﺍ ﻣﻴﺂﻭﺭﻳﻢ ﻭ ﺑﻬﺮﻩ ﻣﻴﺠﻮﻳﻴﻢ‪:‬‬ ‫ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﺧﻮﻱ ﻣﻴﮕﻮﻳﺪ‪» :‬ﻣﺮﺩﻣﺶ ﺳﻔﻴﺪ ﭼﻬﺮﻩ ﻭ ﺧﺘﺎﻱ ﻧﮋﺍﺩ ﻭ ﺧﻮﺏ ﺻﻮﺭﺗﻨﺪ ﻭ ﺑﺪﻳﻦ ﺳﺒﺐ ﺧﻮﻱ ﺭﺍ ﺗﺮﻛﺴﺘﺎﻥ ﺍﻳﺮﺍﻥ‬ ‫ﺧﻮﺍﻧﻨﺪ«‪.‬‬ ‫ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﻣﺮﺍﻏﻪ ﻣﻴﻨﻮﻳﺴﺪ‪» :‬ﻣﺮﺩﻣﺶ ﺳﻔﻴﺪ ﭼﻬﺮﻩ ﻭ ﺗﺮﻙ ﻭﺵ ﻣﻴﺒﺎﺷﻨﺪ ﻭ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺑﺮ ﻣﺬﻫﺐ ﺣﻨﻔﻲ ﻣﻴﺒﺎﺷﻨﺪ‪ .‬ﻭ ﺯﺑﺎﻧﺸﺎﻥ ﭘﻬﻠﻮﻱ‬ ‫ﻣﻌﺮﺏ ﺍﺳﺖ«‪.‬‬

‫‪٥‬‬

‫ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﻟﻴﻼﻥ ﻛﻪ ﺁﻧﺰﻣﺎﻥ ﺷﻬﺮ ﻛﻮﭼﻜﻲ ﺑﻮﺩﻩ ﻣﻴﻨﻮﻳﺴﺪ‪» :‬ﻣﺮﺩﻣﺶ ﺗﺮﻛﻨﺪ«‪ .‬ﺷﻬﺮﻙ ﺗﺴﻮﺝ ﺭﺍ ﻣﻴﻨﻮﻳﺴﺪ‪» :‬ﺳﻜﺎﻧﺶ ﺍﺯ‬ ‫ﺗﺮﻙ ﻭ ﺗﺎﺟﻴﻚ ﻣﻤﺰﻭﺟﻨﺪ«‪.‬‬ ‫ﻛﻠﻨﺒﺮ ﺭﺍ ﻛﻪ ﺁﻥ ﻧﻴﺰ ﺷﻬﺮﻛﻲ ﺑﻮﺩﻩ ﻣﻴﻨﮕﺎﺭﺩ‪» :‬ﻣﺮﺩﻣﺶ ﺍﺯ ﺗﺮﻙ ﻭ ﻃﺎﻟﺶ ﻣﻤﺰﻭﺟﻨﺪ«‪.‬‬ ‫ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﺗﺒﺮﻳﺰ ﻭ ﺩﻳﮕﺮ ﺷﻬﺮﻫﺎ ﺧﺎﻣﻮﺷﻲ ﮔﺰﻳﺪﻩ‪ .‬ﻭﻟﻲ ﺧﻮﺍﻫﻴﻢ ﺩﻳﺪ ﻛﻪ ﻫﻤﻮ ﺩﺭ ﻛﺘﺎﺏ ﺧﻮﺩ ﺟﻤﻠﻪ ﺍﻱ ﺭﺍ ﺑﺂﺫﺭﻱ ﺍﺯ ﺯﺑﺎﻥ‬ ‫ﺗﺒﺮﻳﺰ ﻧﮕﺎﻫﺪﺍﺷﺘﻪ ﺍﺳﺖ ﻭ ﺍﺯ ﺁﻥ ﭘﻴﺪﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﻫﻨﻮﺯ ﺩﺭ ﺗﺒﺮﻳﺰ ﺍﻧﺒﻮﻫﻲ ﺍﺯ ﺁﻥ ﺑﻮﻣﻴﺎﻥ ﺩﻳﺮﻳﻦ ﻭ ﺁﺫﺭﻱ ﺩﺭ ﺁﻧﺠﺎ ﺭﻭﺍﻥ ﻣﻴﺒﻮﺩﻩ ﺍﺳﺖ‪.‬‬

‫‪ – ٥‬ﺷﺎﻳﺪ ﺧﻮﺍﺳﺘﺶ ﺍﺯ ﻣﻌﺮﺏ ﺍﻳﻦ ﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﺑﺎ ﻛﻠﻤﻪ ﻫﺎﻱ ﻋﺮﺑﻲ ﺑﺴﻴﺎﺭ ﺩﺭﺁﻣﻴﺨﺘﻪ ﺑﻮﺩﻩ ﺍﺳﺖ‪.‬‬

‫ﺁﺫﺭﻱ ﻳﺎ ﺯﺑﺎﻥ ﺑﺎﺳﺘﺎﻥ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ‪ /‬ﺍﺣﻤﺪ ﻛﺴﺮﻭﻱ‬

‫‪١٧ .....................................................................................................................................................‬‬

‫ﺍﺯ ﺍﻳﻦ ﭼﻨﺪ ﺟﻤﻠﻪ ﻣﺴﺘﻮﻓﻲ ﭘﻴﺪﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﺗﺮﻛﺎﻥ ﺩﺭ ﺁﺧﺮﻫﺎﻱ ﺯﻣﺎﻥ ﻣﻐﻮﻝ ﺩﺭ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ﺟﺎ ﺑﺮﺍﻱ ﺧﻮﺩ ﺑﺎﺯ ﻛﺮﺩﻩ ﻭ ﺩﺭ‬ ‫ﺷﻬﺮﻫﺎ ﻧﻴﺰ ﻧﺸﻴﻤﻦ ﻣﻴﺪﺍﺷﺘﻪ ﺍﻧﺪ ﻭ ﺩﺭ ﺑﺮﺍﺑﺮ ﺑﻮﻣﻴﺎﻥ ﺩﻳﺮﻳﻦ‪ ،‬ﻳﺎ ﺑﮕﻔﺘﻪ ﺧﻮﺩ ﺍﻭ »ﺗﺎﺟﻴﻜﺎﻥ« ﻣﻴﺒﻮﺩﻩ ﺍﻧﺪ‪ .‬ﻧﻴﺰ ﭘﻴﺪﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﺩﺭ ﺁﻧﺰﻣﺎﻥ‬ ‫ﻧﺎﻡ ﺁﺫﺭﻱ ﺍﺯ ﻣﻴﺎﻥ ﺭﻓﺘﻪ ﺑﻮﺩﻩ ﺍﺳﺖ ﻭ ﻣﺴﺘﻮﻓﻲ ﺁﻧﺮﺍ ﻧﻤﻲ ﺷﻨﺎﺧﺘﻪ ﻭ ﺍﻳﻨﺴﺖ ﺑﺠﺎﻱ ﺁﻥ ﻧﺎﻡ »ﭘﻬﻠﻮﻱ« ﺑﻜﺎﺭ ﺑﺮﺩﻩ ﺍﺳﺖ‪.‬‬

‫‪٦‬‬

‫ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ﭘﺲ ﺍﺯ ﻣﻐﻮﻻﻥ‪:‬‬ ‫ﭘﺲ ﺍﺯ ﻣﻐﻮﻻﻥ ﺩﺭ ﺍﻳﺮﺍﻥ ﺷﻮﺭﺵ ﺑﺲ ﺳﺨﺘﻲ ﺑﺮﺧﺎﺳﺖ ﺯﻳﺮﺍ ﭼﻮﻥ ﺍﺑﻮﺳﻌﻴﺪ ﺩﺭ ﺳﺎﻝ ‪ ٧٣٥‬ﺩﺭﮔﺬﺷﺖ ﻭ ﺍﻭ ﺭﺍ ﺟﺎﻧﺸﻴﻨﻲ‬ ‫ﻧﺒﻮﺩ‪ ،‬ﻣﻴﺎﻥ ﺳﺮﺍﻥ ﻣﻐﻮﻝ ﻛﺸﺎﻛﺶ ﺍﻓﺘﺎﺩ ﻛﻪ ﻫﺮﻳﻜﻲ ﻣﻐﻮﻝ ﭘﺴﺮﻱ ﺭﺍ ﺑﭙﺎﺩﺷﺎﻫﻲ ﺑﺮﺩﺍﺷﺘﻨﺪ ﻭ ﺑﺎ ﻫﻢ ﺑﺠﻨﮓ ﻭ ﻛﺸﺎﻛﺶ ﺑﺮﺧﺎﺳﺘﻨﺪ‬ ‫ﻭ ﻫﻨﻮﺯ ﻳﻜﺴﺎﻝ ﺍﺯ ﻣﺮﮒ ﺍﺑﻮﺳﻌﻴﺪ ﻧﻤﻴﮕﺬﺷﺖ ﻛﻪ ﺳﻪ ﭘﺎﺩﺷﺎﻫﻲ ﺑﻨﻴﺎﺩ ﻳﺎﻓﺖ ﻭ ﺑﺮﺍﻓﺘﺎﺩ ﻭ ﺗﺎ ﺳﺎﻟﻴﺎﻧﻲ ﺍﻳﻦ ﻛﺸﺎﻛﺶ ﻭ ﻟﺸﮕﺮﻛﺸﻲ‬ ‫ﭘﻴﺶ ﻣﻴﺮﻓﺖ ﻭ ﺍﻳﺮﺍﻧﻴﺎﻥ ﻛﻪ ﺍﻳﻦ ﺯﻣﺎﻥ ﺑﺴﻴﺎﺭ ﺧﻮﺍﺭ ﻭ ﺯﺑﻮﻥ ﻣﻴﺒﻮﺩﻧﺪ ﺯﻳﺮ ﭘﺎ ﻟﮕﺪﻣﺎﻝ ﻣﻴﺸﺪﻧﺪ‪ .‬ﻭ ﭼﻮﻥ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ﺗﺨﺘﮕﺎﻩ ﻣﻐﻮﻝ‬ ‫ﺑﻮﺩﻩ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺍﻳﻦ ﻛﺸﺎﻛﺸﻬﺎ ﻭ ﺟﻨﮕﻬﺎ ﺩﺭ ﺁﻧﺠﺎ ﺭﺥ ﻣﻴﺪﺍﺩ ﻭ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺯﻳﺎﻥ ﻭ ﺁﺳﻴﺐ ﺑﺂﻧﺠﺎ ﻣﻴﺮﺳﻴﺪ ﻭ ﻣﺮﺩﻡ ﺍﺯ ﭘﺎ ﺍﻓﺘﺎﺩﻩ ﻧﺎﺑﻮﺩ ﻣﻴﺸﺪﻧﺪ‪.‬‬ ‫ﺩﺭ ﻫﻤﺎﻥ ﺯﻣﺎﻧﻬﺎ ﺑﻮﺩ ﻛﻪ ﺗﺒﺮﻳﺰ ﮔﺰﻧﺪ ﺑﺲ ﺳﺨﺘﻲ ﺩﻳﺪ‪ .‬ﺯﻳﺮﺍ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ﻛﻪ ﺩﺭ ﺩﺳﺖ ﺳﻠﻄﺎﻥ ﺍﺣﻤﺪ ﺍﻳﻠﻜﺎﻧﻲ ﻣﻴﺒﻮﺩ ﻭ ﺍﻭ ﺍﻣﻴﺮ‬ ‫ﻭﻟﻲ ﺍﺳﺘﺮﺁﺑﺎﺩﻱ ﺭﺍ ﺑﻔﺮﻣﺎﻧﺮﻭﺍﻳﻲ ﺗﺒﺮﻳﺰ ﮔﻤﺎﺷﺖ‪ ،‬ﺩﺭ ﺳﺎﻝ ‪ ٧٨٧‬ﺗﻘﺘﻤﺶ ﺧﺎﻥ ﭘﺎﺩﺷﺎﻩ ﺩﺷﺖ ﻗﺒﭽﺎﻕ ﺑﺪﺷﻤﻨﻲ ﺳﻠﻄﺎﻥ ﺍﺣﻤﺪ‬ ‫ﻧﺎﮔﻬﺎﻥ ﭘﻨﺠﺎﻩ ﻫﺰﺍﺭ ﺳﻮﺍﺭ ﻣﻐﻮﻝ ﺑﺮ ﺳﺮ ﺷﻬﺮ ﻓﺮﺳﺘﺎﺩ ﻛﻪ ﺍﻣﻴﺮ ﻭﻟﻲ ﺑﮕﺮﻳﺨﺖ ﻭ ﻣﺮﺩﻡ ﺑﻴﺶ ﺍﺯ ﻳﻚ ﻫﻔﺘﻪ ﺟﻨﮓ ﻭ ﺍﻳﺴﺘﺎﺩﮔﻲ‬ ‫ﻧﺘﻮﺍﻧﺴﺘﻨﺪ ﻭ ﻣﻐﻮﻻﻥ ﺑﺸﻬﺮ ﺩﺭﺁﻣﺪﻩ ﺁﻧﭽﻪ ﮔﺰﻧﺪ ﻭ ﺁﺳﻴﺐ ﺑﻮﺩ ﺩﺭﻳﻎ ﻧﮕﻔﺘﻨﺪ‪.‬‬ ‫ﭘﺲ ﺍﺯ ﺍﻳﻦ ﮔﺰﻧﺪﻫﺎ ﻧﻮﺑﺖ ﺗﻴﻤﻮﺭ ﻭ ﻟﺸﮕﺮﻛﺸﻴﻬﺎﻱ ﺍﻭ ﺭﺳﻴﺪ‪ .‬ﺩﺭ ﺯﻣﺎﻥ ﺍﻭ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ﭼﻨﺪﺍﻥ ﺁﺳﻴﺐ ﻧﺪﻳﺪ‪ .‬ﻟﻴﻜﻦ ﭼﻮﻥ‬ ‫ﺩﻭﺭﻩ ﺍﻭ ﺑﺴﺮ ﺭﺳﻴﺪ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ﺑﺎﺭ ﺩﻳﮕﺮ ﻣﻴﺪﺍﻥ ﻛﺸﺎﻛﺶ ﮔﺮﺩﻳﺪ‪ .‬ﺯﻳﺮﺍ ﭼﻨﺎﻧﻜﻪ ﺩﺭ ﺗﺎﺭﻳﺨﻬﺎﺳﺖ ﻧﺨﺴﺖ ﺧﺎﻧﺪﺍﻥ ﻗﺮﻩ ﻗﻮﻳﻮﻧﻠﻮ ﺑﺎ‬ ‫ﺩﺳﺘﻪ ﻫﺎﻱ ﺑﺲ ﺍﻧﺒﻮﻫﻲ ﺍﺯ ﺗﺮﻛﺎﻥ ﺑﺂﻧﺠﺎ ﺩﺭﺁﻣﺪﻧﺪ ﻭ ﺑﻨﻴﺎﺩ ﭘﺎﺩﺷﺎﻫﻲ ﻧﻬﺎﺩﻧﺪ ﻭ ﻫﻤﻴﺸﻪ ﺩﺭ ﺟﻨﮓ ﻣﻴﺒﻮﺩﻧﺪ ﻭ ﭘﺲ ﺍﺯ ﺁﻥ ﻧﻮﺑﺖ‬ ‫ﺁﻕ ﻗﻮﻳﻮﻧﻠﻮﻳﺎﻥ ﺭﺳﻴﺪ ﻛﻪ ﻫﻤﭽﻨﺎﻥ ﺑﺎ ﺍﻳﻠﻬﺎﻱ ﺍﻧﺒﻮﻫﻲ ﺑﺎﻳﻨﺠﺎ ﺭﺳﻴﺪﻧﺪ ﻭ ﺑﻨﻴﺎﺩ ﭘﺎﺩﺷﺎﻫﻲ ﻧﻬﺎﺩﻧﺪ ﻭ ﻫﻤﻴﺸﻪ ﺩﺭ ﺟﻨﮓ ﻭ ﻛﺸﺎﻛﺶ‬ ‫ﻣﻴﺒﻮﺩﻧﺪ ﻭ ﺗﺎ ﺑﺮﺧﺎﺳﺘﻦ ﺷﺎﻩ ﺍﺳﻤﺎﻋﻴﻞ ﺻﻔﻮﻱ ﺩﺭ ﺳﺎﻝ ‪ ٩٠٦‬ﻛﻪ ﻫﻔﺘﺎﺩ ﺳﺎﻝ ﺍﺯ ﺗﺎﺭﻳﺦ ﻣﺮﮒ ﺍﺑﻮﺳﻌﻴﺪ ﻣﻴﮕﺬﺷﺖ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ‬ ‫ﻫﻤﻴﺸﻪ ﻣﻴﺪﺍﻥ ﻟﺸﮕﺮﻛﺸﻴﻬﺎ ﻭ ﺟﻨﮕﻬﺎ ﻣﻴﺒﻮﺩ‪ ،‬ﻭ ﺑﮕﻤﺎﻥ ﻣﻦ ﺑﺎﻳﺪ ﺍﻧﮕﻴﺰﻩ ﺑﺮﺍﻓﺘﺎﺩﻥ ﺯﺑﺎﻥ ﺁﺫﺭﻱ ﺭﺍ ﺍﺯ ﺷﻬﺮﻫﺎﻱ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ﻭ ﺭﻭﺍﺝ‬ ‫ﺗﺮﻛﻲ ﺭﺍ ﺩﺭ ﺁﻧﻬﺎ ﺍﻳﻦ ﭘﻴﺸﺂﻣﺪﻫﺎﻱ ﻫﻔﺘﺎﺩ ﺳﺎﻟﻪ ﺩﺍﻧﺴﺖ‪ .‬ﺯﻳﺮﺍ ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﺯﻣﺎﻧﺴﺖ ﻛﻪ ﺍﺯ ﻳﻜﺴﻮ ﺑﻮﻣﻴﺎﻥ ﻟﮕﺪﻣﺎﻝ ﻭ ﻧﺎﺑﻮﺩ ﺷﺪﻩ ﺍﻧﺪ ﻭ ﺍﺯ‬ ‫ﻳﻜﺴﻮ ﺗﺮﻛﺎﻥ ﺑﺎﻧﺒﻮﻫﻲ ﺑﺴﻴﺎﺭ ﺭﻭ ﺑﺎﻳﻨﺠﺎ ﺁﻭﺭﺩﻩ ﺍﻧﺪ ﻭ ﺑﺮ ﺷﻤﺎﺭﻩ ﺍﻳﺸﺎﻥ ﺑﺴﻴﺎﺭ ﺍﻓﺰﻭﺩﻩ‪.‬‬ ‫ﺩﺭ ﺯﻣﺎﻧﻬﺎﻱ ﭘﻴﺸﻴﻦ ﺗﺮﻛﺎﻥ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺩﺭ ﺩﻳﻪ ﻫﺎ ﻣﻴﻨﺸﺴﺘﻪ ﺍﻧﺪ ﻭﻟﻲ ﺍﻳﻦ ﺯﻣﺎﻥ ﭼﻮﻥ ﻓﺮﻣﺎﻧﺮﻭﺍ ﻣﻴﺒﻮﺩﻧﺪ ﺷﻬﺮﻫﺎ ﺭﺍ ﻓﺮﺍ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺍﻧﺪ ﻭ‬ ‫ﺯﺑﺎﻧﺸﺎﻥ ﺩﺭ ﺁﻧﻬﺎ ﺭﻭﺍﺝ ﻳﺎﻓﺘﻪ ﺍﺳﺖ‪.‬‬ ‫ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ﺩﺭ ﺯﻣﺎﻥ ﺻﻔﻮﻳﺎﻥ‪:‬‬ ‫ﺍﻳﻦ ﺭﺍ ﺑﺂﺳﺎﻧﻲ ﺗﻮﺍﻥ ﭘﺬﻳﺮﻓﺖ ﻛﻪ ﺟﺎ ﺑﺎﺯ ﻛﺮﺩﻥ ﺗﺮﻛﻲ ﺑﺮﺍﻱ ﺧﻮﺩ ﺩﺭ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ﻭ ﺑﻜﻨﺎﺭ ﺯﺩﻥ ﺁﻥ ﺁﺫﺭﻱ ﺭﺍ‪ ،‬ﭘﻴﺶ ﺍﺯ‬ ‫ﭘﺎﺩﺷﺎﻫﻲ ﺻﻔﻮﻳﺎﻥ ﺍﻧﺠﺎﻡ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﻭ ﺩﻟﻴﻞ ﺍﻳﻦ ﮔﺬﺷﺘﻪ ﺍﺯ ﭼﻴﺰﻫﺎﻱ ﺩﻳﮕﺮ ﺣﺎﻝ ﺧﻮﺩ ﺁﻥ ﺧﺎﻧﺪﺍﻥ ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ‪ .‬ﺯﻳﺮﺍ ﺍﻳﺸﺎﻥ ﺑﻴﮕﻤﺎﻥ ﺍﺯ‬ ‫ﺑﻮﻣﻴﺎﻥ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ﺑﻮﺩﻩ ﺍﻧﺪ ﻭ ﺯﺑﺎﻧﺸﺎﻥ ﺁﺫﺭﻱ ﺑﻮﺩﻩ ﻭ ﻣﺎ ﺩﻭ ﺑﻴﺘﻴﻬﺎﻳﻲ ﺍﺯ ﺷﻴﺦ ﺻﻔﻲ ﻧﻴﺎﻱ ﺑﺰﺭﮒ ﺍﻳﺸﺎﻥ ﻛﻪ ﺩﺭ ﺯﻣﺎﻥ ﻣﻐﻮﻝ‬

‫‪ – ٦‬ﺍﻳﻦ ﻧﻮﻳﺴﻨﺪﮔﺎﻥ »ﭘﻬﻠﻮﻱ« ﺭﺍ ﺑﻪ ﻧﻴﻤﺰﺑﺎﻧﻬﺎﻱ ﺑﻮﻣﻲ ﺍﻳﻦ ﺷﻬﺮ ﻭ ﺁﻥ ﺷﻬﺮ ﻣﻴﮕﻔﺘﻪ ﺍﻧﺪ ﻭ ﺍﺯ ﻣﻌﻨﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻣﺎ ﺍﻣﺮﻭﺯ ﺑﻜﻠﻤﻪ ﻣﻴﺪﻫﻴﻢ ﺁﮔﺎﻫﻲ ﻧﺪﺍﺷﺘﻪ ﺍﻧﺪ‪.‬‬

‫ﺁﺫﺭﻱ ﻳﺎ ﺯﺑﺎﻥ ﺑﺎﺳﺘﺎﻥ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ‪ /‬ﺍﺣﻤﺪ ﻛﺴﺮﻭﻱ‬

‫‪١٨ .....................................................................................................................................................‬‬

‫ﻣﻴﺰﻳﺴﺘﻪ ﺩﺭ ﺩﺳﺖ ﻣﻴﺪﺍﺭﻳﻢ ﻛﻪ ﺁﻧﻬﺎ ﺭﺍ ﺧﻮﺍﻫﻴﻢ ﺁﻭﺭﺩ‪ .‬ﺑﺎ ﺍﻳﻨﺤﺎﻝ ﭼﻮﻥ ﺑﺰﻣﺎﻥ ﺷﺎﻩ ﺍﺳﻤﺎﻋﻴﻞ ﺑﻨﻴﺎﺩﮔﺰﺍﺭ ﭘﺎﺩﺷﺎﻫﻲ ﻣﻴﺮﺳﻴﻢ ﻣﻴﺒﻴﻨﻴﻢ‬ ‫ﺯﺑﺎﻥ ﺍﻳﺸﺎﻥ ﺗﺮﻛﻲ ﮔﺮﺩﻳﺪﻩ ﻭ ﺧﻮﺩ ﺁﻥ ﺷﺎﻩ ﺑﺘﺮﻛﻲ ﺷﻌﺮﻫﺎﻳﻲ ﻣﻴﺴﺮﻭﺩﻩ ﻛﻪ ﺩﻳﻮﺍﻧﺶ ﺩﺭ ﺩﺳﺖ ﺍﺳﺖ‪.‬‬ ‫ﺍﮔﺮﭼﻪ ﺍﺳﻤﺎﻋﻴﻞ ﻣﺎﺩﺭﺵ ﺍﺯ ﺧﺎﻧﺪﺍﻥ ﺗﺮﻙ )ﺩﺧﺘﺮ ﺣﺴﻦ ﺑﻴﮓ( ﺑﻮﺩﻩ ﻭ ﺷﻌﺮ ﺗﺮﻛﻲ ﺭﺍ ﺑﭙﻴﺮﻭﻱ ﺍﺯ ﺍﻣﻴﺮ ﻋﻠﻴﺸﻴﺮ ﻧﻮﺍﻳﻲ‬ ‫ﻣﻴﺴﺮﻭﺩﻩ‪ ،‬ﻟﻴﻜﻦ ﺍﻳﻨﻬﺎ ﺑﺎ ﮔﻔﺘﻪ ﻣﺎ ﻧﺎﺳﺎﺯﮔﺎﺭ ﻧﻴﺴﺖ ﻭ ﺧﻮﺩ ﺩﻟﻴﻞ ﭼﻴﺮﮔﻲ ﺗﺮﻛﺎﻥ ﺩﺭ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ﻭ ﺭﻭﺍﺝ ﺗﺮﻛﻲ ﺩﺭ ﺁﻧﺠﺎ ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ‪.‬‬ ‫ﺍﺯ ﻫﺮ ﺑﺎﺭﻩ ﺑﻴﮕﻔﺘﮕﻮﺳﺖ ﻛﻪ ﺩﺭ ﺁﻏﺎﺯ ﺳﺪﻩ ﺩﻫﻢ ﻛﻪ ﭘﺎﺩﺷﺎﻫﻲ ﺻﻔﻮﻳﺎﻥ ﭘﺪﻳﺪ ﺁﻣﺪﻩ ﺗﺮﻛﻲ ﭘﻴﺸﺮﻓﺖ ﺧﻮﺩﺵ ﺭﺍ ﺩﺭ‬ ‫ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ‪ ،‬ﭼﻪ ﺩﺭ ﺷﻬﺮﻫﺎ ﻭ ﭼﻪ ﺩﺭ ﺑﻴﺮﻭﻧﻬﺎ ﺑﺎﻧﺠﺎﻡ ﺭﺳﺎﻧﻴﺪﻩ ﻭ ﺧﻮﺩ ﺯﺑﺎﻥ ﻫﻤﮕﺎﻧﻲ ﺑﺸﻤﺎﺭ ﻣﻴﺮﻓﺘﻪ‪ .‬ﺑﺎ ﺍﻳﻨﺤﺎﻝ ﺩﺭ ﺭﻭﺯﮔﺎﺭ‬ ‫ﺻﻔﻮﻱ ﭼﻴﺰﻫﺎﻳﻲ ﺩﺭ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ﭘﻴﺶ ﺁﻣﺪﻩ ﻛﻪ ﺍﻳﻨﻬﺎ ﻧﻴﺰ ﺑﺴﻮﺩ ﺁﻥ ﺯﺑﺎﻥ ﺑﻮﺩﻩ ﺍﺳﺖ ﻭ ﻣﻴﺘﻮﺍﻥ ﮔﻔﺖ ﺩﺭ ﺁﻥ ﺭﻭﺯﮔﺎﺭ ﻭ ﺩﺭ ﺳﺎﻳﻪ‬ ‫ﺍﻳﻦ ﭘﻴﺸﺂﻣﺪﻫﺎ ﺑﻮﺩﻩ ﻛﻪ ﺗﺮﻛﻲ ﺑﻴﻜﺒﺎﺭ ﭼﻴﺮﻩ ﺷﺪﻩ ﻭ ﺁﺫﺭﻱ ﺍﺯ ﺷﻬﺮﻫﺎ ﻧﺎﭘﺪﻳﺪﮔﺮﺩﻳﺪﻩ ﻭ ﺩﺭ ﺑﻴﺮﻭﻧﻬﺎ ﻧﻴﺰ ﺟﺰ ﺩﺭ ﭼﻨﺪ ﺟﺎ ﺑﺎﺯﻣﺎﻧﺪﻩ‪.‬‬ ‫ﻳﻜﻲ ﺍﺯ ﺁﻥ ﭘﻴﺸﺂﻣﺪﻫﺎ ﺍﻳﻨﻜﻪ ﺻﻔﻮﻳﺎﻥ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﭘﻴﺮﻭﺍﻥ ﺍﻳﺸﺎﻥ ﺍﺯ ﺍﻳﻠﻬﺎﻱ ﺗﺮﻙ ﻣﻴﺒﻮﺩﻧﺪ‪ .‬ﭼﻨﺎﻧﻜﻪ ﭼﻮﻥ ﺷﺎﻩ ﺍﺳﻤﺎﻋﻴﻞ ﺑﺮﺧﺎﺳﺘﻪ‬ ‫ﻳﺎﺭﺍﻥ ﺍﻭ ﺟﺰ ﺍﻳﻠﻬﺎﻱ ﺍﺳﺘﺎﺟﻠﻮ ﻭ ﺷﺎﻣﻠﻮ ﻭ ﺗﻜﻠﻮ ﻭ ﻭﺭﺳﺎﻕ ﻭ ﺭﻭﻣﻠﻮ ﻭ ﺫﻭﺍﻟﻘﺪﺭ ﻭ ﺍﻓﺸﺎﺭ ﻭ ﻗﺎﺟﺎﺭ ﻧﺒﻮﺩﻩ ﺍﻧﺪ ﻭ ﺩﺳﺘﻪ ﻫﺎﻳﻲ ﻧﻴﺰ ﺍﺯ‬ ‫ﻗﺮﺟﻪ ﺩﺍﻍ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ﺑﺎ ﺍﻳﺸﺎﻥ ﺑﻮﺩﻩ ﺍﻧﺪ‪ .‬ﺗﺎﺟﻴﻜﺎﻥ ﻳﺎ ﺑﻮﻣﻴﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺯﺑﺎﻥ ﺍﻳﺮﺍﻥ ﺍﺯ ﭘﺎﻧﺼﺪ ﺳﺎﻝ ﺑﺎﺯ‪ ،‬ﺩﺭ ﻧﺘﻴﺠﻪ ﺭﻭﺍﺝ ﺻﻮﻓﻴﮕﺮﻱ‬ ‫ﻭ ﺑﺎﻃﻨﻴﮕﺮﻱ ﻭ ﺧﺮﺍﺑﺎﺗﻴﮕﺮﻱ ﻭ ﺳﭙﺲ ﺩﺭ ﺳﺎﻳﻪ ﻛﺸﺘﺎﺭ ﻣﻐﻮﻻﻥ ﻭ ﭼﻴﺮﮔﻲ ﺩﻭﻳﺴﺖ ﺳﺎﻟﻪ ﺍﻳﺸﺎﻥ‪ ،‬ﺍﻧﺪﻳﺸﻪ ﺁﺯﺍﺩﻱ ﻭ ﮔﺮﺩﻧﻔﺮﺍﺯﻱ ﻭ‬ ‫ﺟﺎﻧﺒﺎﺯﻱ ﺭﺍ ﻓﺮﺍﻣﻮﺵ ﻛﺮﺩﻩ ﻭ ﺑﻴﻜﺒﺎﺭ ﺍﺯ ﺷﺎﻳﺴﺘﮕﻲ ﺍﻓﺘﺎﺩﻩ ﺑﻮﺩﻧﺪ ﻭ ﺍﺯ ﺍﻳﺸﺎﻥ ﺟﺰ ﻛﺎﺭ ﭼﺎﻣﻪ ﺳﺮﺍﻳﻲ ﻭ ﭘﻨﺪﺍﺭﺑﺎﻓﻲ ﻭ ﺳﺘﺎﻳﺸﮕﺮﻱ ﻭ‬ ‫ﺍﻳﻨﮕﻮﻧﻪ ﭼﻴﺰﻫﺎ ﺑﺮﻧﻴﺎﻣﺪﻱ‪ ،‬ﻭ ﺍﻳﻦ ﻓﻴﺮﻭﺯﺑﺨﺘﻲ ﺧﺎﻧﺪﺍﻥ ﺻﻔﻮﻱ ﺑﻮﺩ ﻛﻪ ﺍﻳﻨﺎﻥ ﺭﺍ ﺩﺭ ﻛﻨﺎﺭ ﻧﻬﺎﺩﻩ ﺍﻳﻠﻬﺎﻱ ﺑﻴﺎﺑﺎﻥ ﻧﺸﻴﻦ ﺗﺮﻙ ﺭﺍ ﭘﻴﺶ‬ ‫ﻛﺸﻴﺪﻧﺪ ﻭ ﺩﺳﺖ ﺑﺪﻭﺵ ﺁﻧﺎﻥ ﻧﻬﺎﺩﻩ ﺑﭙﺎﺩﺷﺎﻫﻲ ﺑﺮﺧﺎﺳﺘﻨﺪ‪.‬‬ ‫ﺑﺪﻳﻨﺴﺎﻥ ﻛﺎﺭ ﺻﻔﻮﻳﺎﻥ ﻫﻤﻪ ﺩﺭ ﺩﺳﺖ ﺗﺮﻛﺎﻥ ﻣﻴﺒﻮﺩ‪ ،‬ﻭ ﺩﺭ ﺩﺭﺑﺎﺭﺷﺎﻥ ﭼﻪ ﺩﺭ ﺗﺒﺮﻳﺰ ﻭ ﭼﻪ ﺩﺭ ﻗﺰﻭﻳﻦ ﻭ ﭼﻪ ﺩﺭ ﺍﺳﭙﻬﺎﻥ‬ ‫ﺑﺰﺑﺎﻥ ﺗﺮﻛﻲ ﺳﺨﻦ ﮔﻔﺘﻪ ﺷﺪﻱ ﻭ ﻟﻘﺒﻬﺎ ﻭ ﻧﺎﻣﻬﺎ ﻧﻴﺰ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺗﺮﻛﻲ ﺑﻮﺩﻱ‪ ،‬ﻫﻤﭽﻮﻥ‪ :‬ﻗﺮﺍﺵ ﻭ ﻳﻮﻟﺪﺍﺵ ﻭ ﺳﺮﺩﺍﺵ ﻭ ﻋﻤﻮﺍﻏﻠﻲ ﻭ‬ ‫ﻗﺎﭘﻮﭼﻲ ﻭ ﺍﻳﺸﻴﻚ ﺁﻏﺎﺳﻲ ﻭ ﺍﻳﭻ ﺁﻏﺎﺳﻲ ﻭ ﺍﺳﻤﻌﻴﻞ ﻗﻠﻲ ﻭ ﻃﻬﻤﺎﺳﺒﻘﻠﻲ ﻭ ﺍﻳﻞ ﺑﻴﮕﻲ ﻭ ﺍﻳﻠﺨﺎﻧﻲ ﻭ ﺑﻴﮕﻠﺮ ﺑﻴﮕﻲ ﻭ ﺧﺎﻧﻠﺮﺧﺎﻧﻲ ﻭ‬ ‫ﻗﺎﺭﻧﺠﻪ ﺑﻴﮓ ﻭ ﻗﻮﺭﺧﻤﺲ ﺧﺎﻥ ﻭ ﺷﻴﺦ ﺍﻏﻠﻲ ﻭ ﺣﻠﻮﺍﭼﻲ ﺍﻏﻠﻲ ﻭ ﺑﺴﻴﺎﺭ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺍﻳﻨﻬﺎ‪.‬‬ ‫ﺩﻳﮕﺮﻱ ﺍﺯ ﺁﻥ ﭘﻴﺸﺂﻣﺪﻫﺎ ﺍﻳﻨﻜﻪ ﺩﺭ ﺯﻣﺎﻥ ﺻﻔﻮﻳﺎﻥ ﭼﻮﻥ ﻣﻴﺎﻧﻪ ﺍﻳﺮﺍﻥ ﻭ ﻋﺜﻤﺎﻧﻲ ﺩﺷﻤﻨﻲ ﺳﺨﺘﻲ ﭘﺪﻳﺪ ﺁﻣﺪ ﻭ ﻋﺜﻤﺎﻧﻴﺎﻥ ﺑﺎﺭﻫﺎ‬ ‫ﻟﺸﮕﺮ ﺑﺂﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ﻛﺸﻴﺪﻧﺪ ﻭ ﺑﺎﺭﻫﺎ ﺑﺂﻧﺠﺎ ﺩﺳﺖ ﻳﺎﻓﺘﻪ ﺗﺎ ﺗﺒﺮﻳﺰ ﻛﺮﺳﻲ ﺁﻧﺠﺎ ﭘﻴﺶ ﺁﻣﺪﻧﺪ‪ .‬ﻧﺨﺴﺖ ﺳﻠﻄﺎﻥ ﺳﻠﻴﻢ ﺩﺭ ﺳﺎﻝ ‪٩٢٠‬‬ ‫ﭼﻮﻥ ﺩﺭ ﭼﺎﻟﺪﺭﺍﻥ ﺷﺎﻩ ﺍﺳﻤﺎﻋﻴﻞ ﺭﺍ ﺑﺸﻜﺴﺖ‪ ،‬ﺍﺯ ﺩﻧﺒﺎﻝ ﺍﻭ ﺗﺎ ﺗﺒﺮﻳﺰ ﭘﻴﺶ ﺁﻣﺪﻩ ﺳﻪ ﺭﻭﺯ ﺑﺎ ﻫﻤﻪ ﺳﭙﺎﻫﻴﺎﻥ ﻭ ﭘﻴﺮﺍﻣﻮﻧﻴﺎﻥ ﺍﻧﺒﻮﻩ ﺧﻮﺩ‬ ‫ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﺷﻬﺮ ﻣﺎﻧﺪ‪ .‬ﭘﺲ ﺍﺯﻭ ﺳﻠﻄﺎﻥ ﺳﻠﻴﻤﺎﻥ ﺩﺭ ﺟﻨﮕﻬﺎﻱ ﺧﻮﺩ ﺑﺎ ﺷﺎﻩ ﻃﻬﻤﺎﺳﺐ ﺳﻪ ﺑﺎﺭ )ﻳﻜﻲ ﺩﺭ ﺳﺎﻝ ‪ ٩٤٠‬ﻭ ﺩﻳﮕﺮﻱ ﺩﺭ ﺳﺎﻝ‬ ‫‪ ٩٤١‬ﻭ ﺳﻮﻣﻲ ﺩﺭ ﺳﺎﻝ ‪ (٩٥٦‬ﺑﺂﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ﺩﺭﺁﻣﺪﻩ ﻭ ﺩﺭ ﻫﺮ ﺑﺎﺭ ﺯﻣﺎﻧﻲ ﺩﺭ ﺗﺒﺮﻳﺰ ﺩﺭﻧﮓ ﻛﺮﺩ‪ .‬ﭘﺲ ﺍﺯﻭ ﺩﺭ ﺯﻣﺎﻥ ﻣﺮﺍﺩ ﺳﻮﻡ ﻭ‬ ‫ﺧﺪﺍﺑﻨﺪﻩ ﭘﺪﺭ ﺷﺎﻩ ﻋﺒﺎﺱ ﻛﻪ ﻋﺜﻤﺎﻧﻴﺎﻥ ﺑﺸﻴﺮﻭﺍﻥ ﻭ ﻗﻔﻘﺎﺯ ﺩﺳﺖ ﻳﺎﻓﺘﻪ ﺑﻮﺩﻧﺪ ﺩﺭ ﺳﺎﻝ ‪ ٩٩٣‬ﻋﺜﻤﺎﻥ ﭘﺎﺷﺎ ﺑﺎ ﻟﺸﮕﺮ ﺑﺲ ﺍﻧﺒﻮﻫﻲ‬ ‫ﺑﺂﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ﺁﻣﺪ ﻭ ﺑﺎ ﺟﻨﮓ ﺍﻳﻨﺠﺎ ﺭﺍ ﻓﺮﺍ ﮔﺮﻓﺖ ﻭ ﺩﺭ ﺗﺒﺮﻳﺰ ﺳﻪ ﺭﻭﺯ ﻛﺸﺘﺎﺭ ﻛﺮﺩ ﻭ ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﺑﺎﺭ ﺑﻮﺩ ﻛﻪ ﻋﺜﻤﺎﻧﻴﺎﻥ ﺩﺭ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ‬ ‫ﺍﺳﺘﻮﺍﺭ ﻧﺸﺴﺘﻨﺪ ﻭ ﺑﺎ ﭘﻴﻤﺎﻧﻲ ﻛﻪ ﺩﺭ ﻣﻴﺎﻧﻪ ﺑﺴﺘﻪ ﮔﺮﺩﻳﺪ ﺩﺭﺑﺎﺭ ﺻﻔﻮﻱ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ﺭﺍ ﺑﺠﺰ ﺍﺯ ﺍﺭﺩﺑﻴﻞ ﻫﻤﻪ ﺑﺎﻳﺸﺎﻥ ﻭﺍﮔﺰﺍﺷﺖ ﻭ ﺁﻧﺎﻥ‬ ‫ﺑﻴﺴﺖ ﺳﺎﻝ ﻛﻤﺎﺑﻴﺶ ﺩﺭ ﺁﻧﺠﺎ ﻧﺸﺴﺘﻨﺪ‪ .‬ﺳﭙﺲ ﭼﻮﻥ ﺩﺭ ﺳﺎﻝ ‪ ١٠١٢‬ﺷﺎﻩ ﻋﺒﺎﺱ ﺁﻧﺠﺎ ﺭﺍ ﺑﺎﺯ ﮔﺮﻓﺖ ﭼﻮﻥ ﺗﺎ ﺩﻩ ﻭ ﺍﻧﺪ ﺳﺎﻝ ﺩﻳﮕﺮ‬ ‫ﺟﻨﮓ ﻭ ﺩﺷﻤﻨﻲ ﺑﺎ ﻋﺜﻤﺎﻧﻴﺎﻥ ﺩﺭ ﻣﻴﺎﻥ ﻣﻴﺒﻮﺩ‪ ،‬ﺩﻭ ﺳﻪ ﺑﺎﺭ ﺩﻳﮕﺮ ﺁﻧﺎﻥ ﻟﺸﮕﺮ ﺑﺮ ﺳﺮ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ﺁﻭﺭﺩﻧﺪ ﻭ ﭼﻮﻥ ﺷﺎﻩ ﻋﺒﺎﺱ ﺍﺯ‬ ‫ﺟﻨﮓ ﺭﻭﺑﺮﻭ ﭘﺮﻫﻴﺰ ﻣﻴﻨﻤﻮﺩ ﺗﺎ ﺗﺒﺮﻳﺰ ﻳﺎ ﻧﺰﺩﻳﻜﻴﻬﺎﻱ ﺁﻥ ﭘﻴﺶ ﺁﻣﺪﻧﺪ‪ .‬ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﭘﺲ ﺍﺯ ﻣﺮﮒ ﺷﺎﻩ ﻋﺒﺎﺱ ﺳﻠﻄﺎﻥ ﻣﺮﺍﺩ ﭼﻬﺎﺭﻡ‬

‫ﺁﺫﺭﻱ ﻳﺎ ﺯﺑﺎﻥ ﺑﺎﺳﺘﺎﻥ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ‪ /‬ﺍﺣﻤﺪ ﻛﺴﺮﻭﻱ‬

‫‪١٩ .....................................................................................................................................................‬‬

‫ﺧﻮﺩ ﺗﺎ ﺗﺒﺮﻳﺰ ﭘﻴﺶ ﺁﻣﺪ ﻭ ﺷﻬﺮﻫﺎﻱ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ﺭﺍ ﻛﻪ ﻣﺮﺩﻡ ﺭﻫﺎ ﻛﺮﺩﻩ ﻭ ﮔﺮﻳﺨﺘﻪ ﺑﻮﺩﻧﺪ‪ ،‬ﻭﻳﺮﺍﻧﻪ ﺳﺎﺧﺖ ﻭ ﺑﺎﺯﮔﺸﺖ‪ .‬ﻧﻴﺰ ﺩﺭ‬ ‫ﺁﺧﺮ ﭘﺎﺩﺷﺎﻫﻲ ﺻﻔﻮﻳﺎﻥ ﻫﻨﮕﺎﻣﻲ ﻛﻪ ﺍﻓﻐﺎﻧﺎﻥ ﺍﺳﭙﻬﺎﻥ ﺭﺍ ﮔﺮﻓﺘﻨﺪ ﻋﺜﻤﺎﻧﻴﺎﻥ ﻧﻴﺰ ﺑﺮ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ﻭ ﺷﻬﺮﻫﺎﻱ ﻏﺮﺑﻲ ﺍﻳﺮﺍﻥ ﺗﺎﺧﺘﻨﺪ ﻭ ﺑﺎ‬ ‫ﺟﻨﮓ ﻭ ﺧﻮﻧﺮﻳﺰﻱ ﺍﻳﻨﻬﺎ ﺭﺍ ﺑﮕﺸﺎﺩﻧﺪ ﻭ ﺳﺎﻟﻴﺎﻧﻲ ﺩﺭ ﺁﻧﺠﺎ ﺑﻮﺩﻧﺪ ﺗﺎ ﻧﺎﺩﺭ ﺑﻴﺮﻭﻧﺸﺎﻥ ﻛﺮﺩ‪.‬‬ ‫ﺍﻳﻦ ﺟﻨﮕﻬﺎ ﻭ ﻟﺸﮕﺮﻛﺸﻴﻬﺎ ﻫﻤﻪ ﺑﺰﻳﺎﻥ ﺯﺑﺎﻥ ﺁﺫﺭﻱ ﺑﺴﺮ ﻣﻴﺂﻣﺪ‪ .‬ﺯﻳﺮﺍ ﺗﺎﺟﻴﻜﺎﻥ ﻳﺎ ﮔﻮﻳﻨﺪﮔﺎﻥ ﺁﻥ ﺯﺑﺎﻥ ﻛﻪ ﻧﺎﺗﻮﺍﻧﺘﺮ ﻣﻴﺒﻮﺩﻧﺪ‬ ‫ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﭘﻴﺸﺂﻣﺪﻫﺎ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺍﺯ ﺩﻳﮕﺮﺍﻥ ﭘﺎﻳﻤﺎﻝ ﻣﻴﺸﺪﻧﺪ ﻭ ﺍﺯ ﻣﻴﺎﻥ ﻣﻴﺮﻓﺘﻨﺪ‪ .‬ﺍﺯ ﺁﻧﺴﻮﻱ ﭼﻮﻥ ﻋﺜﻤﺎﻧﻴﺎﻥ ﺗﺮﻙ ﻣﻴﺒﻮﺩﻧﺪ ﻭ ﺍﺯ ﺍﻳﻨﺴﻮﻱ‬ ‫ﻫﻤﺎﻭﺭﺩﺍﻥ ﺍﻳﺸﺎﻥ ﻧﻴﺰ ﺟﺰ ﺗﺮﻛﺎﻥ ﻧﺒﻮﺩﻧﺪ‪ ،‬ﺍﺯ ﺍﻳﻨﺮﻭ ﻛﺎﺭﻫﺎ ﻫﻤﻪ ﺑﺎ ﺯﺑﺎﻥ ﺗﺮﻛﻲ ﻣﻴﺒﻮﺩ ﻭ ﺁﺫﺭﻱ ﺟﺰ ﺩﺭ ﺧﺎﻧﺪﺍﻧﻬﺎ ﺑﻜﺎﺭ ﻧﻤﻴﺮﻓﺖ ﻭ‬ ‫ﺭﻭﺯﺑﺮﻭﺯ ﺍﺯ ﺭﻭﺍﺝ ﺁﻥ ﻣﻴﻜﺎﺳﺖ ﻭ ﻛﻢ ﻛﻢ ﻓﺮﺍﻣﻮﺵ ﻣﻴﺸﺪ‪.‬‬ ‫ﺑﻴﺶ ﺍﺯ ﺍﻳﻦ ﺑﺘﺎﺭﻳﺦ ﻧﻤﻴﭙﺮﺩﺍﺯﻳﻢ‪ .‬ﺑﺪﻳﻨﺴﺎﻥ ﺗﺮﻛﻲ ﺩﺭ ﺯﻣﺎﻥ ﺳﻠﺠﻮﻗﻴﺎﻥ ﺑﺂﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ﺩﺭﺁﻣﺪﻩ ﻭ ﺩﺭ ﻫﻔﺘﺼﺪ ﺳﺎﻝ ﻳﺎ ﺑﻴﺸﺘﺮ‬ ‫ﻛﻢ ﻛﻢ ﺑﺮ ﺁﻧﺠﺎ ﭼﻴﺮﻩ ﺷﺪﻩ ﻭ ﺯﺑﺎﻥ ﺑﻮﻣﻲ ﺭﺍ ﺍﺯ ﻣﻴﺎﻥ ﺑﺮﺩﻩ ﻛﻪ ﺟﺰ ﺩﺭ ﮔﻮﺷﻪ ﻫﺎ ﻭ ﻛﻨﺎﺭﻫﺎ ﻧﺸﺎﻧﻲ ﺍﺯ ﺁﻥ ﺑﺎﺯ ﻧﻤﺎﻧﺪﻩ‪.‬‬ ‫ﺍﮔﺮﭼﻪ ﺍﻳﻦ ﺗﻨﻬﺎ ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ﻧﻴﺴﺖ‪ .‬ﺁﺭﺍﻥ ﻧﻴﺰ ﻫﻤﻴﻦ ﺣﺎﻝ ﺭﺍ ﺩﺍﺭﺩ ﻭ ﺁﺭﺍﻧﻲ ﺯﺑﺎﻥ ﺁﻧﺠﺎ ﻛﻪ ﺑﺮﺍﺩﺭ ﺁﺫﺭﻱ ﺑﻮﺩﻩ‬ ‫ﺑﻬﻤﻴﻨﺴﺎﻥ ﺍﺯ ﻣﻴﺎﻥ ﺭﻓﺘﻪ ﻭ ﺟﺰ ﻧﺸﺎﻥ ﻛﻤﻲ ﺍﺯ ﺁﻥ ﺩﺭ ﮔﻮﺷﻪ ﻫﺎ ﻭ ﻛﻨﺎﺭﻫﺎ ﺑﺎﺯ ﻧﻤﺎﻧﺪﻩ‪ .‬ﺯﻧﺠﺎﻥ ﻭ ﭘﻴﺮﺍﻣﻮﻧﻬﺎﻳﺶ ﻧﻴﺰ ﺑﻬﻤﻴﻦ ﺣﺎﻝ ﺍﺳﺖ‬ ‫ﻭ ﺯﺑﺎﻥ ﺁﻧﺠﺎ ﺑﻴﻜﺒﺎﺭ ﻧﺎﭘﺪﻳﺪ ﺷﺪﻩ‪ .‬ﭘﻴﺮﺍﻣﻮﻧﻬﺎﻱ ﻫﻤﺪﺍﻥ ﻭ ﻗﺰﻭﻳﻦ ﻧﻴﺰ ﻫﻤﻴﻦ ﺣﺎﻝ ﺭﺍ ﺩﺍﺭﺩ ﻭ ﺗﺮﻛﻲ ﺩﺭ ﺁﻧﻬﺎ ﺭﻭﺍﺝ ﮔﺮﻓﺘﻪ‪ .‬ﻟﻴﻜﻦ‬ ‫ﭼﻮﻥ ﻣﺎ ﺳﺨﻦ ﺍﺯ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ﻣﻴﺮﺍﻧﻴﻢ ﺗﻨﻬﺎ ﺑﺂﻧﺠﺎ ﭘﺮﺩﺍﺧﺘﻪ ﺍﻳﻢ‪.‬‬ ‫ﻫﻢ ﺑﺎﻳﺪ ﺩﺍﻧﺴﺖ ﻛﻪ ﭘﺮﺍﻛﻨﺪﮔﻲ ﺯﺑﺎﻥ ﺗﺮﻛﻲ ﺩﺭ ﺍﻳﺮﺍﻥ ﺩﺭ ﺯﻣﺎﻥ ﺻﻔﻮﻳﺎﻥ ﺑﺒﺎﻻﺗﺮﻳﻦ ﭘﺎﻳﮕﺎﻩ ﺧﻮﺩ ﺭﺳﻴﺪ ﻭ ﭼﻮﻥ ﺍﻳﺸﺎﻥ‬ ‫ﺳﭙﺮﻱ ﺷﺪﻧﺪ ﭘﻴﺸﺮﻓﺖ ﺗﺮﻛﻲ ﻧﻴﺰ ﺑﺎﺯ ﺍﻳﺴﺘﺎﺩ ﻭ ﺳﭙﺲ ﺭﻭ ﺑﭙﺴﺮﻓﺖ ﻧﻬﺎﺩ‪ .‬ﺑﻮﻳﮋﻩ ﭘﺲ ﺍﺯ ﺁﻏﺎﺯ ﻣﺸﺮﻭﻃﻪ ﻭ ﭘﻴﺪﺍﻳﺶ ﺷﻮﺭ‬ ‫ﻛﺸﻮﺭﺧﻮﺍﻫﻲ ﺩﺭ ﺍﻳﺮﺍﻥ ﻭ ﺑﻨﻴﺎﺩ ﻳﺎﻓﺘﻦ ﺭﻭﺯﻧﺎﻣﻪ ﻫﺎ ﻭ ﺩﺑﺴﺘﺎﻧﻬﺎ ﻛﻪ ﻫﻤﻪ ﺍﻳﻨﻬﺎ ﺗﺮﻛﻲ ﺭﺍ ﺑﺎﺯﭘﺲ ﻣﻴﺒﺮﺩ ﻭ ﺍﺯ ﻣﻴﺪﺍﻥ ﺁﻥ ﻣﻴﻜﺎﻫﺪ‪.‬‬ ‫ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﺑﺎﺭﻩ ﺧﻮﺩ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ﭘﻴﺸﮕﺎﻣﺴﺖ ﻭ ﺍﺯ ﺁﻏﺎﺯ ﺟﻨﺒﺶ ﻣﺸﺮﻭﻃﻪ ﻳﻜﻲ ﺍﺯ ﺁﺭﺯﻭﻫﺎﻱ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻧﻴﺎﻥ ﺑﺮﮔﺮﺩﺍﻧﻴﺪﻥ‬ ‫ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺑﺂﻧﺠﺎ ﺑﻮﺩﻩ ﻭ ﻫﻤﻴﺸﻪ ﺩﺭ ﺑﺮﺍﺑﺮ ﻧﮕﺎﺭﺵ ﺭﻭﺯﻧﺎﻣﻪ ﻫﺎﻱ ﺍﺳﺘﺎﻧﺒﻮﻝ ﻭ ﺑﺎﻛﻮ ﺭﻭﻱ ﺳﺮﺩ ﻧﺸﺎﻥ ﺩﺍﺩﻩ ﺍﻧﺪ ﻭ ﺑﺎ ﺁﻧﻜﻪ ﺯﺑﺎﻥ ﻛﻨﻮﻧﻲ‬ ‫ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺑﺴﻴﺎﺭ ﻧﺎﺭﺳﺎﺳﺖ ﻭ ﺑﺴﻴﺎﺭﻱ ﺍﺯ ﻣﻌﻨﻴﻬﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺑﺘﺮﻛﻲ ﺗﻮﺍﻥ ﻓﻬﻤﺎﻧﻴﺪ ﺍﻳﻦ ﺯﺑﺎﻥ ﺑﻔﻬﻤﺎﻧﻴﺪﻥ ﺁﻧﻬﺎ ﺗﻮﺍﻧﺎ ﻧﻴﺴﺖ‪ ،٧‬ﻭ ﺍﺯ ﻫﺮ ﺑﺎﺭﻩ ﺑﺮ‬ ‫ﻳﻚ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻧﻲ ﺳﺨﺖ ﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﺑﺎ ﺍﻳﻦ ﺯﺑﺎﻥ ﺳﺨﻦ ﺭﺍﻧﺪ‪ ،‬ﺑﺎ ﺍﻳﻨﻬﻤﻪ ﺩﺭ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ﺁﺭﺯﻭﻱ ﺭﻭﺍﺝ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺩﺭ ﻣﻴﺎﻥ ﺧﺎﻧﺪﺍﻧﻬﺎ ﺍﺯ‬ ‫ﺳﺎﻟﻬﺎ ﺭﻭﺍﻥ ﺍﺳﺖ‪.‬‬

‫‪ – ٧‬ﺩﺭ ﺗﺮﻛﻲ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ‪ ،‬ﮔﺬﺷﺘﻪ )ﻣﺎﺿﻲ( ﺑﺮ ﭼﻬﺎﺭﺩﻩ ﮔﻮﻧﻪ ﻭ ﺍﻛﻨﻮﻥ )ﻣﻀﺎﺭﻉ( ﺑﺮ ﭼﻬﺎﺭ ﮔﻮﻧﻪ ﺍﺳﺖ ﻭﻟﻲ ﺩﺭ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﻛﻨﻮﻧﻲ ﮔﺬﺷﺘﻪ ﺑﻴﺶ ﺍﺯ ﭼﻬﺎﺭ ﮔﻮﻧﻪ ﻭ ﺍﻛﻨﻮﻥ ﺑﻴﺶ ﺍﺯ ﻳﻚ‬ ‫ﮔﻮﻧﻪ ﻧﺪﺍﺭﺩ ﻭ ﺍﻳﻦ ﻧﻤﻮﻧﻪ ﺭﺳﺎﻳﻲ ﺁﻥ ﻭ ﻧﺎﺭﺳﺎﻳﻲ ﺍﻳﻦ ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ‪ .‬ﻟﻴﻜﻦ ﻣﺎ ﺍﻳﻦ ﻧﺎﺭﺳﺎﻳﻲ ﺭﺍ ﺍﺯ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺑﺮﺩﺍﺷﺘﻪ ﺍﻳﻢ ﻭﻛﻨﻮﻥ ﺩﺭ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﻧﻴﺰ ﺳﻴﺰﺩﻩ ﮔﻮﻧﻪ ﮔﺬﺷﺘﻪ ﻭ ﺳﻪ ﮔﻮﻧﻪ ﺍﻛﻨﻮﻥ ﺑﻜﺎﺭ‬ ‫ﻣﻴﺒﺮﻳﻢ‪.‬‬ ‫] ﺳﺎﻟﻬﺎ ﭘﺲ ﺍﺯ ﻧﻮﺷﺘﻦ ﺍﻳﻦ ﻛﺘﺎﺏ ﻭ ﺍﻳﻦ ﺯﻳﺮ ﺻﻔﺤﻪ‪ ،‬ﺷﺎﺩﺭﻭﺍﻥ ﻛﺴﺮﻭﻱ ﻛﺘﺎﺏ »ﺯﺑﺎﻥ ﭘﺎﻙ« ﺭﺍ ﻧﻮﺷﺖ ﻭ ﺩﺭ ﺁﻥ ﺍﺯ ﻧﺎﺭﺳﺎﻳﻲ ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺳﺨﻦ ﺭﺍﻧﺪ‪ .‬ﺁﻧﭽﻪ ﺭﺍ ﺩﺭ ﺍﻳﻨﺠﺎ‬ ‫ﺑﻜﻮﺗﺎﻫﻲ ﺍﺷﺎﺭﻩ ﻛﺮﺩﻩ ﺩﺭ ﺁﻥ ﻛﺘﺎﺏ ﺑﮕﺸﺎﺩﻱ ﺳﺨﻦ ﺭﺍﻧﺪﻩ ﻛﻪ ﺑﺮﺍﻱ ﺁﮔﺎﻫﻲ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺑﺎﻳﺪ ﺁﻥ ﻛﺘﺎﺏ ﺩﻳﺪﻩ ﺷﻮﺩ‪[.‬‬

‫ﮔﻔﺘﺎﺭ ﺳﻮﻡ‬ ‫ﭼﻨﺪ ﺳﺨﻦ ﺩﺭ ﭘﻴﺮﺍﻣﻮﻥ ﺁﺫﺭﻱ‬ ‫ﺯﺑﺎﻥ ﺷﻤﺎﻝ ﻭ ﺯﺑﺎﻥ ﺟﻨﻮﺏ‪:‬‬ ‫ﺑﺎﻳﺪ ﺩﺍﻧﺴﺖ ﺯﺑﺎﻧﻲ ﻛﻪ ﻣﺎ ﺍﻣﺮﻭﺯ ﺳﺨﻦ ﻣﻴﮕﻮﻳﻴﻢ ﻭ ﺁﻧﺮﺍ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﻭ ﻳﺎ ﺍﻳﺮﺍﻧﻲ ﻣﻴﻨﺎﻣﻴﻢ ﻫﻤﺎﻥ ﺯﺑﺎﻧﺴﺖ ﻛﻪ ﭼﻬﺎﺭ ﻫﺰﺍﺭ ﺳﺎﻝ‬ ‫ﭘﻴﺶ ﺍﺯ ﺍﻳﻦ ﺍﻳﺮﺍﻥ ﻳﺎ ﻣﺮﺩﻡ ﺍﻳﺮ ﺩﺭ ﻣﻴﻬﻦ ﺑﺎﺳﺘﺎﻥ ﺧﻮﺩ »ﺍﻳﺮﺍﻥ ﻭﻳﭻ« ﺳﺨﻦ ﻣﻴﮕﻔﺘﻪ ﺍﻧﺪ ﻭ ﭼﻮﻥ ﺍﺯ ﺁﻧﺠﺎ ﻛﻮﭼﻴﺪﻩ ﻭ ﺑﻪ ﭘﺸﺘﻪ ﺍﻳﺮﺍﻥ‬ ‫ﺁﻣﺪﻩ ﺍﻧﺪ ﺁﻧﺮﺍ ﻫﻤﺮﺍﻩ ﺁﻭﺭﺩﻩ ﺍﻧﺪ‪ .‬ﭼﻴﺰﻳﻜﻪ ﻫﺴﺖ ﮔﺬﺷﺖ ﺯﻣﺎﻥ ﻭ ﭘﻴﺸﺂﻣﺪﻫﺎ ﺩﺭ ﺯﺑﺎﻥ ﻛﺎﺭﮔﺮ ﺍﻓﺘﺪ ﻭ ﺍﻳﻨﺴﺖ ﻫﻴﭻ ﺯﺑﺎﻧﻲ ﻫﻤﻴﺸﻪ‬ ‫ﺑﻴﻚ ﺣﺎﻝ ﻧﻤﺎﻧﺪ ﻭ ﻫﺮ ﺯﻣﺎﻥ ﺭﻧﮓ ﺩﻳﮕﺮﻱ ﺑﺨﻮﺩ ﮔﻴﺮﺩ‪ .‬ﺯﺑﺎﻥ ﻣﺎ ﻧﻴﺰ ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﭼﻬﺎﺭ ﻫﺰﺍﺭ ﺳﺎﻝ ﭼﻮﻥ ﺑﺎ ﭘﻴﺸﺂﻣﺪﻫﺎﻱ ﺑﺰﺭﮔﻲ‬ ‫ﺑﺮﺧﻮﺭﺩ ﻛﺮﺩﻩ ﺍﻳﻨﺴﺖ ﻫﺮ ﺯﻣﺎﻥ ﺑﺮﻧﮓ ﺩﻳﮕﺮﻱ ﺍﻓﺘﺎﺩﻩ‪ ،‬ﻭ ﺍﮔﺮ ﻳﻜﻲ ﺍﻳﻦ ﺭﺷﺘﻪ ﺭﺍ ﺩﻧﺒﺎﻝ ﻛﻨﺪ ﻭ ﭼﻨﻴﻦ ﺧﻮﺍﻫﺪ ﻛﻪ ﺗﺎﺭﻳﺨﻲ ﺑﺮﺍﻱ‬ ‫ﺍﻳﻦ ﺯﺑﺎﻥ‪ ،‬ﺍﺯ ﺁﻏﺎﺯ ﺁﻥ ﺗﺎ ﺍﻳﻦ ﺯﻣﺎﻥ ﺑﻨﮕﺎﺭﺩ ﺷﺎﻳﺪ ﺑﺘﻮﺍﻧﺪ ﻳﻚ ﻛﺘﺎﺏ ﺑﺰﺭﮒ ﻫﺰﺍﺭ ﺻﻔﺤﻪ ﺍﻱ ﭘﺪﻳﺪ ﺁﻭﺭﺩ‪.‬‬ ‫ﻣﺎ ﮔﺬﺷﺘﻪ ﺍﺯ ﭼﻴﺰﻫﺎﻱ ﺩﻳﮕﺮﻱ‪ ،‬ﻧﻤﻮﻧﻪ ﻫﺎﻳﻲ ﺍﺯ ﺍﻳﻦ ﺯﺑﺎﻥ ﺍﺯ ﺯﻣﺎﻧﻬﺎﻱ ﮔﻮﻧﺎﮔﻮﻥ ﺩﺭ ﺩﺳﺖ ﻣﻴﺪﺍﺭﻳﻢ‪ :‬ﻧﺨﺴﺖ ﺍﻭﺳﺘﺎ ﻛﻪ‬ ‫ﺑﺎﺯﻣﺎﻧﺪﻩ ﺍﺯ ﺳﻪ ﻫﺰﺍﺭ ﺳﺎﻝ ﭘﻴﺶ ﺍﺳﺖ‪ .‬ﺳﭙﺲ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﻫﺎﻱ ﺳﻨﮕﻲ ﺑﻴﺴﺘﻮﻥ ﻭ ﻋﺒﺎﺱ ﺁﺑﺎﺩ ﻭ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺍﻳﻨﻬﺎ ﻛﻪ ﭼﻨﺪ ﺻﺪ ﺳﺎﻝ ﺩﻳﺮﺗﺮ ﺍﺯ‬ ‫ﺍﻭﺳﺘﺎ ﻭ ﺑﺎﺯﻣﺎﻧﺪﻩ ﺍﺯ ﺯﻣﺎﻥ ﻫﺨﺎﻣﻨﺸﻴﺎﻧﺴﺖ‪ .‬ﺳﭙﺲ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﻫﺎﻱ ﺳﻨﮕﻲ ﺑﺎﺯﻣﺎﻧﺪﻩ ﺍﺯ ﺁﺧﺮﻫﺎﻱ ﺍﺷﻜﺎﻧﻴﺎﻥ ﻭ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﻫﺎﻱ ﺳﻨﮕﻲ ﻭ‬ ‫ﺳﻜﻪ ﻫﺎ ﺑﺎﺯﻣﺎﻧﺪﻩ ﺍﺯ ﺁﻏﺎﺯﻫﺎﻱ ﺳﺎﺳﺎﻧﻴﺎﻥ ﻛﻪ ﺩﻳﮕﺮ ﺩﻳﺮﺗﺮ ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ ﻭ ﺳﭙﺲ ﭼﻮﻥ ﺑﺂﺧﺮﻫﺎﻱ ﺳﺎﺳﺎﻧﻴﺎﻥ ﻣﻴﺮﺳﻴﻢ‪ ،‬ﻛﺘﺎﺑﻬﺎ ﺍﺯ ﺁﻥ‬ ‫ﺯﻣﺎﻥ ﺑﺎﺯﻣﺎﻧﺪﻩ‪ .‬ﭘﺲ ﺍﺯ ﺁﻥ ﻧﻴﺰ ﺑﺴﻴﺎﺭ ﺭﻭﺷﻦ ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ‪.‬‬ ‫ﻣﺎ ﺍﮔﺮ ﺍﻳﻦ ﻧﻤﻮﻧﻪ ﻫﺎ ﺭﺍ ﭘﻬﻠﻮﻱ ﻫﻢ ﮔﺰﺍﺭﺩﻩ ﻭ ﺑﺎ ﻳﻜﺪﻳﮕﺮ ﺑﺴﻨﺠﻴﻢ ﭘﻴﺪﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﻫﻤﮕﻲ ﻳﻚ ﺯﺑﺎﻧﺴﺖ ﻭﻟﻲ ﻫﺮ ﺯﻣﺎﻥ‬ ‫ﺟﺪﺍﻳﻴﻬﺎﻱ ﺩﻳﮕﺮﻱ ﭘﻴﺪﺍ ﻛﺮﺩﻩ‪ .‬ﻣﺎ ﭼﻮﻥ ﻣﻴﮕﻮﻳﻴﻢ ﺯﺑﺎﻥ ﺍﻭﺳﺘﺎ ﻳﺎ ﺯﺑﺎﻥ ﻫﺨﺎﻣﻨﺸﻲ ﻳﺎ ﺯﺑﺎﻥ ﭘﻬﻠﻮﻱ ﻳﺎ ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺍﻳﻨﻬﺎ ﻧﺎﻣﻬﺎﻱ‬ ‫ﻳﻚ ﺯﺑﺎﻧﺴﺖ ﻛﻪ ﭼﻮﻥ ﺑﺮﻧﮕﻬﺎﻱ ﮔﻮﻧﺎﮔﻮﻥ ﺍﻓﺘﺎﺩﻩ ﺍﻳﻦ ﻧﺎﻣﻬﺎﻱ ﮔﻮﻧﺎﮔﻮﻥ ﺭﺍ ﭘﻴﺪﺍ ﻛﺮﺩﻩ‪ .‬ﺍﻳﻦ ﻓﻬﺮﺳﺘﻲ ﺍﺯ ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺯﺑﺎﻧﺴﺖ‪.‬‬ ‫ﻟﻴﻜﻦ ﺩﺭ ﺍﻳﻨﺠﺎ ﭼﻴﺰﻫﺎﻱ ﺩﻳﮕﺮﻱ ﻫﻢ ﻫﺴﺖ ﻛﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺍﺯ ﺩﻳﺪﻩ ﺩﻭﺭ ﻧﺪﺍﺷﺖ‪ :‬ﻳﻜﻲ ﺍﻳﻨﻜﻪ ﺍﻳﺮﺍﻥ ﻳﺎ ﻣﺮﺩﻡ ﺍﻳﺮ ﻛﻪ ﺍﺯ‬ ‫ﺍﻳﺮﺍﻥ ﻭﻳﭻ ﺑﺎﻳﻨﺠﺎ ﺩﺭﺁﻣﺪﻩ ﺍﻧﺪ ﺗﻴﺮﻩ ﻫﺎﻱ ﮔﻮﻧﺎﮔﻮﻥ ﺑﻮﺩﻩ ﺍﻧﺪ ﻭ ﻣﺎ ﻧﺎﻣﻬﺎﻱ ﺳﻪ ﺗﻴﺮﻩ ﺑﺰﺭﮒ ﺭﺍ ﺍﺯ ﺍﻳﺸﺎﻥ ﻛﻪ ﻣﺎﺩ ﻭ ﻓﺎﺭﺱ ﻭ ﭘﺎﺭﺕ‬ ‫ﺑﺎﺷﺪ ﻣﻴﺸﻨﺎﺳﻴﻢ‪ .‬ﻣﺎﺩﺍﻥ ﺩﺭ ﺷﻤﺎﻝ ﻭ ﻓﺎﺭﺳﺎﻥ ﺩﺭ ﺟﻨﻮﺏ ﻭ ﭘﺎﺭﺗﺎﻥ ﺩﺭ ﺷﺮﻕ ﻧﺸﻴﻤﻦ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺑﻮﺩﻧﺪ ﻭ ﻫﺮ ﺳﻪ ﺗﻴﺮﻩ ﻳﻜﻲ ﭘﺲ ﺍﺯ‬ ‫ﺩﻳﮕﺮﻱ ﺑﻨﻴﺎﺩ ﭘﺎﺩﺷﺎﻫﻲ ﺩﺭ ﺍﻳﻨﺠﺎ ﻧﻬﺎﺩﻩ ﺍﻧﺪ‪ .‬ﭘﻴﺪﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﺯﺑﺎﻥ ﺍﻳﻨﺎﻥ ﻫﻤﻪ ﻳﻜﻲ ﺑﻮﺩﻩ ﻭ ﭘﻴﺪﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﭘﺎﺭﻩ ﺟﺪﺍﻳﻴﻬﺎ ﺩﺭ ﻣﻴﺎﻥ ﺑﻮﺩﻩ‪.‬‬ ‫ﺍﻳﻦ ﭼﻴﺰﻳﺴﺖ ﻛﻪ ﻣﺎ ﺍﺯ ﺭﻭﻱ ﺍﻧﺪﻳﺸﻪ ﺩﺭﻣﻴﻴﺎﺑﻴﻢ‪ .‬ﻟﻴﻜﻦ ﻣﺎ ﺍﻳﻦ ﺭﺍ ﻧﻴﺰ ﺩﺍﻧﺴﺘﻪ ﺍﻳﻢ ﻛﻪ ﻣﻴﺎﻥ ﻣﺎﺩﺍﻥ ﻭ ﻓﺎﺭﺳﺎﻥ ﻳﺎ ﺑﻬﺘﺮ ﮔﻮﻳﻴﻢ ﻣﻴﺎﻥ‬ ‫ﺷﻤﺎﻝ ﻭ ﺟﻨﻮﺏ‪ ،‬ﺍﺯ ﺭﻫﮕﺬﺭ ﭘﺎﺭﻩ ﺣﺮﻓﻬﺎ ﻧﻴﺰ ﺟﺪﺍﻳﻲ ﺑﻮﺩﻩ‪ .‬ﺑﺪﻳﻨﺴﺎﻥ ﺁﻧﭽﻪ ﺩﺭ ﺷﻤﺎﻝ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺷﻴﻦ ﺑﻮﺩﻩ ﺩﺭ ﺟﻨﻮﺏ ﺳﻴﻦ ﻣﻴﺸﺪﻩ‪،‬‬ ‫ﭼﻨﺎﻧﻜﻪ ﺍﻛﻨﻮﻥ ﻧﻴﺰ ﺁﻧﭽﻪ ﺩﺭ ﺷﻤﺎﻝ ﺷﻤﻴﺮﺍﻥ ﻭ ﺷﻤﻴﺮﻡ ﻫﺴﺖ ﺩﺭ ﺟﻨﻮﺏ ﺑﺠﺎﻱ ﺁﻥ ﺳﻤﻴﺮﺍﻥ ﻭ ﺳﻤﻴﺮﻡ ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ ﻭ ﻣﺎ ﻣﻴﺘﻮﺍﻧﻴﻢ‬ ‫ﭘﻨﺪﺍﺷﺖ ﻛﻪ ﺩﺍﺳﺘﺎﻥ ﺭﺷﺘﻪ ﻭ ﺭﻳﺴﻴﺪﻥ ﻭ ﻓﺮﺷﺘﻪ ﻭ ﻓﺮﺳﺘﺎﺩﻥ ﻭ ﻧﻮﺷﺘﻦ ﻭ ﻣﻴﻨﻮﻳﺴﻴﻢ ﻭ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺍﻳﻨﻬﺎ ﻛﻪ ﻓﺮﺍﻭﺍﻧﺴﺖ ﺍﺯ ﺍﻳﻦ ﺭﺍﻩ ﭘﺪﻳﺪ‬ ‫ﺁﻣﺪﻩ‪ .‬ﻧﻴﺰ ﺁﻧﭽﻪ ﺩﺭ ﺷﻤﺎﻝ ﮔﺎﻑ ﺑﻮﺩﻩ ﺩﺭ ﺟﻨﻮﺏ ﺟﻴﻢ ﻣﻴﺸﺪﻩ ﭼﻨﺎﻧﻜﻪ ﻫﻨﻮﺯ ﻫﻢ ﺩﺭ ﺷﻤﺎﻝ ﮔﻬﺮﺍﻡ ﺩﺯ ﻭ ﺩﺭ ﺟﻨﻮﺏ ﭘﺎﺳﺨﺪﻩ ﺁﻧﻬﺎ‬ ‫ﺟﻬﺮﻡ ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ‪ .‬ﻧﻴﺰ ﺁﻧﭽﻪ ﺩﺭ ﺷﻤﺎﻝ ﺯﺍﺀ ﺑﻮﺩﻩ ﺩﺭ ﺟﻨﻮﺏ ﺩﺍﻝ ﻣﻴﺸﺪﻩ ﭼﻨﺎﻧﻜﻪ ﻫﻨﻮﺯ ﻫﻢ ﺑﺠﺎﻱ ﺩﺍﻧﻢ ﻭ ﺩﺍﻣﺎﺩ ﻛﻪ ﺍﺯ ﺯﺑﺎﻥ ﺟﻨﻮﺑﺴﺖ‬ ‫ﺩﺭ ﺷﻤﺎﻝ »ﺯﺍﻧﻢ« )ﺩﺭ ﻛﺮﺩﻱ( ﻭ »ﺯﻭﻣﺎ«)ﺩﺭ ﺳﻤﻨﺎﻧﻲ( ﮔﻔﺘﻪ ﻣﻴﺸﻮﺩ‪ .‬ﺍﻳﻨﻬﺎ ﭼﻴﺰﻫﺎﻳﻲ ﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﻣﺎ ﻳﺎﻓﺘﻪ ﺍﻳﻢ ﻭ ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ ﭼﻴﺰﻫﺎﻳﻲ‬ ‫ﺩﻳﮕﺮﻱ ﻧﻴﺰ ﺑﻮﺩﻩ‪.‬‬

‫ﺁﺫﺭﻱ ﻳﺎ ﺯﺑﺎﻥ ﺑﺎﺳﺘﺎﻥ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ‪ /‬ﺍﺣﻤﺪ ﻛﺴﺮﻭﻱ‬

‫‪٢١ .....................................................................................................................................................‬‬

‫ﺍﺯ ﺍﻳﻨﺮﻭﺳﺖ ﻛﻪ ﻣﺎ ﻣﻴﺪﺍﻧﻴﻢ »ﺍﻭﺳﺘﺎ« ﺑﺰﺑﺎﻥ ﺷﻤﺎﻝ ﺍﺳﺖ‪ .‬ﺯﻳﺮﺍ ﭼﻮﻥ ﻣﻴﺴﻨﺠﻴﻢ ﻧﺸﺎﻧﻪ ﻫﺎﻱ ﺷﻤﺎﻟﻲ ﺩﺭ ﺁﻥ ﻣﻴﺒﻴﻨﻴﻢ‪ ١.‬ﺍﺯ ﺁﻧﺴﻮ‬ ‫ﺩﺭ ﻛﺘﺎﺑﻬﺎ ﻧﻴﺰ ﻫﻤﻴﺸﻪ ﺯﺭﺩﺷﺖ ﺭﺍ ﺍﺯ ﻣﺮﺩﻡ ﺷﻤﺎﻝ ﺷﻤﺎﺭﺩﻩ ﺍﻧﺪ ﻭ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺍﻭ ﺭﺍ ﺑﺮﺧﺎﺳﺘﻪ ﺍﺯ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ﺩﺍﻧﺴﺘﻪ ﺍﻧﺪ‪ .‬ﺍﺯ ﺍﻳﻨﺮﻭ ﻣﻴﺘﻮﺍﻥ‬ ‫ﺍﻭﺳﺘﺎ ﺭﺍ ﻧﺨﺴﺘﻴﻦ ﻧﻤﻮﻧﻪ ﺍﺯ ﺯﺑﺎﻥ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ﭘﻨﺪﺍﺷﺖ‪.‬‬ ‫ﻧﻴﻤﺰﺑﺎﻧﻬﺎ ﭼﮕﻮﻧﻪ ﭘﺪﻳﺪ ﺁﻣﺪﻩ؟…‬ ‫ﻳﻚ ﭼﻴﺰ ﺩﻳﮕﺮ ﻛﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺍﺯ ﺩﻳﺪﻩ ﺩﻭﺭ ﻧﺪﺍﺷﺖ ﺑﻮﺩﻥ ﻧﻴﻤﺰﺑﺎﻧﻬﺎﺳﺖ‪ .‬ﺯﻳﺮﺍ ﻣﺎ ﺍﻣﺮﻭﺯ ﺍﮔﺮ ﻧﮕﺎﻩ ﻛﻨﻴﻢ ﮔﺬﺷﺘﻪ ﺍﺯ ﺯﺑﺎﻥ ﺑﺰﺭﮔﻲ‬ ‫ﻛﻪ ﺍﺯ ﺁﻥ ﻫﻤﻪ ﻛﺸﻮﺭ ﺍﺳﺖ‪ ،‬ﻧﻴﻤﺰﺑﺎﻧﻬﺎﻱ ﺩﻳﮕﺮﻱ‪ ،‬ﺍﺯ ﺳﻤﻨﺎﻧﻲ ﻭ ﮔﻴﻠﻜﻲ ﻭ ﻣﺎﺯﻧﺪﺭﺍﻧﻲ ﻭ ﻛﺮﺩﻱ ﻭ ﺳﺮﺧﻪ ﺍﻱ ﻭ ﺷﻮﺷﺘﺮﻱ ﻭ‬ ‫ﺑﺴﻴﺎﺭ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺍﻳﻨﻬﺎ ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﮔﻮﺷﻪ ﻭ ﺁﻥ ﮔﻮﺷﻪ ﺳﺨﻦ ﮔﻔﺘﻪ ﻣﻴﺸﻮﺩ‪ ،‬ﻭ ﻣﺎ ﺁﻧﭽﻪ ﻣﻴﺪﺍﻧﻴﻢ ﺍﻳﻨﮕﻮﻧﻪ ﻧﻴﻤﺰﺑﺎﻧﻬﺎ ﺍﺯ ﻧﺨﺴﺖ ﺩﺭ ﺍﻳﺮﺍﻥ ﺑﻮﺩﻩ‬ ‫ﻭ ﻣﺎ ﺁﻧﭽﻪ ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﭘﻴﺪﺍﻳﺶ ﺍﻳﻨﻬﺎ ﻣﻴﺎﻧﺪﻳﺸﻴﻢ ﻭ ﺑﺎﻭﺭ ﻣﻴﻜﻨﻴﻢ ﺍﻳﻨﺴﺖ ﻛﻪ ﭼﻨﺎﻧﻜﻪ ﺍﺯ ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺑﺪﺳﺖ ﻣﻴﺂﻳﺪ ﭘﻴﺶ ﺍﺯ ﺁﻧﻜﻪ ﻣﺮﺩﻡ ﺍﻳﺮ ﺑﻪ‬ ‫ﭘﺸﺘﻪ ﺍﻳﺮﺍﻥ ﺩﺭﺁﻳﻨﺪ‪ ،‬ﺗﻴﺮﻩ ﻫﺎﻱ ﭘﺮﺍﻛﻨﺪﻩ ﺑﺴﻴﺎﺭﻱ ﺩﺭ ﺍﻳﻨﺠﺎ ﻧﺸﻴﻤﻦ ﻣﻴﺪﺍﺷﺘﻨﺪ ﻛﻪ ﺯﺑﺎﻥ ﻭ ﻧﮋﺍﺩﺷﺎﻥ ﮔﻮﻧﺎﮔﻮﻥ ﻭ ﺯﻧﺪﮔﻴﺸﺎﻥ ﺍﺯ‬ ‫ﻳﻜﺪﻳﮕﺮ ﺟﺪﺍ ﻣﻴﺒﻮﺩﻩ‪ ،‬ﻭ ﭘﻴﺪﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﺍﻳﺮﺍﻥ ﭼﻮﻥ ﺑﺎﻳﻨﺠﺎ ﺭﺳﻴﺪﻩ ﺍﻧﺪ ﺁﻧﺎﻥ ﺭﺍ ﺑﻴﻜﺒﺎﺭ ﻧﺎﺑﻮﺩ ﻧﺴﺎﺧﺘﻪ ﺍﻧﺪ ﻭ ﺍﮔﺮ ﻫﻢ ﺟﻨﮕﻲ ﺭﻭ ﺩﺍﺩﻩ‬ ‫ﻭ ﺁﻥ ﺗﻴﺮﻩ ﻫﺎ ﺯﺑﻮﻥ ﺷﺪﻩ ﺍﻧﺪ ﺍﺯ ﻣﻴﺎﻥ ﻧﺮﻓﺘﻪ ﺍﻧﺪ‪ ،‬ﻭ ﺑﻠﻜﻪ ﺑﺎ ﺍﻳﺮﺍﻥ ﺯﻳﺴﺘﻪ ﻭ ﻛﻢ ﻛﻢ ﺑﺎ ﺁﻧﺎﻥ ﺩﺭﺁﻣﻴﺨﺘﻪ ﺍﻧﺪ ﻭ ﺍﻳﻦ ﻧﺎﮔﺰﻳﺮ ﺍﺳﺖ ﻛﻪ‬ ‫ﺯﺑﺎﻧﻬﺎﻱ ﺁﻧﺎﻥ ﻧﺸﺎﻧﻴﻬﺎﻳﻲ ﺍﺯ ﺧﻮﺩ ﺑﺎﺯﮔﺰﺍﺭﺩﻩ ﺍﻧﺪ‪ .‬ﺑﺪﻳﻨﺴﺎﻥ ﻛﻪ ﻓﻼﻥ ﺗﻴﺮﻩ ﻛﻪ ﻣﺜﻼ ﺩﺭ ﺳﻤﻨﺎﻥ ﻣﻴﻨﺸﺴﺘﻪ ﻭ ﺯﺑﺎﻥ ﺟﺪﺍﮔﺎﻧﻪ ﺩﺍﺷﺘﻪ ﺍﻧﺪ‬ ‫ﭼﻮﻥ ﺑﺎ ﺍﻳﺮﺍﻥ ﺩﺭﺁﻣﻴﺨﺘﻪ ﺍﻧﺪ ﺯﺑﺎﻧﺸﺎﻥ ﻧﻴﺰ ﺑﺎ ﺯﺑﺎﻥ ﺍﻳﺮﺍﻥ ﺩﺭﺁﻣﻴﺨﺘﻪ ﻭ ﻧﻴﻤﺰﺑﺎﻥ ﺳﻤﻨﺎﻧﻲ ﺍﺯ ﺁﻥ ﭘﺪﻳﺪ ﺁﻣﺪﻩ‪ ،‬ﻫﻤﭽﻨﺎﻥ ﺩﺭ ﮔﻴﻼﻥ ﻭ‬ ‫ﻣﺎﺯﻧﺪﺭﺍﻥ ﻭ ﺩﻳﮕﺮ ﺟﺎﻫﺎ ﺍﺯ ﺁﻣﻴﺰﺵ ﺩﻭ ﺯﺑﺎﻥ ﻧﻴﻤﺰﺑﺎﻥ ﺁﻧﺠﺎ ﭘﺪﻳﺪ ﺁﻣﺪﻩ‪ .‬ﺍﻳﻨﺴﺖ ﻣﺎ ﭼﻮﻥ ﺍﻳﻨﻬﺎ ﺭﺍ ﻣﻴﺴﻨﺠﻴﻢ ﺩﺭ ﻫﻤﮕﻲ ﺭﻳﺸﻪ ﻭ‬ ‫ﺑﻨﻴﺎﺩ ﻳﻜﻴﺴﺖ ﻭﻟﻲ ﻫﺮ ﻛﺪﺍﻡ ﺩﺭﺁﻣﻴﺨﺘﻪ ﻫﺎﻱ ﺩﻳﮕﺮﻱ ﺑﺎ ﺧﻮﺩ ﻣﻴﺪﺍﺭﺩ ﻭ ﺭﻧﮓ ﺩﻳﮕﺮﻱ ﺑﺨﻮﺩﮔﺮﻓﺘﻪ‪.‬‬ ‫ﺍﻳﻦ ﺭﺍ ﺑﺎ ﻣﺜﺎﻟﻲ ﻣﻴﺘﻮﺍﻥ ﺭﻭﺷﻦ ﮔﺮﺩﺍﻧﻴﺪ‪ :‬ﭼﻨﻴﻦ ﺍﻧﮕﺎﺭﻳﺪ ﺷﻤﺎ ﺩﻩ ﻇﺮﻑ ﺭﺍ ﭘﺮ ﺍﺯ ﺁﺏ ﻣﻴﺴﺎﺯﻳﺪ‪ .‬ﺳﭙﺲ ﺑﻬﺮ ﻛﺪﺍﻡ ﭼﻴﺰ‬ ‫ﺩﻳﮕﺮﻱ ﺩﺭﻣﻴﺂﻣﻴﺰﻳﺪ ـ ﺑﻴﻜﻲ ﮔﻼﺏ ﻭ ﺑﺪﻳﮕﺮﻱ ﺯﻋﻔﺮﺍﻥ ﻭ ﺑﺴﻮﻣﻲ ﻋﺮﻕ ﺑﻴﺪ ﻣﺸﻚ ﻭ ﻫﻤﭽﻨﺎﻥ ـ ﺍﻳﻨﻬﺎ ﺍﺯ ﻳﻜﺴﻮ ﺟﻨﺴﺸﺎﻥ‬ ‫ﻳﻜﻴﺴﺖ ﻭ ﺍﺯ ﻳﻜﺴﻮ ﻧﻴﺰ ﺟﺪﺍﻳﻲ ﺩﺭ ﻣﻴﺎﻧﺸﺎﻥ ﻫﺴﺖ‪ .‬ﻧﻴﻤﺰﺑﺎﻧﻬﺎ ﻧﻴﺰ ﻫﻤﻴﻦ ﺣﺎﻝ ﺭﺍ ﺩﺍﺭﻧﺪ ﻭ ﺍﺯ ﭼﻨﻴﻦ ﺭﺍﻫﻲ ﭘﺪﻳﺪ ﺁﻣﺪﻩ ﺍﻧﺪ‪ .‬ﺍﻳﻨﺴﺖ‬ ‫ﻫﻤﻪ ﺁﻧﻬﺎ ﺷﺎﺧﻪ ﻫﺎﻱ ﺯﺑﺎﻥ ﺍﻳﺮﺍﻥ ﺑﺸﻤﺎﺭﻧﺪ‪ .‬ﺯﻳﺮﺍ ﮔﻮﻫﺮ ﻫﻤﻪ ﺁﻧﻬﺎ ﺯﺑﺎﻥ ﺍﻳﺮﺍﻥ ﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﻫﺮﻳﻜﻲ ﺑﺎ ﻛﻠﻤﻪ ﻫﺎﻱ ﺑﻴﮕﺎﻧﻪ ﺩﻳﮕﺮﻱ‬ ‫ﺁﻣﻴﺰﺵ ﭘﻴﺪﺍ ﻛﺮﺩﻩ ﻭ ﺭﻧﮓ ﻭ ﺷﻴﻮﻩ ﺟﺪﺍﻱ ﺩﻳﮕﺮﻱ ﺑﺨﻮﺩ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺍﺳﺖ‪.‬‬ ‫ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﺁﺫﺭﻱ ﻫﻢ ﻣﻴﺒﺎﻳﺪ ﮔﻔﺖ‪ :‬ﺯﺑﺎﻥ ﻣﺎﺩﺍﻧﺴﺖ ﻛﻪ ﭘﺲ ﺍﺯ ﺩﺭﺁﻣﺪﻥ ﺍﻳﺸﺎﻥ ﺑﺂﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ﻭ ﺍﻳﻦ ﭘﻴﺮﺍﻣﻮﻧﻬﺎ ﺑﺎ ﺯﺑﺎﻥ ﺑﻮﻣﻴﺎﻥ‬ ‫ﭘﻴﺸﻴﻦ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﮕﺎﻥ ﺩﺭﺁﻣﻴﺨﺘﻪ ﻭ ﺭﻧﮓ ﻭ ﺷﻴﻮﻩ ﺩﻳﮕﺮﻱ ﭘﻴﺪﺍ ﻛﺮﺩﻩ‪ .‬ﻣﻴﺨﻮﺍﻫﻴﻢ ﺑﮕﻮﻳﻴﻢ‪ :‬ﺍﻳﻦ ﭘﺪﻳﺪ ﺁﻣﺪﻩ ﺍﺯ ﺯﺑﺎﻥ ﻣﺎﺩﺍﻧﺴﺖ ﻭ ﺧﻮﺩ‬ ‫ﺁﻥ ﻧﻴﺴﺖ‪ .‬ﻭ ﺍﺯ ﺍﻳﻨﺮﻭﺳﺖ ﻛﻪ ﻣﺎ ﺁﻥ ﺭﺍ »ﻧﻴﻤﺰﺑﺎﻥ« ﻣﻴﺨﻮﺍﻧﻴﻢ‪ .‬ﻛﺴﺎﻧﻲ ﺧﻮﺍﻫﻨﺪ ﮔﻔﺖ ﭘﺲ ﺯﺑﺎﻥ ﻣﺎﺩﺍﻥ ﭼﻪ ﺷﺪﻩ؟!‪ ..‬ﻣﻴﮕﻮﻳﻴﻢ‪:‬‬ ‫ﺁﻥ‪ ،‬ﭼﻮﻥ ﺯﺑﺎﻥ ﻫﻤﻪ ﻣﺎﺩﺍﻥ ﺑﻮﺩﻩ ﻫﻤﻴﺸﻪ ﻣﻴﺎﻥ ﺍﻳﺸﺎﻥ ﺭﻭﺍﻥ ﺑﻮﺩﻩ ﺍﺳﺖ‪ .‬ﺑﻮﻳﮋﻩ ﺩﺭ ﺯﻣﺎﻥ ﭘﺎﺩﺷﺎﻫﻲ ﻣﺎﺩﺍﻥ ﻛﻪ ﺑﻴﮕﻤﺎﻥ ﻫﻤﻪ ﻛﺎﺭﻫﺎﻱ‬ ‫ﻛﺸﻮﺭﺩﺍﺭﻱ ﺑﺎ ﺁﻥ ﺯﺑﺎﻥ ﭘﻴﺶ ﻣﻴﺮﻓﺘﻪ‪ .‬ﺳﭙﺲ ﻧﻴﺰ ﺩﺭ ﺯﻣﺎﻥ ﻫﺨﺎﻣﻨﺸﻴﺎﻥ ﺍﮔﺮﭼﻪ ﭘﺎﺩﺷﺎﻫﻲ ﺩﺭ ﺩﺳﺖ ﻓﺎﺭﺳﺎﻥ ﻭ ﻛﺎﺭﻫﺎﻱ ﻛﺸﻮﺭﻱ‬ ‫ﺑﺎ ﺯﺑﺎﻥ ﺍﻳﻦ ﺗﻴﺮﻩ ﺍﻧﺠﺎﻡ ﻣﻴﻴﺎﻓﺘﻪ )ﻭ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺑﻴﺴﺘﻮﻥ ﻧﻤﻮﻧﻪ ﺁﻥ ﺯﺑﺎﻥ ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ(‪ ،‬ﻭﻟﻲ ﭼﻨﺎﻧﻜﻪ ﮔﻔﺘﻪ ﺍﻳﻢ ﻓﺎﺭﺳﺎﻥ ﻳﺎ ﻣﺎﺩﺍﻥ ﺯﺑﺎﻧﺸﺎﻥ ﻳﻜﻲ‬ ‫ﺑﻮﺩﻩ ﺍﺳﺖ ﻭ ﺑﻬﺮﺣﺎﻝ ﺯﺑﺎﻥ ﻣﺎﺩﺍﻥ ﺟﺎﻱ ﺧﻮﺩ ﺭﺍ ﻣﻴﺪﺍﺷﺘﻪ ﺍﺳﺖ‪ .‬ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺩﺭ ﺯﻣﺎﻥ ﺍﺷﻜﺎﻧﻴﺎﻥ ﻭ ﺳﺎﺳﺎﻧﻴﺎﻥ ﻛﻪ ﻣﺎ ﺯﺑﺎﻥ ﺁﻥ ﺯﻣﺎﻧﻬﺎ‬ ‫ﺭﺍ ﺑﻨﺎﻡ ﭘﻬﻠﻮﻱ ﻣﻴﺨﻮﺍﻧﻴﻢ‪ .‬ﺍﻳﻦ ﻧﺎﻡ ﺯﺑﺎﻧﻬﺎﻱ ﺷﻤﺎﻝ ﻭ ﺟﻨﻮﺏ ﺭﺍ ﻧﻴﺰ ﺩﺭ ﺑﺮ ﻣﻴﺪﺍﺭﺩ‪.‬‬ ‫‪ – ١‬ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﺑﺎﺭﻩ ﺑﺴﺨﻦ ﺩﺭﺍﺯﻱ ﻧﻴﺎﺯ ﻫﺴﺖ ﻛﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺩﺭ ﺟﺎﻱ ﺩﻳﮕﺮ ﺟﺪﺍﮔﺎﻧﻪ ﮔﻔﺘﮕﻮ ﻛﺮﺩ ‪.‬‬

‫ﺁﺫﺭﻱ ﻳﺎ ﺯﺑﺎﻥ ﺑﺎﺳﺘﺎﻥ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ‪ /‬ﺍﺣﻤﺪ ﻛﺴﺮﻭﻱ‬

‫‪٢٢ .....................................................................................................................................................‬‬

‫ﻣﺎ ﺍﻳﻦ ﺭﺍ ﮔﺬﺷﺘﻪ ﺍﺯ ﺁﻧﻜﻪ ﺑﺎﻧﺪﻳﺸﻪ ﺩﺭﻣﻴﻴﺎﺑﻴﻢ ﺩﻟﻴﻞ ﻧﻴﺰ ﺍﺯ ﺑﺮﺍﻱ ﺁﻥ ﺩﺭ ﺩﺳﺖ ﻣﻴﺪﺍﺭﻳﻢ‪ .‬ﺯﻳﺮﺍ ﺍﺯ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺑﺎ ﺧﻂ‬ ‫ﭘﻬﻠﻮﻱ ﺍﺯ ﺯﻣﺎﻥ ﺳﺎﺳﺎﻧﻴﺎﻥ ﻭ ﺁﻏﺎﺯ ﺍﺳﻼﻡ ﺑﺎﺯﻣﺎﻧﺪﻩ ﺑﻮﺩﻩ ﻭ ﺍﺯ ﭼﻨﺪﮔﺎﻩ ﭘﻴﺶ ﺷﺮﻗﺸﻨﺎﺳﺎﻥ ﺍﺭﻭﭘﺎﻳﻲ ﻭ ﺑﺮﺧﻲ ﺩﻳﮕﺮ ﺁﻧﻬﺎ ﺭﺍ ﺑﺪﺳﺖ‬ ‫ﺁﻭﺭﺩﻩ ﻭ ﺑﻨﺎﻡ ﻛﺘﺎﺑﻬﺎﻱ ﭘﻬﻠﻮﻱ ﺑﭽﺎﭖ ﺭﺳﺎﻧﻴﺪﻩ ﺍﻧﺪ‪ ،‬ﺩﻭ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺍﻳﺴﺖ ﻳﻜﻲ ﺑﻨﺎﻡ »ﺍﺩﻳﺒﺎﺗﻜﺎﺭ ﺯﺭﻳﺮﺍﻥ« )ﻳﺎﺩﮔﺎﺭ ﺯﺭﻳﺮﺍﻥ( ﻭ ﺩﻳﮕﺮﻱ‬ ‫ﺑﻨﺎﻡ »ﺩﺭﺧﺖ ﺁﺳﻮﺭﻳﻚ« )ﺩﺭﺧﺖ ﺳﻮﺭﻱ(‪ ،‬ﻭ ﺁﻧﭽﻪ ﻧﮕﺎﺭﻧﺪﻩ ﺟﺴﺘﻪ ﻭ ﺩﺭﻳﺎﻓﺘﻪ ﺍﻡ ﺍﻳﻦ ﺩﻭ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺩﺭ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺷﺪﻩ‪ ،‬ﻭ‬ ‫ﺍﻳﻨﺴﺖ ﺍﺯ ﺭﻫﮕﺬﺭ ﺯﺑﺎﻥ ﺑﺎ ﺩﻳﮕﺮ ﻛﺘﺎﺑﻬﺎﻱ ﭘﻬﻠﻮﻱ ﺟﺪﺍﻳﻲ ﺩﺭ ﻣﻴﺎﻥ ﺍﺳﺖ ﻭ ﻣﺎ ﺩﺭ ﺁﻥ ﻛﻠﻤﻪ ﻫﺎﻳﻲ ﻣﻴﺒﻴﻨﻴﻢ ﻛﻪ ﺟﺰ ﺩﺭ ﺁﺫﺭﻱ ﻭ ﻳﺎ‬ ‫ﺩﺭ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ﭘﻴﺪﺍ ﻧﻤﻴﺸﻮﺩ‪ ٢.‬ﺍﺯ ﺍﻳﻨﺮﻭ ﻣﺎ ﺁﻧﻬﺎ ﺭﺍ ﭘﺲ ﺍﺯ ﺍﻭﺳﺘﺎ ﻧﻤﻮﻧﻪ ﺩﻭﻡ ﺍﺯ ﺯﺑﺎﻥ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ﻣﻴﺸﻨﺎﺳﻴﻢ‪ ٣.‬ﻭ ﺍﺯ ﺍﻳﻨﺠﺎ ﭘﻴﺪﺍﺳﺖ‬ ‫ﻛﻪ ﺩﺭ ﺯﻣﺎﻥ ﺳﺎﺳﺎﻧﻴﺎﻥ ﮔﺬﺷﺘﻪ ﺍﺯ ﺁﺫﺭﻱ )ﻛﻪ ﺑﻴﮕﻤﺎﻥ ﺩﺭ ﺁﻧﺰﻣﺎﻥ ﻧﻴﺰ ﻣﻴﺒﻮﺩﻩ( ﺯﺑﺎﻥ ﺩﻳﮕﺮﻱ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ﺭﺍ ـ ﻳﺎ ﺑﻬﺘﺮ ﮔﻮﻳﻢ‪ :‬ﻫﻤﻪ‬ ‫ﺳﺮﺯﻣﻴﻦ ﻣﺎﺩﺍﻥ ﺭﺍ ـ ﺑﻮﺩﻩ ﻛﻪ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺩﺭ ﻧﻮﺷﺘﻦ ﺑﻜﺎﺭ ﻣﻴﺮﻓﺘﻪ ﺍﺳﺖ‪ ،‬ﻭ ﻫﻨﻮﺯ ﺗﺎ ﺁﻥ ﺯﻣﺎﻥ ﺟﺪﺍﻳﻲ ﻣﻴﺎﻧﻪ ﺷﻤﺎﻝ ﻭ ﺟﻨﻮﺏ ﺑﺤﺎﻝ ﺧﻮﺩ‬ ‫ﺑﻮﺩﻩ‪ .‬ﭘﺲ ﺍﺯ ﺁﻥ ﺩﺭ ﻗﺮﻧﻬﺎﻱ ﭼﻬﺎﺭﻡ ﻭ ﭘﻨﺠﻢ ﺍﺳﻼﻣﻲ ﻣﻴﺒﻴﻨﻴﻢ ﻛﻪ ﺑﺎ ﺁﻧﻜﻪ ﺟﻐﺮﺍﻓﻲ ﻧﮕﺎﺭﺍﻥ ﻋﺮﺏ ﺁﺫﺭﻱ ﺭﺍ ﺯﺑﺎﻥ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ‬ ‫ﻣﻴﻨﻤﺎﻳﻨﺪ ﻭ ﺑﺮﺧﻲ ﺍﺯ ﺍﻳﺸﺎﻥ ﺍﻳﻨﺮﺍ ﻫﻢ ﻣﻴﻨﮕﺎﺭﻧﺪ ﻛﻪ ﺯﺑﺎﻧﻴﺴﺖ ﻭﻳﮋﻩ ﺧﻮﺩﺷﺎﻥ ﻭ ﺩﻳﮕﺮﺍﻥ ﺁﻧﺮﺍ ﻧﺘﻮﺍﻧﻨﺪ ﻓﻬﻤﻴﺪ‪ ،‬ﺑﺎ ﺍﻳﻨﺤﺎﻝ ﻗﻄﺮﺍﻥ ﻭ‬ ‫ﺷﺎﻋﺮﺍﻥ ﺩﻳﮕﺮ ﺭﺍ ﻣﻴﺒﻴﻨﻴﻢ ﻛﻪ ﺑﺎ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﻳﺎ ﺯﺑﺎﻥ ﻫﻤﮕﺎﻧﻲ ﺁﻧﺠﺎ ﺷﻌﺮ ﺳﺮﻭﺩﻩ ﺍﻧﺪ‪.‬‬ ‫ﺟﺪﺍﻳﻲ ﺷﻤﺎﻝ ﻭ ﺟﻨﻮﺏ ﭼﮕﻮﻧﻪ ﺍﺯ ﻣﻴﺎﻥ ﻣﻴﺮﻭﺩ ؟…‬ ‫ﺍﻳﻦ ﺧﻮﺩ ﻧﻜﺘﻪ ﺍﻳﺴﺖ ﻛﻪ ﭼﻮﻥ ﻧﻮﺷﺘﻦ ﻭ ﺧﻮﺍﻧﺪﻥ ﺩﺭ ﻣﻴﺎﻥ ﻳﻚ ﺗﻮﺩﻩ ﺭﻭﺍﺝ ﮔﺮﻓﺖ ﺯﺑﺎﻥ ﺍﻳﺸﺎﻥ ﻳﻜﺴﺎﻥ ﻭ ﻳﻜﺮﻭ ﮔﺮﺩﺩ ﻭ‬ ‫ﻛﻤﺘﺮ ﺟﺪﺍﻳﻲ ﻣﻴﺎﻥ ﺍﻳﻦ ﮔﻮﺷﻪ ﻭ ﺁﻥ ﮔﻮﺷﻪ ﺍﺯ ﺭﻫﮕﺬﺭ ﺯﺑﺎﻥ ﺑﺎﺯﻣﺎﻧﺪﻩ‪ .‬ﺍﺯ ﺍﻳﻨﺮﻭﺳﺖ ﻛﻪ ﻣﺎ ﻣﻴﺒﻴﻨﻴﻢ ﭘﺲ ﺍﺯ ﺍﺳﻼﻡ ﺩﻳﮕﺮ ﺟﺪﺍﻳﻲ‬ ‫ﻣﻴﺎﻥ ﺷﻤﺎﻝ ﻭ ﺟﻨﻮﺏ ﺍﻳﺮﺍﻥ ﺩﺭ ﺯﺑﺎﻥ ﻫﻤﮕﺎﻧﻲ ﻧﻤﺎﻧﺪﻩ ﻭ ﺷﻌﺮﻫﺎﻱ ﻗﻄﺮﺍﻥ ﻭ ﺩﻳﮕﺮﺍﻥ ﺭﺍ ﻛﻪ ﮔﻔﺘﻴﻢ ﺩﺭ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ﺳﺮﻭﺩﻩ ﺍﻧﺪ‪ ،‬ﺑﺎ‬ ‫ﺷﻌﺮﻫﺎﻱ ﺧﺮﺍﺳﺎﻥ ﻭ ﻓﺎﺭﺱ ﺩﺭ ﺯﺑﺎﻥ ﻧﺰﺩﻳﻚ ﺑﻬﻢ ﻣﻴﻴﺎﺑﻴﻢ‪ .‬ﺍﮔﺮﭼﻪ ﺷﺎﻋﺮﺍﻥ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺩﺭ ﺷﻴﻮﻩ ﺳﺨﻦ ﭘﻴﺮﻭﻱ ﺍﺯ ﻳﻜﺪﻳﮕﺮ ﻣﻴﻜﺮﺩﻩ ﺍﻧﺪ‬ ‫ﻭ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺍﺯ ﺍﻳﻨﺮﻭﺳﺖ ﻛﻪ ﺍﺯ ﺭﻫﮕﺬﺭ ﺯﺑﺎﻥ ﺑﻬﻢ ﻧﺰﺩﻳﻚ ﺑﻮﺩﻩ ﺍﻧﺪ‪ ،‬ﭼﻴﺰﻳﻜﻪ ﻫﺴﺖ ﺍﻳﻦ ﺑﺎ ﮔﻔﺘﻪ ﻣﺎ ﻧﺎﺳﺎﺯﮔﺎﺭ ﻧﻴﺴﺖ ﻭ ﻫﻤﻴﻦ‬ ‫ﭘﻴﺮﻭﻱ ﺍﺯ ﻳﻜﺪﻳﮕﺮ ﭼﻪ ﺩﺭ ﺷﻌﺮ ﺳﺮﻭﺩﻥ ﻭ ﭼﻪ ﺩﺭ ﻛﺘﺎﺏ ﻧﻮﺷﺘﻦ ﺑﻮﺩﻩ ﻛﻪ ﺯﺑﺎﻥ ﺭﺍ ﻳﻜﺴﺎﻥ ﻭ ﻳﻜﺮﻭ ﮔﺮﺩﺍﻧﻴﺪﻩ‪.‬‬ ‫ﻣﻴﺘﻮﺍﻥ ﮔﻔﺖ ﻛﻪ ﺍﻳﻦ ﻳﻜﺮﻭﻳﻲ ﺩﺭ ﺯﺑﺎﻥ ﻫﻤﮕﺎﻧﻲ ﺍﺯ ﺯﻣﺎﻥ ﺳﺎﺳﺎﻧﻴﺎﻥ ﺁﻏﺎﺯ ﺷﺪﻩ‪ .‬ﺯﻳﺮﺍ ﺍﺯ ﺯﻣﺎﻥ ﺍﻳﺸﺎﻥ ﺑﻮﺩﻩ ﻛﻪ ﺧﻮﺍﻧﺪﻥ ﻭ‬ ‫ﻧﻮﺷﺘﻦ ﺑﺮﻭﺍﺝ ﺍﻓﺰﻭﺩﻩ ﻭ ﻣﻴﺎﻧﻪ ﺍﻳﻦ ﮔﻮﺷﻪ ﻭ ﺁﻥ ﮔﻮﺷﻪ ﻛﺸﻮﺭ ﭘﻴﻮﺳﺘﮕﻲ ﭘﻴﺪﺍ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ‪ ،‬ﻭ ﭼﻮﻥ ﭘﺎﺩﺷﺎﻫﺎﻥ ﺳﺎﺳﺎﻧﻲ ﺍﺯ ﺗﻴﺮﻩ‬ ‫ﻓﺎﺭﺱ ﻣﻴﺒﻮﺩﻧﺪ ﻭ ﺩﺭ ﺩﺭﺑﺎﺭ ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺎﺭﺱ ﺑﻜﺎﺭ ﻣﻴﺮﻓﺖ ﻣﻴﺘﻮﺍﻥ ﮔﻔﺖ ﻛﻪ ﺁﻥ ﺯﺑﺎﻥ ﭼﻴﺮﻩ ﺗﺮ ﺩﺭﺁﻣﺪﻩ ﻭ ﺩﺭ ﺁﻣﻴﺰﺷﻲ ﻛﻪ ﻣﻴﺎﻧﻪ‬ ‫ﺯﺑﺎﻧﻬﺎﻱ ﺷﻤﺎﻝ ﻭ ﺟﻨﻮﺏ ﻭ ﺩﻳﮕﺮ ﺟﺎﻫﺎ ﭘﻴﺪﺍ ﺷﺪﻩ ﭼﻴﺮﮔﻲ ﺁﻧﺮﺍ ﺑﻮﺩﻩ ﺍﺳﺖ‪» .‬ﺯﺑﺎﻥ ﺩﺭﻱ« ﻛﻪ ﻣﻴﮕﻮﻳﻨﺪ ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ ﻫﻤﻴﻦ ﺑﻮﺩﻩ ﻛﻪ‬ ‫ﭼﻮﻥ ﺩﺭ ﺩﺭﺑﺎﺭ ﺳﺨﻦ ﺭﺍﻧﺪﻩ ﻣﻴﺸﺪﻩ ﺑﻨﺎﻡ ﺁﻧﺠﺎ ﺩﺭﻱ ﺧﻮﺍﻧﺪﻩ ﺷﺪﻩ‪.‬‬ ‫ﺑﻬﺮﺣﺎﻝ ﺩﺭ ﻗﺮﻧﻬﺎﻱ ﭼﻬﺎﺭﻡ ﻭ ﭘﻨﺠﻢ ﺍﺳﻼﻣﻲ ﻛﻪ ﻣﺎ ﻧﻤﻮﻧﻪ ﻫﺎ ﺍﺯ ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺍﺯ ﺁﻥ ﺯﻣﺎﻧﻬﺎ ﺩﺭ ﺩﺳﺖ ﻣﻴﺪﺍﺭﻳﻢ ﺟﺪﺍﻳﻲ ﺭﺍ‬ ‫ﻛﻪ ﮔﻔﺘﻴﻢ ﻣﻴﺎﻥ ﺷﻤﺎﻝ ﻭ ﺟﻨﻮﺏ ﻣﻴﺒﻮﺩﻩ ﺍﺯ ﻣﻴﺎﻥ ﺭﻓﺘﻪ ﻣﻴﻴﺎﺑﻴﻢ‪ ،‬ﻭ ﭼﻨﺎﻧﻜﻪ ﮔﻔﺘﻴﻢ ﻣﻴﺘﻮﺍﻥ ﭘﻨﺪﺍﺷﺖ ﻛﻪ ﺩﻭ ﮔﻮﻧﮕﻴﻬﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺩﺭ‬ ‫ﺑﺴﻴﺎﺭﻱ ﺍﺯ ﻛﺎﺭﻫﺎﻱ )ﻓﻌﻠﻬﺎ( ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺩﺭ ﻣﻴﺎﻥ ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ‪ ،‬ﭼﻨﺎﻧﻜﻪ ﺍﺯ ﻧﻮﺷﺘﻦ ﻣﻴﻨﻮﻳﺴﻢ ﻭ ﺑﻨﻮﻳﺲ‪ ،‬ﻭ ﺍﺯ ﺭﺷﺘﻦ ﻣﻴﺮﻳﺴﻢ ﻭ ﺑﺮﻳﺲ‬ ‫ﻭ ﺍﺯ ﺍﻓﺮﻭﺧﺘﻦ ﻣﻴﺎﻓﺮﻭﺯﻡ ﻭ ﺑﻴﻔﺮﻭﺯ ﻭ ﺍﺯ ﺩﻳﺪﻥ ﻣﻴﺒﻴﻨﻢ ﻭ ﺑﺒﻴﻦ ﻣﻴﺂﻳﺪ‪ ،‬ﻭ ﺩﺭ ﺑﺮﺧﻲ ﺭﻳﺸﻪ ﻫﺎ ﺩﺭ ﻫﻤﻪ ﺟﺎ ﺩﻭﮔﻮﻧﮕﻲ ﭘﻴﺪﺍﺳﺖ‬

‫‪ – ٢‬ﺩﺭ ﺗﺮﻛﻲ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ﺩﺳﺘﻪ ﺍﻧﺒﻮﻫﻲ ﺍﺯ ﻛﻠﻤﻪ ﻫﺎﻱ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺑﻜﺎﺭ ﻣﻴﺮﻭﺩ ﭼﻨﺎﻧﻜﻪ ﺧﻮﺍﻫﻴﻢ ﺁﻭﺭﺩ ﻭ ﺍﻳﻨﻬﺎ ﺑﺎﺯﻣﺎﻧﺪﻩ ﺍﺯ ﺁﺫﺭﻳﺴﺖ‪.‬‬ ‫‪ – ٣‬ﺍﺯ ﺍﻳﻦ ﺩﻭ ﺩﻓﺘﺮ ﺑﺴﺨﻦ ﺩﺭﺍﺯﻱ ﻧﻴﺎﺯ ﻫﺴﺖ ﻛﻪ ﻣﻴﺒﺎﻳﺪ ﺟﺪﺍﮔﺎﻧﻪ ﺍﺯ ﺁﻧﻬﺎ ﮔﻔﺘﮕﻮ ﻛﺮﺩ ﻭ ﺁﻥ ﻛﻠﻤﻪ ﻫﺎ ﺭﺍ ﻛﻪ ﻣﻴﮕﻮﻳﻴﻢ ﺟﺰ ﺩﺭ ﺁﺫﺭﻱ ﻳﺎ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ﻳﺎﻓﺘﻪ ﻧﻤﻴﺸﻮﺩ ﻧﺸﺎﻥ ﺩﺍﺩ‪.‬‬

‫ﺁﺫﺭﻱ ﻳﺎ ﺯﺑﺎﻥ ﺑﺎﺳﺘﺎﻥ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ‪ /‬ﺍﺣﻤﺪ ﻛﺴﺮﻭﻱ‬

‫‪٢٣ .....................................................................................................................................................‬‬

‫ﭼﻨﺎﻧﻜﻪ ﺧﻔﺘﻦ ﻭ ﺧﻮﺍﺑﻴﺪﻥ ﻭ ﺷﻨﻴﺪﻥ ﻭ ﺷﻨﻔﺘﻦ ﻭ ﺑﺴﻴﺎﺭ ﺩﻳﮕﺮ ـ ﺍﻳﻨﻬﺎ ﺑﺎﺯﻣﺎﻧﺪﻩ ﺍﺯ ﻫﻤﺎﻥ ﺟﺪﺍﻳﻴﻬﺎﻱ ﺷﻤﺎﻝ ﻭ ﺟﻨﻮﺏ ﺍﺳﺖ‪.‬‬ ‫ﻧﻤﻴﮕﻮﻳﻴﻢ‪ :‬ﺑﻴﮕﻤﺎﻥ ﭼﻨﻴﻦ ﺍﺳﺖ‪ .‬ﻣﻴﮕﻮﻳﻢ‪ :‬ﺗﻮﺍﻥ ﭘﻨﺪﺍﺷﺖ ﻛﻪ ﭼﻨﻴﻦ ﺍﺳﺖ‪.‬‬ ‫ﻧﮕﻬﺪﺍﺭﻱ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ﺯﺑﺎﻥ ﻫﻤﮕﺎﻧﻲ ﺭﺍ‪:‬‬ ‫ﺩﺍﺳﺘﺎﻥ ﺍﺯ ﻣﻴﺎﻥ ﺭﻓﺘﻦ ﺁﺫﺭﻱ ﻭ ﭼﻴﺮﮔﻲ ﺗﺮﻛﻲ ﺭﺍ ﺑﺂﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ﻛﻪ ﻧﮕﺎﺷﺘﻴﻢ ﺍﻳﻨﺮﺍ ﻫﻢ ﺑﺎﻳﺪ ﮔﻔﺖ ﻛﻪ ﺯﺑﺎﻥ ﻫﻤﮕﺎﻧﻲ ﻫﻤﻴﺸﻪ‬ ‫ﺩﺭ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ﺑﻮﺩﻩ ﺍﺳﺖ ﻭ ﻛﻨﻮﻥ ﻧﻴﺰ ﻫﺴﺖ‪ .‬ﺩﺭ ﺯﻣﺎﻥ ﺻﻔﻮﻳﺎﻥ ﻛﻪ ﮔﻔﺘﻴﻢ ﺗﺮﻛﻲ ﺯﺑﺎﻥ ﺩﺭﺑﺎﺭﻱ ﮔﺮﺩﻳﺪ ﻭ ﮔﺬﺷﺘﻪ ﺍﺯ‬ ‫ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ﺩﺭ ﺩﻳﮕﺮ ﮔﻮﺷﻪ ﻫﺎﻱ ﺍﻳﺮﺍﻥ ﺭﻭﺍﺝ ﻳﺎﻓﺖ‪ ،‬ﺩﺭ ﻫﻤﺎﻥ ﺯﻣﺎﻥ ﭼﻪ ﺩﺭ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ﻭ ﭼﻪ ﺩﺭ ﺩﻳﮕﺮ ﺟﺎﻫﺎ ﺯﺑﺎﻥ ﻧﮕﺎﺭﺵ ﺟﺰ‬ ‫ﻓﺎﺭﺳﻲ ﻧﺒﻮﺩﻩ ﺍﺳﺖ ﻭ ﺍﻳﻦ ﺍﺯ ﺷﮕﻔﺘﻴﻬﺎﺳﺖ ﻛﻪ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻧﻴﺎﻥ ﺑﺎ ﺁﻧﻜﻪ ﺍﺯ ﻗﺮﻧﻬﺎ ﺯﺑﺎﻧﺸﺎﻥ ﺗﺮﻛﻲ ﮔﺮﺩﻳﺪﻩ ﻫﻤﻴﺸﻪ ﺩﺭ ﻧﻮﺷﺘﻦ‪،‬‬ ‫ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺭﺍ ﺑﻜﺎﺭ ﻣﻴﺒﺮﺩﻧﺪ‪ .‬ﻧﻪ ﺗﻨﻬﺎ ﺩﺭ ﻛﺘﺎﺏ ﻧﻮﻳﺴﻲ ﻭ ﭼﺎﻣﻪ ﺳﺮﺍﻳﻲ‪ ،‬ﺩﺭ ﻧﺎﻣﻪ ﻧﻮﺷﺘﻦ ﺑﻴﻜﺪﻳﮕﺮ ﻫﻢ ﺟﺰ ﺁﻥ ﺭﺍ ﺑﻜﺎﺭ ﻧﻤﻴﺒﺮﺩﻧﺪ ﻭ‬ ‫ﻛﻨﻮﻥ ﻧﻴﺰ ﻧﻤﻴﺒﺮﻧﺪ‪.‬‬ ‫ﭼﻨﺎﻧﻜﻪ ﮔﻔﺘﻴﻢ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺁﻧﺎﻥ ﺭﺍ ﺳﺨﺖ ﺍﺳﺖ‪ ،‬ﺑﺎ ﺍﻳﻨﻬﻤﻪ ﻫﻴﭽﮕﺎﻩ ﺁﻥ ﺭﺍ ﺭﻫﺎ ﻧﻜﺮﺩﻩ ﺍﻧﺪ‪ .‬ﺍﮔﺮ ﺁﺫﺭﻱ ﺍﺯ ﻣﻴﺎﻥ ﺭﻓﺘﻪ ﺍﻳﻦ ﺯﺑﺎﻥ‬ ‫ﻫﻤﻴﺸﻪ ﺩﺭ ﻣﻴﺎﻥ ﺑﻮﺩﻩ ﻭ ﻫﺴﺖ‪ .‬ﺍﮔﺮﭼﻪ ﮔﺎﻫﻲ ﺩﺭ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ﻛﺘﺎﺑﻬﺎ ﺑﺘﺮﻛﻲ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺷﺪﻩ ﻭ ﺑﺮﺧﻲ ﺷﺎﻋﺮﺍﻥ ﺷﻌﺮﻫﺎ ﺳﺮﻭﺩﻩ ﺍﻧﺪ‪،‬‬ ‫ﻟﻴﻜﻦ ﺍﻳﻨﻬﺎ ﺑﺴﻴﺎﺭ ﻛﻢ ﻭ ﺟﺰ ﺍﺯ ﺭﻭﻱ ﻫﻮﺱ ﻧﺒﻮﺩﻩ ﺍﺳﺖ‪ .‬ﭘﺲ ﺍﺯ ﻣﺸﺮﻭﻃﻪ ﻧﻴﺰ ﻛﺴﺎﻧﻲ ﻫﻮﺱ ﻛﺮﺩﻧﺪ ﺭﻭﺯﻧﺎﻣﻪ ﻫﺎﻳﻲ ﺑﺘﺮﻛﻲ ﺩﺭ‬ ‫ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ﺑﻨﻮﻳﺴﻨﺪ ﻭ ﭼﻨﻴﻦ ﻣﻴﮕﻔﺘﻨﺪ ﻛﻪ ﺯﺑﺎﻥ ﻣﺎﺩﺭﺯﺍﺩﻱ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﻛﺎﺭﮔﺮ ﺍﻓﺘﺪ ﺗﺎ ﺯﺑﺎﻥ ﺩﻳﮕﺮﻱ ﻭ ﻛﺴﺎﻧﻲ ﺑﺮ ﺁﻥ ﺷﺪﻧﺪ ﻛﻪ ﺩﺭ‬ ‫ﺩﺑﺴﺘﺎﻧﻬﺎ ﻧﻴﺰ ﺗﺎ ﺩﻭ ﺳﻪ ﺳﺎﻝ ﺁﻣﻮﺧﺘﻦ ﺑﺎ ﺯﺑﺎﻥ ﺗﺮﻛﻲ ﺑﺎﺷﺪ ﻭ ﺍﺯ ﺭﻧﺠﻲ ﻛﻪ ﺷﺎﮔﺮﺩﺍﻥ ﺩﺭ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ﺍﺯ ﺭﻫﮕﺬﺭ ﺯﺑﺎﻥ ﻣﻴﻜﺸﻨﺪ‬ ‫ﻛﺎﺳﺘﻪ ﺷﻮﺩ‪ .‬ﻟﻴﻜﻦ ﻫﻴﭽﻴﻚ ﺍﺯ ﺍﻳﻨﻬﺎ ﭘﻴﺶ ﻧﺮﻓﺖ ﻭ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻧﻴﺎﻥ ﺩﺳﺖ ﺍﺯ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﻧﻜﺸﻴﺪﻧﺪ‪ ،‬ﻭ ﻛﻮﺷﺸﻬﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺩﺭ ﻫﻤﺎﻥ‬ ‫ﻫﻨﮕﺎﻡ ﻋﺜﻤﺎﻧﻴﺎﻥ ﻭ ﻗﻔﻘﺎﺯﻳﺎﻥ ﺩﺭ ﻛﺸﻴﺪﻥ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻧﻴﺎﻥ ﺑﺴﻮﻱ ﺧﻮﺩ ﺑﻜﺎﺭ ﻣﻴﺒﺮﺩﻧﺪ ﻧﺘﻴﺠﻪ ﻭﺍﺭﻭﻧﻪ ﺩﺍﺩ ﻭ ﭼﻨﺎﻧﻜﻪ ﮔﻔﺘﻴﻢ‬ ‫ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻧﻴﺎﻥ ﻫﻤﻴﺸﻪ ﺑﺮﻭﺍﺝ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺩﺭ ﻣﻴﺎﻥ ﺧﺎﻧﺪﺍﻧﻬﺎ ﻣﻴﻜﻮﺷﻨﺪ ﻭ ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﺭﺍﻩ ﭘﻴﺸﮕﺎﻡ ﻣﻴﺒﺎﺷﻨﺪ‪.‬‬ ‫ﻣﻌﺮﻭﻑ ﻭ ﻣﺠﻬﻮﻝ ﺩﺭ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ‪:‬‬ ‫ﺍﻳﻨﻬﻢ ﻣﻴﺒﺎﻳﺪ ﮔﻔﺖ ﻛﻪ ﺩﺭ ﺯﺑﺎﻥ ﻛﻨﻮﻧﻲ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ﻛﻠﻤﻪ ﻫﺎﻱ ﺑﺲ ﻓﺮﺍﻭﺍﻥ ﺍﺯ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺑﻜﺎﺭ ﻣﻴﺮﻭﺩ ﻭ ﺍﻳﻨﻬﺎ ﺑﻴﮕﻤﺎﻥ‬ ‫ﺑﺎﺯﻣﺎﻧﺪﻩ ﺍﺯ ﺁﺫﺭﻱ ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ‪ .‬ﻫﻤﻴﺸﻪ ﻳﻚ ﺯﺑﺎﻧﻲ ﭼﻮﻥ ﺩﺭ ﺑﺮﺍﺑﺮ ﺩﻳﮕﺮﻱ ﺯﺑﻮﻥ ﮔﺮﺩﻳﺪ ﻭ ﺧﻮﺍﺳﺖ ﺍﺯ ﻣﻴﺎﻥ ﺑﺮﻭﺩ‪ ،‬ﻳﻜﺮﺷﺘﻪ ﺍﺯ‬ ‫ﻛﻠﻤﻪ ﻫﺎﻱ ﺧﻮﺩ ﺭﺍ ﺩﺭ ﺁﻥ ﺯﺑﺎﻥ ﺑﻴﺎﺩﮔﺎﺭ ﮔﺰﺍﺭﺩ‪ .‬ﺁﺫﺭﻱ ﻧﻴﺰ ﺍﻳﻦ ﻛﺎﺭ ﺭﺍ ﻛﺮﺩﻩ‪ .‬ﺩﻟﻴﻞ ﺁﻧﻜﻪ ﺍﻳﻨﻬﺎ ﺍﺯ ﺁﺫﺭﻱ ﺑﺎﺯﻣﺎﻧﺪﻩ ﻭ ﺍﺯ ﻓﺎﺭﺳﻲ‬ ‫ﮔﺮﻓﺘﻪ ﻧﺸﺪﻩ ﺁﻧﺴﺖ ﻛﻪ ﺑﺮﺧﻲ ﺍﺯ ﺁﻥ ﻛﻠﻤﻪ ﻫﺎ ﺩﺭ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﻧﻴﺴﺖ‪ ٤‬ﻭ ﺁﻧﮕﺎﻩ ﺩﺭ ﻫﻤﻪ ﺁﻧﻬﺎ ﻭﺍﻭ ﻭ ﻳﺎﺀ ﻣﻌﺮﻭﻑ ﻭ ﻣﺠﻬﻮﻝ ﺟﺪﺍ‬ ‫ﮔﺮﻓﺘﻪ ﻣﻴﺸﻮﺩ‪ ٥‬ﭼﻨﺎﻧﻜﻪ ﺩﺭ ﻛﻠﻤﻪ ﻫﺎﻱ ﺩﻭﺳﺖ‪ ،‬ﺷﻮﺭ‪ ،‬ﻛﻮﺭ‪ ،‬ﮔﻮﺭ‪ ،‬ﺯﻭﺭ‪ ،‬ﺩﻭﻝ ﻭ ﺑﻴﻞ‪ ،‬ﺩﻳﻮ‪ ،‬ﻣﻴﺸﻪ‪ ،‬ﭘﻴﺸﻪ‪ ،‬ﺷﻴﺮ )ﺩﺭﻧﺪﻩ( ﻭﺍﻭ ﻭ ﻳﺎﺀ‬ ‫ﻣﺠﻬﻮﻝ ﻭ ﺩﺭ ﻛﻠﻤﻪ ﻫﺎﻱ ﭘﻮﻝ‪ ،‬ﺧﺮﻭﺵ ﻭ ﺷﻴﺮ )ﺧﻮﺭﺩﻧﻲ(‪ ،‬ﻓﻴﻞ‪ ،‬ﺗﻴﺮ‪ ،‬ﭘﻴﺮ‪ ،‬ﻣﻌﺮﻭﻑ ﺁﻭﺭﺩﻩ ﺷﻮﺩ‪ .‬ﺩﺭ ﺟﺎﻳﻴﻜﻪ ﺩﺭ ﻓﺎﺭﺳﻲ‬

‫‪ – ٤‬ﻧﻤﻮﻧﻪ ﻫﺎﻳﻲ ﺍﺯ ﺍﻳﻦ ﻛﻠﻤﻪ ﻫﺎ ﺩﺭ ﺩﻭ ﺑﻴﺘﻴﻬﺎﻱ ﺷﻴﺦ ﺻﻔﻲ ﺩﻳﺪﻩ ﺧﻮﺍﻫﺪ ﺷﺪ‪.‬‬ ‫‪ – ٥‬ﺁﻭﺍﺯﻫﺎﻱ ‪ e , o‬ﻛﻪ ﺩﺭ ﺯﺑﺎﻧﻬﺎﻱ ﺍﺭﻭﭘﺎﻳﻲ ﻫﺴﺖ ﺩﺭ ﺯﺑﺎﻥ ﺍﻳﺮﺍﻥ ﻧﻴﺰ ﺑﻮﺩﻩ‪ .‬ﺑﺪﻳﻨﺴﺎﻥ ﻛﻪ ﻭﺍﻭ ﮔﺎﻫﻲ ﺁﻭﺍﺯ ‪ ou‬ﻭ ﮔﺎﻫﻲ ﺁﻭﺍﺯ ‪ ، o‬ﻧﻴﺰ ﻳﺎﺀ ﮔﺎﻫﻲ ﺑﺠﺎﻱ ‪ I‬ﻣﻴﺂﻣﺪﻩ ﻭ ﮔﺎﻫﻲ‬ ‫ﺑﺠﺎﻱ ‪ e‬ﻭ ﺩﺭ ﻓﺮﻫﻨﮕﻬﺎ ﺑﺮﺍﻱ ﺟﺪﺍﻳﻲ ﺁﻥ ﻧﺨﺴﺘﻴﻦ ﺭﺍ ﻣﻌﺮﻭﻑ ﻭ ﺍﻳﻦ ﺩﻭﻣﻲ ﺭﺍ ﻣﺠﻬﻮﻝ ﻣﻴﻨﺎﻣﻴﺪﻩ ﺍﻧﺪ‪ .‬ﻣﺜﻼ ﻣﻴﮕﻔﺘﻪ ﺍﻧﺪ »ﺷﻴﺮ ﺑﺎ ﻳﺎﺀ ﻣﻌﺮﻭﻑ« )‪» ، (chir‬ﺷﻴﺮ ﺑﺎ ﻳﺎﺀ ﻣﺠﻬﻮﻝ«‬ ‫)‪ (cher‬ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺩﺭ ﻭﺍﻭ‪ .‬ﻛﻨﻮﻥ ﺍﻳﻨﻬﺎ ﺑﻴﻜﺒﺎﺭ ﺍﺯ ﻣﻴﺎﻥ ﺭﻓﺘﻪ ﺍﺳﺖ ﻭﻛﻤﺘﺮ ﻛﺴﻲ ﻣﻌﻨﻲ ﺩﺭﺳﺖ ﺁﻥ ﺟﻤﻠﻪ ﻫﺎﻱ ﻓﺮﻫﻨﮕﻬﺎ ﺭﺍ ﻣﻴﺪﺍﻧﺪ‪.‬‬

‫ﺁﺫﺭﻱ ﻳﺎ ﺯﺑﺎﻥ ﺑﺎﺳﺘﺎﻥ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ‪ /‬ﺍﺣﻤﺪ ﻛﺴﺮﻭﻱ‬

‫‪٢٤ .....................................................................................................................................................‬‬

‫ﻫﻤﮕﺎﻧﻲ ﺑﻴﻜﺒﺎﺭ ﺟﺪﺍﻳﻲ ﻣﻴﺎﻧﻪ ﻣﻌﺮﻭﻑ ﻭ ﻣﺠﻬﻮﻝ ﺍﺯ ﻣﻴﺎﻥ ﺑﺮﺧﺎﺳﺘﻪ ﺍﺳﺖ ﻭ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺯﺑﺎﻧﺎﻥ ﻧﻪ ﺗﻨﻬﺎ ﺟﺪﺍﻳﻲ ﻣﻴﺎﻧﻪ ﺁﻧﻬﺎ ﻧﮕﺰﺍﺭﻧﺪ‬ ‫ﺑﻠﻜﻪ ﻣﻌﻨﻲ ﻣﻌﺮﻭﻑ ﻭ ﻣﺠﻬﻮﻝ ﺭﺍ ﻧﺸﻨﺎﺳﻨﺪ ﻭ ﺍﮔﺮ ﺩﺭ ﻓﺮﻫﻨﮕﻬﺎ ﺑﻴﻨﻨﺪ ﺩﺭﻣﺎﻧﻨﺪ‪.‬‬ ‫ﺁﺫﺭﻱ ﺩﺭ ﻛﺠﺎﻫﺎ ﺑﺎﺯ ﻣﺎﻧﺪﻩ ؟…‬ ‫ﭼﻨﺎﻧﻜﻪ ﺩﺭ ﮔﻔﺘﮕﻮ ﺍﺯ ﺭﻭﺍﺝ ﺗﺮﻛﻲ ﻓﻬﻤﺎﻧﻴﺪﻳﻢ ﺁﺫﺭﻱ ﺑﻴﻜﺒﺎﺭ ﺍﺯ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ﻧﺎﭘﺪﻳﺪ ﻧﮕﺸﺘﻪ ﺍﺳﺖ ﻭ ﻫﻨﻮﺯ ﺩﺭ ﭼﻨﺪ ﺟﺎ ﻣﻴﺎﻥ‬ ‫ﺧﻮﺩ ﺑﻮﻣﻴﺎﻥ ﺳﺨﻦ ﮔﻔﺘﻪ ﻣﻴﺸﻮﺩ ﻭ ﺁﻧﭽﻪ ﻣﺎ ﻣﻴﺪﺍﻧﻴﻢ ﻳﻜﻲ ﺍﺯ ﺁﻧﺠﺎﻫﺎ ﻫﺮﺯﻧﺪ ﻭ ﮔﻠﻴﻦ ﻗﻴﻪ )ﺍﺯ ﭘﻴﺮﺍﻣﻮﻧﻬﺎﻱ ﻣﺮﻧﺪ(‪ ،‬ﻭ ﺩﻳﮕﺮﻱ ﺯﻧﻮﺯ‬ ‫ﻭ ﺳﻮﻡ ﺣﺴﻨﻮ )ﺩﺭ ﻗﺮﻩ ﺩﺍﻍ( ﻭ ﭼﻬﺎﺭﻡ ﺧﻠﺨﺎﻝ ﺍﺳﺖ‪ .‬ﭼﻨﺎﻧﻜﻪ ﺷﻨﻴﺪﻩ ﺍﻳﻢ ﺩﺭ ﻟﻴﻘﻮﺍﻥ ﻭ ﺁﻥ ﭘﻴﺮﺍﻣﻮﻧﻬﺎ ﻧﻴﺰ ﺗﺎ ﺷﺼﺖ ﻭ ﻫﻔﺘﺎﺩ ﺳﺎﻝ‬ ‫ﭘﻴﺶ ﺁﻧﺮﺍ ﻣﻴﺸﻨﺎﺧﺘﻪ ﺍﻧﺪ ﻭ ﺩﺭ ﭘﺎﺭﻩ ﺧﺎﻧﺪﺍﻧﻬﺎ ﮔﻔﺘﮕﻮ ﻣﻴﺸﺪﻩ ﻭﻟﻲ ﺳﭙﺲ ﻧﺎﭘﺪﻳﺪ ﮔﺮﺩﻳﺪﻩ‪ .‬ﺍﺯ ﺍﻳﻨﺠﺎ ﻣﻴﺘﻮﺍﻥ ﻓﻬﻤﻴﺪ ﻛﻪ ﺩﺭ ﺟﺎﻫﺎﻱ‬ ‫ﺩﻳﮕﺮﻱ ﻛﻪ ﺗﺎﻛﻨﻮﻥ ﺑﺎﺯﻣﺎﻧﺪﻩ ﻧﻴﺰ ﺭﻭ ﺑﻨﺎﺑﻮﺩﻱ ﻣﻴﺪﺍﺭﺩ ﻭ ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ ﭘﺲ ﺍﺯ ﺻﺪ ﺳﺎﻝ ﻭ ﺩﻭﻳﺴﺖ ﺳﺎﻝ ﺩﻳﮕﺮ ﻧﺸﺎﻧﻲ ﺍﺯ ﺁﻥ ﻫﻴﭻ‬ ‫ﺩﻳﺪﻩ ﻧﺸﻮﺩ‪ ...‬ﺩﻭ ﺗﻦ ﺍﺯ ﺁﺷﻨﺎﻳﺎﻥ ﺍﺯ ﺯﺑﺎﻧﻬﺎﻱ ﺧﻠﺨﺎﻝ ﻭ ﻫﺮﺯﻧﺪ ﻭ ﮔﻠﻴﻦ ﻗﻴﻪ ﻧﻤﻮﻧﻪ ﻫﺎﻳﻲ ﺑﺮﺍﻱ ﻣﺎ ﻓﺮﺳﺘﺎﺩﻩ ﺍﻧﺪ‪ ٦‬ﻭ ﺁﻧﭽﻪ ﺍﺯ ﺍﻳﻨﻬﺎ‬ ‫ﭘﻴﺪﺍﺳﺖ ﺯﺑﺎﻥ ﺧﻠﺨﺎﻝ ﺑﺴﻴﺎﺭ ﺟﺪﺍﺳﺖ‪ .‬ﺍﻳﻦ ﺑﻴﮕﻤﺎﻧﺴﺖ ﻛﻪ ﺁﺫﺭﻱ ﻫﻨﮕﺎﻣﻴﻜﻪ ﺩﺭ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ﺭﻭﺍﺝ ﻣﻴﺪﺍﺷﺘﻪ ﻭ ﺯﺑﺎﻥ ﺁﻧﺠﺎ ﺑﻮﺩﻩ‬ ‫ﺩﺭ ﻫﺮ ﺷﻬﺮﻱ ﺭﻧﮓ ﺩﻳﮕﺮﻱ ﺩﺍﺷﺘﻪ ﺍﺳﺖ ﻭ ﻛﻢ ﻭ ﺑﻴﺶ ﺍ ﺯ ﻳﻜﺪﻳﮕﺮ ﺟﺪﺍ ﺑﻮﺩﻩ‪ .‬ﺯﻳﺮﺍ ﭼﻨﺎﻧﻜﻪ ﮔﻔﺘﻴﻢ ﺯﺑﺎﻧﻴﻜﻪ ﺗﻨﻬﺎ ﺑﺮﺍﻱ ﺳﺨﻦ‬ ‫ﮔﻔﺘﻦ ﺑﺎﺷﺪ ﻭ ﺩﺭ ﻧﻮﺷﺘﻦ ﺑﻜﺎﺭ ﻧﺮﻭﺩ‪ ،‬ﺯﻭﺩ ﺷﺎﺧﻪ ﺷﺎﺧﻪ ﮔﺮﺩﺩ ﻭ ﻫﺮ ﺷﺎﺧﻪ ﺭﻭﻳﻪ ﺩﻳﮕﺮﻱ ﺑﺨﻮﺩ ﮔﻴﺮﺩ‪ .‬ﻧﻤﻮﻧﻪ ﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺍﺯ ﺁﺫﺭﻱ‬ ‫ﺍﺯ ﺯﻣﺎﻧﻬﺎﻱ ﭘﻴﺸﻴﻦ ﺑﺎﺯﻣﺎﻧﺪﻩ ﻭ ﻣﺎ ﺁﻧﻬﺎ ﺭﺍ ﺧﻮﺍﻫﻴﻢ ﺁﻭﺭﺩ ﻧﻴﺰ ﻣﻴﺮﺳﺎﻧﺪ ﻛﻪ ﺁﺫﺭﻱ ﺑﻬﺮ ﺷﻬﺮﻱ ﺑﮕﻮﻧﻪ ﺩﻳﮕﺮﻱ ﺳﺨﻦ ﮔﻔﺘﻪ ﻣﻴﺸﺪﻩ‬ ‫ﺍﺳﺖ‪.‬‬ ‫ﭼﻴﺰﻳﻜﻪ ﻫﺴﺖ ﻣﺎ ﺍﻳﻦ ﺭﺍ ﻫﻢ ﻣﻴﺪﺍﻧﻴﻢ ﻛﻪ ﺩﻭﺭﻱ ﺁﻧﻬﺎ ﺍﺯ ﻳﻜﺪﻳﮕﺮ ﭼﻨﺪﺍﻥ ﻧﺒﻮﺩﻩ ﻛﻪ ﻣﺮﺩﻡ ﺁﻥ ﺷﻬﺮ ﺯﺑﺎﻥ ﺍﻳﻦ ﺷﻬﺮ ﺭﺍ‬ ‫ﻧﻔﻬﻤﻨﺪ ﻳﺎ ﺑﺴﺨﺘﻲ ﻓﻬﻤﻨﺪ ﻭﻟﻲ ﺟﺪﺍﻳﻲ ﻣﻴﺎﻥ ﺯﺑﺎﻥ ﺧﻠﺨﺎﻝ ﻭ ﺯﺑﺎﻥ ﻫﺮﺯﻧﺪ ﺭﺍ ﺑﻴﺶ ﺍﺯ ﺁﻥ ﺍﻧﺪﺍﺯﻩ ﻣﻴﻴﺎﺑﻴﻢ ﻭ ﭼﻮﻥ ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﺑﺎﺭﻩ ﻫﻴﭻ‬ ‫ﺁﮔﺎﻫﻲ ﻧﻤﻴﺪﺍﺭﻳﻢ ﻭ ﺑﺎﻧﺪﻳﺸﻪ ﭼﻴﺰﻱ ﻧﻤﻴﻴﺎﺑﻴﻢ ﺑﮕﻔﺘﮕﻮ ﺍﺯ ﺁﻥ ﻧﻤﻴﭙﺮﺩﺍﺯﻳﻢ‪.‬‬ ‫ﻧﺘﻴﺠﻪ ﺍﻳﻦ ﮔﻔﺘﺎﺭ ﺁﻧﻜﻪ ﺁﺫﺭﻱ ﻳﻜﻲ ﺍﺯ ﻧﻴﻤﺰﺑﺎﻧﻬﺎﻱ ﺑﺰﺭﮒ ﻭ ﺭﻳﺸﻪ ﺩﺍﺭﻱ ﻫﻤﭽﻮﻥ ﻛﺮﺩﻱ ﻭ ﻣﺎﺯﻧﺪﺭﺍﻧﻲ ﻭ ﺗﺎﻟﺸﻲ ﻭ‬ ‫ﮔﻴﻼﻧﻲ ﻭ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺍﻳﻨﻬﺎ ﺑﻮﺩﻩ ﻭ ﺩﺭ ﺳﺮﺍﺳﺮ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ﺳﺨﻦ ﮔﻔﺘﻪ ﻣﻴﺸﺪﻩ‪ ،‬ﻭ ﺁﻥ ﺟﺰ ﺷﺎﺧﻪ ﺍﻱ ﺍﺯ ﺯﺑﺎﻥ ﺍﻳﺮﺍﻥ ﻧﺒﻮﺩﻩ‪ ،‬ﻭ ﺩﺭ ﭘﺸﺖ‬ ‫ﺳﺮ ﺯﺑﺎﻥ ﻫﻤﮕﺎﻧﻲ ﺟﺎﻳﮕﺎﻫﻲ ﺩﺍﺷﺘﻪ ﺍﺳﺖ‪.‬‬

‫‪ – ٦‬ﺁﻗﺎﻱ ﻧﺎﺻﺮ ﺭﻭﺍﻳﻲ ﻧﻤﻮﻧﻪ ﻫﺎﻳﻲ ﺍﺯ ﺯﺑﺎﻥ ﺧﻠﺨﺎﻝ ﻭ ﺁﻗﺎﻱ ﺳﻴﺪ ﺻﺎﺩﻕ ﺳﻌﻴﺪ ﻧﻤﻮﻧﻪ ﻫﺎﻳﻲ ﺍﺯ ﺯﺑﺎﻥ ﻫﺮﺯﻧﺪ ﻓﺮﺳﺘﺎﺩﻩ ﺍﻧﺪ‪.‬‬

‫ﮔﻔﺘﺎﺭ ﭼﻬﺎﺭﻡ‬ ‫ﻧﻤﻮﻧﻪ ﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺍﺯ ﺁﺫﺭﻱ ﺩﺭ ﺩﺳﺖ ﺍﺳﺖ‬ ‫ﻧﻤﻮﻧﻪ ﻫﺎﻱ ﭘﺮﺍﻛﻨﺪﻩ‪:‬‬ ‫ﭼﻨﺎﻧﻜﻪ ﺑﺎﺯ ﻧﻤﻮﺩﻳﻢ ﺁﺫﺭﻱ ﺯﺑﺎﻥ ﮔﻔﺘﻦ ﺑﻮﺩﻩ ﻭ ﻫﻤﻴﺸﻪ ﺩﺭ ﭘﻴﺸﺮﻭﻱ ﺍﻭ ﺯﺑﺎﻥ ﻫﻤﮕﺎﻧﻲ ﺭﻭﺍﻥ‪ ،‬ﻭ ﺑﺮﺍﻱ ﻧﻮﺷﺘﻦ ﺟﺰ ﺍﻳﻦ ﻳﻜﻲ‬ ‫ﺭﺍ ﺑﻜﺎﺭ ﻧﻤﻴﺒﺮﺩﻩ ﺍﻧﺪ‪ .‬ﺍﺯ ﺍﻳﻨﺮﻭ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺍﻱ ﺑﺂﺫﺭﻱ ﺩﺭ ﺩﺳﺖ ﻧﺒﻮﺩﻩ ﻭ ﻳﺎ ﺍﮔﺮ ﺑﻮﺩﻩ ﺍﺯ ﻣﻴﺎﻥ ﺭﻓﺘﻪ‪ .‬ﻟﻴﻜﻦ ﻣﺎ ﺍﺯ ﺟﺴﺘﺠﻮ ﻧﻤﻮﻧﻪ ﻫﺎﻳﻲ ﺭﺍ‬ ‫ﺍﺯ ﺁﻥ ﺩﺭ ﭘﺮﺍﻛﻨﺪﻩ ﻭ ﭘﻴﻮﺳﺘﻪ ﺑﺪﺳﺖ ﺁﻭﺭﺩﻩ ﺍﻳﻢ ﻭ ﻣﻴﺨﻮﺍﻫﻴﻢ ﺁﻧﻬﺎ ﺭﺍ ﺩﺭ ﺍﻳﻨﺠﺎ ﺑﻴﺎﻭﺭﻳﻢ ﻭ ﺁﻧﭽﻪ ﻣﻴﺪﺍﻧﻴﻢ ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﻫﺮﻳﻜﻲ ﺑﻨﮕﺎﺭﻳﻢ‪.‬‬ ‫ﻧﺨﺴﺖ ﺑﻨﻤﻮﻧﻪ ﻫﺎﻱ ﭘﺮﺍﻛﻨﺪﻩ ﺍﻱ ﻣﻴﭙﺮﺩﺍﺯﻳﻢ‪:‬‬ ‫‪١‬ـ ﺣﻤﺪﺍﷲ ﻣﺴﺘﻮﻓﻲ ﺩﺭ ﻧﺰﻫﺖ ﺍﻟﻘﻠﻮﺏ ﺩﺭ ﺳﺨﻦ ﺭﺍﻧﺪﻥ ﺍﺯ ﺷﻬﺮ ﺍﺭﻭﻣﻲ ﻣﻴﮕﻮﻳﺪ‪» :‬ﺍﺯ ﻣﻴﻮﻩ ﻫﺎﻳﺶ ﺍﻧﮕﻮﺭ ﺧﻠﻮﻗﻲ ﻭ ﺍﻣﺮﻭﺩ‬ ‫ﭘﻴﻐﻤﺒﺮﻱ ﻭ ﺁﻟﻮﻱ ﺯﺭﺩ ﺑﻐﺎﻳﺖ ﺧﻮﺑﺴﺖ ﻭ ﺑﺪﻳﻦ ﺳﺒﺐ ﺗﺒﺎﺭﺯﻩ )ﺗﺒﺮﻳﺰﻳﺎﻥ( ﺍﮔﺮ ﺻﺎﺣﺐ ﺣﺴﻨﻲ ﺭﺍ ﺑﺎ ﻟﺒﺎﺱ ﻧﺎﺳﺰﺍ ﻳﺎﺑﻨﺪ ﮔﻮﻳﻨﺪ‬ ‫ﺍﻧﮕﻮﺭ ﺧﻠﻮﻗﻲ ﺑﭽﻪ ﺩﺭ ﺳﺒﺪ ﺍﻧﺪﺭﻳﻦ ﻳﻌﻨﻲ ﺍﻧﮕﻮﺭ ﺧﻠﻮﻗﻲ ﺍﺳﺖ ﺩﺭ ﺳﺒﺪ ﺩﺭﻳﺪﻩ«‪.‬‬

‫‪١‬‬

‫ﻣﻴﺘﻮﺍﻥ ﭘﻨﺪﺍﺷﺖ ﻛﻪ ﻛﻠﻤﻪ »ﺑﭽﻪ« ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﺟﻤﻠﻪ ﻏﻠﻂ ﺭﻭﻧﻮﻳﺴﻲ ﺍﺳﺖ ﻭ ﺩﺭﺳﺖ ﺁﻥ ﻛﻠﻤﻪ »ﺑﻲ« ﺑﻮﺩﻩ ﻛﻪ ﺩﺭ ﻟﺮﻱ ﻭ ﺑﺮﺧﻲ‬ ‫ﻧﻴﻤﺰﺑﺎﻧﻬﺎﻱ ﺩﻳﮕﺮ ﺑﻤﻌﻨﻲ »ﺍﺳﺖ« ﻣﻴﺂﻳﺪ ﻭ ﻣﺎ ﺩﺭ ﺩﻭﺑﻴﺘﻴﻬﺎﻱ ﺷﻴﺦ ﺻﻔﻲ ﻧﻴﺰ ﺁﻧﺮﺍ ﺑﻤﻌﻨﻲ »ﺍﺳﺖ« ﺧﻮﺍﻫﻴﻢ ﺩﻳﺪ‪» .‬ﺩﺭ« ﺑﺎ ﺯﺑﺮ ﺩﺍﻝ‬ ‫ﮔﻮﻳﺎ ﺳﺒﻚ ﺷﺪﻩ »ﺩﺭﻳﺪﻩ« ﻭ ﺧﻮﺩ ﺻﻔﺖ ﻛﻠﻤﻪ ﺳﺒﺪ ﺑﺎﺷﺪ‪» .‬ﺍﻧﺪﺭﻳﻦ« ﺩﻳﮕﺮ ﺷﺪﺓ »ﺍﻧﺪﺭﻭﻥ« ﺍﺳﺖ‪.‬‬ ‫ﺍﻳﻦ ﺷﮕﻔﺖ ﻛﻪ ﺷﺮﻗﺸﻨﺎﺱ ﺍﻧﮕﻠﻴﺴﻲ ﻟﻲ ﺍﺳﺘﺮﻳﻨﺞ ﻛﻪ ﻣﻘﺎﻟﻪ ﺳﻮﻡ ﻧﺰﻫﺖ ﺍﻟﻘﻠﻮﺏ ﺑﺎ ﺭﺍﻫﺒﺮﻱ ﺍﻭ ﭼﺎﭖ ﻳﺎﻓﺘﻪ ﺍﻳﻦ ﺟﻤﻠﻪ ﺭﺍ‬ ‫ﺗﺮﻛﻲ ﭘﻨﺪﺍﺷﺘﻪ ﻭ ﺩﺭ ﻛﻨﺎﺭﻩ ﺁﻥ ﻛﺘﺎﺏ ﺑﻪ ﺍﻧﮕﻠﻴﺴﻲ ﭼﻨﻴﻦ ﻧﻮﺷﺘﻪ‪» :‬ﻣﻌﻨﻲ ﺟﻤﻠﻪ ﺭﻭﺷﻦ ﺍﺳﺖ ﻭﻟﻲ ﺩﺭﺳﺖ ﻛﻠﻤﻪ ﻫﺎ ﺭﺍ ﺩﺭ ﺗﺮﻛﻲ‬ ‫ﺑﺎﺳﺘﺎﻥ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ﻧﺘﻮﺍﻥ ﭘﻴﺪﺍ ﻛﺮﺩ ﺯﻳﺮﺍ ﺑﺎ ﺯﺑﺎﻥ ﺍﻣﺮﻭﺯﻱ ﺟﺪﺍﻳﻲ ﺑﺴﻴﺎﺭ ﺩﺍﺭﺩ«‪.‬‬ ‫ﺍﻳﻦ ﻟﻐﺰﺵ ﻟﻲ ﺍﺳﺘﺮﻳﻨﺞ ﺍﺯ ﺁﻧﺠﺎﺳﺖ ﻛﻪ ﻫﻤﭽﻮﻥ ﺩﻳﮕﺮﺍﻥ ﺯﺑﺎﻥ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ﺭﺍ ﺍﺯ ﺑﺎﺳﺘﺎﻥ ﺯﻣﺎﻥ ﺟﺰ ﺗﺮﻛﻲ ﻧﻤﻴﺸﻨﺎﺧﺘﻪ‬ ‫ﺍﺳﺖ ﻭ ﮔﻤﺎﻥ ﺯﺑﺎﻥ ﺩﻳﮕﺮﻱ ﺑﺂﻧﺠﺎ ﻧﻤﻴﺒﺮﺩﻩ ﻭ ﭼﻮﻥ ﺍﻳﻦ ﺟﻤﻠﻪ ﺭﺍ ﺑﺎ ﺗﺮﻛﻲ ﻧﺰﺩﻳﻚ ﻧﺪﻳﺪﻩ ﭼﻨﻴﻦ ﭘﻨﺪﺍﺷﺘﻪ ﻛﻪ ﺗﺮﻛﻲ ﭘﻴﺸﻴﻦ‬ ‫ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ﺑﺎ ﺗﺮﻛﻲ ﺍﻣﺮﻭﺯﻱ ﺁﻥ ﺑﺴﻴﺎﺭ ﺩﻭﺭ ﺍﺯ ﻫﻢ ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ ﻛﻪ ﺧﻮﺩ ﺍﻳﻦ ﭘﻨﺪﺍﺭ ﺑﻴﻬﻮﺩﻩ ﺩﻳﮕﺮﻳﺴﺖ‪ .‬ﺯﻳﺮﺍ ﺍﺯ ﺯﻣﺎﻥ ﻣﺴﺘﻮﻓﻲ ﺑﻴﺶ‬ ‫ﺍﺯ ﺷﺶ ﺳﺪﻩ ﻧﮕﺬﺷﺘﻪ ﻭ ﺍﻳﻦ ﻧﺸﺪﻧﻴﺴﺖ ﻛﻪ ﺩﺭ ﺷﺸﺼﺪ ﺳﺎﻝ ﻳﻚ ﺯﺑﺎﻥ ﭼﻨﺪﺍﻥ ﺩﻳﮕﺮ ﺷﻮﺩ ﻛﻪ ﺩﺭ ﺧﻮﺭ ﻓﻬﻤﻴﺪﻥ ﻧﺒﺎﺷﺪ‪.‬‬ ‫ﺑﻴﮕﻤﺎﻥ ﺁﻧﭽﻪ ﺩﺭ ﮔﻤﺮﺍﻫﻲ ﻟﻲ ﺍﺳﺘﺮﻳﻨﺞ ﻛﺎﺭﮔﺮ ﺍﻓﺘﺎﺩﻩ ﻛﻠﻤﻪ »ﺩﺭ« ﺑﻮﺩﻩ ﻛﻪ ﻣﺎ ﮔﻔﺘﻴﻢ ﺑﺎ ﺯﺑﺮ ﺩﺍﻝ ﻭ ﺳﺒﻚ ﺷﺪﻩ ﺩﺭﻳﺪﻩ‬ ‫ﺍﺳﺖ ﻭﻟﻲ ﺍﻭ ﺑﺎ ﭘﻴﺶ ﺩﺍﻝ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﻛﻪ ﺩﺭ ﺗﺮﻛﻲ ﺑﺠﺎﻱ »ﺍﺳﺖ« ﺍﺳﺖ ﻭ ﺑﺴﻴﺎﺭ ﻓﺮﺍﻭﺍﻥ ﺑﻜﺎﺭ ﺭﻭﺩ‪.‬‬ ‫‪٢‬ـ ﺍﺑﻦ ﺑﺰﺍﺯ ﺩﺭ ﺻﻔﻮﻩ ﺍﻟﺼﻔﺎ ﺩﺭ ﻣﻴﺎﻥ ﺩﺍﺳﺘﺎﻧﻲ ﭼﻨﻴﻦ ﻣﻴﻨﻮﻳﺴﺪ‪» :‬ﺷﻴﺦ ﺻﺪﺭﺍﻟﺪﻳﻦ ﺧﻠﺪﺍﷲ ﺑﺮﻛﺘﻪ ﻓﺮﻣﻮﺩ‪ :‬ﺍﺯ ﺷﻴﺦ )ﺷﻴﺦ‬ ‫ﺻﻔﻲ ﺍﻟﺪﻳﻦ ﭘﺪﺭﺵ( ﺳﺆﺍﻝ ﻛﺮﺩﻡ ﻭﻗﺘﻲ ﻛﻪ ﺑﺤﻀﺮﺕ ﺷﻴﺦ ﺯﺍﻫﺪ ﺭﺳﻴﺪﻱ ﺍﺯ ﺩﻝ ﺧﺒﺮ ﺩﺍﺷﺘﻲ‪ .‬ﺷﻴﺦ ﻗﺪﺱ ﺳﺮﻩ ﻓﺮﻣﻮﺩ ﺑﺰﺑﺎﻥ‬ ‫ﺍﺭﺩﺑﻴﻠﻲ ﻛﺎﺭ ﺑﻤﺎﻧﺪﻩ ﻛﺎﺭ ﺗﻤﺎﻡ ﺑﺮﻱ ﻳﻌﻨﻲ ﺍﻱ ﺧﺎﻧﻪ ﺁﺑﺎﺩﺍﻥ ﻛﺎﺭ ﺗﻤﺎﻡ ﺑﻮﺩ ﺍﻣﺎ ﺗﻨﺒﻴﻪ ﻣﺮﺷﺪ ﻭﺍﻣﺎﻧﺪﻩ ﺑﻮﺩ«…‪ ٢‬ﺍﺯ ﺍﻳﻦ ﺟﻤﻠﻪ ﻫﺎ‬ ‫ﭘﻴﺪﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﭼﻨﺎﻧﻜﻪ ﮔﻔﺘﻴﻢ ﻣﻴﺎﻧﻪ ﺷﻬﺮﻫﺎ ﺩﺭ ﺁﺫﺭﻱ ﺟﺪﺍﻳﻲ ﺑﻮﺩﻩ ﻭ ﺯﺑﺎﻥ ﺍﺭﺩﺑﻴﻠﻲ ﺭﻭﻳﻪ ﺍﻱ ﻭﻳﮋﻩ ﺧﻮﺩ ﺩﺍﺷﺘﻪ ﺍﺳﺖ‪ .‬ﺍﻳﻦ ﺟﻤﻠﻪ‬ ‫ﺑﺨﺶ ﻭﺍﭘﺴﻴﻦ ﺁﻥ )ﻛﺎﺭ ﺗﻤﺎﻡ ﺑﺮﻱ( ﺭﻭﺷﻦ ﺍﺳﺖ ﻭ »ﺑﺮﻱ« ﮔﻮﻳﺎ ﺭﻭﻳﻪ ﺁﺫﺭﻱ »ﺑﻮﺩﻱ« ﺍﺳﺖ‪ .‬ﺯﻳﺮﺍ ﺧﻮﺍﻫﻴﻢ ﺩﻳﺪ ﻛﻪ ﺩﺭ ﺁﺫﺭﻱ‬ ‫‪ – ١‬ﻣﻘﺎﻟﻪ ﺳﻮﻡ ﻧﺰﻫﺖ ﺍﻟﻘﻠﻮﺏ ﭼﺎﭖ ﮔﻴﺐ ﺹ ‪٨٥‬‬ ‫‪ – ٢‬ﺻﻔﻮﻩ ﺍﻟﺼﻔﺎ ﻧﺴﺨﻪ ﭼﺎﭘﻲ ﺹ ‪٢٥‬‬

‫ﺁﺫﺭﻱ ﻳﺎ ﺯﺑﺎﻥ ﺑﺎﺳﺘﺎﻥ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ‪ /‬ﺍﺣﻤﺪ ﻛﺴﺮﻭﻱ‬

‫‪٢٦ .....................................................................................................................................................‬‬

‫ﺩﺍﻟﻬﺎ ﺭﺍﺀ ﻣﻴﺸﺪﻩ ﻭﻟﻲ ﺑﺨﺶ ﭘﻴﺸﻴﻦ ﺟﻤﻠﻪ ﺍﻧﺪﻛﻲ ﺗﺎﺭﻳﻚ ﺍﺳﺖ ﺍﮔﺮﭼﻪ »ﻛﺖ« ﻳﺎ »ﻛﺪ« ﺑﻤﻌﻨﻲ ﺧﺎﻧﻪ ﺩﺭ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺷﻨﺎﺧﺘﻪ ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ‬ ‫ﻭ ﻣﺎ ﻛﻪ ﺩﺍﺳﺘﺎﻥ ﻋﻮﺽ ﺷﺪﻥ ﺩﺍﻝ ﺭﺍ ﺑﻪ ﺭﺍﺀ ﺩﺭ ﺁﺫﺭﻱ ﻣﻴﺸﻨﺎﺳﻴﻢ‪ ،‬ﺑﻮﺩﻥ »ﻛﺎﺭ« ﺑﻤﻌﻨﻲ ﺧﺎﻧﻪ ﭼﻨﺪﺍﻥ ﺩﻭﺭ ﻧﻴﺴﺖ‪ .‬ﻟﻴﻜﻦ ﺑﺎ ﺍﻳﻨﻬﻤﻪ‬ ‫ﺭﻭﻳﻬﻤﺮﻓﺘﻪ ﻛﻠﻤﻪ ﻫﺎ ﺗﺎﺭﻳﻚ ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ‪.‬‬ ‫‪٣‬ـ ﻫﻢ ﺍﺑﻦ ﺑﺰﺍﺯ ﻣﻴﻨﻮﻳﺴﺪ‪» :‬ﺍﺩﺍﻡ ﺍﷲ ﺑﺮﻛﺘﻪ )ﺻﺪﺭﺍﻟﺪﻳﻦ( ﮔﻔﺖ ﻛﻪ ﺑﺎﺭﻱ ﺷﻴﺦ ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﻣﻘﺎﻡ ﻛﻪ ﺍﻛﻨﻮﻥ ﻣﺮﻗﺪ ﻣﻄﻬﺮ ﺍﺳﺖ‬ ‫ﻧﺸﺴﺘﻪ ﺑﻮﺩ ﻭ ﺑﻜﻠﻤﺎﺕ ﺩﻟﭙﺬﻳﺮ ﻣﺸﻐﻮﻝ ﺑﻮﺩ ﻭ ﺟﻤﻌﻲ ﺩﺭ ﺣﻀﺮﺗﺶ ﺧﻮﺵ ﻧﺸﺴﺘﻪ ﻭ ﻣﺠﻠﺲ ﺭﻭﺣﺎﻧﻲ ﭘﻴﻮﺳﺘﻪ ﻧﺎﮔﺎﻩ ﻋﻠﻴﺸﺎﻩ‬ ‫ﺟﻮﺷﻜﺎﺑﻲ ﺩﺭﺁﻣﺪ ﻛﻪ ﺍﺯ ﺍﻛﺎﺑﺮ ﺩﻧﻴﺎﺩﺍﺭﺍﻥ ﺍﺑﻨﺎﺀ ﺯﻣﺎﻥ ﺑﻮﺩ ﻭ ﭘﺎﺩﺷﺎﻩ ﺍﺑﻮﺳﻌﻴﺪ ﺍﻭ ﺭﺍ ﭘﺪﺭ ﺧﻮﻳﺶ ﺧﻮﺍﻧﺪﻱ ﻭ ﺷﻴﺦ ﺍﻋﺰﺍﺯ ﻓﺮﻣﻮﺩ ﻭ‬ ‫ﻗﻴﺎﻡ ﻧﻤﻮﺩ‪ .‬ﻋﻠﻴﺸﺎﻩ ﭼﻮﻥ ﺩﺭﺁﻣﺪ ﮔﺴﺘﺎﺥ ﻭﺍﺭ ﺷﻴﺦ ﺭﺍ ﺩﺭ ﻛﻨﺎﺭ ﮔﺮﻓﺖ ﻭ ﮔﻔﺖ ﺣﺎﺿﺮ ﺑﺎﺵ ﺑﺰﺑﺎﻥ ﺗﺒﺮﻳﺰﻱ ﮔﻮ ﺣﺮﻳﻔﺮﮊﺍﺗﻪ‬ ‫ﻳﻌﻨﻲ ﺳﺨﻦ ﺑﺼﺮﻑ ﺑﮕﻮ ﺣﺮﻳﻔﺖ ﺭﺳﻴﺪ‪ .‬ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﮔﻔﺘﻦ ﺩﺳﺖ ﺑﺮ ﻛﺘﻒ ﻣﺒﺎﺭﻙ ﺷﻴﺦ ﺯﺩ ﺷﻴﺦ ﺭﺍ ﻏﻴﺮﺕ ﺳﺮ ﺑﺮﻛﺮﺩ«‪.‬‬

‫‪٣‬‬

‫ﺁﻥ ﻧﻤﻮﻧﻪ ﺍﻱ ﺍﺯ ﺯﺑﺎﻥ ﺍﺭﺩﺑﻴﻞ ﺑﻮﺩ ﻭ ﺍﻳﻦ ﻧﻤﻮﻧﻪ ﺍﻱ ﺍﺯ ﺯﺑﺎﻥ ﺗﺒﺮﻳﺰ ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ‪ .‬ﻧﻜﺘﻪ ﺍﻱ ﻛﻪ ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﺟﻤﻠﻪ ﻫﺴﺖ ﺁﻧﺴﺖ ﻛﻪ‬ ‫ﺑﺠﺎﻱ ﺗﺎﺀ ﺩﻭﻡ ﻛﺲ )ﻳﺎ ﺷﻨﻮﻧﺪﻩ( ﺭﺍﺀ ﺁﻭﺭﺩﻩ‪ .‬ﺭﻭﺷﻨﺘﺮ ﮔﻮﻳﻢ‪ :‬ﺑﺠﺎﻱ »ﺣﺮﻳﻔﺖ« »ﺣﺮﻳﻔﺮ« ﮔﻔﺘﻪ ﻭ ﻣﺎ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺍﻳﻦ ﺭﺍ ﺩﺭ ﺩﻭ ﺑﻴﺘﻴﻬﺎﻱ‬ ‫ﺷﻴﺦ ﺻﻔﻲ ﻧﻴﺰ ﺧﻮﺍﻫﻴﻢ ﺩﻳﺪ‪ .‬ﺩﺍﻝ ﺭﺍ ﻛﻪ ﺑﻪ ﺭﺍﺀ ﻋﻮﺽ ﻣﻴﻜﺮﺩﻩ ﺍﻧﺪ ﮔﻮﻳﺎ ﺩﺭ ﺑﺮﺧﻲ ﺟﺎﻫﺎ ﺗﺎﺀ ﻧﻴﺰ ﻋﻮﺽ ﻣﻴﺸﺪﻩ ﻭ ﺍﻳﻦ ﺍﺯ‬ ‫ﻧﺰﺩﻳﻜﻴﺴﺖ ﻛﻪ ﻣﻴﺎﻧﻪ ﺩﺍﻝ ﻭ ﺗﺎﺀ ﺩﺭ ﺯﺑﺎﻥ ﭘﻴﺪﺍ ﻣﻴﺸﻮﺩ‪» .‬ﮊﺍﺗﻪ« ﺑﻤﻌﻨﻲ ﺁﻣﺪ ﻣﺎﻧﻨﺪﺵ ﺭﺍ ﺩﺭ ﺯﺑﺎﻥ ﺩﻳﮕﺮﻱ ﺳﺮﺍﻍ ﻧﻤﻴﺪﺍﺭﻳﻢ ﺟﺰ ﺍﻳﻨﻜﻪ‬ ‫ﺩﺭ ﻛﺮﺩﻱ ﺑﺠﺎﻱ ﺁﻣﺪﻥ »ﻫﺎﺗﻦ« ﮔﻔﺘﻪ ﺷﻮﺩ‪.‬‬ ‫‪٤‬ـ ﻫﻤﻮ ﮔﻮﻳﺪ‪» :‬ﻣﻮﻻﻧﺎ ﻣﺤﻴﻲ ﺍﻟﺪﻳﻦ ﮔﻔﺖ ﺭﻭﺯﻱ ﺟﻤﺎﻋﺖ ﺍﻻﺭﻗﻴﺎﻥ ﺑﺤﻀﺮﺕ ﺷﻴﺦ ﻣﻴﺂﻣﺪﻧﺪ‪ .‬ﺍﺯ ﺁﻥ ﻣﻴﺎﻥ ﭘﻴﺮﻩ ﻧﻮﺷﻴﺮﻭﺍﻥ‬ ‫ﺩﺭ ﺭﺍﻩ ﺟﻤﺎﻋﺖ ﺍﻻﺭﻗﻴﺎﻥ ﮔﻔﺖ ﺍﻣﺴﺎﻝ ﺯﺣﻤﺖ ﺑﺴﻴﺎﺭ ﻛﺸﻴﺪﻩ ﺍﻡ ﺍﺯ ﺑﺮﺍﻱ ﻧﺎﻥ ﺧﺮﻳﺪﻥ ﻭ ﻣﺤﻤﻮﺩ ﺍﻻﺭﻗﻲ ﮔﻔﺖ ﻛﻪ ﺍﺯ ﺩﻳﻪ‬ ‫ﺁﻻﺭﺍﻕ ﺑﺮﺧﻴﺰﻳﻢ ﻭ ﺑﻌﺮﺿﺴﺘﺎﻥ ﺑﺮﻭﻳﻢ ﻛﻪ ﺩﻫﻲ ﺍﺳﺖ ﺩﺭ ﺻﻔﺢ ﻛﻮﻩ ﺳﺒﻼﻥ ﭼﻮﻥ ﺑﻪ ﺑﻨﺪﮔﻲ ﺷﻴﺦ ﻗﺪﺱ ﺳﺮﻩ ﺭﺳﻴﺪﻧﺪ ﺭﻭﻱ ﺑﺎ‬ ‫ﭘﻴﺮﻩ ﻧﻮﺷﻴﺮﻭﺍﻥ ﻛﺮﺩ ﻭ ﮔﻔﺖ ﭘﻴﺮﻩ ﻧﻮﺷﻴﺮﻭﺍﻥ ﺳﻲ ﺳﺎﻝ ﺣﻖ ﺗﻌﺎﻟﻲ ﻧﺎﻥ ﺩﺍﺩ ﺷﻜﺮ ﻧﻜﺮﺩﻳﻢ ﻳﻜﺴﺎﻝ ﻛﻪ ﻛﻤﺘﺮ ﺩﺍﺩ ﺷﻜﺎﻳﺖ ﻛﻨﻴﻢ‪.‬‬ ‫ﺁﻧﮕﺎﻩ ﺭﻭ ﺑﺎ ﻣﺤﻤﻮﺩ ﻛﺮﺩ ﮔﻔﺖ ﻛﻪ ﺷﺮﻭﻩ ﻣﺮ ﺯﻭﺍﻥ ﺑﻤﺮ ﺯﺧﻮﺩ )ﺑﻲ(‪ ٤‬ﺍﻳﻦ ﻫﺮ ﺩﻭ ﻛﻪ ﺍﻳﺸﺎﻥ ﺩﺭ ﺭﺍﻩ ﺍﻧﺪﻳﺸﻴﺪﻩ ﺑﻮﺩﻧﺪ‬ ‫ﮔﻔﺖ«‪.‬‬

‫‪٥‬‬

‫ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﺟﻤﻠﻪ ﺗﻨﻬﺎ ﻛﻠﻤﻪ »ﺷﺮﻭﻩ« ﻧﺎﺭﻭﺷﻦ ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ ﻭ ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ ﺑﻤﻌﻨﻲ ﺷﻜﻮﻩ ﻭ ﺍﺭﺟﻤﻨﺪﻱ ﺍﺳﺖ‪ .‬ﺑﻬﺮﺣﺎﻝ ﮔﻮﻳﺎ ﺟﻤﻠﻪ‬ ‫ﺑﺠﺎﻱ ﻣﺜﻞ ﺑﻜﺎﺭ ﻣﻴﺮﻓﺘﻪ‪.‬‬ ‫ﺍﻳﻨﻬﺎﺳﺖ ﺁﻧﭽﻪ ﺍﺯ ﺁﺫﺭﻱ ﺍﺯ ﺯﻣﺎﻧﻬﺎ ﭘﻴﺸﻴﻦ ﺑﭙﺮﺍﻛﻨﺪﻩ ﻧﻤﻮﻧﻪ ﺩﺭ ﺩﺳﺖ ﺍﺳﺖ‪.‬‬ ‫ﻧﻤﻮﻧﻪ ﻫﺎﻱ ﭘﻴﻮﺳﺘﻪ‪:‬‬ ‫ﺍﻣﺎ ﻧﻤﻮﻧﻪ ﻫﺎﻱ ﭘﻴﻮﺳﺘﻪ ﻧﺨﺴﺖ ﭼﻨﺪ ﺩﻭ ﺑﻴﺘﻲ ﺭﺍ ﻛﻪ ﺍﻳﻨﺠﺎ ﻭ ﺁﻧﺠﺎ ﺑﺪﺳﺖ ﺁﻣﺪﻩ ﻣﻴﻨﮕﺎﺭﻳﻢ ﻭ ﺳﭙﺲ ﺩﻭ ﺑﻴﺘﻴﻬﺎﻱ ﺷﻴﺦ ﺻﻔﻲ‬ ‫ﺭﺍ ﺟﺪﺍﮔﺎﻧﻪ ﺧﻮﺍﻫﻴﻢ ﻧﮕﺎﺷﺖ‪.‬‬ ‫‪ (١‬ﺍﺑﻦ ﺑﺰﺍﺯ ﻣﻴﻨﻮﻳﺴﺪ‪» :‬ﺣﺎﺟﻲ ﻋﻠﻲ ﺍﺯ ﭘﺪﺭ ﺧﻮﺩ ﭘﻴﺮﻩ ﻧﺠﻴﺐ ﺭﻭﺍﻳﺖ ﻛﺮﺩ ﻛﻪ ﻧﻮﺑﺘﻲ ﻣﻮﻻﻧﺎ ﺷﻤﺲ ﺍﻟﺪﻳﻦ ﺑﺮﻧﻴﻘﻲ ﺭﺍ ﺑﺎ‬ ‫ﺷﻴﺦ ﻗﺪﺱ ﺳﺮﻩ ﺩﻏﺪﻏﻪ ﻧﻔﺎﻕ ﺩﺭ ﺧﺎﻃﺮ ﻣﺨﺘﻠﺞ ﺷﺪ ﻧﺎﮔﺎﻩ ﻭﻳﺮﺍ ﻣﺮﺽ ﺩﻣﺎﻏﻲ ﻃﺎﺭﻱ ﺷﺪ ﻭ ﺳﺮ ﺑﺼﺮﻉ ﻛﺸﻴﺪ ﻭ ﺩﺭ ﺩﻣﺎﻍ ﺧﻠﻞ‬ ‫‪ – ٣‬ﺻﻔﻮﻩ ﺍﻟﺼﻔﺎ ﻧﺴﺨﻪ ﭼﺎﭘﻲ ﺻﻔﺤﻪ ‪١٠٧‬‬ ‫‪ – ٤‬ﺩﺭ ﻧﺴﺨﻪ ﺧﻄﻲ ﻛﻬﻨﻪ ﺍﻱ ﺑﺠﺎﻱ ﻣﺮﺯﻭﺍﻥ »ﻣﺮﺯﻭﺍﻧﺎﻥ« ﺍﺳﺖ ﻭ ﻛﻠﻤﻪ »ﺑﻲ« ﻛﻪ ﺩﺭ ﻧﺴﺨﻪ ﭼﺎﭘﻲ ﻧﻴﺴﺖ ﻣﺎ ﺍﺯ ﺭﻭﻱ ﺁﻥ ﻧﺴﺨﻪ ﺧﻄﻲ ﺍﻓﺰﻭﺩﻳﻢ‪.‬‬ ‫‪ – ٥‬ﻧﺴﺨﻪ ﭼﺎﭘﻲ ﺻﻔﻮﻩ ﺍﻟﺼﻔﺎ ﺻﻔﺤﻪ ‪٢٢٠‬‬

‫ﺁﺫﺭﻱ ﻳﺎ ﺯﺑﺎﻥ ﺑﺎﺳﺘﺎﻥ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ‪ /‬ﺍﺣﻤﺪ ﻛﺴﺮﻭﻱ‬

‫‪٢٧ .....................................................................................................................................................‬‬

‫ﺩﺭﺁﻣﺪ ﺍﺯ ﺩﻳﻪ ﺑﺨﺎﻧﻪ ﻣﺎ ﺩﺭﺁﻣﺪ ﻭ ﺗﻀﺮﻉ ﻛﺮﺩ ﻭ ﺯﺍﺭﻱ ﺁﻏﺎﺯ ﻛﺮﺩ ﻛﻪ ﺍﺯ ﺑﺮﺍﻱ ﺧﺪﺍ ﻣﻴﺪﺍﻧﻢ ﻛﻪ ﻣﺮﺍ ﺍﻳﻦ ﺯﺣﻤﺖ ﻭ ﺧﻠﻞ ﺩﻣﺎﻍ ﺍﺯ‬ ‫ﻏﻴﺮﺕ ﺷﻴﺦ ﺭﺳﻴﺪﻩ ﺍﺳﺖ‪ .‬ﻣﻦ ﺑﺮﺧﺎﺳﺘﻢ ﻭ ﺑﺤﻀﺮﺕ ﺷﻴﺦ ﺭﻓﺘﻢ ﻭ ﺻﻮﺭﺕ ﺣﺎﻝ ﺑﮕﻔﺘﻢ‪ .‬ﺷﻴﺦ ﻓﺮﻣﻮﺩ ﻣﻦ ﺗﻨﻬﺎ ﺩﺭ ﺯﺍﻭﻳﻪ ﻣﻴﻨﺸﻴﻨﻢ‬ ‫ﺑﺮﻭ ﺍﻭ ﺭﺍ ﺑﻴﺎﺭ‪ .‬ﺑﻴﺎﻣﺪﻡ ﻭ ﺍﻭ ﺭﺍ ﺑﺮﺩﺍﺷﺘﻢ ﻭ ﺑﺤﻀﺮﺕ ﺷﻴﺦ ﻣﻴﺮﻓﺘﻢ‪ .‬ﺩﺭ ﺭﺍﻩ ﻛﻮﺩﻛﺎﻥ ﺭﺍ ﺩﻳﺪ ﻛﻪ ﺑﻠﻌﺐ ﻭ ﻛﻌﺐ ﺑﺎﺯﻱ ﻣﺸﻐﻮﻝ ﺑﻮﺩﻧﺪ‬ ‫ﺍﺯ ﻏﺎﻳﺖ ﺍﺧﺘﻼﻝ ﺩﻣﺎﻍ ﺩﺷﻨﺎﻡ ﺑﻘﺬﻑ ﺑﻜﻮﺩﻛﺎﻥ ﻣﻴﺪﺍﺩ‪ .‬ﭼﻮﻥ ﺑﺤﻀﺮﺕ ﺷﻴﺦ ﺭﺳﻴﺪﻳﻢ ﺷﻴﺦ ﺩﺭ ﺯﺍﻭﻳﻪ ﻗﺪﻳﻢ ﻧﺸﺴﺘﻪ ﺑﻮﺩ‪ .‬ﻣﻮﻻﻧﺎ‬ ‫ﺩﺭﺁﻣﺪ ﻭ ﺳﺮ ﺑﺮﻫﻨﻪ ﻛﺮﺩ ﻭ ﺑﻮﺳﻪ ﺑﺮ ﺩﺳﺖ ﺷﻴﺦ ﺩﺍﺩ ﻭ ﺑﻨﺸﺴﺖ ﻭ ﺷﻴﺦ ﺑﺨﻮﺍﻧﺪ ﻭﺍﻧﺸﺪ‪:‬‬ ‫ﻫﺎﺭﺍﻭﺍﺳﺎﻥ ﺑﺮﻭﺭﺍﻥ ﺍﻭﺭﻳﺮﻱ‬

‫ﻫﺮﻛﻪ ﺑﺎﻻﻳﻮﺍﻥ ﺩﻭﺳﺖ ﺍﻛﻴﺮﻱ‬

‫ﺧﻮﻧﻴﻢ ﺯﺍﻧﻴﺮ ﻛﻮﺭ ﻭﺍﻭﺯﺍﻛﻴﺮﻱ‬

‫ﻣﻦ ﭼﻮ ﻣﺎﻻﻳﻮﺍﻥ ﺯﺭﻩ ﺑﺎﻭﻭ‬

‫‪٦‬‬

‫ﻣﻮﻻﻧﺎ ﺷﻤﺲ ﺍﻟﺪﻳﻦ ﺑﺸﻨﻴﺪ ﺑﺎﺯ ﺑﺮﺧﺎﺳﺖ ﺑﻴﺎﻣﺪ ﻭ ﺳﺮ ﺩﺭ ﻗﺪﻡ ﺷﻴﺦ ﻧﻬﺎﺩ ﻭ ﺩﺭ ﺣﺎﻝ ﺁﻥ ﻣﺮﺽ ﺍﺯ ﺍﻭ ﺯﺍﻳﻞ ﺷﺪ… «‬

‫‪٧‬‬

‫ﺍﻳﻦ ﺩﻭ ﺑﻴﺘﻲ ﺍﮔﺮ ﻫﻢ ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺧﻮﺩ ﺷﻴﺦ ﺻﻔﻲ ﻧﺒﻮﺩﻩ ﭼﻨﻴﻦ ﭘﻴﺪﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﺟﺰ ﺑﺰﺑﺎﻥ ﺁﺫﺭﻱ ﻧﻴﺴﺖ‪ .‬ﻭﻟﻲ ﺍﺯ ﻣﻌﻨﺎﻱ ﺁﻥ ﭼﻴﺰﻱ‬ ‫ﻓﻬﻤﻴﺪﻩ ﻧﺸﺪ ﺟﺰ ﺍﻳﻨﻜﻪ »ﺑﺎﻻﻳﻮﺍﻥ« ﻳﺎ »ﻣﺎﻻﻳﻮﺍﻥ« ﻛﻪ ﺍﺯ ﺧﻮﺩ ﺩﺍﺳﺘﺎﻥ ﺑﻤﻌﻨﻲ ﺩﻳﻮﺍﻧﮕﺎﻥ ﻓﻬﻤﻴﺪﻩ ﻣﻴﺸﻮﺩ ﺍﮔﺮ »ﺑﺎ« ﻳﺎ »ﻣﺎ« ﺍﺯ ﺭﻳﺸﻪ‬ ‫ﻛﻠﻤﻪ ﻧﺒﺎﺷﺪ »ﻻﻳﻮ« ﺭﺍ ﻣﻴﺘﻮﺍﻧﻴﻢ ﭘﻨﺪﺍﺷﺖ ﻛﻪ ﻫﻤﺎﻥ ﻛﻠﻤﻪ »ﻟﻴﻮﻩ« ﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﺩﺭ ﺷﻮﺷﺘﺮﻱ ﻭ ﺑﺨﺘﻴﺎﺭﻱ ﺑﻤﻌﻨﻲ ﺩﻳﻮﺍﻧﻪ ﻭ ﺩﺭ‬ ‫ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ﺑﻤﻌﻨﻲ ﺩﺭﻣﺎﻧﺪﻩ ﻭ ﻧﺎﺷﺎﻳﺴﺖ ﺑﻜﺎﺭ ﻣﻴﺂﻳﺪ‪.‬‬ ‫‪ (٢‬ﻫﻢ ﺍﺑﻦ ﺑﺰﺍﺯ ﻣﻴﻨﻮﻳﺴﺪ‪» :‬ﭘﻴﺮﻩ ﻋﺒﺪﺍﻟﻜﺮﻳﻢ ﺧﻠﺨﺎﻟﻲ ﺍﺯ ﭘﺪﺭ ﺧﻮﺩ ﻣﻌﺮﻭﻑ ﺑﭽﻨﮕﻲ ﺭﻭﺍﻳﺖ ﻛﺮﺩ ﻛﻪ ﺍﻭ ﮔﻔﺖ ﻧﻮﺑﺘﻲ ﺑﺎ‬ ‫ﻣﻮﻻﻧﺎ ﻣﺤﻤﺪ ﺍﺳﻤﺎﻋﻴﻼﻥ ﺧﻄﻴﺐ ﺧﻠﺨﺎﻟﻲ ﻣﺘﻮﺟﻪ ﺣﻀﺮﺕ ﺷﻴﺦ ﺷﺪﻳﻢ‪ .‬ﻣﻦ ﺩﺭ ﺭﺍﻩ ﺍﻳﻦ ﺩﻭ ﺑﻴﺘﻲ ﺑﺨﻮﺍﻧﺪﻡ ﻭﺍﻧﺸﺪ‪:‬‬ ‫ﻫﺮﻛﻪ ﺍﻭﺭﺍﻣﻨﻪ ﺑﻨﺎﻡ ﺑﺨﻮﻧﺪ‬

‫ﺷﻮﻭﺭﻭ ﺑﺴﺘﻪ ﺩﺍﺭﻱ ﻛﺎﻣﺮﻭﺑﻨﺪ‬

‫ﻛﺎﺭﻳﺎ ﻣﻴﺮﺳﻲ ﺟﻬﻨﺎﻣﻪ ﺩﺍﺭﺍﻥ‬

‫‪٨‬‬

‫ﺧﺪﺍﻭﻧﺪ ﺑﻨﺪﻩ ﺑﻲ ﺑﻨﺪﻩ ﺧﺪﺍﻭﻧﺪ‬

‫ﺧﻄﻴﺐ ﻣﺤﻤﺪ ﮔﻔﺖ ﺍﻳﻦ ﻣﻌﻨﻲ ﺭﻭﺍ ﻧﻴﺴﺖ ﻭ ﻧﺘﻮﺍﻥ ﮔﻔﺘﻦ‪ .‬ﭼﻮﻥ ﺑﺤﻀﺮﺕ ﺷﻴﺦ ﺭﺳﻴﺪﻳﻢ ﺑﻨﺸﺴﺘﻴﻢ ﺍﻭﻟﻴﻦ ﺳﺨﻦ ﻛﻪ ﺁﻏﺎﺯ‬ ‫ﻛﺮﺩ ﻓﺮﻣﻮﺩ ﭘﻴﺮﻩ ﭼﻨﮕﻲ ﭼﻮﻥ ﺧﻮﺍﻧﺪﻱ ﺩﺭ ﺭﺍﻩ ﻛﻪ ﻣﻴﺂﻣﺪﻱ ﺧﺪﺍﻭﻧﺪ ﺑﻨﺪﻩ ﺑﻲ ﺑﻨﺪﻩ ﺧﺪﺍﻭﻧﺪ‪ .‬ﭼﻮﻥ ﺍﻳﻦ ﺳﺨﻦ ﺑﺸﻨﻴﺪﻡ ﺣﻴﺮﺗﻲ‬ ‫ﺑﻤﻦ ﻓﺮﻭﺩ ﺁﻣﺪ ﻭ ﺧﻄﻴﺐ ﻣﺤﻤﺪ ﻧﻌﺮﻩ ﺯﺩ ﻭ ﺑﻴﺨﻮﺩ ﺍﻓﺘﺎﺩ… «‬

‫‪٩‬‬

‫ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﺩﻭ ﺑﻴﺘﻲ ﺗﻨﻬﺎ ﻣﻌﻨﻲ ﻟﻨﮕﻪ ﺑﺎﺯﭘﺴﻴﻦ ﺭﻭﺷﻦ ﺍﺳﺖ‪ .‬ﺍﺯ ﻛﻠﻤﻪ ﻫﺎﻱ ﺁﻥ ﺳﻪ ﻟﻨﮕﻪ ﻫﻢ »ﺷﻮﻭﺭﻭ« ﺷﺐ ﻭ ﺭﻭﺯ ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ‪ .‬ﺩﺭ‬ ‫ﺑﺮﻫﺎﻥ ﻣﻴﻨﻮﻳﺴﺪ‪ :‬ﺍﻭﺭﺍﻣﻦ »ﻧﻮﻋﻲ ﺍﺯ ﺧﻮﺍﻧﻨﺪﮔﻲ ﻭ ﮔﻮﻳﻨﺪﮔﻲ ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ ﺁﻥ ﺧﺎﺻﻪ ﻓﺎﺭﺳﻴﺎﻧﺴﺖ ﻭ ﺷﻌﺮ ﺁﻥ ﺑﺰﺑﺎﻥ ﭘﻬﻠﻮﻱ ﺑﺎﺷﺪ«‪.‬‬ ‫ﺍﮔﺮ »ﺍﻭﺭﺍﻣﻨﻪ« ﺩﺭ ﻟﻨﮕﻪ ﻧﺨﺴﺖ ﻳﻚ ﻛﻠﻤﻪ ﺑﺎﺷﺪ ﻣﻴﺘﻮﺍﻥ ﮔﻔﺖ ﻛﻪ ﺑﻬﻤﻴﻦ ﻣﻌﻨﻲ ﺍﺳﺖ‪.‬‬

‫‪ – ٦‬ﺩﺭ ﻧﺴﺨﻪ ﺧﻄﻲ ﭼﻨﻴﻦ ﺍﺳﺖ‪:‬‬ ‫ﺑﺮﻭﺭ‬

‫ﺍﻭ ﺭﻳﺮﻱ‬

‫ﻫﺮﻛﻪ ﻣﺎﻻﻳﻮﻥ ﺑﺪﻭﺳﺖ ﺍﻛﻴﺮﻱ‬

‫ﻫﺎﺭﻭﺍﺳﺎﻥ‬

‫ﻣﻦ ﭼﻮ ﻣﺎﻻﻳﻮﺍﻥ ﺯﺭﻩ ﺑﺎﺭﻭ‬

‫ﺧﻮﻧﻴﻢ ﺯﺍﻧﻴﺮﻭ ﻛﻮﺭﻭﺭﺍﻭﻳﺰﺍﻛﻴﺮﻱ‬

‫‪ – ٧‬ﺻﻔﻮﻩ ﺍﻟﺼﻔﺎ ﻧﺴﺨﻪ ﭼﺎﭘﻲ ﺻﻔﺤﻪ ‪١٣٥‬‬ ‫‪ – ٨‬ﺩﺭ ﻧﺴﺨﻪ ﺧﻄﻲ ﭼﻨﻴﻦ ﻣﻴﻨﻮﻳﺴﺪ‪:‬‬ ‫ﻫﺮﻛﻪ ﺍﻭﺭﺍﻣﻨﻪ ﺑﻪ ﻧﺎﻡ ﺑﺨﻮﺍﻧﺪ‬

‫ﺷﻮﺩ ﺭﻭ ﺑﺴﺘﻪ ﺩﺍﺭﻱ ﻛﺎﻣﺮﻭﺑﻨﺪ‬

‫ﻛﺎﺭ ﻳﺎ ﻣﻴﺮﺳﻲ ﺟﻬﻨﺎﻣﻪ ﺩﺍﺭﺍﻥ‬

‫ﺧﺪﺍﻭﻧﺪ ﺑﻨﺪﻩ ﺑﻲ ﺑﻨﺪﻩ ﺧﺪﺍﻭﻧﺪ‬

‫ﻭﻟﻲ ﭘﻴﺪﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﺁﻧﭽﻪ ﻣﺎ ﺍﺯ ﻧﺴﺨﻪ ﭼﺎﭘﻲ ﺁﻭﺭﺩﻳﻢ ﺩﺭﺳﺖ ﺗﺮ ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ‪.‬‬ ‫‪ – ٩‬ﺻﻔﻮﻩ ﺍﻟﺼﻔﺎ ﻧﺴﺨﻪ ﭼﺎﭘﻲ ﺹ ‪١٩١‬‬

‫ﺁﺫﺭﻱ ﻳﺎ ﺯﺑﺎﻥ ﺑﺎﺳﺘﺎﻥ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ‪ /‬ﺍﺣﻤﺪ ﻛﺴﺮﻭﻱ‬

‫‪٢٨ .....................................................................................................................................................‬‬

‫‪ (٣‬ﻫﻤﻮ ﻣﻴﻨﻮﻳﺴﺪ‪» :‬ﺧﻮﺍﺟﻪ ﺁﻏﺎ ﮔﻮﻳﺪ ﻋﻮﺭﺗﻲ ﺑﻮﺩ ﺑﺎﻧﻮ ﻧﺎﻡ ﻃﺎﻟﺒﻪ ﻛﺎﺭ ﻛﺮﺩﻩ ﺑﺎﻏﺒﺎﻧﻲ ﻛﺮﺩﻱ‪ .‬ﺭﻭﺯﻱ ﺁﺗﺶ ﺷﻮﻗﺶ ﺯﺑﺎﻧﻪ‬ ‫ﻛﺸﻴﺪ ﻭ ﺩﺭ ﺧﺎﻃﺮﺵ ﺍﻓﺘﺎﺩ ﻛﻪ ﺷﻴﺦ ﻣﺮﺍ ﻳﺎﺩ ﻧﻤﻴﺂﻭﺭﺩ‪ .‬ﺯﺑﺎﻥ ﺑﮕﺸﺎﺩ ﻭ ﺍﻳﻦ ﭘﻬﻠﻮﻱ ﺍﻧﺸﺎﺩ ﻛﺮﺩ‪:‬‬ ‫ﺩﻳﺮﻩ ﻛﻴﻦ ﺳﺮ ﺑﺴﻮﺩﺍﻱ ﺗﻪ ﻛﻴﺠﻲ‬ ‫ﺩﻳﺮﻩ ﺳﺮ ﺑﺎﺳﺘﺎﻧﻪ ﺍﭺ ﺗﻪ ﺩﺍﺭﻡ‬

‫‪١٠‬‬

‫ﺩﻳﺮﻩ ﻛﻴﻦ ﭼﺶ ﭼﻮ ﺧﻮﻧﻴﻦ ﺍﺳﺮﻩ ﺭﻳﺠﻲ‬ ‫ﺧﻮﺩ ﻧﻮﺍﺟﻲ ﻛﻮﻭﺭﺑﺨﺘﻲ ﭼﻮ ﻛﻴﺠﻲ‬

‫‪١١‬‬

‫ﭘﺲ ﺍﺯ ﺁﻥ ﭘﺴﺮﺵ ﺑﻴﺎﻣﺪ ﻭ ﭘﺎﺭﻩ ﺳﺒﺰﻱ ﻭ ﺗﺮﻩ ﺟﻬﺖ ﺣﻮﺍﻳﺞ ﺯﺍﻭﻳﻪ ﺑﻴﺎﻭﺭﺩ‪ .‬ﺷﻴﺦ ﻗﺪﺱ ﺳﺮﻩ ﺑﺎﻭ ﻓﺮﻣﻮﺩ ﺑﺎ ﻣﺎﺩﺭﺕ ﺑﮕﻮ ﻛﻪ‬ ‫ﻣﻴﺨﻮﺍﻫﻲ ﻛﻪ ﻣﺎ ﺗﺮﺍ ﻳﺎﺩ ﺁﺭﻳﻢ ﺗﺮﻩ ﻭ ﺳﺒﺰﻱ ﺑﻲ ﻭﺯﻥ ﻣﻴﻔﺮﻭﺷﻲ ﻣﻨﺖ ﭼﻮﻥ ﻳﺎﺩ ﺁﺭﻡ«‪.‬‬

‫‪١٢‬‬

‫ﺍﺯ ﻓﺮﺳﺘﺎﺩﻥ ﺳﺒﺰﻱ ﻭ ﺗﺮﻩ ﭘﻴﺪﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﺍﻳﻦ ﺩﺭﻭﻳﺶ ﺑﺎﻧﻮ ﺩﺭ ﺷﻬﺮ ﺍﺭﺩﺑﻴﻞ ﻳﺎ ﺩﺭ ﭘﻴﺮﺍﻣﻮﻧﻬﺎﻱ ﺁﻥ ﺑﺎﻏﺒﺎﻧﻲ ﻣﻴﻜﺮﺩﻩ ﻭ ﺍﻳﻦ‬ ‫ﺩﻭﺑﻴﺖ ﭼﻪ ﺍﺯ ﺧﻮﺩ ﺍﻭ ﻭ ﭼﻪ ﺍﺯ ﺩﻳﮕﺮﻳﺴﺖ ﺟﺰ ﺑﺰﺑﺎﻥ ﺁﺫﺭﻱ ﻧﻴﺴﺖ‪ .‬ﺍﻣﺎ ﻣﻌﻨﻲ ﺩﻭﺑﻴﺘﻲ‪ :‬ﺩﺭ ﺳﻪ ﻟﻨﮕﻪ ﻧﺨﺴﺖ ﺗﻨﻬﺎ ﻛﻠﻤﻪ »ﺩﻳﺮﻩ«‬ ‫ﻧﺎﺭﻭﺷﻦ ﺍﺳﺖ ﻭ ﻣﺎ ﺍﮔﺮ ﺁﻧﺮﺍ ﻛﻨﺎﺭ ﻧﻬﻴﻢ ﻣﻌﻨﻲ ﺁﻧﻬﺎ ﺍﻳﻨﺴﺖ‪» :‬ﻛﻪ ﺍﻳﻦ ﺳﺮ ﺑﺎ ﺳﻮﺩﺍﻱ ﺗﻮ ﮔﻴﺞ ﺍﺳﺖ« ﻭ »ﻛﻪ ﺍﻳﻦ ﭼﺸﻢ ﺍﺷﻚ‬ ‫ﺧﻮﻧﻴﻦ ﻣﻴﺮﻳﺰﺩ«‪١٣‬ﻭ »ﺳﺮ ﺑﺎﺳﺘﺎﻧﻪ ﺗﻮ ﻣﻴﺪﺍﺭﻡ«‪» .‬ﺍﺳﺮ« )ﺑﺮ ﻭﺯﻥ ﺍﺳﺐ( ﺩﺭ ﻛﺮﺩﻱ‪ ،‬ﻭ »ﺍﺭﺱ« ﺩﺭ ﺷﻮﺷﺘﺮﻱ ﻧﻴﺰ ﺑﻤﻌﻨﻲ ﺍﺷﻚ ﭼﺸﻢ‬ ‫ﺍﺳﺖ‪ ١٤.‬ﺩﺭ ﻟﻨﮕﻪ ﭼﻬﺎﺭﻡ ﻧﻴﺰ ﺗﻨﻬﺎ ﻛﻠﻤﻪ »ﭼﻮ ﻛﻴﺠﻲ« ﻧﺎﺭﻭﺷﻦ ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ‪ .‬ﺑﺎﻳﻨﻤﻌﻨﻲ ﻛﻪ »ﭼﻮ« ﺩﺭ ﺁﺫﺭﻱ ﺑﻤﻌﻨﻲ »ﺍﺯ ﺑﺮﺍﻱ« ﺍﺳﺖ‬ ‫ﻭﻟﻲ ﺩﺭ ﺍﻳﻨﺠﺎ ﻣﻌﻨﻲ ﺁﻥ ﺭﻭﺷﻦ ﻧﻤﻴﺒﺎﺷﺪ‪ .‬ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﻟﻨﮕﻪ ﻧﻴﺰ ﺍﮔﺮ ﺍﻳﻦ ﺭﺍ ﻛﻨﺎﺭ ﮔﺰﺍﺭﻳﻢ ﻣﻌﻨﻲ ﺑﺎﺯﻣﺎﻧﺪﻩ ﺍﻳﻨﺴﺖ »ﺧﻮﺩ ﻧﻤﻴﮕﻮﻳﻲ ﻛﻪ‬ ‫ﺑﺪﺑﺨﺘﻲ… «‪» .‬ﻭﺍﺟﻴﺪﻥ« ﺑﻤﻌﻨﻲ ﮔﻔﺘﻦ ﺍﺳﺖ ﻭ ﺩﺭ ﺩﻭ ﺑﻴﺘﻴﻬﺎﻱ ﺷﻴﺦ ﺻﻔﻲ ﻭ ﺩﻳﮕﺮ ﺟﺎﻫﺎ ﻧﻴﺰ ﺁﻥ ﺭﺍ ﺧﻮﺍﻫﻴﻢ ﺩﻳﺪ‪» .‬ﻭﺭﺑﺨﺖ«‬ ‫ﺩﻳﮕﺮ ﺷﺪﺓ ﺑﺪﺑﺨﺖ ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ‪.‬‬ ‫ﺩﻭ ﺑﻴﺘﻴﻬﺎﻱ ﺷﻴﺦ ﺻﻔﻲ ﺍﻟﺪﻳﻦ‪:‬‬ ‫ﺷﻴﺦ ﺣﺴﻴﻦ ﻧﺎﻣﻲ ﺍﺯ ﻧﻮﺍﺩﮔﺎﻥ ﺷﻴﺦ ﺯﺍﻫﺪ ﮔﻴﻼﻧﻲ ﺩﺭ ﻛﺘﺎﺏ ﺳﻠﺴﻠﺔ ﺍﻟﻨﺴﺐ ﺻﻔﻮﻳﻪ ﻛﻪ ﺩﺭ ﺯﻣﺎﻥ ﺷﺎﻩ ﺳﻠﻴﻤﺎﻥ ﺻﻔﻮﻱ‬ ‫ﻧﻮﺷﺘﻪ‪ ١٥‬ﭘﺎﺭﻩ ﺷﻌﺮﻫﺎﻱ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﻭ ﻳﺎﺯﺩﻩ ﺩﻭﺑﻴﺘﻲ ﺑﻨﺎﻡ ﺷﻴﺦ ﺻﻔﻲ ﺍﻟﺪﻳﻦ ﺍﺭﺩﺑﻴﻠﻲ ﺑﻨﻴﺎﺩﮔﺰﺍﺭ ﺧﺎﻧﺪﺍﻥ ﺻﻔﻮﻱ ﻣﻴﻨﻮﻳﺴﺪ‪ .‬ﺍﻳﻦ ﺩﻭﺑﻴﺘﻴﻬﺎ‬ ‫ﺑﻴﮕﻤﺎﻥ ﺑﺰﺑﺎﻥ ﺁﺫﺭﻳﺴﺖ ﻭ ﻣﺎ ﻫﻤﻪ ﺁﻧﻬﺎ ﺑﺎ ﺷﺮﺣﻬﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺑﺮﺍﻱ ﻫﺮﻳﻜﻲ ﺩﺭ ﺁﻥ ﻛﺘﺎﺏ ﺍﺳﺖ ﺧﻮﺍﻫﻴﻢ ﺁﻭﺭﺩ‪ .‬ﻭﻟﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻧﺨﺴﺖ‬ ‫ﭼﻨﺪ ﭼﻴﺰ ﺭﺍ ﺭﻭﺷﻦ ﮔﺮﺩﺍﻧﻴﻢ‪:‬‬ ‫‪ (١‬ﺍﺑﻦ ﺑﺰﺍﺯ ﺩﺭ ﺻﻔﻮﻩ ﺍﻟﺼﻔﺎ ﺩﺍﺳﺘﺎﻧﻲ ﺍﺯ ﮔﻔﺘﻪ ﺷﻴﺦ ﺻﺪﺭﺍﻟﺪﻳﻦ ﻣﻴﺂﻭﺭﺩ ﺑﺪﻳﻨﺴﺎﻥ ﻛﻪ ﺷﻴﺦ ﺻﻔﻲ ﻫﻨﮕﺎﻣﻲ ﺍﺯ ﺑﻐﺪﺍﺩ ﺑﺎﺯ‬ ‫ﻣﻴﮕﺸﺖ »ﺗﻮﺟﻪ ﺑﺮﺍﻫﻲ ﻛﺮﺩ ﺩﺭ ﺁﻥ ﺭﺍﻩ ﻣﺤﺎﺭﺑﻪ ﺑﺎ ﭘﺎﺩﺷﺎﻩ ﺍﺑﻮﺳﻌﻴﺪ ﻭ ﺍﻣﻴﺮ ﭼﻮﭘﺎﻥ ﺑﻮﺩ ﻭ ﻣﻮﻻﻧﺎ ﻋﺰﺍﻟﺪﻳﻦ ﻣﺮﺍﻏﻪ ﺍﻱ ﻣﻴﮕﻔﺖ ﻛﻪ‬

‫‪ – ١٠‬ﺩﺭ ﻧﺴﺨﻪ ﺧﻄﻲ ﻣﻴﻨﻮﻳﺴﺪ‪» :‬ﺍﻧﺸﺎﺀ ﻛﺮﺩ« ﺩﺭ ﻋﺮﺑﻲ ﻣﻴﺎﻧﻪ »ﺍﻧﺸﺪ« ﻭ »ﺍﻧﺸﺄ« ﺟﺪﺍﻳﻲ ﻣﻴﮕﺰﺍﺭﺩﻧﺪ‪ .‬ﺁﻥ ﻳﻜﻲ ﺭﺍ ﺩﺭ ﺟﺎﻳﻲ ﻣﻴﮕﻔﺘﻨﺪ ﻛﻪ ﻛﺴﻲ ﺷﻌﺮ ﺩﻳﮕﺮﻱ ﺭﺍ ﻣﻴﺨﻮﺍﻧﺪ‪ .‬ﻭ ﺍﻳﻦ ﻳﻜﻲ‬ ‫ﺭﺍ ﺩﺭ ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺷﻌﺮﻱ ﺭﺍ ﻫﻤﺎﻥ ﻫﻨﮕﺎﻡ ﻣﻴﺴﺎﺧﺖ ﻭ ﻣﻴﺨﻮﺍﻧﺪ‪ .‬ﺩﺭ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﻧﻴﺰ ﻫﻤﻴﻦ ﺟﺪﺍﻳﻲ ﺭﺍ ﺑﺪﻳﺪﻩ ﻣﻴﮕﺮﻓﺘﻪ ﺍﻧﺪ‪.‬‬ ‫‪ – ١١‬ﺩﺭ ﻧﺴﺨﻪ ﺧﻄﻲ ﭼﻨﻴﻦ ﺍﺳﺖ‪:‬‬ ‫ﺩﻳﺮﻩ ﻛﻴﻦ ﺳﺮ ﺑﺴﻮﺩﺍﻱ ﺗﻮ ﻛﻴﺠﻲ‬

‫ﺩﻳﺮﻩ ﻛﻴﻦ ﭼﺸﻢ ﺧﻮﻧﻴﻦ ﺍﺭ ﺳﻪ ﺭﻳﺠﻲ‬

‫ﺩﻳﺮﻩ ﻛﻴﻦ ﺳﺮ ﺑﺎﺳﺘﺎﻥ ﺗﻮ ﺩﺍﺭﻡ‬

‫ﺗﻮ ﻧﻮﺍﺟﻲ ﻛﻪ ﺍﻳﻦ ﻭﺭﺑﺠﺖ )؟( ﭼﻮ ﻛﻴﺠﻲ‬

‫‪ – ١٢‬ﺻﻔﻮﻩ ﺍﻟﺼﻔﺎ ﻧﺴﺨﻪ ﭼﺎﭘﻲ ﺻﻔﺤﻪ ‪٢٢٠‬‬ ‫‪» -١٣‬ﭼﻮ« ﺩﺭ ﺍﻳﻨﺠﺎ ﻧﻴﺰ ﻣﻌﻨﺎﻳﺶ ﺩﺍﻧﺴﺘﻪ ﻧﻴﺴﺖ‪.‬‬ ‫‪ – ١٤‬ﺭﺍﺳﺘﻲ ﺍﻳﻨﺴﺖ ﻛﻪ ﺍﺳﺮ ﺑﺎ ﺍﺭﺱ ﺑﺎ ﺍﺷﻚ ﻳﻚ ﻛﻠﻤﻪ ﺍﺳﺖ‪ .‬ﻧﺨﺴﺖ ﺁﻥ »ﺍﺭﺷﻚ« ﺑﻮﺩﻩ ﻭ ﺳﭙﺲ ﺑﺮﻭﻳﻪ ﻫﺎﻱ ﮔﻮﻧﺎﮔﻮﻥ ﺍﻓﺘﺎﺩﻩ‪.‬‬ ‫‪ – ١٥‬ﺍﻳﻦ ﻛﺘﺎﺏ ﺩﺭ ﺳﺎﻝ ‪ ١٣٠٣‬ﺩﺭ ﭼﺎﭘﺨﺎﻧﻪ ﺍﻳﺮﺍﻧﺸﻬﺮ ﺑﺮﻟﻦ ﭼﺎﭖ ﺷﺪﻩ‪.‬‬

‫ﺁﺫﺭﻱ ﻳﺎ ﺯﺑﺎﻥ ﺑﺎﺳﺘﺎﻥ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ‪ /‬ﺍﺣﻤﺪ ﻛﺴﺮﻭﻱ‬

‫‪٢٩ .....................................................................................................................................................‬‬

‫ﺍﻧﺤﺮﺍﻑ ﺻﻮﺏ ﺑﺼﻮﺏ ﺩﻳﮕﺮ ﺍﺯ ﺍﻳﻦ ﺟﺎﺩﻩ ﺿﺮﻭﺭﺕ ﺑﺎﺷﺪ ﭼﻮﻥ ﺩﺭ ﺭﺍﻩ ﺣﺮﺏ ﺍﺳﺖ ﻭ ﺭﺍﻩ ﻣﺨﻮﻑ‪ .‬ﺷﻴﺦ ﻓﺮﻣﻮﺩ ﻣﻮﻻﻧﺎ ﻓﻜﺮﻱ‬ ‫ﻣﻜﻦ )ﻉ( ﻧﻮﺑﺖ ﭼﻮﭘﺎﻧﻴﺎﻥ ﺁﻣﺪ ﺑﺴﺮ«‪ .‬ﺳﭙﺲ ﻣﻴﻨﻮﻳﺴﺪ‪» :‬ﻏﻴﺮ ﺍﺯ ﺍﻳﻦ ﻣﺼﺮﻉ ﺍﺯ ﺍﻧﺸﺎﻱ ﻃﺒﻊ ﻣﺒﺎﺭﻛﺶ ﻣﻌﻠﻮﻡ ﻧﻴﺴﺖ«‪.‬‬

‫‪١٦‬‬

‫ﭘﻴﺪﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﺍﻳﻦ ﮔﻔﺘﻪ ﺑﺎ ﺷﻌﺮﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺩﺭ ﺳﻠﺴﻠﻪ ﺍﻟﻨﺴﺐ ﻭ ﺩﺭ ﺩﻳﮕﺮ ﺟﺎﻫﺎ ﺑﻨﺎﻡ ﺷﻴﺦ ﺻﻔﻲ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺍﻧﺪ ﺩﺭﺳﺖ ﻧﻴﺎﻳﺪ‪ ،‬ﻭ‬ ‫ﭼﻮﻥ ﺍﺑﻦ ﺑﺰﺍﺯ ﻧﺰﺩﻳﻜﺘﺮ ﺑﺰﻣﺎﻥ ﺷﻴﺦ ﺻﻔﻲ ﺑﻮﺩﻩ ﻣﺎ ﺑﺎﻳﺴﺘﻲ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺍﻭ ﺍﺳﺘﻮﺍﺭﺗﺮ ﺩﺍﺭﻳﻢ‪ ،‬ﻭﻟﻲ ﻣﺎ ﭼﻮﻥ ﺁﮔﺎﻫﻴﻢ ﻛﻪ ﻛﺘﺎﺏ ﺍﺑﻦ ﺑﺰﺍﺯ‬ ‫ﺑﺤﺎﻝ ﺧﻮﺩ ﻧﻤﺎﻧﺪﻩ ﻭ ﺷﻴﺦ ﺻﻔﻲ ﻛﻪ ﺳﻨﻲ ﺑﻮﺩﻩ ﻭ ﺳﻴﺪ ﻧﺒﻮﺩﻩ‪ ١٧‬ﻭ ﺳﭙﺲ ﻧﻮﺍﺩﮔﺎﻥ ﺍﻭ ﺳﻴﺪ ﮔﺮﺩﻳﺪﻩ ﻭ ﻛﻴﺶ ﺷﻴﻌﻲ ﭘﺬﻳﺮﻓﺘﻪ ﺍﻧﺪ‪ ،‬ﺍﺯ‬ ‫ﺍﻳﻨﺮﻭ ﭘﻴﺮﻭﺍﻥ ﺁﻥ ﺧﺎﻧﺪﺍﻥ ﺩﺳﺖ ﺑﺴﻴﺎﺭ ﺩﺭ ﻛﺘﺎﺏ ﺍﺑﻦ ﺑﺰﺍﺯ ﺑﺮﺩﻩ ﺍﻧﺪ ﻭ ﻫﺮﭼﻪ ﺭﺍ ﺍﺯ ﺁﻥ ﻛﻪ ﺑﺎ ﺳﻴﺪﻱ ﻭ ﺷﻴﻌﻴﮕﺮﻱ ﻧﺎﺳﺎﺯﮔﺎﺭ‬ ‫ﺩﻳﺪﻩ ﺍﻧﺪ ﺑﻬﻢ ﺯﺩﻩ ﺍﻧﺪ‪ ،‬ﺍﺯ ﺍﻳﻨﺮﻭ ﺗﻮﺍﻥ ﭘﻨﺪﺍﺷﺖ ﻛﻪ ﺟﻤﻠﻪ »ﻭ ﻏﻴﺮ ﺍﺯ ﺍﻳﻦ ﻣﺼﺮﻉ ﺍﺯ ﺍﻧﺸﺎﻱ ﻃﺒﻊ ﻣﺒﺎﺭﻛﺶ ﻣﻌﻠﻮﻡ ﻧﻴﺴﺖ« ﺭﺍ ﻫﻢ ﺑﺂﻥ‬ ‫ﻛﺘﺎﺏ ﺍﻓﺰﻭﺩﻩ ﺑﺎﺷﻨﺪ ﺑﺪﻳﻨﺴﺎﻥ ﻛﻪ ﺍﺯ ﺷﻴﺦ ﺻﻔﻲ ﺷﻌﺮﻫﺎﻳﻲ ﺩﺭ ﻣﻴﺎﻥ ﻣﻴﺒﻮﺩﻩ ﻛﻪ ﺑﺎ ﺳﻴﺪﻱ ﻳﺎ ﺷﻴﻌﻴﮕﺮﻱ ﻧﻤﻴﺴﺎﺧﺘﻪ ﺑﺮﺍﻱ ﺩﻭﺭ‬ ‫ﻛﺮﺩﻥ ﺁﻧﻬﺎ ﺍﺯ ﺷﻴﺦ ﭼﻨﻴﻦ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺍﻧﺪ‪ .‬ﺁﻧﭽﻪ ﻣﺎ ﺭﺍ ﺑﺎﻳﻦ ﭘﻨﺪﺍﺭ ﻭﺍﻣﻴﺪﺍﺭﺩ ﺍﻳﻨﺴﺖ ﻛﻪ ﺷﻌﺮ ﻧﮕﻔﺘﻦ ﺷﻴﺦ ﺻﻔﻲ ﺧﻮﺩ ﭼﻴﺰﻱ ﻧﺒﻮﺩﻩ‬ ‫ﻛﻪ ﺍﺑﻦ ﺑﺰﺍﺯ ﺁﻧﺮﺍ ﺑﻨﮕﺎﺭﺵ ﺁﻭﺭﺩ‪ ،‬ﺍﺯ ﺁﻧﺴﻮﻱ ﻣﻴﺒﻴﻨﻴﻢ ﺷﻴﺦ ﺣﺴﻴﻦ ﻛﺘﺎﺏ ﺍﺑﻦ ﺑﺰﺍﺯ ﺭﺍ ﺩﻳﺪﻩ ﻭ ﺑﺨﺶ ﺑﺴﻴﺎﺭﻱ ﺍﺯ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﻫﺎﻱ ﺧﻮﺩ‬ ‫ﺭﺍ ﺍﺯ ﺁﻥ ﻛﺘﺎﺏ ﺑﺮﺩﺍﺷﺘﻪ‪ ،‬ﺑﺎ ﺍﻳﻨﻬﻤﻪ ﺁﻥ ﺷﻌﺮﻫﺎ ﺭﺍ ﺑﻨﺎﻡ ﺷﻴﺦ ﺻﻔﻲ ﺁﻭﺭﺩﻩ‪ ،‬ﻭ ﻣﺎ ﻧﻤﻴﺪﺍﻧﻴﻢ ﭼﮕﻮﻧﻪ ﺁﻥ ﺟﻤﻠﻪ ﺭﺍ ﻧﺪﻳﺪﻩ ﺍﺳﺖ‪ .‬ﻧﻴﺰ‬ ‫ﺩﺭ ﻳﻜﺠﺎ ﺍﺯ ﺻﻔﻮﻩ ﺍﻟﺼﻔﺎ ﺩﺭ ﻣﻴﺎﻥ ﺳﺮﮔﺬﺷﺘﻲ ﺍﺯ ﺯﺑﺎﻥ ﺷﻴﺦ ﺻﻔﻲ ﺍﻳﻦ ﻟﻨﮕﻪ ﺭﺍ ﻣﻴﺂﻭﺭﺩ‪» :‬ﺑﺨﻮﺍﻥ ﺗﺎ ﺑﺸﻨﻮﻡ ﺗﺎ ﭼﻨﺪ ﺍﺯ ﺍﻳﻦ‬ ‫ﻓﻜﺮ«‪ ١٨‬ﺍﺯ ﻫﺮ ﺑﺎﺭﻩ ﻛﻪ ﻧﮕﺎﻩ ﻣﻴﻜﻨﻴﻢ ﺁﻥ ﺟﻤﻠﻪ ﺭﺍ ﺑﻴﺠﺎ ﻣﻴﻴﺎﺑﻴﻢ‪.‬‬ ‫ﺍﮔﺮ ﻫﻢ ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﺷﻌﺮﻫﺎﻱ ﺩﻳﮕﺮﻱ ﻛﻪ ﺑﻨﺎﻡ ﺷﻴﺦ ﺻﻔﻲ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺍﻧﺪ ﺑﮕﻤﺎﻥ ﺑﺎﺷﻴﻢ ﺩﺭﺑﺎﺭﺓ ﺍﻳﻦ ﺩﻭ ﺑﻴﺘﻴﻬﺎ ﺑﻴﮕﻤﺎﻧﻴﻢ‪ .‬ﺯﻳﺮﺍ ﺩﺭ‬ ‫ﺍﻳﻨﻬﺎ ﺷﺎﻋﺮ ﺧﻮﺩ ﺭﺍ ﺻﻔﻲ‪ ،‬ﻭ ﺷﻴﺦ ﺧﻮﺩ ﺭﺍ ﺷﻴﺦ ﺯﺍﻫﺪ ﻣﻴﻨﺎﻣﺪ ﻭ ﭼﻨﻴﻦ ﻛﺴﻲ ﺟﺰ ﺷﻴﺦ ﺻﻔﻲ ﺍﺭﺩﺑﻴﻠﻲ ﻧﺘﻮﺍﻧﺪ ﺑﻮﺩ‪ .‬ﻛﺴﺎﻧﻲ‬ ‫ﻣﻴﮕﻮﻳﻨﺪ‪ :‬ﺷﺎﻳﺪ ﺍﻳﻨﻬﺎ ﺭﺍ ﻳﻜﻲ ﺍﺯ ﺷﺎﮔﺮﺩﺍﻥ ﺷﻴﺦ ﺻﻔﻲ ﺑﻨﺎﻡ ﺍﻭ ﺳﺎﺧﺘﻪ‪ ،‬ﻣﻴﮕﻮﻳﻢ ﺍﻳﻦ ﺑﺴﻴﺎﺭ ﺩﻭﺭ ﺍﺳﺖ ﻭ ﺍﺯ ﺁﻧﺴﻮﻱ ﺑﺎ ﺧﻮﺍﺳﺖ ﻣﺎ‬ ‫ﻛﻪ ﺁﺫﺭﻱ ﺑﻮﺩﻥ ﺯﺑﺎﻥ ﺩﻭ ﺑﻴﺘﻴﻬﺎ ﺍﺳﺖ ﻧﺎﺳﺎﺯﮔﺎﺭ ﻧﻴﺴﺖ‪ .‬ﺯﻳﺮﺍ ﺍﮔﺮ ﻛﺴﻲ ﺷﻌﺮ ﺍﺯ ﺯﺑﺎﻥ ﺷﻴﺦ ﺻﻔﻲ ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺑﻴﮕﻤﺎﻥ ﺑﺎ ﺯﺑﺎﻥ ﺍﻭ‬ ‫ﺳﺎﺧﺘﻪ‪.‬‬ ‫‪ (٢‬ﺩﺭ ﺳﻠﺴﻠﻪ ﺍﻟﻨﺴﺐ ﻧﻨﻮﺷﺘﻪ ﺍﻳﻦ ﺩﻭ ﺑﻴﺘﻴﻬﺎ ﺩﺭ ﭼﻪ ﺯﺑﺎﻧﻴﺴﺖ‪ .‬ﻭﻟﻲ ﻣﺎ ﭼﻨﺎﻧﻜﻪ ﮔﻔﺘﻴﻢ ﺑﻴﮕﻤﺎﻥ ﺁﻧﺮﺍ ﺩﺭ ﺁﺫﺭﻱ ﻣﻴﺸﻨﺎﺳﻴﻢ‪.‬‬ ‫ﺯﻳﺮﺍ ﺩﺭ ﺟﺎﻳﻴﻜﻪ ﺑﻮﺩﻥ ﺁﻧﻬﺎ ﺍﺯ ﺷﻴﺦ ﺻﻔﻲ ﺩﺍﻧﺴﺘﻪ ﺷﺪ ﺑﻴﮕﻤﺎﻧﺴﺖ ﻛﻪ ﺷﻴﺦ ﺻﻔﻲ ﺁﻧﻬﺎ ﺭﺍ ﺟﺰ ﺑﺰﺑﺎﻥ ﺧﻮﺩ ﻧﺴﺮﻭﺩﻩ ﻭ ﺁﻧﮕﺎﻩ ﻣﺎ ﺩﺭ‬ ‫ﺁﻧﻬﺎ ﻛﻠﻤﻪ ﻫﺎﻳﻲ ﻣﻴﻴﺎﺑﻴﻢ ﻛﻪ ﺩﺭ ﻫﻴﭻ ﺯﺑﺎﻥ ﺩﻳﮕﺮﻱ ﻧﻴﺴﺖ ﻭﻟﻲ ﺍﻛﻨﻮﻥ ﻧﻴﺰ ﺩﺭ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ﺑﻜﺎﺭ ﻣﻴﺮﻭﺩ‪ ،‬ﺍﺯ ﺩﺭﺩﻩ ﮊﺭ ﺑﻤﻌﻨﻲ‬ ‫ﺩﺭﺩﻣﻨﺪ‪ ،‬ﻭ ﻛﻮﺷﻦ ﺑﻤﻌﻨﻲ ﻛﺸﺖ ﺯﺍﺭ‪ ،‬ﻭ ﺭﻳﺎﻥ ﺑﻤﻌﻨﻲ ﺑﻨﺪ ﺟﻮﻱ‪ .‬ﮔﺬﺷﺘﻪ ﺍﺯ ﺍﻳﻦ ﺩﺭ ﺩﻭ ﺑﻴﺘﻴﻬﺎ ﻧﻴﺰ ﺑﺠﺎﻱ ﺗﺎﺀ ﻛﺲ ﺩﻭﻡ ﻫﻤﻪ ﺟﺎ‬ ‫ﺭﺍﺀ ﺁﻭﺭﺩﻩ ﻣﻴﺸﻮﺩ ﻭ ﺩﻳﺪﻳﻢ ﻛﻪ ﺍﻳﻦ ﻧﺸﺎﻥ ﺯﺑﺎﻥ ﺁﺫﺭﻱ ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ‪ .‬ﺍﺯ ﻫﺮ ﺑﺎﺭﻩ ﺑﻴﮕﻤﺎﻥ ﺍﻳﻨﻬﺎ ﺑﺎﺯ ﻣﺎﻧﺪﻩ ﺁﺫﺭﻳﺴﺖ‪.‬‬ ‫‪ (٣‬ﺑﻴﺸﺘﺮﻱ ﺍﺯ ﺍﻳﻦ ﺩﻭ ﺑﻴﺘﻴﻬﺎ ﺑﺮ ﻭﺯﻥ ﻫﺰﺝ ﻣﺤﺬﻭﻑ ﺍﺳﺖ ﻭ ﺍﻳﻦ ﻭﺯﻧﻲ ﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﺷﻌﺮﻫﺎﻱ ﻧﻴﻤﺰﺑﺎﻧﻲ )ﻳﺎ ﺑﮕﻔﺘﻪ ﺗﺬﻛﺮﻩ‬ ‫ﻧﻮﻳﺴﺎﻥ ﻓﻬﻠﻮﻳﺎﺕ( ﺩﺭ ﺁﻥ ﺳﺮﻭﺩﻩ ﻣﻴﺸﺪﻩ‪ ،‬ﻭﻟﻲ ﺩﺭ ﺑﺮﺧﻲ ﺩﺭ ﻟﻨﮕﻪ ﺩﻭﻡ ﻳﺎ ﺳﻮﻡ ﺑﻪ ﺑﺤﺮ ﻣﺸﺎﻛﻞ ﻣﺤﺬﻭﻑ ﺑﺮﮔﺸﺘﻪ ﻭ ﻟﻨﮕﻪ ﻫﺎﻱ‬ ‫ﺑﺎﺯﭘﺴﻴﻦ ﺭﺍ ﺑﺮ ﺍﻳﻦ ﻭﺯﻥ ﻣﻴﺂﻭﺭﺩ‪ .‬ﭼﻨﺎﻧﻜﻪ ﺩﺭ ﺩﻭ ﺑﻴﺘﻲ ﻳﻜﻢ‪:‬‬

‫‪ – ١٦‬ﺻﻔﻮﻩ ﺍﻟﺼﻔﺎ ﻧﺴﺨﻪ ﭼﺎﭘﻲ ﺻﻔﺤﻪ ‪١٤١‬‬ ‫‪ ] – ١٧‬ﻛﺘﺎﺏ ﺷﻴﺦ ﺻﻔﻲ ﻭ ﺗﺒﺎﺭﺵ ﺩﻳﺪﻩ ﺷﻮﺩ‪[.‬‬ ‫‪ – ١٨‬ﺻﻔﻮﻩ ﺍﻟﺼﻔﺎ ﻧﺴﺨﻪ ﭼﺎﭘﻲ ﺻﻔﺤﻪ ‪٢٣١‬‬

‫‪٣٠ .....................................................................................................................................................‬‬

‫ﺁﺫﺭﻱ ﻳﺎ ﺯﺑﺎﻥ ﺑﺎﺳﺘﺎﻥ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ‪ /‬ﺍﺣﻤﺪ ﻛﺴﺮﻭﻱ‬

‫ﺻﻔﻴﻢ ﺻﺎﻓﻴﻢ ﮔﻨﺠﺎﻥ ﻧﻤﺎﻳﻢ‬

‫ﺑﺪﻝ ﺩﺭﺩﻩ ﮊﺭﻡ ﺗﻦ ﺑﻲ ﺩﻭﺍﻳﻢ‬

‫ﻓﻌﻮﻟﻦ‬

‫ﻓﻌﻮﻟﻦ‬

‫ﻣﻔﺎﻋﻴﻠﻦ‬

‫ﻣﻔﺎﻋﻴﻠﻦ‬

‫ﻣﻔﺎﻋﻴﻠﻦ‬

‫ﻣﻔﺎﻋﻴﻠﻦ‬

‫ﻛﺲ ﺑﻬﺴﺘﻲ ﻧﺒﺮﺩﻩ ﺭﻩ ﺑﺎﻭﻳﺎﻥ‬

‫ﺍﺯ ﺑﻪ ﻧﻴﺴﺘﻲ ﭼﻮ ﻳﺎﺭﺍﻥ ﺧﺎﻛﭙﺎﻳﻢ‬

‫ﻓﻌﻮﻟﻦ‬

‫ﻓﻌﻮﻟﻦ‬

‫ﻓﺎﻋﻼﺗﻦ‬

‫ﻣﻔﺎﻋﻴﻠﻦ‬

‫ﻣﻔﺎﻋﻴﻠﻦ‬

‫ﻓﺎﻋﻼﺗﻦ‬

‫ﺩﺭ ﺑﺮﺧﻲ ﻫﻢ ﺗﻨﻬﺎ ﻳﻚ ﻣﺼﺮﻉ ﺭﺍ ﺍﺯ ﺑﺤﺮ ﻣﺸﺎﻛﻞ ﻣﺤﺬﻭﻑ ﻣﻴﺂﻭﺭﺩ‪ ،‬ﭼﻨﺎﻧﻜﻪ ﺩﺭ ﺩﻭ ﺑﻴﺘﻲ ﭘﻨﺠﻢ‪:‬‬ ‫ﻫﻤﺎﻥ ﻫﻮﻱ ﻫﻤﺎﻥ ﻫﻮﻱ ﻫﻤﺎﻥ ﻫﻮﻱ‬

‫ﻫﻤﺎﻥ ﻛﻮﺷﻦ ﻫﻤﺎﻥ ﺩﺷﺖ ﻫﻤﺎﻥ ﻛﻮﻱ‬

‫ﻓﻌﻮﻟﻦ‬

‫ﻓﻌﻮﻟﻦ‬

‫ﻣﻔﺎﻋﻴﻠﻦ‬

‫ﻣﻔﺎﻋﻴﻠﻦ‬

‫ﻣﻔﺎﻋﻴﻠﻦ‬

‫ﻣﻔﺎﻋﻴﻠﻦ‬

‫ﺁﺯﻭﺍﺟﻢ ﺍﻭﻳﺎﻥ ﺗﻨﻬﺎ ﭼﻮ ﻣﻦ ﺑﻮﺭ‬

‫ﺑﻬﺮ ﺷﻬﺮﻱ ﺷﺮﻡ ﻫﻲ ﻫﺎﻱ ﻫﻲ ﻫﻮﻱ‬

‫ﻓﻌﻮﻟﻦ‬

‫ﻓﻌﻮﻟﻦ‬

‫ﻣﻔﺎﻋﻴﻠﻦ‬

‫ﻓﺎﻋﻼﺗﻦ‬

‫ﻣﻔﺎﻋﻴﻠﻦ‬

‫ﻣﻔﺎﻋﻴﻠﻦ‬

‫ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﺑﺎﺭﻩ ﻛﻪ ﺩﺭ ﺷﻌﺮﻫﺎﻱ ﻧﻴﻤﺰﺑﺎﻧﻲ ﺩﻭ ﺑﺤﺮ ﺭﺍ ﺑﻬﻢ ﺩﺭﺁﻣﻴﺨﺘﻨﺪﻱ ﺷﻤﺲ ﺍﻟﺪﻳﻦ ﻗﻴﺲ ﺭﺍﺯﻱ ﺩﺭ »ﺍﻟﻤﻌﺠﻢ ﻓﻲ ﻣﻌﺎﻳﻴﺮ‬ ‫ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺍﻟﻌﺠﻢ« ﺷﺮﺣﻲ ﺩﺭﺍﺯ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﻭ ﺁﻧﺮﺍ ﺑﻨﺎﻡ ﻓﻬﻠﻮﻱ ﺳﺮﺍﻳﺎﻥ ﺭﻱ ﻭ ﺯﻧﮕﺎﻥ ﻭ ﻫﻤﺪﺍﻥ ﺁﻭﺭﺩﻩ ﻭﻟﻲ ﭘﻴﺪﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﺩﺭ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ‬ ‫ﻫﻢ ﭼﻨﺎﻥ ﺑﻮﺩﻩ ﺍﺳﺖ‪.‬‬ ‫‪ (٤‬ﭼﻨﻴﻦ ﭘﻴﺪﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﻧﻮﻳﺴﻨﺪﻩ ﺳﻠﺴﻠﻪ ﺍﻟﻨﺴﺐ ﺍﻳﻦ ﺩﻭ ﺑﻴﺘﻴﻬﺎ ﺭﺍ ﺍﺯ ﻛﺘﺎﺑﻲ ﻳﺎ ﺍﺯ ﺟﻨﮕﻲ ﺑﺪﺳﺖ ﺁﻭﺭﺩﻩ ﻭ ﻧﻴﺰ ﭘﻴﺪﺍﺳﺖ ﻛﻪ‬ ‫ﺷﺮﺣﻲ ﻛﻪ ﺑﺮﺍﻱ ﻫﺮ ﺩﻭ ﺑﻴﺘﻲ ﺩﺭ ﺯﻳﺮ ﺁﻥ ﻣﻴﻨﻮﻳﺴﺪ ﺁﻧﺮﺍ ﻧﻴﺰ ﺍﺯ ﻫﻤﺎﻥ ﻛﺘﺎﺏ ﻳﺎ ﺟﻨﮓ ﺁﻭﺭﺩﻩ‪ ،‬ﻧﻪ ﺍﻳﻨﻜﻪ ﺧﻮﺩﺵ ﺁﻥ ﺷﺮﺡ ﺭﺍ‬ ‫ﻛﺮﺩﻩ ﺑﺎﺷﺪ‪ .‬ﺯﻳﺮﺍ ﺑﻴﮕﻤﺎﻥ ﺗﺎ ﺯﻣﺎﻥ ﺷﺎﻩ ﺳﻠﻴﻤﺎﻥ ﺯﺑﺎﻥ ﺁﺫﺭﻱ ﻓﺮﺍﻣﻮﺵ ﺷﺪﻩ ﻭ ﺷﻴﺦ ﺣﺴﻴﻦ ﺧﻮﺩ ﻣﻌﻨﻲ ﺍﻳﻦ ﺩﻭ ﺑﻴﺘﻴﻬﺎ ﺭﺍ ﻧﻤﻴﻔﻬﻤﻴﺪﻩ‬ ‫ﺍﺳﺖ ﻭ ﻣﺎ ﭼﻨﻴﻦ ﺩﺭﻣﻴﻴﺎﺑﻴﻢ ﻛﻪ ﺁﻥ ﺷﺮﺣﻬﺎ ﺍﺯ ﺧﻮﺩ ﺷﻴﺦ ﺻﻔﻲ ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ‪.‬‬ ‫ﻛﻨﻮﻥ ﺑﻨﮕﺎﺭﺵ ﺩﻭ ﺑﻴﺘﻴﻬﺎ ﻣﻴﭙﺮﺩﺍﺯﻳﻢ ﻭ ﭼﻮﻥ ﺍﺯ ﺳﻠﺴﻠﻪ ﺍﻟﻨﺴﺐ ﺟﺰ ﺑﻨﺴﺨﻪ ﭼﺎﭘﻲ ﺁﻥ ﺩﺳﺘﺮﺱ ﻧﻤﻴﺪﺍﺭﻳﻢ ﺩﻭ ﺑﻴﺘﻴﻬﺎ ﺭﺍ ﺑﺎ‬ ‫ﻏﻠﻄﻬﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺩﺭ ﺁﻧﻬﺎﺳﺖ ﻣﻴﺂﻭﺭﻳﻢ ﻭ ﺁﻧﭽﻪ ﺑﺎﻧﺪﻳﺸﻪ ﻣﺎ ﻣﻴﺮﺳﺪ ﺩﺭ ﻛﻨﺎﺭ ﺻﻔﺤﻪ ﻣﻴﻨﮕﺎﺭﻳﻢ‪:‬‬ ‫ﺩﺭ ﺑﺎﺏ ﻛﺴﺮ ﻧﻔﺲ ﻭ ﻓﺮﻭﺗﻨﻲ ﻣﻴﻔﺮﻣﺎﻳﺪ‪:‬‬

‫‪١٩‬‬

‫ﺻﻔﻴﻢ ﺻﺎﻓﻴﻢ ﮔﻨﺠﺎﻥ ﻧﻤﺎﻳﻢ‬

‫ﺑﺪﻝ ﺩﺭﺩﻩ ﮊﺭﻡ ﺗﻦ ﺑﻲ ﺩﻭﺍﻳﻢ‬

‫ﻛﺲ ﺑﻬﺴﺘﻲ ﻧﺒﺮﺩﻩ ﺭﻩ ﺑﺎﻭﻳﺎﻥ‬

‫ﺍﺯ ﺑﻪ ﻧﻴﺴﺘﻲ ﭼﻮ ﻳﺎﺭﺍﻥ ﺧﺎﻛﭙﺎﻳﻢ‬

‫ﺷﺮﺡ ـ ﻳﻌﻨﻲ ﺻﻔﻴﻢ ﻛﻪ ﺻﺎﻑ ﺩﻟﻢ ﻭ ﺩﻟﻴﻞ ﻭ ﺭﺍﻩ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪﻩ ﻃﺎﻟﺒﺎﻧﻢ ﺑﮕﻨﺠﻬﺎﻱ ﺍﺳﺮﺍﺭ ﺣﻖ ﺑﺎ ﻭﺟﻮﺩ ﺁﻥ ﻫﻤﻪ ﺑﺪﻝ ﺩﺭﺩﻣﻨﺪ‬ ‫ﺑﻴﭽﺎﺭﻩ ﺍﻡ ﺯﻳﺮﺍ ﻛﻪ ﻫﻴﭽﻜﺲ ﺑﻌﺠﺐ ﻭ ﭘﻨﺪﺍﺭ ﺭﺍﻩ ﺑﻌﺎﻟﻢ ﻭﺣﺪﺕ ﻧﺒﺮﺩﻩ ﻭ ﻣﻦ ﺍﺯ ﺑﻲ ﺗﻌﻴﻨﻲ ﻭ ﻓﺮﻭﺗﻨﻲ ﺧﺎﻙ ﭘﺎﻱ ﺩﺭﻭﻳﺸﺎﻧﻢ‪.‬‬ ‫ﺗﺒﻪ‪ ٢٠‬ﺩﺭ ﺩﻩ ﮊﺭﺍﻥ ﺍﺯﺑﻮﺟﻴﻨﻢ ﺩﺭﺩ‬ ‫ﻣﺮﮒ ﮊﻳﺮﻳﻢ ﺑﻤﻴﺎﻥ ﺩﺭﺩﻣﻨﺪﺍﻥ ﺑﻮﺭ‬

‫‪٢٣‬‬

‫ﺭﻧﺪﻩ ﭘﺎﺷﺎﻥ ﺑﺮﻡ ﭼﻮﻥ ﺧﺎﻙ ﺟﻮﻥ‪ ٢١‬ﻛﺮﺩ‬ ‫ﺭﻩ‬

‫ﺑﺎﺩﻳﺎﻥ‬

‫‪٢٤‬‬

‫ﺑﻬﻤﺮﺍﻫﻲ‬

‫‪٢٢‬‬

‫ﺷﺮﻡ ﺑﺮﺩ‬

‫‪ – ١٩‬ﭘﻴﺶ ﺍﺯ ﺍﻳﻦ ﻋﺒﺎﺭﺕ ﻣﻴﻨﻮﻳﺴﺪ‪» :‬ﻭ ﻃﺒﻊ ﻧﻈﻢ ﺩﺍﺷﺖ ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺫﻳﻞ ﺍﺯ ﻓﺤﻮﺍﻱ )ﺷﻴﻮﻩ( ﺣﻀﺮﺕ ﺷﻴﺦ ﺍﺳﺖ« ﻣﻌﻨﻲ ﻛﻠﻤﻪ »ﺷﻴﻮﺍ« ﺭﺍ ﻛﻪ ﺩﺭ ﭼﺎﭖ ﺍﻓﺰﻭﺩﻩ ﺍﻧﺪ ﻧﺪﺍﻧﺴﺘﻴﻢ ﻭﻟﻲ‬ ‫ﻛﻠﻤﻪ »ﻓﺤﻮﺍﻱ« ﮔﻮﻳﺎ ﺩﻳﮕﺮ ﺷﺪﻩ »ﻓﻬﻠﻮﻱ« ﺑﺎﺷﺪ‪.‬‬ ‫‪ – ٢٠‬ﮔﻮﻳﺎ »ﺑﻨﻪ« ﺍﺳﺖ‪.‬‬ ‫‪ – ٢١‬ﮔﻮﻳﺎ »ﭼﻮﻥ« ﺍﺳﺖ‪.‬‬ ‫‪ – ٢٢‬ﮔﺮﺩ‬ ‫‪ – ٢٣‬ﺍﺯ ﻭﺯﻥ ﭘﻴﺪﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﺍﻳﻦ ﻟﻨﮕﻪ ﺩﺭﺳﺖ ﻧﻴﺴﺖ ﻭ ﺣﺮﻑ ﻓﺰﻭﻧﻲ ﺩﺍﺭﺩ‪.‬‬ ‫‪ – ٢٤‬ﺑﺎﻭﻳﺎﻥ‬

‫ﺁﺫﺭﻱ ﻳﺎ ﺯﺑﺎﻥ ﺑﺎﺳﺘﺎﻥ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ‪ /‬ﺍﺣﻤﺪ ﻛﺴﺮﻭﻱ‬

‫‪٣١ .....................................................................................................................................................‬‬

‫ﺷﺮﺡ ـ ﺍﺯ ﻏﺎﻳﺖ ﻣﺤﺒﺖ ﻭ ﺍﺣﺴﺎﻥ ﺩﺭ ﺑﺎﺏ ﺩﻟﺠﻮﻳﻲ ﺩﺭﺩﻣﻨﺪﺍﻥ ﻣﻴﻔﺮﻣﺎﻳﺪ ﻛﻪ ﺑﮕﺬﺍﺭ ﺗﺎ ﺩﺭﺩ ﻫﻤﻪ ﺩﺭﺩﻣﻨﺪﺍﻥ ﺑﺮ ﺟﺎﻥ ﺣﺰﻳﻦ‬ ‫ﻣﻦ ﺑﺎﺷﺪ ﻭ ﺧﺎﻙ ﭘﺎﻱ ﻗﺪﻣﻬﺎﻱ ﺍﻳﺸﺎﻥ ﺑﺎﺷﻢ ﻭ ﺣﻴﺎﺕ ﻣﻦ ﻭ ﻣﻤﺎﺕ ﻣﻦ ﺩﺭ ﻣﻴﺎﻥ ﺩﺭﺩﻣﻨﺪﺍﻥ ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ ﺍﻳﺸﺎﻥ ﻫﻤﺮﺍﻩ ﻣﻦ ﻭ ﺭﻓﻴﻘﺎﻥ‬ ‫ﻣﻦ ﺍﻧﺪ ﺩﺭ ﻣﻌﺮﻓﺖ ﺣﻘﺎﻳﻖ ﻋﺎﻟﻢ ﺗﻮﺣﻴﺪ‪.‬‬ ‫ﺩﺭ ﺍﻧﺒﺴﺎﻁ ﺩﻝ ﻣﻲ ﻓﺮﻣﺎﻳﺪ ‪:‬‬ ‫ﻣﻮﺍﺯﺵ‪ ٢٥‬ﺍﺯ ﭼﻪ ﺍﻭﻳﺎﻥ ﻣﺎﻧﺪﻩ ﺩﻭﺭﻳﻢ‬ ‫ﺩﻫﺸﻢ‪ ٢٧‬ﺩﻭﺵ ﺑﺎ ﻋﺮﺵ ﻭ ﺑﻜﺮﺳﻲ‬

‫ﺍﺯ ﭼﻮ‪ ٢٦‬ﺍﻭﻳﺎﻥ ﺧﻮﺍﺻﺎﻥ ﭘﺸﺖ ﺯﻭﺭﻳﻢ‬ ‫ﺳﻠﻄﺎﻥ ﺷﻴﺦ ﺯﺍﻫﺪ ﭼﻮ ﻛﺎﻥ ﻛﻮﻳﻢ‬

‫‪٢٨‬‬

‫ﺷﺮﺡ ـ ﻳﻌﻨﻲ ﻣﻴﮕﻮﻳﻴﺪ ﻛﻪ ﻣﻦ ﻳﻚ ﻟﺤﻈﻪ ﺍﺯ ﻋﺎﻟﻢ ﻭﺣﺪﺕ ﺩﻭﺭ ﺑﺎﺷﻢ ﻭ ﺣﺎﻝ ﺁﻧﻜﻪ ﻗﻮﺕ ﻭ ﺗﻮﺍﻧﺎﻱ ﻭ ﭘﺸﺖ ﮔﺮﻣﻲ ﻣﻦ ﺍﺯ‬ ‫ﺧﺎﺻﺎﻥ ﻋﺎﻟﻢ ﻭﺣﺪﺕ ﺍﺳﺖ‪ .‬ﺍﻳﻨﻜﻪ ﺑﮕﺬﺍﺷﺘﻪ ﺍﻡ ﺩﻭﺵ ﺑﺰﻳﺮ ﻋﺮﺵ ﻭ ﻛﺮﺳﻲ ﻳﻌﻨﻲ ﺑﺎﻣﺪﺍﺩ ﺣﺎﻣﻼﻥ ﺁﻧﻬﺎ ﺩﻭﺵ ﺩﺍﺩﻩ ﺍﻡ ﻭ ﺑﺂﻥ‬ ‫ﺷﺮﻑ ﻣﺸﺮﻑ ﮔﺸﺘﻪ ﺍﻡ ﺍﺯ ﺟﻬﺖ ﺁﻧﺴﺖ ﻛﻪ ﮔﻮﻱ ﭼﻮﮔﺎﻥ ﺳﻠﻄﺎﻥ ﺷﻴﺦ ﺯﺍﻫﺪﻡ ﻳﻌﻨﻲ ﺩﺳﺖ ﭘﺮﻭﺭ ﺍﺳﺘﺎﺩ ﻛﺎﻣﻠﻢ ﻭ ﻣﻄﻴﻊ ﻭ‬ ‫ﻓﺮﻣﺎﻧﺒﺮﺩﺍﺭ ﺍﻭﻳﻢ‪.‬‬ ‫ﺷﺎﻫﺒﺎﺯﻳﻢ ﺟﻤﻠﻪ ﻣﺎﺭﺍﻥ ﺑﻜﺸﺘﻴﻢ‬ ‫ﻗﺪﺭﺕ ﺯﻧﺠﻴﺮﻳﻢ ﺑﺪﺳﺖ ﺍﺳﺘﺎﺩ‬

‫ﻭﻓﺎ ﺩﺍﺭﻳﻢ ﺑﻲ ﻭﻓﺎﻳﺎﻥ ﺑﻬﺸﺘﻴﻢ‬ ‫ﭼﺨﻤﻘﻢ ﺁﺗﺸﻢ ﺩﻳﻜﻢ ﻧﻮﺷﺘﻴﻢ‬

‫‪٢٩‬‬

‫ﺷﺮﺡ ـ ﺷﺎﻫﺒﺎﺯ ﻋﺎﻟﻢ ﻭﺣﺪﺗﻢ ﻛﻪ ﻫﻤﻪ ﻣﺎﺭﺍﻥ ﺻﻔﺖ ﺫﻣﻴﻤﻪ ﺭﺍ ﺍﺯ ﻭﺟﻮﺩ ﻃﺎﻟﺒﺎﻥ ﻣﺤﻮ ﻭ ﻧﺎﭼﻴﺰ ﻧﻤﻮﺩﻡ ﻭ ﻭﻓﺎﺩﺍﺭﻳﻢ‪ ٣٠‬ﻛﻪ‬ ‫ﺭﺳﻢ ﺑﻲ ﻭﻓﺎﻳﺎﻥ ﺭﺍ ﺑﺮﺍﻧﺪﺍﺧﺘﻢ ﻭ ﺣﺒﻞ ﺍﻟﻤﺘﻴﻦ ﻗﺪﺭﺕ ﺍﻟﻬﻴﻢ ﻛﻪ ﻣﻄﻴﻊ ﻭ ﻓﺮﻣﺎﻧﺒﺮﺩﺍﺭ ﺍﺳﺘﺎﺩ ﻛﺎﻣﻠﻢ ﻛﻪ ﺑﺎ ﻭﺟﻮﺩ ﺍﺳﺘﻴﻼﻱ ﺻﻔﺖ‬ ‫ﺟﻼﻝ ﻛﻪ ﺗﻘﺎﺿﺎﻱ ﺁﻥ ﺻﻔﺖ ﺁﺗﺶ ﺳﻮﺯﺍﻧﺴﺖ ﺑﺂﺏ ﺣﻠﻢ ﻭ ﺑﺮﺩﺑﺎﺭﻱ ﺗﺴﻜﻴﻦ ﺩﺍﺩﻩ ﻛﺴﻲ ﺭﺍ ﻧﻴﺎﺯﺭﺩﻡ‪.‬‬ ‫‪٣١‬‬

‫ﻫﻤﺎﻥ ﻫﻮﻱ ﻫﻤﺎﻥ ﻫﻮﻱ ﻫﻤﺎﻥ ﻫﻮﻱ‬

‫ﻫﻤﺎﻥ ﻛﻮﺷﻦ ﻫﻤﺎﻥ ﺩﺷﺖ ﻫﻤﺎﻥ ﻛﻮﻱ‬

‫ﺁﺯ ﻭﺍﺟﻢ ﺍﻭﻳﺎﻥ ﺗﻨﻬﺎ ﭼﻮ ﻣﻦ ﺑﻮﺭ‬

‫ﺑﻬﺮ ﺷﻬﺮﻱ ﺷﺮﻡ ﻫﻲ ﻫﺎﻱ ﻭ ﻫﻲ ﻫﻮﻱ‬

‫ﺷﺮﺡ ـ ﻳﻌﻨﻲ ﻫﻤﺎﻥ ﺧﺪﺍﻳﺴﺖ ﻭ ﻫﻤﺎﻥ ﺧﺪﺍﻱ ﺟﻞ ﺷﺎﻧﻪ ﻛﻪ ﻳﻜﺘﺎﻱ ﺑﻲ ﻫﻤﺘﺎﻱ ﺍﺳﺖ ﻭ ﻣﻨﻔﺮﺩ ﺩﺭ ﺫﺍﺕ ﻭ ﺻﻔﺎﺕ ﻭ ﺩﻧﻴﺎ‬ ‫ﻛﻪ ﻋﺒﺎﺭﺕ ﺍﺯ ﻋﺎﻟﻢ ﻧﺎﺳﻮﺗﺴﺖ ﻫﻤﺎﻥ ﺻﺤﺮﺍ ﻭ ﻫﻤﺎﻥ ﺩﺷﺖ ﺍﺳﺖ ﻭ ﺧﻮﺍﻫﺶ ﺩﻝ ﻣﻦ ﺁﻥ ﺑﻮﺩ ﻛﻪ ﻣﺤﺒﺖ ﺣﻖ ﺟﻞ ﺷﺄﻧﻪ ﻛﻪ‬ ‫ﻣﺤﺒﻮﺏ ﺣﻘﻴﻘﻲ ﺍﺳﺖ ﻣﺨﺼﻮﺹ ﺑﻤﻦ ﺑﺎﺷﺪ ﻭ ﺣﺎﻝ ﺁﻧﻜﻪ ﺩﺭ ﻫﺮ ﺷﻬﺮﻱ ﻭ ﺑﻼﺩﻱ ﻣﻤﻠﻮ ﺍﺯ ﺷﻮﺭﺵ ﻭ ﻏﻮﻏﺎﻱ ﻣﺤﺒﺎﻥ ﻭ‬ ‫ﻣﺸﺘﺎﻗﺎﻥ ﺣﻖ ﺍﺳﺖ‪.‬‬ ‫ﺩﺭ ﺧﻄﺎﺏ ﺑﺎ ﺷﻴﺦ ﺯﺍﻫﺪ ﻣﻴﻔﺮﻣﺎﻳﺪ ﻗﺪﺱ ﺳﺮﻩ‪:‬‬ ‫ﺑﺸﺘﻮ‪ ٣٢‬ﺑﺮ ﺁﻣﺮﻳﻢ ﺣﺎﺟﺖ ﺭﻭﺍ ﺑﻮﺭ‬

‫ﺩﻟﻢ ﺯﻧﺪﻩ ﺑﻨﺎﻡ ﻣﺼﻄﻔﻲ ﺑﻮﺭ‬

‫‪ – ٢٥‬ﮔﻮﻳﺎ ﺑﺎﻳﺴﺘﻲ ﺑﺠﺎﻱ ﺯﺍﺀ ﺟﻴﻢ ﺑﺎﺷﺪ‪ .‬ﺍﻳﻨﻜﻪ ﺷﻴﻦ ﺭﺍ ﻧﺸﺎﻥ ﺟﻤﻌﻲ ﺁﻭﺭﺩﻩ ﺁﻥ ﻧﻴﺰ ﺑﻴﮕﻤﺎﻥ ﻧﻴﺴﺖ‪.‬‬ ‫‪ – ٢٦‬ﮔﻮﻳﺎ »ﭼﻪ« ﺩﺭﺳﺖ ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ ﺑﻤﻌﻨﻲ ﺍﺯ ﻣﻴﺂﻳﺪ‪.‬‬ ‫‪ – ٢٧‬ﮔﻮﻳﺎ »ﺑﻬﺸﺘﻢ« ﺩﺭﺳﺖ ﺑﺎﺷﺪ ﭼﻨﺎﻧﻜﻪ ﺩﺭ ﺩﻭ ﺑﻴﺘﻲ ﭼﻬﺎﺭﻡ ﻫﻢ ﺩﻳﺪﻩ ﻣﻴﺸﻮﺩ‪.‬‬ ‫‪ – ٢٨‬ﮔﻮﻳﺎ »ﮔﻮﻳﻴﻢ« ﺩﺭﺳﺖ ﺑﺎﺷﺪ‪.‬‬ ‫‪ – ٢٩‬ﻭﺯﻥ ﺍﻳﻦ ﺩﻭﺑﻴﺘﻲ ﺑﻬﻢ ﺧﻮﺭﺩﻩ ﺍﺳﺖ ﻭ ﺍﺯ ﭼﻨﺪ ﺑﺤﺮ ﻣﻴﺂﻳﺪ ﻭ ﺑﻴﮕﻤﺎﻥ ﻏﻠﻂ ﺍﺳﺖ‪ .‬ﺩﺭ ﻟﻨﮕﻪ ﭼﻬﺎﺭﻡ ﻛﻠﻤﻪ ﻫﺎﻱ »ﭼﺨﻤﻘﻢ« ﻭ »ﺩﻳﮕﻢ« ﺑﻴﮕﻤﺎﻥ ﻧﺎﺩﺭﺳﺖ ﺍﺳﺖ‪.‬‬ ‫‪» – ٣٠‬ﻭﻓﺎ ﺩﺍﺭﻡ« ﺩﺭﺳﺖ ﺍﺳﺖ‪.‬‬ ‫‪ – ٣١‬ﺍﺯ ﻭﺯﻥ ﭘﻴﺪﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﺑﻴﺖ ﺩﺭ ﭼﻨﺪ ﺟﺎ »ﻭ« ﺍﻓﺘﺎﺩﻩ‪.‬‬ ‫‪ – ٣٢‬ﭼﻨﺎﻧﻜﻪ ﻭﺯﻥ ﻣﻴﺮﺳﺎﻧﺪ ﮔﻮﻳﺎ »ﺑﺘﻮ« ﺩﺭﺳﺖ ﺑﺎﺷﺪ‪.‬‬

‫ﺁﺫﺭﻱ ﻳﺎ ﺯﺑﺎﻥ ﺑﺎﺳﺘﺎﻥ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ‪ /‬ﺍﺣﻤﺪ ﻛﺴﺮﻭﻱ‬

‫‪٣٢ .....................................................................................................................................................‬‬

‫ﺍﻫﺮﺍ ﺩﻭﺍﺭﺑﻮ ﺑﻮﺭ ﺩﺍﻡ ﺑﻮﭘﺎﺭ ﺳﺮ‬

‫ﻫﺮ ﺩﻭ ﺩﺳﺘﻢ ﺑﺪﺍﻣﻦ ﻣﺮﺗﻀﻲ ﺑﻮﺭ‬

‫ﺷﺮﺡ ـ ﻳﻌﻨﻲ ﭼﻮﻥ ﺑﺪﺭﮔﺎﻩ ﺗﻮ ﻛﻪ ﺍﺳﺘﺎﺩ ﻛﺎﻣﻠﻲ ﻣﻠﺘﺠﻲ ﺷﺪﻡ ﻭ ﭘﻨﺎﻩ ﺁﻭﺭﺩﻡ ﻛﻞ ﺣﺎﺟﺘﻬﺎﻱ ﻣﻦ ﻫﻤﻪ ﺭﻭﺍ ﺷﺪ ﻭ ﺍﺯ ﻳﻤﻦ‬ ‫ﺗﻮﺟﻪ ﺗﻮ ﺩﻟﻢ ﺯﻧﺪﻩ ﺑﻨﺎﻡ ﺣﻀﺮﺕ ﻣﺼﻄﻔﻲ ﺷﺪ‪ .‬ﻓﺮﺩﺍ ﻛﻪ ﺭﻭﺯ ﻣﺤﺸﺮ ﺍﺳﺖ ﺍﺯ ﻣﻦ ﻛﻪ ﺳﺆﺍﻝ ﺍﻋﻤﺎﻝ ﻛﻨﻨﺪ ﺩﺳﺖ ﺍﻟﺘﺠﺎﻱ ﻣﻦ‬ ‫ﺑﺪﺍﻣﻦ ﺣﻀﺮﺕ ﻋﻠﻲ ﻣﺮﺗﻀﻲ ﻋﻠﻴﻪ ﺍﻟﺘﺤﻴﻪ ﻭ ﺍﻟﺜﻨﺎ ﻭﺁﻝ ﻣﺠﺘﺒﺎﻱ ﺍﻭ ﺑﺎﺷﺪ‪.‬‬ ‫ﺷﻴﺨﻪ‪ ٣٣‬ﺷﻴﺨﻲ ﻛﻪ ﺍﺣﺴﺎﻧﺶ ﺑﺎ ﻫﻤﻲ ﻧﻲ‬ ‫ﺗﻤﺎﻡ ﺷﺎﻡ ﺷﻴﺮﺍﺯ ﺍﺯ ﻧﻮﺭ ﻳﺮﻳﻢ‬

‫‪٣٤‬‬

‫ﺗﻨﻢ ﺑﻮﺭﻱ ﻋﺸﻘﻢ ﺁﺗﺶ ﻛﻤﻲ ﻧﻲ‬ ‫ﺷﺨﻢ ﺳﺮ ﭘﻬﻠﻮﺍﻧﻲ ﺍﺯ ﺧﺒﺮ ﻧﻲ‬

‫ﺷﺮﺡ ـ ﺷﻴﺦ ﻣﻦ ﺍﻟﺤﻤﺪﷲ ﻭ ﺍﻟﻤﻨﻪ ﻛﻪ ﺷﻴﺨﻲ ﺍﺳﺖ ﻣﻜﺮﻣﺖ ﻭ ﺍﺣﺴﺎﻥ ﺍﻭ ﺷﺎﻣﻞ ﻃﺎﻟﺒﺎﻧﺴﺖ ﻭ ﻭﺟﻮﺩ ﻣﻦ ﻛﻪ ﻣﻤﻠﻮ ﺍﺳﺖ‬ ‫ﺍﺯ ﺷﺮﺍﺭ ﻣﺤﺒﺖ ﻭ ﺷﻌﻠﻪ ﻋﺸﻖ ﻭ ﺍﺭﺍﺩﺕ ﺩﺭ ﺍﻭ ﻫﻴﭻ ﻛﻤﻲ ﻧﻴﺴﺖ ﻭ ﺗﻤﺎﻡ ﺷﺎﻡ ﻭ ﺷﻴﺮﺍﺯ ﺩﺭ ﻇﺎﻫﺮ ﻭ ﺑﺎﻃﻦ ﺩﺭ ﻃﻠﺐ ﺍﺳﺘﺎﺩ ﻛﺎﻣﻞ‬ ‫ﺳﻴﺮ ﻧﻤﻮﺩﻡ ﻭﮔﺮﺩ ﮔﻮﺷﻪ ﻧﺸﻴﻨﺎﻥ ﻋﺎﻟﻢ ﺑﺮﺁﻣﺪﻡ ﺷﻴﺦ ﻣﻦ ﺳﺮ ﻭ ﺳﺮﺩﺍﺭ ﻫﻤﻪ ﻣﺒﺎﺭﺯﺍﻥ ﻣﻴﺪﺍﻥ ﺟﻬﺎﺩ ﺑﻮﺩﻩ ﻭ ﻣﺮﺍ ﺧﺒﺮ ﻧﺒﻮﺩﻩ ﺍﺳﺖ‪.‬‬ ‫ﺍﻳﻀﹰﺎ ﺧﻄﺎﺏ ﺑﺎﺳﺘﺎﺩ ﻣﻴﻜﻨﺪ‪:‬‬ ‫ﺑﻤﻦ ﺟﺎﻧﻲ ﺑﺪﻩ ﺍﺯ ﺟﺎﻧﻮﺭ ﺑﻮﻡ‬

‫ﺑﻤﻦ ﻧﻄﻘﻲ ﺑﺪﻩ ﺗﺎ ﺩﻡ ﺁﻭﺭ ﺑﻮﻡ‬

‫ﺑﻤﻦ ﮔﻮﺵ‪ ٣٥‬ﺑﺪﻩ ﺁﺭ‪ ٣٦‬ﺟﺶ ﻧﻮﺍ‪ ٣٧‬ﺑﻮﻡ‬

‫ﻫﺮ ﺁﻧﻜﻪ ﻭﺍﻧﻜﻪ ﺑﻮ ﺍﺯ ﺁﺧﺒﺮ‪ ٣٨‬ﺑﻮﻡ‬

‫ﺷﺮﺡ ـ ﻳﻌﻨﻲ ﺑﻤﻦ ﺣﻴﺎﺗﻲ ﺑﺨﺶ ﻭ ﺩﻟﻢ ﺭﺍ ﺑﻨﻮﺭ ﻣﻌﺮﻓﺖ ﺯﻧﺪﻩ ﮔﺮﺩﺍﻥ ﻛﻪ ﻋﺪﻡ ﻭ ﺯﻭﺍﻝ ﭘﻴﺮﺍﻣﻮﻥ ﺁﻥ ﻧﮕﺮﺩﺩ ﻭ ﺷﻨﻮﺍﻱ‬

‫‪٣٩‬‬

‫ﺑﺨﺶ ﻛﻪ ﻧﺪﺍﻱ ﻋﺎﻟﻢ ﻏﻴﺐ ﺍﺯ ﻫﻮﺍﺗﻒ ﻭ ﺍﻟﻬﺎﻣﺎﺕ ﺑﺪﺍﻥ ﺍﺳﺘﻤﺎﻉ ﻧﻤﺎﻳﻢ ﻭ ﮔﻮﻳﺎﺋﻲ ﻛﺮﺍﻣﺖ ﻛﻦ ﺗﺎ ﻣﺪﺍﻡ ﺭﻡ‪ ٤٠‬ﺍﺯ ﻣﺤﺒﺖ ﺗﻮﺍﻧﻢ ﺯﺩ‬ ‫ﺗﺎ ﺍﺯ ﺟﻤﻠﻪ ﮔﻔﺘﻨﻴﻬﺎ ﻭ ﺷﻨﻴﺪﻧﻴﻬﺎ ﺑﺎﺧﺒﺮ ﺑﺎﺷﻢ‪.‬‬ ‫ﺍﻳﻀﹰﺎ ﺩﺭ ﺗﻌﺮﻳﻒ ﺍﺳﺘﺎﺩ ﺧﻮﺩ ﻣﻴﻔﺮﻣﺎﻳﺪ‪:‬‬ ‫ﺩﻟﺮ ﻛﻮﻫﻲ ﺳﺮﺍﻭﻧﺪﻩ‬

‫‪٤١‬‬

‫ﻧﻪ ﺑﻮﺭ‬

‫ﻋﺸﻘﺮ ﺟﻮﻳﻲ ﻛﻪ ﻭﺭﻳﺎﻥ ﺑﺴﺘﻪ ﻧﻪ ﺑﻮﺭ‬

‫ﺣﻠﻢ‪ ٤٢‬ﺑﺎﻍ ﺷﺮﻳﻌﺖ ﻣﺎﻧﺪﻩ‪ ٤٣‬ﺯﻳﺮﺍﻥ‬

‫ﺭﻭﺣﺮ ﺑﺎﺯﺭ‪ ٤٤‬ﺑﻪ ﭘﺮﻭﺍﺯﺩﻧﺪﻩ‪ ٤٥‬ﻧﻪ ﺑﻮﺭ‬

‫ﺷﺮﺡ ـ ﻳﻌﻨﻲ ﺩﻝ ﺑﻠﻨﺪ ﻫﻤﺖ ﺗﻮ ﻣﺜﻞ ﻛﻮﻩ ﺑﻠﻨﺪﻱ ﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﺍﺭﺗﻔﺎﻉ ﺁﻥ ﺑﺪﻳﺪﺍﺭ‪ ٤٦‬ﻧﻴﺴﺖ ﻭ ﻋﺸﻖ ﻭﺍﻻ ﻧﻬﻤﺖ ﺗﻮ‬ ‫ﻋﻴﻦ ﺍﻟﺤﻴﺎﺗﺴﺖ ﻛﻪ ﭘﻴﺶ ﺍﻭ ﺭﺍ ﻧﺘﻮﺍﻥ ﺑﺴﺖ ﻭ ﺣﻠﻢ ﻭ ﺑﺮﺩﺑﺎﺭﻱ ﺗﻮ ﻣﺜﻞ ﺑﺎﻍ ﻭ ﺑﺴﺘﺎﻥ ﺷﺮﻳﻌﺖ ﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﻫﻤﻴﺸﻪ ﻣﻌﻤﻮﺭ ﺍﺳﺖ ﻭ‬ ‫‪ – ٣٣‬ﮔﻮﻳﺎ »ﺷﻴﺨﻢ« ﺩﺭﺳﺖ ﺑﺎﺷﺪ‪.‬‬ ‫‪ – ٣٤‬ﮔﻮﻳﺎ »ﺑﻲ« ﺩﺭﺳﺖ ﺑﺎﺷﺪ‪.‬‬ ‫‪» – ٣٥‬ﮔﻮﺷﻲ« ﺩﺭﺳﺖ ﺍﺳﺖ‪.‬‬ ‫‪» - ٣٦‬ﺁﺯ« ﺩﺭﺳﺖ ﺍﺳﺖ‪.‬‬ ‫‪ – ٣٧‬ﮔﻮﻳﺎ »ﺑﺸﻨﻮﺍ« ﺍﺳﺖ‪.‬‬ ‫‪ – ٣٨‬ﮔﻮﻳﺎ »ﺑﺎﺧﺒﺮ« ﺑﺎﺷﺪ‪.‬‬ ‫‪» - ٣٩‬ﺷﻨﻮﺍﻳﻲ« ﺩﺭﺳﺖ ﺍﺳﺖ‪.‬‬ ‫‪» - ٤٠‬ﺩﻡ« ﺩﺭﺳﺖ ﺍﺳﺖ‪.‬‬ ‫‪ – ٤١‬ﮔﻮﻳﺎ »ﺩﻳﺪﻩ« ﺑﺎﺷﺪ‪.‬‬ ‫‪» - ٤٢‬ﺣﻠﻤﺮ« ﺩﺭﺳﺖ ﺍﺳﺖ‪.‬‬ ‫‪ – ٤٣‬ﮔﻮﻳﺎ ﺩﺭ ﺍﻳﻨﺠﺎ ﻧﻴﺰ »ﻣﺎﻧﺪﻩ« ﺭﺍ ﺑﻤﻌﻨﻲ ﺁﺑﺎﺩ ﻣﻴﺂﻭﺭﺩ ﻭﻟﻲ ﭼﻮﻥ ﻣﻌﻨﻲ »ﺯﻳﺮﺍﻥ« ﺩﺍﻧﺴﺘﻪ ﻧﻴﺴﺖ ﻧﻤﻴﺘﻮﺍﻥ ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﺁﻥ ﺑﻴﮕﻤﺎﻥ ﺑﻮﺩ‪.‬‬ ‫‪» - ٤٤‬ﺑﺎﺯﻱ« ﺩﺭﺳﺖ ﺍﺳﺖ‪.‬‬ ‫‪ – ٤٥‬ﮔﻮﻳﺎ »ﺩﻳﺪﻩ« ﺑﺎﺷﺪ‪.‬‬ ‫‪» - ٤٦‬ﭘﺪﻳﺪﺍﺭ« ﺍﺳﺖ‪.‬‬

‫ﺁﺫﺭﻱ ﻳﺎ ﺯﺑﺎﻥ ﺑﺎﺳﺘﺎﻥ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ‪ /‬ﺍﺣﻤﺪ ﻛﺴﺮﻭﻱ‬

‫‪٣٣ .....................................................................................................................................................‬‬

‫ﺭﻭﺡ ﻣﻘﺪﺱ ﺗﻮ ﻣﺜﻞ ﺷﻬﺒﺎﺯﻱ ﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﻧﻬﺎﻳﺖ ﺳﻴﺮﺍﻥ ﺍﻭ ﺭﺍ ﻧﺘﻮﺍﻥ ﺩﻳﺪ ﭼﻮﻥ ﺑﺎﻝ ﺑﺎﻫﻤﺎﻝ‪ ٤٧‬ﮔﺸﺎﻳﺪ ﻋﺮﺻﻪ ﻛﻮﻧﻴﻦ ﺭﺍ ﺑﻪ ﻳﻚ‬ ‫ﻃﺮﻓﻪ ﺍﻟﻌﻴﻦ ﻃﻲ ﻭ ﺳﻴﺮ ﻓﺮﻣﺎﻳﺪ‪.‬‬ ‫ﺳﺨﻦ ﺍﻫﻞ ﺩﻻﻥ ﺩﺭ‪ ٤٨‬ﺑﻜﻮﺷﻢ‬

‫ﺩﻭ ﻛﺎﺗﺐ ﻧﺸﺘﻪ ﺩﺍﺋﻢ ﺑﺪﻭﺷﻢ‬

‫ﺳﻮﮔﻨﺪﻡ ﻫﺮ ﺩﻩ ﺑﺪﻝ ﭼﻮ ﻣﺮﺩﺍﻥ‬

‫ﺑﻐﻴﺮ ﺍﺯ ﺗﻮ ﺑﺠﺎﻱ‪ ٤٩‬ﺟﺶ ﻧﺮﻭﺷﻢ‬

‫ﺷﺮﺡ ـ ﻳﻌﻨﻲ ﻛﻼﻡ ﺍﻫﻞ ﺩﻻﻥ ﭘﻨﺪ ﻭ ﻧﺼﻴﺤﺖ ﺍﻳﺸﺎﻥ ﻣﺜﻞ ﺩﺭﻳﺴﺖ ﺩﺭ ﮔﻮﺵ ﻣﻦ ﻫﻤﻴﺸﻪ ﻣﺮﺍﻗﺒﺖ‪ ٥٠‬ﺁﻧﻢ ﺯﻳﺮﺍ ﻛﻪ‬ ‫ﻛﺮﺍﻡ ﺍﻟﻜﺎﺗﺒﻴﻦ ﻛﻪ ﻧﻮﻳﺴﻨﺪﮔﺎﻥ ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺑﻨﺪﮔﺎﻧﻨﺪ ﻭ ﻫﻤﻴﺸﻪ ﺣﺎﺿﺮﻧﺪ ﺍﺯ ﺧﻴﺮ ﻭ ﺷﺮ ﺁﻧﭽﻪ ﺑﻨﺪﺩ ﺑﻘﻴﺪ ﻛﺘﺎﺑﺖ ﺩﺭ ﻣﻴﺂﻭﺭﻧﺪ ﻭ ﺳﻮﮔﻨﺪ‬ ‫ﺧﻮﺭﺩﻩ ﺍﻡ ﺍﺯ ﺗﻪ ﺩﻝ ﻛﻪ ﻫﻤﭽﻮﻥ ﻣﺮﺩﺍﻥ ﭼﺸﻢ ﺑﻤﺎﺩﻭﻥ ﺣﻖ ﻧﻴﻨﺪﺍﺯﻡ‪.‬‬ ‫ﺍﻭﻳﺎﻧﻲ ﺑﻨﺪﻩ ﺍﻳﻢ ﺍﻭﻳﺎﻧﻲ ﺧﻮﺍﻧﻢ‬

‫ﺍﺭ‪ ٥١‬ﺍﻥ ﺑﻮﺭﻱ ﺑﻪ ﺑﺮ ﺍﻭﻳﺎﻧﻲ ﺭﺍﻧﻢ‬

‫ﺍﻭﻳﺎﻧﻲ ﻋﺸﻖ ﺷﻮﺭﻱ ﺩﺭ ﺩﻝ ﻣﻦ‬

‫ﺍﻧﻨﻚ ﺯﻧﺪﻩ ﺍﻳﻢ ﭼﻪ ﻋﺸﻖ ﻧﺎﻟﻢ‬

‫‪٥٢‬‬

‫ﺷﺮﺡ ـ ﻳﻌﻨﻲ ﭘﺮﻭﺭﻧﺪﺓ ﻋﺎﻟﻢ ﻭﺣﺪﺗﻢ ﻭ ﺩﺍﺋﻢ ﻭﺭﺩ ﺯﺑﺎﻥ ﻣﻦ ﻭﺻﻒ ﺣﺎﻝ ﻋﺎﻟﻢ ﻭﺣﺪﺕ ﺍﺳﺖ ﺍﺯ ﺁﻥ ﺟﻬﺖ ﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﺍﺳﺐ‬ ‫ﻫﻤﺖ ﺩﺭ ﻋﺎﻟﻢ ﻭﺣﺪﺕ ﻣﻴﺘﺎﺯﻡ ﻭ ﻋﺸﻖ ﻭ ﺷﻮﺭ ﻋﺎﻟﻢ ﻭﺣﺪﺕ ﻣﻤﻠﻮ ﺍﺳﺖ ﺩﺭ ﺩﻝ ﻣﻦ ﻭ ﺗﺎ ﻣﺎﺩﺍﻡ ﻛﻪ ﺯﻧﺪﻩ ﺍﻡ ﺍﺯ ﻋﺸﻖ ﻧﺎﻻﻧﻢ‪.‬‬

‫‪ – ٤٧‬ﻣﻌﻨﻲ ﺩﺭﺳﺘﻲ ﻧﺪﺍﺭﺩ‪.‬‬ ‫‪٤٨‬‬

‫– ﮔﻮﻳﺎ »ﺩﺭﻱ« ﺑﺎﺷﺪ‪.‬‬

‫‪» - ٤٩‬ﺑﺠﺎﻳﻲ« ﺩﺭﺳﺖ ﺍﺳﺖ‪.‬‬ ‫‪» - ٥٠‬ﻣﺮﺍﻗﺐ« ﺩﺭﺳﺖ ﺍﺳﺖ‪.‬‬ ‫‪ – ٥١‬ﮔﻮﻳﺎ »ﺍﺯ« ﺩﺭﺳﺖ ﺑﺎﺷﺪ‪.‬‬ ‫‪ – ٥٢‬ﺍﻳﻦ ﻟﻨﮕﻪ ﺑﻲ ﻏﻠﻂ ﻧﻴﺴﺖ‪.‬‬

‫ﮔﻔﺘﺎﺭ ﭘﻨﺠﻢ‬ ‫ﺁﻧﭽﻪ ﺍﺯ ﺍﻳﻦ ﻧﻤﻮﻧﻪ ﻫﺎ ﺑﺮ ﻣﻲ ﺁﻳﺪ‬ ‫ﺍﮔﺮﭼﻪ ﺍﻳﻦ ﭼﻨﺪ ﺟﻤﻠﻪ ﻭ ﺩﻭ ﺑﻴﺘﻴﻬﺎ ﺑﺲ ﺍﻧﺪﻙ ﺍﺳﺖ ﻭ ﺩﺭ ﺧﻮﺭ ﺁﻥ ﻧﻤﻴﺒﺎﺷﺪ ﻛﻪ ﺁﺫﺭﻱ ﺭﺍ ﺑﻤﺎ ﺑﺸﻨﺎﺳﺎﻧﺪ‪ ،‬ﺑﺎ ﺍﻳﻨﻬﻤﻪ ﻣﺎ ﭘﺎﺭﻩ‬ ‫ﻛﻠﻤﻪ ﻫﺎﻱ ﻭﻳﮋﻩ ﺁﺫﺭﻱ ﺭﺍ ﺍﺯ ﺁﻧﻬﺎ ﺑﺪﺳﺖ ﻣﻴﺂﻭﺭﻳﻢ ﻭ ﺑﭙﺎﺭﻩ ﻗﺎﻋﺪﻩ ﻫﺎﻱ ﺁﻥ ﺭﺍﻩ ﻣﻴﻴﺎﺑﻴﻢ ﻭ ﺍﻳﻨﻚ ﺩﺭ ﺍﻳﻨﺠﺎ ﺍﺯ ﺁﻧﻬﺎ ﮔﻔﺘﮕﻮ‬ ‫ﻣﻴﺪﺍﺭﻳﻢ‪:‬‬ ‫ﻛﻠﻤﻪ ﻫﺎﻱ ﻭﻳﮋﻩ ﺁﺫﺭﻱ‪:‬‬ ‫ﭼﻨﺎﻧﻜﻪ ﺩﻳﺪﻳﻢ ﺑﺴﻴﺎﺭﻱ ﺍﺯ ﻛﻠﻤﻪ ﻫﺎ ﻧﺎﺭﻭﺷﻦ ﺍﺳﺖ ﻭ ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ ﺑﺮﺧﻲ ﻧﺎﺩﺭﺳﺖ ﻧﻴﺰ ﺑﺎﺷﺪ ﻭ ﻣﺎ ﺁﻧﻬﺎ ﺭﺍ ﻛﻨﺎﺭ ﮔﺰﺍﺭﺩﻩ ﻭ ﺗﻨﻬﺎ‬ ‫ﺑﻪ ﻛﻠﻤﻪ ﻫﺎﻱ ﺭﻭﺷﻦ ﻣﻴﭙﺮﺩﺍﺯﻳﻢ ﻭ ﺍﺯ ﻫﺮﻳﻜﻲ ﭼﻨﺪ ﺳﺨﻦ ﻣﻴﺮﺍﻧﻴﻢ ‪:‬‬ ‫ﺁﺯ‪ ،‬ﺍﺯ‪ :‬ﺩﺭ ﺩﻭ ﺑﻴﺘﻴﻬﺎﻱ ﺷﻴﺦ ﻫﻤﻪ ﺟﺎ ﺍﻳﻦ ﺭﺍ ﺑﻤﻌﻨﻲ ﻣﻦ ﺁﻭﺭﺩﻩ‪:‬‬ ‫»ﺁﺯ ﻭﺍﺟﻢ ﺍﻭﻳﺎﻥ ﺗﻨﻬﺎ ﭼﻮ ﻣﻦ ﺑﻮﺭ« ﻭ »ﺍﺯ ﺑﻪ ﻧﻴﺴﺘﻲ ﭼﻮ ﻳﺎﺭﺍﻥ ﺧﺎﻛﭙﺎﻳﻢ« ﻭ ﺍﻳﻦ ﺍﺯ ﻛﻠﻤﻪ ﻫﺎﻳﻴﺴﺖ ﻛﻪ ﭘﻴﻮﻧﺪ ﺁﺫﺭﻱ ﺭﺍ ﺑﺎ‬ ‫ﺯﺑﺎﻧﻬﺎﻱ ﺑﺎﺳﺘﺎﻧﻲ ﺍﻳﺮﺍﻥ ﻣﻴﺮﺳﺎﻧﺪ‪ .‬ﺯﻳﺮﺍ ﻣﺎ ﻣﻴﺪﺍﻧﻴﻢ ﻛﻪ ﺩﺭ ﺯﺑﺎﻥ ﻫﺨﺎﻣﻨﺸﻲ )ﺩﺭ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﻫﺎﻱ ﺳﻨﮕﻲ ﺑﻴﺴﺘﻮﻥ ﻭ ﺩﻳﮕﺮ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺁﻥ(‬ ‫»ﺍﺩﻡ« ﻭ ﺩﺭ ﺯﺑﺎﻥ ﺍﻭﺳﺘﺎ »ﺍﺯﻡ« ﺑﺎﻳﻦ ﻣﻌﻨﻲ ﺑﻮﺩﻩ ﻭ ﺑﻴﮕﻤﺎﻥ »ﺁﺯ« ﻳﺎ »ﺍﺯ« ﺳﺒﻚ ﺷﺪﻩ »ﺍﺯﻡ« ﺍﻭﺳﺘﺎﻳﻴﺴﺖ‪.‬‬ ‫ﻫﻢ ﻣﻴﺒﺎﻳﺪ ﺩﺍﻧﺴﺖ ﻛﻪ ﺍﺯ ﻳﺎ ﺁﺯ ﺩﺭ ﻫﻤﻪ ﺟﺎ ﻧﻴﺎﻳﺪ‪ :‬ﺍﮔﺮ ﺟﺎﻱ ﻛﻨﻨﺪﮔﻲ »ﻓﺎﻋﻠﻲ« ﺍﺳﺖ ﺁﺯ ﻳﺎ ﺍﺯ ﺁﻳﺪ ﻭ ﺍﮔﺮ ﺟﺎﻱ ﺩﻳﮕﺮﻳﺴﺖ‬ ‫»ﻣﻦ« ﺁﻭﺭﺩﻩ ﺷﻮﺩ‪ .‬ﻣﺎ ﺩﺭ ﺩﻭ ﺑﻴﺘﻴﻬﺎﻱ ﺷﻴﺦ ﺻﻔﻲ ﻫﺮ ﺩﻭ ﺭﺍ ﻣﻴﻴﺎﺑﻴﻢ‪» :‬ﺑﻤﻦ ﺟﺎﻧﻲ ﺑﺪﻩ ﺍﺯ ﺟﺎﻧﻮﺭ ﺑﻮﻡ« ﻭ »ﺁﺯﻭﺍﺟﻢ ﺍﻭﻳﺎﻥ ﺗﻨﻬﺎ ﭼﻮﻥ‬ ‫ﻣﻦ ﺑﻮﺭ« ﺩﺭ ﺯﺑﺎﻥ ﻫﺨﺎﻣﻨﺸﻲ ﻧﻴﺰ ﻫﻤﻴﻨﮕﻮﻧﻪ ﺑﻮﺩﻩ ﻭ »ﺍﺩﻡ« ﺟﺰ ﺩﺭ ﺟﺎﻱ ﻛﻨﻨﺪﮔﻲ ﺁﻭﺭﺩﻩ ﻧﻤﻴﺸﺪﻩ ﺍﺳﺖ‪.‬‬ ‫ﺍﺳﺮ‪ ،‬ﺍﺭﺱ‪ :‬ﺑﻤﻌﻨﻲ ﺍﺷﻚ ﺍﺳﺖ ﻭ ﭼﻨﺎﻧﻜﻪ ﮔﻔﺘﻪ ﺍﻳﻢ ﻫﻤﮕﻲ ﺑﺎ ﺍﺷﻚ ﻳﻚ ﻛﻠﻤﻪ ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ‪ .‬ﺍﺭﺱ ﺩﺭ ﺷﻮﺷﺘﺮﻱ ﻭ ﺍﺳﺮ ﺩﺭ‬ ‫ﻛﺮﺩﻱ ﻧﻴﺰ ﺑﻜﺎﺭ ﺭﻭﺩ‪.‬‬ ‫ﺍﻫﺮﺍ‪ :‬ﺍﮔﺮﭼﻪ ﻭﺯﻥ ﻛﻠﻤﻪ ﺭﻭﺷﻦ ﻧﻴﺴﺖ ﻭ ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ ﺑﺎ ﺯﺑﺮ ﻫﺎﺀ ﻭ ﺗﺸﺪﻳﺪ ﺭﺍﺀ ﺑﺎﺷﺪ ﻭﻟﻲ ﻣﻌﻨﺎﻱ ﺁﻥ ﺭﻭﺷﻦ ﺍﺳﺖ ﻭ‬ ‫ﭼﻨﺎﻧﻜﻪ ﺩﺭ ﺩﻭ ﺑﻴﺘﻲ ﺷﺸﻢ ﺩﻳﺪﻩ ﻣﻴﺸﻮﺩ ﺑﺠﺎﻱ »ﻓﺮﺩﺍ« ﺑﻜﺎﺭ ﻣﻴﺮﻭﺩ )ﺩﺭ ﺷﻌﺮﻫﺎﻱ ﻛﺸﻔﻲ ﻧﻴﺰ ﺁﻧﺮﺍ ﺧﻮﺍﻫﻴﻢ ﺩﻳﺪ(‪.‬‬ ‫ﺍﻭﻳﺎﻥ‪ :‬ﻣﺎ ﻣﻴﺎﻧﺪﻳﺸﻴﻢ ﺍﻳﻦ ﻛﻠﻤﻪ ﺟﻤﻊ »ﺍﻭ« ﺍﺳﺖ ﻭ ﺍﻳﻨﻜﻪ ﺷﻴﺦ ﺻﻔﻲ ﺁﻧﺮﺍ ﺑﻤﻌﻨﻲ ﺧﺪﺍ ﻣﻴﺂﻭﺭﺩ ﻳﻚ ﻧﺎﻣﮕﺰﺍﺭﻱ‬ ‫ﺻﻮﻓﻴﺎﻧﻪ ﺍﻱ ﻭ ﺍﺯ ﺁﻥ ﺭﺍﻫﺴﺖ ﻛﻪ ﺻﻮﻓﻴﺎﻥ ﻫﺴﺘﻲ ﺭﺍ ﻳﻜﻲ ﭘﻨﺪﺍﺷﺘﻪ ﻭ ﻫﻤﻪ ﭼﻴﺰ ﺭﺍ ﺟﺰ ﻧﻤﻮﺩﻱ ﺍﺯ ﺧﺪﺍ ﻧﺸﻤﺎﺭﺩﻧﺪﻱ‪ .‬ﺍﮔﺮ‬ ‫ﺑﮕﺰﺍﺭﺷﻲ ﻛﻪ ﺩﺭ ﺯﻳﺮ ﻫﺮ ﺩﻭ ﺑﻴﺘﻲ ﺁﻭﺭﺩﻩ ﺷﺪﻩ ﻧﮕﺮﻳﻢ ﺩﺭ ﭼﻨﺪ ﺟﺎ ﺁﻧﺮﺍ »ﻋﺎﻟﻢ ﻭﺣﺪﺕ« ﻣﻌﻨﻲ ﻛﺮﺩﻩ‪ .‬ﻭﻟﻲ ﺍﺯ ﺧﻮﺩ ﺩﻭ ﺑﻴﺘﻴﻬﺎ‬ ‫ﺑﻮﻳﮋﻩ ﺍﺯ ﺟﻤﻠﻪ »ﺍﺯﻭﺍﺟﻢ ﺍﻭﻳﺎﻥ ﺗﻨﻬﺎ ﭼﻮ ﻣﻦ ﺑﻮﺭ« ﭘﻴﺪﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﺁﻧﺮﺍ ﺑﻤﻌﻨﻲ ﺧﺪﺍ ﻣﻴﺂﻭﺭﺩﻩ ﺍﻧﺪ ﻭ ﺍﻳﻨﻜﻪ ﺩﺭ ﮔﺰﺍﺭﺵ »ﻋﺎﻟﻢ‬ ‫ﻭﺣﺪﺕ« ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺁﻥ ﻧﻴﺰ ﺍﺯ ﺭﻫﮕﺬﺭ ﭘﻨﺪﺍﺭ ﻳﻜﻲ ﺑﻮﺩﻥ ﻫﺴﺘﻲ ﺍﺳﺖ )ﺩﺭ ﺷﻌﺮﻫﺎﻱ ﻛﺸﻔﻲ ﻧﻴﺰ ﺍﻳﻨﺮﺍ ﺑﻤﻌﻨﻲ ﺧﺪﺍ ﺧﻮﺍﻫﻴﻢ ﺩﻳﺪ( ‪.‬‬ ‫ﺑﻮﺭﻱ‪ :‬ﺍﻳﻨﺮﺍ ﺑﻤﻌﻨﻲ ﺍﺳﺐ ﺁﻭﺭﺩﻩ‪» ،‬ﺍﺯ ﺁﻥ ﺑﻮﺭﻱ ﺑﻪ ﺑﺮ ﺍﻭﻳﺎﻧﻲ ﺭﺍﻧﻢ«‪.‬‬ ‫ﺗﻪ ‪ :‬ﺍﻳﻦ ﺑﺠﺎﻱ ﺗﻮ ﺁﻭﺭﺩﻩ ﺷﺪﻩ‪» ،‬ﺳﺮ ﺑﺎﺳﺘﺎﻧﻪ ﺍﭺ ﺗﻪ ﺩﺍﺭﻡ«‪.‬‬ ‫ﭼﻪ‪ :‬ﺷﻴﺦ ﺍﻳﻨﺮ ﺍ ﺑﻤﻌﻨﻲ»ﺍﺯ« ﻣﻴﺂﻭﺭﺩ‪» :‬ﺍﺯ ﭼﻪ ﺍﻭﻳﺎﻥ ﺧﻮﺍﺻﺎﻥ ﭘﺸﺖ ﺯﻭﺭﻳﻢ«‪ .‬ﺩﺭ ﻛﺮﺩﻱ ﻧﻴﺰ »ﮊﻩ« ﺑﺎﻳﻦ ﻣﻌﻨﻲ ﻣﻴﺂﻳﺪ ﻭﻟﻲ ﺩﺭ‬ ‫ﺩﻭ ﺑﻴﺘﻲ ﺑﺎﻧﻮﻱ ﺑﺎﻏﺒﺎﻥ ﺑﺪﺍﻧﺴﺎﻥ ﻛﻪ ﺍﺯ ﻧﺴﺨﻪ ﭼﺎﭘﻲ ﺻﻔﻮﻩ ﺍﻟﺼﻔﺎ ﺁﻭﺭﺩﻳﻢ ﺑﺠﺎﻱ ﺁﻥ »ﺍﭺ« ﺁﻭﺭﺩﻩ ﺷﺪﻩ ﻭ ﺩﺭ ﻟﺮﻱ ﻭ ﺩﺭ ﺷﻌﺮﻫﺎﻱ‬

‫ﺁﺫﺭﻱ ﻳﺎ ﺯﺑﺎﻥ ﺑﺎﺳﺘﺎﻥ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ‪ /‬ﺍﺣﻤﺪ ﻛﺴﺮﻭﻱ‬

‫‪٣٥ .....................................................................................................................................................‬‬

‫ﻛﺸﻔﻲ ﻧﻴﺰ »ﺍﭺ« ﻳﺎ »ﺍﺝ« ﺩﻳﺪﻩ ﻣﻴﺸﻮﺩ ﻛﻪ ﺑﻴﮕﻤﺎﻥ ﺭﻭﻳﻪ ﺩﻳﮕﺮ »ﺍﺯ« ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ ﻭ ﻣﻴﺘﻮﺍﻥ ﮔﻔﺖ ﻛﻪ »ﭼﻪ« ﻳﺎ »ﮊﻩ« ﻧﻴﺰ ﺍﺯ ﺁﻧﻬﺎ ﭘﺪﻳﺪ‬ ‫ﺁﻣﺪﻩ ﻭ ﻫﻤﮕﻲ ﻳﻜﻴﺴﺖ‪.‬‬ ‫ﭼﻮ‪ :‬ﺷﻴﺦ ﺍﻳﻨﺮﺍ ﺑﻤﻌﻨﻲ »ﺑﺮﺍﻱ« ﺑﻜﺎﺭ ﻣﻴﺒﺮﺩ‪» :‬ﺍﺯ ﺑﻪ ﻧﻴﺴﺘﻲ ﭼﻮ ﻳﺎﺭﺍﻥ ﺧﺎﻛﭙﺎﻳﻢ« ﻭ »ﺁﺯﻭﺍﺟﻢ ﺍﻭﻳﺎﻥ ﺗﻨﻬﺎ ﭼﻮ ﻣﻦ ﺑﻮﺭ« ﻣﻴﺘﻮﺍﻥ‬ ‫ﮔﻔﺖ »ﺳﻲ« ﻛﻪ ﺩﺭ ﺷﻮﺷﺘﺮﻱ ﻭ ﺑﺨﺘﻴﺎﺭﻱ ﺑﻬﻤﻴﻦ ﻣﻌﻨﻲ ﻣﻴﺂﻳﺪ ﺑﺎ ﺍﻳﻦ ﻛﻠﻤﻪ ﻳﻜﻴﺴﺖ‪ .‬ﺯﻳﺮﺍ ﭼﻨﺎﻧﻜﻪ ﺧﻮﺍﻫﻴﻢ ﺩﻳﺪ ﮔﺎﻫﻲ ﺩﺭ‬ ‫ﺁﺫﺭﻱ ﺳﻴﻦ ﭼﻴﻢ ﻣﻴﺸﺪﻩ‪ .‬ﻫﻢ ﻣﻴﺘﻮﺍﻥ ﮔﻔﺖ ﻛﻪ »ﭼﻮ« ﺳﺒﻚ ﺷﺪﻩ »ﭼﻮﻥ« ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺍﺳﺖ‪.‬‬ ‫ﺩﺭﺩﻩ ﮊﺭ‪ :‬ﺍﻳﻦ ﻛﻠﻤﻪ ﺭﺍ ﺑﻤﻌﻨﻲ ﺩﺭﺩﻣﻨﺪ ﻣﻴﺂﻭﺭﺩ ﻭ ﭼﻨﺎﻧﻜﻪ ﮔﻔﺘﻴﻢ ﻫﻨﻮﺯ ﺩﺭ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ﺑﻜﺎﺭ ﻣﻴﺮﻭﺩ‪ .‬ﭼﻴﺰﻱ ﻛﻪ ﻫﺴﺖ‬ ‫ﻛﻨﻮﻥ »ﺩﺭﺩﺟﺮ« ﻣﻴﮕﻮﻳﻨﺪ‪.‬‬ ‫ﮊﺍﺗﻪ‪ :‬ﭼﻨﺎﻧﻜﻪ ﺩﻳﺪﻳﻢ ﺍﻳﻦ ﺭﺍ ﺑﻤﻌﻨﻲ »ﺁﻣﺪﻩ« ﺁﻭﺭﺩﻩ »ﮔﻮﺣﺮﻳﻔﺮﮊﺍﺗﻪ«‪.‬‬ ‫ﮊﻳﺮ‪ :‬ﺍﻳﻦ ﺭﺍ ﺑﻤﻌﻨﻲ ﺯﻧﺪﮔﻲ ﺁﻭﺭﺩﻩ »ﻣﺮﮒ ﮊﻳﺮﻳﻢ ﺑﻤﻴﺎﻥ ﺩﺭﺩﻣﻨﺪﺍﻥ ﺑﻮﺭ«‪.‬‬ ‫ﻛﻮﺷﻦ‪ :‬ﺑﻤﻌﻨﻲ ﺑﻴﺎﺑﺎﻥ ﺁﻭﺭﺩﻩ ﻭ ﭼﻨﺎﻧﻜﻪ ﮔﻔﺘﻴﻢ ﻛﻨﻮﻥ ﺍﻳﻨﻬﻢ ﺩﺭ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ﺑﻜﺎﺭ ﻣﻴﺮﻭﺩ‪ .‬ﭼﻴﺰﻱ ﻛﻪ ﻫﺴﺖ ﻛﻨﻮﻥ ﺁﻥ ﺭﺍ‬ ‫ﺑﻤﻌﻨﻲ ﻛﺸﺘﮕﺎﻩ ﻳﻚ ﺁﺑﺎﺩﻱ ﺑﻜﺎﺭ ﻣﻴﺒﺮﻧﺪ‪ .‬ﺩﻭ ﺁﺑﺎﺩﻱ ﻛﻪ ﻛﺸﺘﮕﺎﻩ ﺁﻧﻬﺎ ﺑﻬﻢ ﭘﻴﻮﺳﺘﻪ ﮔﻮﻳﻨﺪ‪» :‬ﻫﻢ ﻛﻮﺷﻦ ﻫﺴﺘﻴﻢ«‪ .‬ﮔﻮﻳﺎ ﺷﻴﺦ ﺁﻥ‬ ‫ﺭﺍ ﺍﻧﺪﻛﻲ ﺍﺯ ﻣﻌﻨﻲ ﺧﻮﺩ ﺑﻴﺮﻭﻥ ﺑﺮﺩﻩ ﺍﺳﺖ‪.‬‬ ‫ﻭﺍﺟﻴﺪﻥ‪ ،‬ﻭﺍﺟﺘﻦ‪ :‬ﺑﻤﻌﻨﻲ ﮔﻔﺘﻦ ﺍﺳﺖ ﻭ ﺩﺭ ﺷﻌﺮﻫﺎﻱ ﻛﺸﻔﻲ ﻧﻴﺰ ﺁﻥ ﺭﺍ ﺧﻮﺍﻫﻴﻢ ﺩﻳﺪ‪ .‬ﻧﻴﺰ ﺩﺭ ﻟﺮﻱ ﺑﻬﻤﻴﻦ ﻣﻌﻨﻲ ﺍﺳﺖ‪.‬‬ ‫ﺑﺎﺑﺎ ﻃﺎﻫﺮ ﻣﻴﮕﻮﻳﺪ‪:‬‬ ‫ﺗﻮ ﻛﻪ ﻣﺸﻜﻴﻨﻪ ﻛﺎﻛﻞ ﺩﺭ ﻗﻔﺎﻳﻲ‬

‫ﺑﻤﻮ ﻭﺍﺟﻦ ﻛﻪ ﺳﺮﮔﺮﺩﺍﻥ ﭼﺮﺍﻳﻲ؟!‬

‫ﺑﺮﺧﻲ ﻛﻠﻤﻪ ﻫﺎ ﻧﻴﺰ ﺑﺎ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﻳﻜﻴﺴﺖ‪ .‬ﻭﻟﻲ ﺍﻧﺪﻙ ﺟﺪﺍﻳﻲ ﺩﺭ ﺁﻧﻬﺎ ﭘﻴﺪﺍ ﺷﺪﻩ‪:‬‬ ‫ﺯﺍﻧﻴﺮ ﻭ ﻫﺮﺩﻩ ﻭ ﻧﻮﺭﻳﺮﻳﻢ ﻭ ﺑﻮﭘﺎﺭﺳﺮ ﻭ ﺑﻮﺟﻴﻨﻢ ﻭ ﺁﻣﺮﻳﻢ ﻭ ﻧﺸﺘﻪ ﻭ ﺷﺮﻡ ﻭ ﺑﻮﺭ ﻭ ﻭﺭﺑﺨﺖ ﻭ ﺍﻧﺪﺭﻳﻦ ﻭ ﺩﺭ ﻭ‬ ‫ﺷﻮﻭﺭﻭ ﻭ ﺟﺶ ﻭ ﺗﻪ ﻛﻪ ﺑﺠﺎﻱ ﺩﺍﻧﺪ ﻭ ﺧﺮﺩﻩ ﻭ ﻧﻮﺭ ﺩﻳﺪﻡ ﻭ ﺑﭙﺮﺳﺪ ﻭ ﺑﭽﻴﻨﻢ ﻭ ﺁﻣﺪﻡ ﻭ ﻧﺸﺴﺘﻪ ﻭ ﺷﺪﻡ ﻭ ﺑﻮﺩ ﻭ ﺑﺪﺑﺨﺖ ﻭ‬ ‫ﺍﻧﺪﺭﻭﻥ ﻭ ﺩﺭﻳﺪﻩ ﻭ ﺷﺐ ﻭ ﺭﻭﺯ ﻭ ﭼﺸﻢ ﻭ ﺗﻮ ﺁﻭﺭﺩﻩ ﺍﺳﺖ‪.‬‬ ‫ﺍﻳﻨﻜﻪ ﺩﺭ ﺩﻭ ﺑﻴﺘﻲ ﭘﻨﺠﻢ »ﻫﻮﻱ« ﺭﺍ ﺑﻤﻌﻨﻲ ﺧﺪﺍ ﺁﻭﺭﺩﻩ‪» :‬ﻫﻤﺎﻥ ﻫﻮﻱ ﻫﻤﺎﻥ ﻫﻮﻱ ﻫﻤﺎﻥ ﻫﻮﻱ«‪ ،‬ﺁﻥ ﻧﻴﺰ ﺍﺯ ﺭﻫﮕﺬﺭ‬ ‫ﭘﻨﺪﺍﺭﻫﺎﻱ ﺻﻮﻓﻴﺎﻧﻪ ﺍﺳﺖ ﻭﮔﺮﻧﻪ ﺍﺯ ﻟﻨﮕﻪ ﭼﻬﺎﺭﻡ ﻫﻤﺎﻥ ﺩﻭ ﺑﻴﺘﻲ ﭘﻴﺪﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﺟﺰ ﺑﻤﻌﻨﻲ ﺧﻮﺩ )ﺑﺎﻧﮓ( ﻧﻴﺴﺖ‪.‬‬ ‫ﻗﺎﻋﺪﻩ ﻫﺎﻱ ﺁﺫﺭﻱ‪:‬‬ ‫ﺩﺭ ﺍﻳﻨﺠﺎ ﻧﻴﺰ ﺁﻧﭽﻪ ﺭﺍ ﻛﻪ ﻧﺎﺭﻭﺷﻦ ﺍﺳﺖ ﻭ ﺑﻴﮕﻤﺎﻥ ﻧﻴﺴﺖ ﺭﻫﺎ ﻛﺮﺩﻩ ﺍﻳﻢ ﻭ ﺗﻨﻬﺎ ﭼﻴﺰﻫﺎﻱ ﺭﻭﺷﻦ ﺭﺍ ﺧﻮﺍﻫﻴﻢ ﻧﮕﺎﺷﺖ‪ .‬ﻫﻢ‬ ‫ﺑﺎﻳﺪ ﺩﺍﻧﺴﺖ ﺑﺴﻴﺎﺭﻱ ﺍﺯ ﺍﻳﻦ ﻗﺎﻋﺪﻩ ﻫﺎ ﺩﺭ ﻧﻴﻤﺰﺑﺎﻧﻬﺎﻱ ﺩﻳﮕﺮ ﻧﻴﺰ ﺭﻭﺍﻧﺴﺖ ﻭ ﺍﻳﻦ ﻧﺰﺩﻳﻜﻲ ﻭ ﭘﻴﻮﺳﺘﮕﻲ ﻧﻴﻤﺰﺑﺎﻧﻬﺎ ﺭﺍ ﺑﺎ ﻳﻜﺪﻳﮕﺮ‬ ‫ﻣﻴﺮﺳﺎﻧﺪ ﻭ ﭘﻴﺪﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﻫﻤﮕﻲ ﺍﺯ ﻳﻚ ﺳﺮﭼﺸﻤﻪ ﭘﺪﻳﺪ ﺁﻣﺪﻩ ﺍﺳﺖ‪.‬‬ ‫‪١‬ـ ﺩﺭ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺳﺘﺎﻳﺶ ﺭﺍ ﭘﺲ ﺍﺯ ﺳﺘﻮﺩﻩ ﺁﻭﺭﻧﺪ‪ ،‬ﭼﻨﺎﻧﻜﻪ‪ :‬ﻣﺮﺩ ﻧﻴﻚ‪ ،‬ﺳﺨﻦ ﺳﻮﺩﻣﻨﺪ‪ .‬ﺩﺭ ﺁﺫﺭﻱ ﻭﺍﺭﻭﻧﻪ ﺍﻳﻨﺴﺖ ﻭ‬ ‫ﺳﺘﺎﻳﺶ ﭘﻴﺸﺘﺮ ﺁﻭﺭﺩﻩ ﻣﻴﺸﻮﺩ‪» :‬ﺧﻮﻧﻴﻦ ﺍﺳﺮﻩ« ﻭ »ﺩﺭ ﺳﺒﺪ«‪ .‬ﺩﺭ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﻧﻴﻤﺰﺑﺎﻧﻬﺎ ﻫﻤﻴﻦ ﺭﺍﻩ ﺍﺳﺖ‪ .‬ﺑﺎﺑﺎ ﻃﺎﻫﺮ ﻣﻴﮕﻮﻳﺪ‪ :‬ﺗﻮ ﻛﻪ ﻣﺸﻜﻴﻨﻪ‬ ‫ﻛﺎﻛﻞ ﺩﺭ ﻗﻔﺎﻳﻲ‪.‬‬

‫ﺁﺫﺭﻱ ﻳﺎ ﺯﺑﺎﻥ ﺑﺎﺳﺘﺎﻥ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ‪ /‬ﺍﺣﻤﺪ ﻛﺴﺮﻭﻱ‬

‫‪٣٦ .....................................................................................................................................................‬‬

‫‪٢‬ـ ﺩﺭ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺩﺍﺷﺘﻪ ﺭﺍ ﭘﻴﺶ ﺍﺯ ﺩﺍﺭﻧﺪﻩ ﺁﻭﺭﻧﺪ‪ ،‬ﭼﻨﺎﻧﻜﻪ‪ :‬ﻣﻮﻱ ﺳﺮ‪ ،‬ﺭﻧﮓ ﭼﻬﺮﻩ‪ .‬ﺩﺭ ﺁﺫﺭﻱ ﻭﺍﺭﻭﻧﻪ ﺁﻥ ﺩﻳﺪﻩ ﻣﻴﺸﻮﺩ‪:‬‬ ‫»ﺳﻠﻄﺎﻥ ﺷﻴﺦ ﺯﺍﻫﺪ ﭼﻮﮔﺎﻥ ﮔﻮﻳﻴﻢ« ﻭ »ﺍﻭﻳﺎﻧﻲ ﺑﻨﺪﻩ ﺍﻳﻢ« ﻭ »ﻗﺪﺭﺕ ﺯﻧﺠﻴﺮﻳﻢ«‪ .‬ﺍﻳﻦ ﻧﻴﺰ ﺩﺭ ﻧﻴﻤﺰﺑﺎﻧﻬﺎ ﺭﻭﺍﻧﺴﺖ‪ .‬ﺍﻣﻴﺮ ﭘﺎﺯﻭﺍﺭﻱ‬ ‫ﮔﻮﻳﺪ‪» :‬ﻣﻦ ﭘﻮﺳﺖ ﻛﻼﺷﺎﻝ ﻧﺎﻫﺎﺭ ﺑﺒﻴﻪ« )ﭘﻮﺳﺖ ﻛﻼﻩ ﻣﻦ ﻧﺎﻫﺎﺭ ﺷﻐﺎﻝ ﺷﺪﻩ(‪.‬‬ ‫ﺩﺭ ﺑﺴﻴﺎﺭﻱ ﺍﺯ ﻧﺎﻣﻬﺎﻱ ﺭﻭﺩﻫﺎ ﻭ ﺁﺑﺎﺩﻳﻬﺎﻱ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﮕﺎﻥ ﻛﻪ ﺍﺯ ﺑﺎﺳﺘﺎﻥ ﺯﻣﺎﻥ ﺑﺎﺯﻣﺎﻧﺪﻩ‪ ،‬ﻧﻴﺰ ﺳﺘﺎﻳﺶ ﻭ ﻳﺎ ﺩﺍﺭﻧﺪﻩ ﭘﻴﺸﺘﺮ ﺁﻭﺭﺩﻩ‬ ‫ﺷﺪﻩ‪ ،‬ﭼﻮﻥ‪ :‬ﻣﻬﺮﺍﻧﺮﻭﺩ‪ ،‬ﻗﺎﻧﻼﻧﺘﻲ )ﻗﺎﻓﻼﻧﻜﻮﻩ(‪ ،‬ﻭﻟﻴﺎﻧﻜﻮﻩ‪ ،‬ﺳﺮﺁﻭﺭﻭﺩ‪ ،‬ﻛﺎﺭﺍﺭﻭﺩ )ﻛﻼﻥ ﺭﻭﺩ( ﻭ ﺯﺭﻳﻦ ﺭﻭﺩ ﻭ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺍﻳﻨﻬﺎ‪.‬‬ ‫‪٣‬ـ »ﻣﻲ« ﻛﻪ ﺩﺭ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺑﺮ ﺳﺮ ﺍﻛﻨﻮﻥ ﻫﻤﺎﻧﺰﻣﺎﻧﻲ ﺁﻭﺭﺩﻩ ﺷﻮﺩ ﺩﺭ ﺁﺫﺭﻱ ﺩﻳﺪﻩ ﻧﻤﻴﺸﻮﺩ‪» :‬ﺁﺯﻭﺍﺟﻢ« )ﻣﻦ ﻣﻴﮕﻮﻳﻢ( ﻭ‬ ‫»ﺍﺳﺮﻩ ﺭﻳﺠﻲ« )ﺍﺷﻚ ﻣﻴﺮﻳﺰﺩ( ﻭ ﺧﻮﺍﻫﻴﻢ ﺩﻳﺪ ﻣﻴﺎﻧﻪ ﺩﻭﮔﻮﻧﻪ ﺍﻛﻨﻮﻥ ﻛﻪ ﻫﻤﺎﻧﺰﻣﺎﻧﻲ ﻭ ﻫﻤﺎﺭﮔﻲ ﺑﺎﺷﺪ ﭼﻪ ﺟﺪﺍﻳﻲ ﻣﻴﮕﺰﺍﺭﺩﻩ ﺍﻧﺪ‪.‬‬ ‫‪٤‬ـ ﺑﺎﺀ ﻛﻪ ﺩﺭ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺑﺮ ﺳﺮ ﻓﺮﻣﺎﻥ ﻭ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺁﻥ ﺁﻭﺭﺩﻩ ﺷﻮﺩ ﺩﺭ ﺁﻥ ﺯﺑﺎﻥ »ﺑﻮ« ﺩﻳﺪﻩ ﻣﻴﺸﻮﺩ‪» :‬ﺑﻮﺟﻴﻢ« )ﺑﭽﻴﻨﻢ( ‪ ،‬ﻭ‬ ‫»ﺑﻮﭘﺎﺭﺱ« )ﺑﭙﺮﺳﺪ(‪.‬‬ ‫‪٥‬ـ ﭼﻪ ﺩﺭ ﻛﺎﺭ )ﻓﻌﻞ( ﻭ ﭼﻪ ﺩﺭ ﺟﺎﻱ ﺩﻳﮕﺮ ﺩﺭ ﮔﻮﻳﻨﺪﻩ ﺗﻨﻬﺎ )ﻣﺘﻜﻠﻢ ﻭﺣﺪﻩ( ﺑﺠﺎﻱ »ﻡ« ﻓﺎﺭﺳﻲ »ﺍﻳﻢ« ﺩﻳﺪﻩ ﻣﻴﺸﻮﺩ‪:‬‬ ‫»ﺁﻣﺮﻳﻢ« )ﺁﻣﺪﻡ(‪ ،‬ﻭ»ﭘﺸﺖ ﺯﻭﺭﻳﻢ« )ﺯﻭﺭ ﭘﺸﺘﻢ( ﻭ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺍﻳﻨﻬﺎ‪ .‬ﻟﻴﻜﻦ ﺩﺭ ﺍﻛﻨﻮﻥ ﺩﺭ ﺑﺮﺧﻲ ﺟﺎ ﺍﻳﻦ ﺭﺍ ﻧﻤﻴﺒﻴﻨﻴﻢ ﻭ ﺁﻥ ﺭﺍ ﻫﻤﭽﻮﻥ‬ ‫ﻓﺎﺭﺳﻲ ﻣﻴﻴﺎﺑﻴﻢ‪» :‬ﺍﻭﻳﺎﻧﻲ ﺧﻮﺍﻧﻢ«‪ ،‬ﻭ»ﺑﻪ ﺑﺮﺍﻭﻳﺎﻧﻲ ﺭﺍﻧﻢ« ﻭ »ﭼﻪ ﻋﺸﻖ ﻧﺎﻟﻢ«‪ .‬ﮔﻮﻳﺎ ﺟﺪﺍﻳﻲ ﻣﻴﺎﻧﻪ ﻫﻤﺎﻧﺰﻣﺎﻧﻲ ﻭ ﻫﻤﺎﺭﮔﻲ ﺍﻛﻨﻮﻥ ﺍﺯ‬ ‫ﺍﻳﻦ ﺭﺍﻩ ﮔﺰﺍﺭﺩﻩ ﻣﻴﺸﺪﻩ ﺍﺳﺖ‪.‬‬ ‫ﺁﻣﺪﻥ ﺣﺮﻓﻬﺎ ﺑﺠﺎﻱ ﻳﻜﺪﻳﮕﺮ‪:‬‬ ‫ﺩﺭ ﺍﻳﻨﺠﺎ ﺩﻭ ﭼﻴﺰ ﺭﺍ ﻫﻢ ﺑﺎﻳﺪ ﻳﺎﺩ ﻛﺮﺩ‪ .‬ﻳﻜﻲ ﺟﺎﺑﺠﺎ ﺷﺪﻥ ﺣﺮﻓﻬﺎﺳﺖ ﻛﻪ ﺩﺭ ﺯﺑﺎﻧﺸﻨﺎﺳﻲ ﺟﺎﻳﮕﺎﻩ ﺑﺰﺭﮔﻲ ﻣﻴﺪﺍﺭﺩ ﻭ‬ ‫ﻗﺎﻋﺪﻩ ﻫﺎﻳﻲ ﺑﺮﺍﻱ ﺧﻮﺩ ﭘﻴﺪﺍ ﻛﺮﺩﻩ ﻭ ﻣﺎ ﺩﺭ ﺍﻳﻨﺠﺎ ﺗﻨﻬﺎ ﺑﻴﺎﺩ ﻛﺮﺩﻥ ﺁﻧﻬﺎ ﺑﺴﻨﺪﻩ ﻛﺮﺩﻩ ﺑﮕﻔﺘﮕﻮﻳﻲ ﺍﺯ ﺩﻳﺪﻩ ﺯﺑﺎﻧﺸﻨﺎﺳﻲ ﻧﺨﻮﺍﻫﻴﻢ‬ ‫ﭘﺮﺩﺍﺧﺖ‪ .‬ﺣﺮﻓﻬﺎﻳﻴﻜﻪ ﺩﺭ ﺁﺫﺭﻱ ﺩﻳﮕﺮ ﻣﻴﺸﺪﻩ ﺗﺎ ﺁﻧﺠﺎ ﻛﻪ ﺍﺯ ﺩﻭ ﺑﻴﺘﻴﻬﺎﻱ ﺷﻴﺦ ﻭ ﺍﺯ ﺟﺎﻫﺎﻱ ﺩﻳﮕﺮﻱ ﺑﺪﺳﺖ ﻣﻴﺂﻳﺪ ﺍﻳﻨﻬﺎﺳﺖ‪:‬‬ ‫‪ ١‬ـ ﺩﺍﻝ‪ :‬ﺩﺍﻝ ﺩﺭ ﺁﺫﺭﻱ ﺩﺭ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺟﺎﻫﺎ ﺭﺍﺀ ﻣﻴﺸﺪﻩ‪ ،‬ﭼﻨﺎﻧﻜﻪ ﺩﺭ‪ :‬ﺁﻣﺮﻳﻢ ﻭ ﺷﺮﻡ ﻭ ﺑﻮﺭ ﻭ ﻧﻮﺭﻳﺮﻳﻢ ﻭ ﺑﻮﭘﺎﺭﺳﺮ ﻭ ﻣﺎﻧﻨﺪ‬ ‫ﺍﻳﻨﻬﺎ ﻛﻪ ﺑﺠﺎﻱ ﺁﻣﺪﻡ ﻭ ﺷﺪﻡ ﻭ ﺑﻮﺩ ﻭ ﻧﻮﺭﺩﻳﺪﻡ ﻭ ﺑﭙﺮﺳﺪ ﻣﻴﺂﻳﺪ‪.‬‬ ‫‪ ٢‬ـ ﺗﺎﺀ‪ :‬ﺗﺎﺀ ﻧﻴﺰ ﮔﺎﻫﻲ ﺭﺍﺀ ﻣﻴﺸﺪﻩ ﭼﻨﺎﻧﻜﻪ ﺩﺭ‪ :‬ﺣﺮﻳﻔﺮ ﻭ ﺩﻟﺮ ﻭ ﺣﻠﻤﺮ ﻭ ﺭﻭﺣﺮ ﻭ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺍﻳﻨﻬﺎ ﻛﻪ ﺑﺠﺎﻱ ﺣﺮﻳﻔﺖ ﻭ ﺩﻟﺖ ﻭ‬ ‫ﺣﻠﻤﺖ ﻭ ﺭﻭﺣﺖ ﻣﻴﺂﻳﺪ‪.‬‬ ‫ﻛﻠﻤﻪ »ﻭﻭﺭﺑﺨﺖ« ﺭﺍﻛﻪ ﺩﺭ ﺩﻭ ﺑﻴﺘﻲ ﺑﺎﻧﻮﻱ ﺑﺎﻏﺒﺎﻥ ﺩﻳﺪﻳﻢ ﺍﺯ ﺣﺮﻑ ﻭﺍﻭ ﺩﺭ ﺁﻏﺎﺯ ﺁﻥ ﭘﻴﺪﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﺑﺎﺯﻣﺎﻧﺪﻩ ﺍﺯ ﺭﻭﻳﻪ ﺑﺴﻴﺎﺭ‬ ‫ﻛﻬﻦ ﻛﻠﻤﻪ ﺍﺳﺖ ﻭ ﺍﻳﻦ ﻧﻤﻮﻧﻪ ﺩﻳﮕﺮ ﺍﺯ ﭘﻴﻮﺳﺘﮕﻲ ﺁﺫﺭﻱ ﺑﺎ ﺯﺑﺎﻧﻬﺎﻱ ﺑﺎﺳﺘﺎﻥ ﺍﻳﺮﺍﻥ ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ‪ .‬ﺯﻳﺮﺍ ﺁﻥ ﺩﺭ ﭘﻬﻠﻮﻱ ﺍﺷﻜﺎﻧﻲ‬ ‫»ﻭﺍﺕ ﺑﺨﺖ« ﺑﻮﺩﻩ ﻛﻪ ﺳﭙﺲ ﺩﺭ ﭘﻬﻠﻮﻱ ﺳﺎﺳﺎﻧﻲ »ﻭﺕ ﺑﺨﺖ« ﺷﺪﻩ ﻭ ﻛﻨﻮﻥ »ﺑﺪﺑﺨﺖ« ﮔﻔﺘﻪ ﻣﻴﺸﻮﺩ‪» .‬ﻭﺍﺕ« ﻛﻬﻦ ﺩﺭ ﺁﺫﺭﻱ‬ ‫»ﻭﻭﺭ« ﮔﺮﺩﻳﺪﻩ ﺍﺳﺖ ﻭ ﺍﻳﻦ ﻣﺜﺎﻝ ﺩﻳﮕﺮ ﺍﺯ ﺟﺎﺑﺠﺎ ﺷﺪﻥ ﺗﺎﺀ ﻭ ﺭﺍﺀ ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ‪.‬‬ ‫ﺩﺭ ﺯﺑﺎﻥ ﺍﺭﻣﻨﻲ ﻭ ﻧﻴﻤﺰﺑﺎﻥ ﺁﺭﺍﻧﻲ ﻧﻴﺰ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺩﺍﻟﻬﺎﻱ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺭﺍﺀ ﻣﻴﮕﺮﺩﻳﺪﻩ ﭼﻨﺎﻧﻜﻪ ﺩﺭ ﺁﺭﺍﻧﻲ ﺑﺠﺎﻱ ﺁﻣﺪﻥ »ﺁﻣﺮﻥ« ﻭ ﺑﺠﺎﻱ‬ ‫ﺁﺩﻳﻨﻪ »ﺁﺭﻧﻪ« ﮔﻔﺘﻪ ﻣﻴﺸﺪﻩ‪.‬‬ ‫ﺩﺭ ﺍﺭﻣﻨﻲ ﻧﺎﻡ ﻣﺎﺩ »ﻣﺎﺭ« ﺍﺳﺖ ﻭ ﺳﺮﺯﻣﻴﻦ ﻣﺎﺩ ﺭﺍ »ﻣﺎﺭﺳﺘﺎﻥ« ﻣﻴﺨﻮﺍﻧﺪﻩ ﺍﻧﺪ ﻭ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺍﻳﻦ ﺑﺴﻴﺎﺭ ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ‪.‬‬

‫ﺁﺫﺭﻱ ﻳﺎ ﺯﺑﺎﻥ ﺑﺎﺳﺘﺎﻥ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ‪ /‬ﺍﺣﻤﺪ ﻛﺴﺮﻭﻱ‬

‫‪٣٧ .....................................................................................................................................................‬‬

‫ﺩﺭ ﻧﺎﻣﻬﺎﻱ ﺁﺑﺎﺩﻱ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ﻧﻴﺰ ﻣﺜﺎﻟﻬﺎ ﺑﺮﺍﻱ ﺟﺎﺑﺠﺎ ﺷﺪﻥ ﺩﺍﻝ ﻭ ﺭﺍﺀ ﺩﻳﺪﻩ ﻣﻴﺸﻮﺩ ﭼﻨﺎﻧﻜﻪ »ﺳﻔﻴﺪ ﺧﺎﻧﻲ« ﻛﻪ ﻧﺎﻡ ﻳﻚ‬ ‫ﺩﻳﻬﻲ ﺍﺳﺖ ﺩﺭ ﺯﺑﺎﻧﻬﺎ »ﺍﺳﭙﺮ ﺧﻮﻥ« ﺧﻮﺍﻧﺪﻩ ﻣﻴﺸﻮﺩ ﻭ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺁﻥ ﻧﻴﺰ ﻫﺴﺖ‪.‬‬ ‫ﻟﻴﻜﻦ ﺩﺭ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ﮔﺎﻫﻲ ﻧﻴﺰ ﺩﺍﻝ ﻳﺎﺀ ﻣﻴﮕﺮﺩﻳﺪﻩ ﭼﻨﺎﻧﻜﻪ ﻣﺎ ﺁﻥ ﺭﺍ ﺩﺭ ﺧﻮﺩ ﻧﺎﻡ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ﻛﻪ ﻧﺨﺴﺖ »ﺁﺗﻮﺭﭘﺎﺩﮔﺎﻥ«‬ ‫ﺑﻮﺩﻩ ﻭ ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺩﺭﻛﻠﻤﻪ ﻣﺎﻳﺎﻥ ﻛﻪ ﺑﻴﮕﻤﺎﻥ ﻧﺨﺴﺖ »ﻣﺎﺩﺍﻥ« ﺑﻮﺩﻩ ﻣﻴﺒﻴﻨﻴﻢ ﻭ ﺍﻳﻦ ﻧﻤﻮﻧﻪ ﺩﻳﮕﺮﻱ ﺍﺯ ﻳﻜﻲ ﻧﺒﻮﺩﻥ ﺯﺑﺎﻥ ﻫﻤﻪ‬ ‫ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ‪.‬‬ ‫‪ ٣‬ـ ﭼﻴﻢ‪ :‬ﭼﻴﻢ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺩﺭ ﺁﻏﺎﺯ ﻛﻠﻤﻪ ﻫﺎ ﺟﻴﻢ ﻣﻴﺸﺪﻩ ﭼﻨﺎﻧﻜﻪ ﺩﺭ‪ :‬ﺑﻮﺟﻴﻨﻢ ﻭ ﺟﺶ ﻛﻪ ﺑﺠﺎﻱ ﭼﺸﻢ ﺁﻣﺪﻩ‪.‬‬ ‫‪ ٤‬ـ ﺳﻴﻦ‪ :‬ﺳﻴﻦ ﺩﺭ ﺁﻏﺎﺯ ﻛﻠﻤﻪ ﻫﺎ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﭼﻴﻢ ﻣﻴﺸﺪﻩ‪ ،‬ﭼﻨﺎﻧﻜﻪ ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﭼﻮ ﻭ ﺳﻲ ﮔﻔﺘﻴﻢ‪ .‬ﻧﻴﺰ ﺩﺭ ﺯﺑﺎﻥ ﺍﻣﺮﻭﺯﻱ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ‬ ‫ﺑﺠﺎﻱ ﺳﺮﻳﺶ »ﭼﺮﻳﺶ« ﮔﻔﺘﻪ ﺷﻮﺩ ﻭ ﺩﺭ ﺍﺭﻣﻨﻲ ﺑﺠﺎﻱ ﺳﺮﺩ »ﭼﻮﺭﺩ« ﺁﻭﺭﻧﺪ ﻭ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺁﻥ ﻧﻴﺰ ﻫﺴﺖ‪ .‬ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺩﺭ ﻧﺎﻣﻬﺎﻱ ﺁﺑﺎﺩﻱ‬ ‫ﻣﺜﺎﻟﻬﺎ ﺑﺮﺍﻱ ﺁﻥ ﺗﻮﺍﻥ ﻳﺎﻓﺖ ﻭ ﻣﺜﻼ »ﭼﻬﺮﮔﺎﻥ« ﺭﺍ ﺗﻮﺍﻥ ﮔﻔﺖ ﻛﻪ »ﺳﻬﺮﮔﺎﻥ« ﺑﻮﺩﻩ‪.‬‬ ‫‪ ٥‬ـ ﺑﺎﺀ‪ :‬ﺑﺎﺀ ﺩﺭ ﺁﻏﺎﺯ ﻛﻠﻤﻪ ﻫﺎ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﻣﻴﻢ ﻣﻴﺸﺪﻩ‪ ،‬ﭼﻨﺎﻧﻜﻪ ﺩﺭ ﺯﺑﺎﻥ ﺍﻣﺮﻭﺯﻱ ﺑﺠﺎﻱ ﺑﻬﺎﻧﻪ ﻭ ﺑﻴﺸﻪ ﻭ ﺑﺸﮕﻴﻦ‪ ،‬ﻣﺎﻫﺎﻧﺎ ﻭ ﻣﻴﺸﻪ ﻭ‬ ‫ﻣﺸﮕﻴﻦ ﺁﻭﺭﺩﻩ ﺷﻮﺩ‪ .‬ﺩﺭ ﺍﺭﻣﻨﻲ ﻧﻴﺰ ﭼﻨﻴﻦ ﺍﺳﺖ ﻭ ﻣﺜﻼ ﺑﺠﺎﻱ ﺑﻨﻔﺸﻚ )ﺑﻨﻔﺸﻪ( »ﻣﺎﻧﻮﺷﺎﻙ« ﮔﻔﺘﻪ ﺷﻮﺩ‪ .‬ﻫﻢ ﮔﻮﻳﺎ ﻳﻜﻲ ﺍﺯ‬ ‫ﺟﺪﺍﻳﻴﻬﺎﻱ ﺷﻤﺎﻝ ﻭ ﺟﻨﻮﺏ ﻫﻤﻴﻦ ﺑﻮﺩﻩ ﭼﻨﺎﻧﻜﻪ ﻣﺎ ﺁﻧﺮﺍ ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﻧﺎﻡ ﺑﺎﺳﺘﺎﻥ ﻫﻤﺪﺍﻥ ﻣﻴﻴﺎﺑﻴﻢ ﻛﻪ »ﻫﺎﻛﺒﺎﺗﺎﻥ« ﻭ »ﻫﺎﻛﻤﺎﺗﺎﻥ« ﻫﺮ ﺩﻭ‬ ‫ﮔﻔﺘﻪ ﻣﻴﺸﺪﻩ‪.‬‬ ‫‪٦‬ـ ﭘﺎﺀ‪ :‬ﭘﺎﺀ ﺩﺭ ﺁﻏﺎﺯ ﻛﻠﻤﻪ ﻫﺎ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺑﺎﺀ ﻣﻴﺸﺪﻩ‪ ،‬ﭼﻨﺎﻧﻜﻪ ﺩﺭ ﺯﺑﺎﻥ ﻛﻨﻮﻧﻲ ﺑﺠﺎﻱ ﭘﺲ »ﺑﺲ« ﮔﻔﺘﻪ ﺷﻮﺩ‪ ،‬ﻧﻴﺰ ﻣﺎ ﺁﻧﺮﺍ ﺩﺭ ﻧﺎﻡ‬ ‫ﺧﻮﺩ ﺍﺳﺘﺎﻥ ﻣﻴﻴﺎﺑﻴﻢ ﻛﻪ ﺁﺗﻮﺭﭘﺎﺩﮔﺎﻥ ﺑﻮﺩﻩ ﻭ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﮕﺎﻥ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ‪ .‬ﺩﺭ ﺍﺭﻣﻨﻲ ﻧﻴﺰ ﭼﻨﻴﻦ ﺍﺳﺖ ﻭ ﻣﺜﻼ ﺑﺠﺎﻱ »ﺍﺳﭙﺎﺩﺑﺖ«‬ ‫)ﺳﭙﻬﺒﺪ( »ﺍﺳﻴﺎﺭﺍﺑﺪ« ﮔﻔﺘﻪ ﺷﻮﺩ‪ .‬ﺍﺯ ﺍﻳﻨﺠﺎ ﻣﻴﺘﻮﺍﻥ ﭘﻨﺪﺍﺷﺖ ﻛﻪ ﻛﻠﻤﻪ »ﺑﻮﺭﻱ« ﺩﺭ ﻟﻨﮕﻪ ﺩﻭﻡ ﺩﻭﺑﻴﺘﻲ ﻫﻔﺘﻢ ﺩﻳﮕﺮ ﺷﺪﻩ ﻛﻠﻤﻪ »ﭘﺮ«‬ ‫ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ‪.‬‬ ‫‪٧‬ـ ﺩﺍﻝ‪ :‬ﺩﺍﻝ ﺩﺭ ﺁﻏﺎﺯ ﻛﻠﻤﻪ ﻫﺎ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺯﺍﺀ ﻣﻴﺸﺪﻩ ﭼﻨﺎﻧﻜﻪ ﺩﺭ‪ :‬ﺯﺍﻧﻴﺮ ﻛﻪ ﺑﺠﺎﻱ ﺩﺍﻧﺪ ﺁﻣﺪﻩ‪.‬‬ ‫ﺩﺭ ﭘﻴﺮﺍﻣﻮﻥ ﻛﺎﺭ »ﺑﻮﺩﻥ«‪:‬‬ ‫ﻳﻚ ﭼﻴﺰ ﺩﻳﮕﺮ ﻛﻪ ﻣﻴﺒﺎﻳﺪ ﻳﺎﺩ ﻛﻨﻴﻢ ﭼﮕﻮﻧﮕﻲ ﻛﺎﺭ »ﺑﻮﺩﻥ« ﺍﺳﺖ‪ .‬ﭼﻨﺎﻧﻜﻪ ﻣﻴﺪﺍﻧﻴﻢ ﺍﻳﻦ ﺩﺭ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺍﻣﺮﻭﺯﻱ ﺩﺭﺁﻣﻴﺨﺘﻪ‬ ‫ﺑﻜﺎﺭ ﻣﻴﺮﻭﺩ‪ .‬ﺯﻳﺮﺍ ﺩﺭ ﮔﺬﺷﺘﻪ ﺑﻮﺩ ﻭ ﺑﻮﺩﻩ ﻭ ﻣﻴﺒﻮﺩ ﻭ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺍﻳﻨﻬﺎ ﻣﻴﺂﻭﺭﻧﺪ ﻭ ﻣﻴﺒﺎﻳﺴﺖ ﺩﺭ ﺍﻛﻨﻮﻥ ﺑﻮﺩ ﻭ ﻣﻴﺒﻮﺩ ) ﺑﺎ ﺯﺑﺮ ﻭﺍﻭ(‬ ‫ﮔﻮﻳﻨﺪ‪ ،‬ﻭ ﻣﺎ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺍﻳﻢ ﻛﻪ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﻛﺎﺭﻫﺎ ﺩﺭ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺍﻣﺮﻭﺯﻱ ﺑﺪﻳﻨﺴﺎﻥ ﺩﻭ ﺗﻴﺮﻩ ﺁﻳﺪ‪ .‬ﻭﻟﻲ ﺑﻮﺩﻥ ﻳﺎ )ﺑﻮﺭﻥ( ﺩﺭ ﺁﺫﺭﻱ ﻳﻚ ﺗﻴﺮﻩ‬ ‫ﺩﻳﺪﻩ ﻣﻴﺸﻮﺩ‪ .‬ﻛﻠﻤﻪ ﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺍﺯ ﺍﻳﻦ ﺭﻳﺸﻪ ﺩﺭ ﺩﻭ ﺑﻴﺘﻴﻬﺎﻱ ﺷﻴﺦ ﻭ ﺩﻳﮕﺮ ﺟﻤﻠﻪ ﻫﺎﺳﺖ ﺍﻳﻨﻬﺎﺳﺖ‪ :‬ﺑﻲ ـ ﺑﻮﻡ ـ ﺑﻮﺭ ـ ﺑﺮﻡ ـ ﺑﺮﻱ‪.‬‬ ‫ﺑﻲ‪ :‬ﺍﻳﻦ ﺑﺠﺎﻱ »ﺍﺳﺖ« )ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ( ﺁﻭﺭﺩﻩ ﺷﺪﻩ‪ :‬ﺷﻴﺨﻢ ﺷﻴﺨﻲ ﻛﻪ ﺍﺣﺴﺎﻧﺶ ﺑﺎ ﻫﻤﻲ ﺑﻲ‪.‬‬ ‫ﺑﻮﺭ‪ :‬ﺍﻳﻦ ﮔﺎﻫﻲ ﺑﺠﺎﻱ »ﺷﺪ« )ﺑﻮﺩ( ﺁﻭﺭﺩﻩ ﺷﺪﻩ‪ :‬ﺩﻟﻢ ﺯﻧﺪﻩ ﺑﻨﺎﻡ ﻣﺼﻄﻔﻲ ﺑﻮﺩ ﻭ ﮔﺎﻫﻲ ﺑﻤﻌﻨﻲ »ﺑﺎﺷﺪ« )ﺑﻮﺩ ـ ﺑﺎ ﺯﺑﺮ ﻭﺍﻭ(‪:‬‬ ‫ﺁﺯﻭﺍﺟﻢ ﺍﻭﻳﺎﻥ ﺗﻨﻬﺎ ﭼﻮ ﻣﻦ ﺑﻮﺭ‪ .‬ﭘﻴﺪﺍﺳﺖ ﻛﻪ »ﺑﻮﺭ« ﮔﺬﺷﺘﻪ )ﺑﺮ ﻭﺯﻥ ﺳﻮﺭ( ﺑﺎ »ﺑﻮﺭ« ﺍﻛﻨﻮﻥ )ﻛﻪ ﻣﻴﺒﺎﻳﺴﺖ ﺑﺎ ﺯﺑﺮ ﻭﺍﻭ ﻭ ﺑﺮ ﻭﺯﻥ‬ ‫ﺷﻤﺮ( ﺑﺎﺷﺪ ﺩﺭ ﺯﺑﺎﻧﻬﺎ ﻳﻜﻲ ﮔﺮﺩﻳﺪﻩ ﺍﺳﺖ‪.‬‬ ‫ﺑﻮﻡ‪ :‬ﺍﻳﻦ ﺑﺠﺎﻱ »ﺑﺎﺷﻢ« ﺁﻭﺭﺩﻩ ﺷﺪﻩ‪ :‬ﺑﻤﻦ ﺟﺎﻧﻲ ﺑﺪﻩ ﺍﺯ ﺟﺎﻧﻮﺭ ﺑﻮﻡ‪ .‬ﭘﻴﺪﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﺍﻳﻦ ﻧﻴﺰ ﻧﺨﺴﺖ ﺑﻮﻡ )ﺑﺎ ﺯﺑﺮ ﻭﺍﻭ( ﺑﻮﺩﻩ ﻭ‬ ‫ﺩﺭ ﺯﺑﺎﻧﻬﺎ ﺑﻮﻡ )ﺑﺮ ﻭﺯﻥ ﺭﻭﻡ( ﮔﺮﺩﻳﺪﻩ‪.‬‬

‫ﺁﺫﺭﻱ ﻳﺎ ﺯﺑﺎﻥ ﺑﺎﺳﺘﺎﻥ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ‪ /‬ﺍﺣﻤﺪ ﻛﺴﺮﻭﻱ‬

‫‪٣٨ .....................................................................................................................................................‬‬

‫ﺑﺮﻱ‪ :‬ﺍﻳﻦ ﺭﺍ ﻫﻢ ﺩﺭ ﺟﻤﻠﻪ ﺍﻱ ﻛﻪ ﺻﺪﺭ ﺍﻟﺪﻳﻦ ﺍﺯ ﺯﺑﺎﻥ ﺷﻴﺦ ﺻﻔﻲ ﺁﻭﺭﺩﻩ ﻣﻴﻴﺎﺑﻴﻢ )ﻛﺎﺭ ﺗﻤﺎﻡ ﺑﺮﻱ( ﻭ ﭼﻮﻥ ﺁﻧﺮﺍ ﺑﻤﻌﻨﻲ‬ ‫»ﺑﻮﺩ« ﺁﻭﺭﺩﻩ ﺗﻮﺍﻥ ﮔﻔﺖ ﻛﻪ ﺁﻥ ﻧﻴﺰ ﻏﻠﻂ ﺍﺳﺖ ﻭ ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ ﺩﺭﺳﺖ ﺁﻥ »ﺑﻮﺭ« ﺑﻮﺩﻩ‪.‬‬ ‫ﺍﺯ ﺍﻳﻨﺠﺎ ﻳﻚ ﻧﻜﺘﻪ ﺩﻳﮕﺮﻱ ﺑﺪﺳﺖ ﻣﻴﺂﻳﺪ ﻭ ﺁﻥ ﺍﻳﻨﻜﻪ ﺟﺪﺍﻳﻲ ﻛﻪ ﺩﺭ ﺯﺑﺎﻥ ﺍﻣﺮﻭﺯﻱ ﻣﻴﺎﻧﻪ »ﺑﻮﺩﻥ« ﻭ »ﺷﺪﻥ« ﻣﻴﮕﺰﺍﺭﻧﺪ ﻭ‬ ‫ﮔﺎﻫﻲ ﺁﻧﺮﺍ ﻭ ﮔﺎﻫﻲ ﺍﻳﻨﺮﺍ ﻣﻴﺂﻭﺭﻧﺪ‪ ،‬ﭼﻨﻴﻦ ﭼﻴﺰﻱ ﺩﺭ ﺁﺫﺭﻱ ﻧﺒﻮﺩﻩ ﻭ ﭼﻨﺎﻧﻜﻪ ﺍﺯ ﻟﻨﮕﻪ ﭼﻬﺎﺭﻡ ﺩﻭ ﺑﻴﺘﻲ ﭘﻨﺠﻢ ﭘﻴﺪﺍﺳﺖ ﺩﺭ ﺁﻥ‬ ‫ﻧﻴﻤﺰﺑﺎﻥ »ﺷﺪﻥ« ﺑﻤﻌﻨﻲ ﺭﻓﺘﻦ ﺑﻮﺩﻩ‪ ،‬ﭼﻨﺎﻧﻜﻪ ﺩﺭ ﭘﻬﻠﻮﻱ ﻧﻴﺰ ﻫﻤﻴﻦ ﺍﺳﺖ ﻭ ﺍﻳﻦ ﻧﻤﻮﻧﻪ ﺩﻳﮕﺮﻱ ﺍﺯ ﭘﻴﻮﺳﺘﮕﻲ ﺁﺫﺭﻱ ﺑﺎ ﺯﺑﺎﻧﻬﺎﻱ‬ ‫ﺑﺎﺳﺘﺎﻥ ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ‪.‬‬

‫ﮔﻔﺘﺎﺭ ﺷﺸﻢ‬ ‫ﻧﻤﻮﻧﻪ ﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺷﺎﻳﺪ ﺍﺯ ﺁﺫﺭﻳﺴﺖ‬ ‫ﺍﺯ ﺁﻧﭽﻪ ﺗﺎ ﺍﻳﻨﺠﺎ ﮔﻔﺘﻴﻢ ﭘﻴﺪﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﺯﻣﺎﻧﻴﻜﻪ ﺁﺫﺭﻱ ﺩﺭ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ﺭﻭﺍﺝ ﻣﻴﺪﺍﺷﺘﻪ ﺷﻌﺮ ﺳﺮﻭﺩﻥ ﺑﺎ ﺁﻥ ﻧﻴﻤﺰﺑﺎﻥ ﺷﻨﺎﺧﺘﻪ‬ ‫ﺑﻮﺩﻩ‪ ،‬ﻛﻪ ﮔﺬﺷﺘﻪ ﺍﺯ ﺷﻌﺮﻫﺎﻱ ﺳﺎﺩﻩ ﻋﺎﻣﻴﺎﻧﻪ ﻛﻪ ﻧﺎﮔﺰﻳﺮ ﻫﺮ ﺯﺑﺎﻥ ﻭ ﻧﻴﻤﺰﺑﺎﻧﻲ ﺁﻥ ﺭﺍ ﺩﺍﺭﺩ‪ ،‬ﺷﻌﺮﻫﺎﻱ ﺑﻬﺘﺮ ﻭ ﻧﻮﺷﺘﻨﻲ ﺑﻮﻳﮋﻩ‬ ‫ﺩﻭ ﺑﻴﺘﻴﻬﺎ ﺩﺭ ﺁﻥ ﺳﺮﻭﺩﻩ ﻣﻴﺸﺪﻩ ﻭ ﭼﻮﻥ ﺁﻥ ﺯﺑﺎﻥ ﺍﺯ ﻣﻴﺎﻥ ﺭﻓﺘﻪ ﺍﻳﻨﻬﺎ ﻧﻴﺰ ﻧﺎﭘﺪﻳﺪ ﺷﺪﻩ‪ ،‬ﻣﮕﺮ ﺁﻧﻬﺎﻳﻴﻜﻪ ﺩﺭ ﭘﺎﺭﻩ ﺟﻨﮕﻬﺎﻱ ﻛﻬﻦ‬ ‫ﻣﺎﻧﺪﻩ ﻭ ﻣﻴﺘﻮﺍﻥ ﺑﺎ ﺟﺴﺘﺠﻮ ﺑﺪﺳﺖ ﺁﻭﺭﺩ‪ .‬ﻣﺎ ﭼﻮﻥ ﭼﺎﭖ ﻧﺨﺴﺖ ﺍﻳﻦ ﺩﻓﺘﺮ ﺭﺍ ﺑﻴﺮﻭﻥ ﺩﺍﺩﻳﻢ ﭼﺸﻢ ﺩﺍﺷﺘﻴﻢ ﭼﻴﺰﻫﺎﻳﻲ ﺑﺪﺳﺖ ﺁﻳﺪ‬ ‫ﻭ ﺧﺮﺳﻨﺪﻳﻢ ﻛﻪ ﺁﻗﺎﻱ ﻧﺎﺻﺮ ﺭﻭﺍﻳﻲ ﻫﻔﺘﺎﺩ ﺑﻴﺖ ﻛﻤﺎ ﺑﻴﺶ ﭘﻴﺪﺍ ﻛﺮﺩ ﻭ ﻓﺮﺳﺘﺎﺩ ﻛﻪ ﺍﻳﻨﻚ ﺁﻧﻬﺎ ﺭﺍ ﺩﺭ ﺍﻳﻨﺠﺎ ﻣﻴﺂﻭﺭﻳﻢ‪.‬‬ ‫ﭼﻨﺎﻧﻜﻪ ﺁﻗﺎﻱ ﺭﻭﺍﻳﻲ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺷﻌﺮﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺑﻨﺎﻡ ﻛﺸﻔﻲ ﻭ ﻣﻌﺎﻟﻲ ﻭ ﺁﺩﻡ ﻭ ﺧﻠﻴﻔﻪ ﺻﺎﺩﻕ ﺍﺳﺖ ﺩﺭ ﺟﻨﮕﻲ ﺩﺭ ﺗﺎﻟﺶ ﺩﻳﺪﻩ‬ ‫ﺷﺪﻩ ﻭ ﺑﺪﺍﻧﺴﺎﻥ ﻛﻪ ﺩﺭ ﺁﻧﺠﺎﺳﺖ ﺑﻲ ﻫﻴﭽﮕﻮﻧﻪ ﺩﺳﺘﺒﺮﺩﻱ ﺭﻭﻧﻮﻳﺲ ﺷﺪﻩ ﻭﻟﻲ ﺷﻌﺮﻫﺎﻱ ﺭﺍﺟﻲ ﺭﺍ ﺧﻮﺩ ﺁﻗﺎﻱ ﺭﻭﺍﻳﻲ ﺩﺭ‬ ‫ﺧﻠﺨﺎﻝ ﺍﺯ ﺟﻨﮕﻲ ﺑﺪﺳﺖ ﺁﻭﺭﺩﻩ ﻭ ﺁﻥ ﻧﻴﺰ ﺑﻲ ﺩﺳﺘﺒﺮﺩ ﺭﻭﻧﻮﻳﺲ ﺷﺪﻩ‪ .‬ﺳﺨﻦ ﺩﺭ ﺍﻳﻨﺠﺎﺳﺖ ﻛﻪ ﭼﻮﻥ ﮔﻮﻳﻨﺪﮔﺎﻥ ﻫﻴﭽﻴﻚ‬ ‫ﺷﻨﺎﺧﺘﻪ ﻧﻤﻴﺒﺎﺷﻨﺪ ﻭ ﺑﻴﮕﻤﺎﻥ ﺩﺍﻧﺴﺘﻪ ﻧﻴﺴﺖ ﻛﻪ ﺍﺯ ﻣﺮﺩﻡ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ﺑﻮﺩﻩ ﺍﻧﺪ‪ ،‬ﺍﺯ ﺍﻳﻨﺮﻭ ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﺷﻌﺮﻫﺎ ﻧﻴﺰ ﻧﺘﻮﺍﻥ ﮔﻔﺖ ﺑﻴﮕﻤﺎﻥ ﺩﺭ‬ ‫ﺯﺑﺎﻥ ﺁﺫﺭﻳﺴﺖ ﻭ ﻛﺴﻲ ﺗﻮﺍﻧﺪ ﭘﻨﺪﺍﺷﺖ ﻛﻪ ﭼﻨﺎﻧﻜﻪ ﺟﻨﮓ ﺩﺭ ﺗﺎﻟﺶ ﭘﻴﺪﺍ ﺷﺪﻩ ﮔﻮﻳﻨﺪﮔﺎﻥ ﻧﻴﺰ ﺍﺯ ﻣﺮﺩﻡ ﺗﺎﻟﺶ ﺑﻮﺩﻩ ﺍﻧﺪ ﻭ ﺷﻌﺮﻫﺎ‬ ‫ﺑﺎ ﺯﺑﺎﻥ ﺗﺎﻟﺸﻲ ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ‪ .‬ﻟﻴﻜﻦ ﺁﻗﺎﻱ ﺭﻭﺍﻳﻲ ﻛﻪ ﺧﻮﺩ ﺩﺍﻧﺶ ﺑﺴﺰﺍ ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﺯﻣﻴﻨﻪ ﻫﺎ ﻣﻴﺪﺍﺭﺩ ﻭ ﺍﺯ ﺯﺑﺎﻥ ﺗﺎﻟﺶ ﺑﻴﻜﺒﺎﺭ ﻧﺎﺁﮔﺎﻩ ﻧﻴﺴﺖ‬ ‫ﺍﻳﻨﻬﺎ ﺭﺍ ﺩﺭ ﺯﺑﺎﻥ ﺗﺎﻟﺶ ﻧﻤﻴﺸﻨﺎﺳﻨﺪ ﻭ ﺑﻴﮕﻤﺎﻧﺴﺖ ﻛﻪ ﺑﺂﺫﺭﻳﺴﺖ‪ .‬ﻣﺎ ﻧﻴﺰ ﭼﻮﻥ ﻣﻴﻨﮕﺮﻳﻢ ﻧﺸﺎﻧﻪ ﻫﺎﻱ ﺁﺫﺭﻱ ﺭﺍ ﺍﺯ ﻛﻠﻤﻪ ﻫﺎﻱ‬ ‫ﺩﺭﺩﻩ ﺟﺮ ﻭ ﺁﺯ ﻭ ﭼﻪ ﻭ ﺟﺎﺑﺠﺎ ﺷﺪﻥ ﺗﺎﺀ ﺑﺮﺍﺀ ﻭ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺍﻳﻦ ﺩﺭ ﺁﻧﻬﺎ ﻣﻴﻴﺎﺑﻴﻢ‪ .‬ﺍﮔﺮﭼﻪ ﺩﺭ ﺑﺮﺧﻲ ﭼﻴﺰﻫﺎ ﺟﺪﺍﻳﻲ ﻣﻴﺎﻧﻪ ﺁﻧﻬﺎ ﺑﺎ ﺯﺑﺎﻥ‬ ‫ﺩﻭ ﺑﻴﺘﻴﻬﺎﻱ ﺷﻴﺦ ﺻﻔﻲ ﻣﻴﺒﻴﻨﻴﻢ ﻭ ﻟﻴﻜﻦ ﭼﻮﻥ ﺩﺍﻧﺴﺘﻪ ﺍﻳﻢ ﺁﺫﺭﻱ ﺑﭽﻨﺪﻳﻦ ﮔﻮﻧﻪ ﺑﻮﺩﻩ ﺍﻳﻨﺴﺖ ﺁﻧﺮﺍ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮ ﭘﻨﺪﺍﺭ ﺧﻮﺩ‬ ‫ﻧﻤﻴﺸﻤﺎﺭﻳﻢ ﻭ ﻛﻮﺗﺎﻩ ﺳﺨﻦ ﺁﻧﻜﻪ ﻣﺎ ﻧﻴﺰ ﺍﻳﻨﻬﺎ ﺭﺍ ﺁﺫﺭﻱ ﻣﻴﭙﻨﺪﺍﺭﻳﻢ ﺍﮔﺮﭼﻪ ﺑﻴﮕﻤﺎﻥ ﻧﻤﻴﺒﺎﺷﻴﻢ ﻭ ﺍﺯ ﺍﻳﻨﺮﻭﺳﺖ ﻛﻪ ﺁﻧﻬﺎ ﺭﺍ ﺩﺭ‬ ‫ﮔﻔﺘﺎﺭ ﺟﺪﺍﮔﺎﻧﻪ ﺍﻱ ﻣﻴﺂﻭﺭﻳﻢ ﻭ ﺍﮔﺮ ﻛﺴﺎﻧﻲ ﺑﺠﺴﺘﺠﻮﻱ ﺑﻴﺸﺘﺮﻱ ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﺁﺫﺭﻱ ﭘﺮﺩﺍﺧﺘﻨﺪ ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ ﺩﺭ ﭘﻴﺮﺍﻣﻮﻥ ﺍﻳﻨﻬﺎ ﻧﻴﺰ ﺑﺎﻧﺪﻳﺸﻪ‬ ‫ﺭﻭﺷﻨﺘﺮﻱ ﺭﺳﻨﺪ‪.‬‬ ‫ﺑﺎﻳﺪ ﺩﺍﻧﺴﺖ ﻛﻪ ﺩﺭ ﺍﻳﻨﻬﺎ ﻏﻠﻄﻬﺎﻱ ﻓﺮﺍﻭﺍﻥ ﺩﻳﺪﻩ ﻣﻴﺸﻮﺩ ﻭ ﻣﺎ ﻫﻴﭻ ﺩﺳﺘﻲ ﺑﺂﻧﻬﺎ ﻧﺰﺩﻩ ﻭ ﻫﻤﭽﻨﺎﻧﻜﻪ ﻫﺴﺖ ﺑﺤﺎﻝ ﺧﻮﺩ‬ ‫ﮔﺰﺍﺭﺩﻩ ﺍﻳﻢ ﻭ ﺗﻨﻬﺎ ﭼﻴﺰﻳﻜﻪ ﺍﺯ ﺧﻮﻳﺶ ﺑﺂﻧﻬﺎ ﺍﻓﺰﻭﺩﻩ ﺍﻳﻢ ﺍﻳﻨﺴﺖ ﻛﻪ ﻣﻌﻨﻲ ﺑﺮﺧﻲ ﻛﻠﻤﻪ ﻫﺎ ﻭ ﭘﺎﺭﻩ ﺗﻜﻪ ﻫﺎ ﺭﺍ ﻛﻪ ﻣﻴﺪﺍﻧﻴﻢ ﺩﺭ ﺯﻳﺮ‬ ‫ﺻﻔﺤﻪ ﺁﻭﺭﺩﻩ ﺍﻳﻢ ﻭ ﺍﻳﻨﻬﺎ ﻧﻴﺰ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺍﺯ ﺁﻗﺎﻱ ﺭﻭﺍﻳﻲ ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ‪.‬‬ ‫ﻫﻢ ﺑﺎﻳﺪ ﺩﺍﻧﺴﺖ ﻛﻪ ﺑﺮﺧﻲ ﺩﻭ ﺑﻴﺘﻴﻬﺎ ﻛﻪ ﺑﻨﺎﻡ ﻣﻌﺎﻟﻲ ﻳﺎ ﻛﺸﻔﻲ ﻳﺎ ﺭﺍﺟﻲ ﺁﻭﺭﺩﻩ ﺷﺪﻩ ﺑﻨﺎﻡ ﺑﺎﺑﺎ ﻃﺎﻫﺮ ﻟﺮ ﺷﻨﺎﺧﺘﻪ ﺍﺳﺖ ﻭ ﺑﺎ‬ ‫ﺍﻧﺪﻙ ﺟﺪﺍﻳﻲ ﻣﻴﺎﻧﻪ ﺷﻌﺮﻫﺎﻱ ﺍﻭ ﺩﻳﺪﻩ ﻣﻴﺸﻮﺩ ﻭ ﻣﺎ ﮔﻤﺎﻥ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺑﺮ ﺁﻥ ﻣﻴﺒﺮﻳﻢ ﻛﻪ ﺑﻮﺩﻧﺶ ﺍﺯ ﺑﺎﺑﺎ ﺩﺭﺳﺖ ﺑﺎﺷﺪ‪ .‬ﺑﺎ ﺍﻳﻨﻬﻤﻪ ﭼﻮﻥ‬ ‫ﻧﺨﻮﺍﺳﺘﻪ ﺍﻳﻢ ﭼﻴﺰﻱ ﺍﺯ ﺍﻧﺪﻳﺸﻪ ﺧﻮﺩ ﺑﻜﺎﺭ ﺑﻨﺪﻳﻢ ﺁﻧﻬﺎ ﺭﺍ ﺟﺪﺍ ﻧﻜﺮﺩﻩ ﻭ ﺩﺭ ﺍﻳﻨﺠﺎ ﺁﻭﺭﺩﻩ ﺍﻳﻢ‪.‬‬ ‫ﭼﻨﺎﻧﻜﻪ ﮔﻔﺘﻴﻢ ﮔﻮﻳﻨﺪﮔﺎﻥ ﺷﻨﺎﺧﺘﻪ ﻧﻤﻴﺒﺎﺷﻨﺪ ﻭﻟﻲ ﻳﻜﻲ ﺍﺯ ﺍﻳﺸﺎﻥ ﻛﻪ ﺧﻠﻴﻔﻪ ﺻﺎﺩﻕ ﺧﻠﻴﻔﻪ ﺍﺳﺘﺎﻥ ﺻﻔﻮﻳﻪ ﺑﺎﺷﺪ ﻧﺎﻣﺶ‬ ‫ﻣﻴﺮﺳﺎﻧﺪ ﻛﻪ ﺍﺯ ﻣﺮﺩﻡ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ﻣﻴﺒﻮﺩﻩ ﺯﻳﺮﺍ ﺑﻴﮕﻤﺎﻥ ﺍﻳﻦ ﺷﻌﺮﻫﺎ ﭘﻴﺶ ﺍﺯ ﭘﻴﺪﺍﻳﺶ ﭘﺎﺩﺷﺎﻫﻲ ﺻﻔﻮﻳﺎﻥ ﺳﺮﻭﺩﻩ ﺷﺪﻩ ﻭ ﭼﻨﺎﻧﻜﻪ‬

‫ﺁﺫﺭﻱ ﻳﺎ ﺯﺑﺎﻥ ﺑﺎﺳﺘﺎﻥ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ‪ /‬ﺍﺣﻤﺪ ﻛﺴﺮﻭﻱ‬

‫‪٤٠ .....................................................................................................................................................‬‬

‫ﮔﻔﺘﻴﻢ ﺁﺫﺭﻱ ﺗﺎ ﺯﻣﺎﻥ ﺷﺎﻩ ﺍﺳﻤﺎﻋﻴﻞ ﺍﺯ ﺷﻬﺮﻫﺎ ﺑﺮﺍﻓﺘﺎﺩﻩ ﺑﻮﺩﻩ ﻭ ﻣﺎ ﺍﻳﻨﺮﺍ ﻫﻢ ﻣﻴﺪﺍﻧﻴﻢ ﻛﻪ ﭘﻴﺶ ﺍﺯ ﭘﺎﺩﺷﺎﻫﻲ ﺻﻔﻮﻳﺎﻥ ﺑﺴﺘﮕﺎﻥ ﺁﻥ‬ ‫ﺧﺎﻧﺪﺍﻥ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺍﺯ ﻣﺮﺩﻡ ﺧﻮﺩ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ﻣﻴﺒﻮﺩﻧﺪ‪.‬‬ ‫ﺍﺯ ﺷﮕﻔﺘﻴﻬﺎﺳﺖ ﻛﻪ ﻧﺎﻡ ﺁﺩﻡ ﻛﻪ ﺁﻭﺭﺩﻩ ﺷﺪﻩ ﺩﺭ ﺟﻨﮓ ﺍﻭ ﺭﺍ ﻫﻤﺎﻥ ﺁﺩﻡ ﻧﻴﺎﻱ ﻧﺨﺴﺘﻴﻦ ﺁﺩﻣﻴﺎﻥ ﺷﻤﺎﺭﺩﻩ ﻭ ﭼﻨﻴﻦ ﻧﻮﺷﺘﻪ‬ ‫ﻛﻪ ﺯﺑﺎﻥ ﺁﺩﻡ ﻭ ﺣﻮﺍ ﻫﻤﻴﻨﮕﻮﻧﻪ ﺑﻮﺩﻩ ﺍﺳﺖ‪ .‬ﺁﺩﻡ ﻛﻪ ﺩﺍﻧﺴﺘﻪ ﻧﻴﺴﺖ ﻛﻪ ﺑﻮﺩﻩ ﻭ ﻛﻲ ﺑﻮﺩﻩ ﺩﻭ ﺑﻴﺘﻲ ﻣﻴﺴﺮﻭﺩﻩ ﺁﻧﻬﻢ ﺑﻪ ﻧﻴﻤﺰﺑﺎﻥ‬ ‫ﺁﺫﺭﻱ!‬ ‫ﻛﻨﻮﻥ ﺑﺂﻭﺭﺩﻥ ﺷﻌﺮﻫﺎ ﻣﻴﭙﺮﺩﺍﺯﻳﻢ‪:‬‬ ‫ﻣﻦ ﻛﻼﻡ ﻛﺸﻔﻲ‬ ‫ﺍﺷﺘﻪ ﭼﺸﻤﺎﻥ ﭼﻤﻦ ﺩﻝ ﺑﺮﺩﻩ‪ ١‬ﻣﺎ‬

‫‪٢‬‬

‫ﻟﻮ‪ ٣‬ﺍﺯ ﺧﻮﻥ ﺩﻳﻠﻴﻢ ﺧﻮﺭﺩﻩ ﻣﺎ‬

‫‪٤‬‬

‫ﻛﻪ ﺑﺎﻥ ﺧﻮﻥ ﺧﻮﺭﺩﻧﺮ‪ ٥‬ﺧﻮ ﻛﺮﺩﻩ ﻣﺎ‬

‫ﻣﮕﺮ ﺧﻮﻥ ﺑﻪ ﻫﺮ ﺁﻥ ﺷﻴﺮﻳﻜﻪ ﺗﻪ ﺧﻮﺭﺩ‬

‫***‬ ‫ﺑﺪﺭﺩﺭ ﻳﺎﻥ‪ ٦‬ﺩﻫﻢ ﺑﻮﺭ ﺍﻭ ﺳﺮﻡ ﻣﺎ‬

‫ﺭﻭﺍﻧﻲ ﻣﺶ ﻛﻪ ﺩ ﭘﺎ ﺑﺮ ﻣﺮﻡ ﻣﺎ‬

‫ﺍﻧﺪﻳﺸﻪ ﺩﻳﺮ‬

‫ﻣﺎ‬

‫ﭼﻮ ﺷﻴﺮﻳﻨﺮ ﻟﻮﺍﻥ‬

‫‪٨‬‬

‫‪٧‬‬

‫ﻫﻤﻴﺸﻪ ﻳﺎﻥ ﺷﻴﺮﻳﻦ ﭘﺮﻭﺭﻡ‬

‫ﻣﻦ ﻏﻢ ﻛﺎﻡ ﻛﺸﺘﻦ ﺁﺧﺮ ﺩﻳﺮﻭ‬

‫ﺍﻳﻦ‪ ٩‬ﻛﮋ ﭘﺸﺘﻪ ﻭﺍﺭﻭ ﻏﻢ ﺧﻮﺭﻡ ﻣﺎ‬

‫ﻫﻤﻴﻦ ﻛﻴﻦ ﻏﻢ ﭼﻤﻦ‪ ١٠‬ﻳﺎﻥ ﺁﻭﻳﺎﺝ‬

‫ﻋﺠﺐ ﺯﺍﻧﻢ ﻛﻪ ﭼﻴﻦ ﻏﻢ ﻳﺎﻥ ﺑﺮﻡ‪ ١١‬ﻣﺎ‬

‫ﭼﻮ ﭼﺸﻤﻢ ﺳﻮ ﺑﺸﺎﻳﺮ‬

‫ﺩﻳﻤﻴﺮ‬

‫ﺍﺯ ﺑﺪﻳﻤﻲ ﺩﻳﺮ ﭼﻮﻥ ﺁﻭ‪ ١٣‬ﻛﻨﻢ ﭼﺸﻢ‬

‫ﺟﻴﺎﺩﻳﻤﻲ‬

‫‪١٢‬‬

‫ﺩﻭ ﭼﺸﻢ ﺁﻭﺭﻡ ﻣﺎ‬

‫ﺍﺟﻢ ﺑﻲ ﭼﺸﻢ ﺩﻳﻤﻲ ﭼﻮﻥ ﻛﺮﻡ‪ ١٤‬ﻣﺎ‬

‫‪ – ١‬ﭼﺸﻤﺎﻥ ﺗﻮ ﺍﺯ ﻣﻦ ﺩﻝ ﺑﺮﺩﻩ‪.‬‬ ‫‪ – ٢‬ﺩﺭ ﺟﻨﮓ ﺍﻳﻦ ﻛﻠﻤﻪ ﺩﺭ ﺁﺧﺮ ﻟﻨﮕﻪ ﻫﺎﻱ ﺍﻳﻦ ﺩﻭ ﺑﻴﺖ ﺑﺎ ﺁﻧﻜﻪ ﺩﺭ ﺁﺧﺮ ﻟﻨﮕﻪ ﻫﺎﻱ ﻫﻔﺖ ﺑﻴﺖ ﭘﺸﺖ ﺳﺮ ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ ﺑﻴﻚ ﮔﻮﻧﻪ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺷﺪﻩ ﻭ ﭼﻨﺎﻧﺴﺖ ﻛﻪ ﻣﻴﺒﺎﻳﺪ ﺁﻧﺮﺍ »ﻣﺎ« ﺧﻮﺍﻧﺪ‪.‬‬ ‫ﻭﻟﻲ ﺍﺯ ﻣﻌﻨﻲ ﺑﺮﻣﻴﺂﻳﺪ ﻛﻪ ﺍﻳﻦ ﺩﻭ ﻳﻚ ﻛﻠﻤﻪ ﻧﺒﻮﺩﻩ ﻭ ﺁﻧﭽﻪ ﺩﺭ ﺁﺧﺮ ﻟﻨﮕﻪ ﻫﺎﻱ ﺩﻭ ﺑﻴﺖ ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ »ﺗﻪ« )ﺗﻮ( ﺑﻮﺩﻩ ﻭ ﺁﻧﭽﻪ ﺩﺭ ﺁﺧﺮ ﻟﻨﮕﻪ ﻫﺎﻱ ﻫﻔﺖ ﺑﻴﺖ ﺍﺳﺖ »ﻣﺎ« )ﻣﻮ ‪ ،‬ﻣﻦ( ﺑﻮﺩﻩ ﻭ‬ ‫ﺍﻳﻦ ﺷﮕﻔﺖ ﻧﻴﺴﺖ ﻛﻪ ﺩﺭ ﻧﻮﺷﺘﻦ »ﺗﻪ« ﻭ »ﻣﺎ« ﺑﻬﻢ ﻣﺎﻧﺪ‪.‬‬ ‫‪ – ٣‬ﻟﺐ‬ ‫‪ – ٤‬ﻣﮕﺮ ﺧﻮﻥ ﺑﻮﺩ ﻫﺮ ﺁﻥ ﺷﻴﺮﻱ ﻛﻪ ﺗﻮ ﺧﻮﺭﺩﻱ‪.‬‬ ‫‪ – ٥‬ﺧﻮﻥ ﺧﻮﺭﺩﻧﺖ‬ ‫‪ – ٦‬ﺟﺎﻥ‬ ‫‪ – ٧‬ﺩﺭ‬ ‫‪ – ٨‬ﻟﺒﺎﻥ ﺷﻴﺮﻳﻨﺖ‬ ‫‪ – ٩‬ﭼﻨﺪﻳﻦ‬ ‫‪ – ١٠‬ﺍﺯ ﻣﻦ‬ ‫‪ – ١١‬ﻋﺠﺐ ﺩﺍﻧﻢ ﻛﻪ ﺍﺯ ﺍﻳﻦ ﻏﻢ ﺟﺎﻥ ﺑﺮﻡ‪.‬‬ ‫‪ - ١٢‬ﺭﻭﻳﻲ‬ ‫‪ – ١٣‬ﺁﺏ‬ ‫‪ – ١٤‬ﻛﻨﻢ‬

‫ﺁﺫﺭﻱ ﻳﺎ ﺯﺑﺎﻥ ﺑﺎﺳﺘﺎﻥ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ‪ /‬ﺍﺣﻤﺪ ﻛﺴﺮﻭﻱ‬

‫‪٤١ .....................................................................................................................................................‬‬

‫ﻳﺮ ﺍﺯ ﺷﻤﻌﻲ ﻭ ﻳﺮ ﭘﺮﻭﺍﻧﻪ ﮔﺮﺩﺍﻡ‬ ‫ﺷﻮﺍﻥ‬

‫‪١٧‬‬

‫ﻳﺰﻧﺮﻧﻲ ﺁﻭ ﺁﻳﺮﻡ‬

‫‪١٥‬‬

‫ﺍﺩﻩ ﺁﻳﺮ‬

‫ﺍﻭ‬

‫ﻭﻟﻴﻦ ﺁﻻﻟﻪ ﺍﻳﻦ ﺑﺎ ﻏﻢ ﺧﺰﺍﻥ ﻛﺮﺩ‬ ‫ﺩﻟﻢ ﭼﻮﻥ ﻭﺷﮕﻬﻪ ﻳﺎ ﺭﺏ ﻛﻪ ﻭﻳﻨﻢ‬ ‫ﺭﻩ ﻣﺮﮒ ﺁﻣﻴﻦ ﺭﺍ ﺭﻭﺷﻦ ﺁﺑﻪ‬

‫‪١٨‬‬

‫‪١٩‬‬

‫ﻛﺎﺩﻩ ﻣﺸﻜﻢ ﮔﺘﻪ‪ ٢٠‬ﻛﺎﻓﻮﺭ ﻫﺮ ﺳﻮ‬

‫‪٢١‬‬

‫ﺑﺸﻪ ﺁﻻﻟﻪ ﺁﻥ ﺭﻧﮓ ﻭﻻﻥ ﺑﻮ‬

‫‪٢٣‬‬

‫ﺳﻴﺎ ﻭﺍﻧﻮﺷﻪ ﺍﺳﭙﻲ ﻧﻴﻚ ﻭﺷﻜﻮ‬

‫‪٢٥‬‬

‫ﻳﺮﻩ ﺁﻫﻢ ﭘﺮ ﺁﻭﺭﺍ ﻋﺠﺐ ﻧﻲ‬ ‫ﺗﻨﻢ ﺧﺸﻚ ﺁﻳﺮﻡ ﺗﻴﺞ ﺁﺑﻪ ﺩﺍﻱ‬

‫ﺳﺤﺮ ﻛﻪ ﻭ ﺍﺑﺮﻱ ﺧﺎﻛﺴﺘﺮﻡ ﻣﺎ‬ ‫ﻛﻪ ﺁﻭ ﺁﻧﻪ ﻧﺸﺎﻥ ﺁﻳﺮﻡ ﻣﺎ‬

‫ﭼﺮﺍ ﻛﺸﻔﻲ ﭼﻪ ﭼﺸﻤﺎﻥ ﺁﻭﻩ ﺭﻳﺠﻲ‬ ‫ﺩﻳﺲ ﻣﺸﻜﻴﻦ ﻏﺰﺍﻻﻥ ﻭﺱ ﺗﻚ ﻭ ﭘﻮ‬

‫ﻫﺮﻡ ﺗﺎﺭﻱ ﻛﻪ ﺍﺳﭙﻲ ﻛﺮﺩ ﺩﻣﻮ‬

‫‪٢٧‬‬

‫ﻛﻪ ﻭﻫﺮ‬

‫‪٢٩‬‬

‫ﺩﻡ ﺍﺯ ﮔﺮﻣﻲ ﻣﺰﻥ ﻛﺸﻔﻲ ﺩﭘﻴﺮﻱ‬

‫‪١٦‬‬

‫ﻭﺷﺎﺑﺎﻝ ﻭ ﭘﺮﻡ ﻣﺎ‬

‫‪٢٨‬‬

‫‪٢٤‬‬

‫‪٢٦‬‬

‫ﺁﻟﻮﺩﻩ ﭘﺮ ﺩﻫﻪ ﺩﻭ‬

‫ﺯﺁﻳﺮ ﺧﻮﺵ ﻭﺷﻪ ﺧﺸﻚ ﺁﺑﻴﻪ ﭼﻮ‬

‫‪٣١‬‬

‫‪٢٢‬‬

‫‪٣٠‬‬

‫ﺧﻮﺭﻩ ﺯﺭﺩﻱ ﺑﻨﻲ ﺗﺎﻭﺍﺝ ﺧﻮﺭﺩ ﺳﻮ‬ ‫***‬

‫ﺩﻟﻢ ﭼﺎﻳﺎ ﺳﻪ ﻭﺱ‪ ٣٢‬ﺗﻨﮓ ﺁﻡ ﺩﺍﻱ‬

‫‪٣٣‬‬

‫‪٣٤‬‬

‫ﭼﻪ ﺻﺒﺮﻡ ﺷﻴﺸﻪ ﺍﺯ ﺳﻨﮓ ﺁﻡ ﺩﺍﻱ‬ ‫‪٣٥‬‬

‫ﺩﻳﻮﺍﻧﻪ ﻭ ﺩﻧﮓ ﺁﻡ ﺩﺍﻱ‬

‫ﭘﺮﻳﺰ ﺍﻱ ﺩﻣﺴﺖ ﺍﻓﺴﻮﻥ ﺍﭼﻴﻦ ﺩﻝ‬

‫ﻛﺎﻳﻦ‬

‫ﺗﺮﺍﻭﺵ ﮔﻮﻧﻪ ﺁﻥ ﺩﻝ ﻭﺍﭼﻪ ﭘﺮﻭﺭﺩ‬

‫ﻛﺎﻳﻦ ﻣﻴﺮ ﺁﻭ ﺧﻮﺵ ﺭﻧﮓ ﺁﻡ ﺩﺍﻱ‬

‫‪ – ١٥‬ﺍﮔﺮ ﻣﻦ ﺷﻤﻊ ﻭﺍﮔﺮ ﭘﺮﻭﺍﻧﻪ ﮔﺮﺩﻡ‪.‬‬ ‫‪ – ١٦‬ﺁﺫﺭ‬ ‫‪ – ١٧‬ﺷﺒﺎﻥ‬ ‫‪ – ١٨‬ﭼﺮﺍ ﻛﺸﻔﻲ ﺍﺯ ﭼﺸﻤﺎﻥ ﺁﺏ ﻣﻴﺮﻳﺰﻱ‪.‬‬ ‫‪ – ١٩‬ﺩﺭ ﭘﺲ ﻣﺸﻜﻴﻦ ﻏﺰﺍﻻﻥ ﺑﺲ ﺗﻚ ﻭ ﭘﻮ‬ ‫‪ – ٢٠‬ﮔﺮﻓﺘﻪ‬ ‫‪ – ٢١‬ﺑﺎﻍ ﮔﻠﻲ ﻭ ﻻﻟﻪ ﺍﻱ ﻣﺮﺍ ﺧﺰﺍﻥ ﻛﺮﺩ‪.‬‬ ‫‪ – ٢٢‬ﻻﻟﮕﺎﻥ ﺭﻧﮓ ﻭ ﮔﻼﻥ ﺑﻮ‬ ‫‪ – ٢٣‬ﺩﻟﻢ ﭼﻮﻥ ﺑﺸﻜﻔﺪ ﻳﺎﺭﺏ ﻛﻪ ﻣﻴﺒﻴﻨﻢ‪.‬‬ ‫‪ – ٢٤‬ﺑﻨﻔﺸﻪ ﺭﺍ ﺳﻴﺎﻩ ﻭ »ﻧﻴﻚ ﻭ ﺷﻜﻮ« ﺭﺍﺳﻔﻴﺪ‪ .‬ﻣﻌﻨﻲ »ﻧﻴﻚ ﻭ ﺷﻜﻮ« ﺩﺍﻧﺴﺘﻪ ﻧﻴﺴﺖ ﺑﻴﮕﻤﺎﻥ ﻧﺎﻡ ﮔﻠﻲ ﺭﺍ ﻣﻴﺨﻮﺍﻫﺪ ﻭ ﺷﺎﻳﺪ ﻛﻠﻤﻪ ﻧﺎﺩﺭﺳﺖ ﺑﺎﺷﺪ‪.‬‬ ‫‪ – ٢٥‬ﺭﺍﻩ ﺁﻣﺪﻥ ﻣﺮﮒ ﺭﺍ ﺭﻭﺷﻦ ﻣﻴﮕﺮﺩﺍﻧﺪ )ﺷﺎﻳﺪ »ﺁﺑﻪ« ﻧﺎﺩﺭﺳﺖ ﺑﺎﺷﺪ(‪.‬‬ ‫‪ – ٢٦‬ﻫﺮ ﺗﺎﺭﻱ ﻛﻪ ﺳﻔﻴﺪ ﻣﻴﮕﺮﺩﺩ ﺍﺯ ﻣﻮﻳﻢ‪.‬‬ ‫‪ – ٢٧‬ﺍﮔﺮ ﺁﻫﻢ ﺑﺮﺁﻭﺭﺩ ﻋﺠﺐ ﻧﻴﺴﺖ‪.‬‬ ‫‪ - ٢٨‬ﺑﺮﻑ‬ ‫‪ – ٢٩‬ﺗﻨﻢ ﺧﺸﻚ ﻭ ﺁﺫﺭﻡ ﺗﻴﺰ ﺁﻣﺪﻩ ﺍﺳﺖ‪.‬‬ ‫‪ – ٣٠‬ﺍﺯ ﺁﺗﺶ ﻧﻴﻚ ﺧﺸﻚ ﺷﻮﺩ ﭼﻮﺏ ﺁﺑﻲ )ﺗﺮ(‪.‬‬ ‫‪ – ٣١‬ﺩﺭ ﭘﻴﺮﻱ‬ ‫‪ - ٣٢‬ﺑﺲ‬ ‫‪ – ٣٣‬ﺁﻣﺪﻩ ﺍﺳﺖ‪.‬‬ ‫‪ – ٣٤‬ﺷﻴﺸﻪ ﺻﺒﺮﻡ‬ ‫‪ – ٣٥‬ﻛﻪ ﭼﻨﺪﻳﻦ‬

‫ﺁﺫﺭﻱ ﻳﺎ ﺯﺑﺎﻥ ﺑﺎﺳﺘﺎﻥ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ‪ /‬ﺍﺣﻤﺪ ﻛﺴﺮﻭﻱ‬

‫‪٤٢ .....................................................................................................................................................‬‬

‫ﻛﻮﺍﻧﻴﻦ ﺩﻟﺒﺮﺍﺝ ﺷﻮﺧﺎﻥ ﻭ ﺷﻨﮕﺎﻥ‬

‫‪٣٦‬‬

‫ﺍﺯ ﺍﺝ ﻧﻨﮕﺎﻥ ﻧﻪ ﻭﺍﺝ ﻧﺎﻣﻴﺎﻥ ﻧﻪ‬ ‫ﺩ ﻛﺸﻔﻲ ﺩﻝ‬

‫‪٤٠‬‬

‫ﺍﻳﻦ ﺷﻮﺥ ﻭ ﺍﻳﻦ ﺷﻨﮓ ﺁﻡ ﺩﺍﻱ‬

‫‪٣٨‬‬

‫‪٣٧‬‬

‫ﻋﺠﺐ ﻧﻲ ﻛﺎﺝ ﻣﻨﺶ‪ ٣٩‬ﻧﻨﮓ ﺁﻡ ﺩﺍﻱ‬ ‫ﻛﻪ ﺁﻥ ﺍﻳﻨﻴﻪ ﭘﺮ ﺯﻧﮓ ﺁﻡ ﺩﺍﻱ‬

‫ﺻﻔﺎﻳﻲ ﻧﻲ ﺩﺭﻳﻐﺎ‬ ‫***‬

‫ﻫﻼ ﺧﻮﺭ ﻣﻨﺪﻩ ﭼﻪ ﻣﺎﻧﻚ ﻭ ﺟﻮﻳﻲ‬

‫ﺑﻴﻮﻓﺎﻳﻲ ﭼﻪ ﻧﺎﺑﺎﻥ ﻛﻬﻨﻪ ﺧﻮﺋﻲ‬

‫ﻣﻦ ﻧﺰﺍﻧﺴﺖ ﻛﻪ ﺷﻬﺮﺍﻧﻲ ﺍﻣﻦ ﻭﺍﺕ‬

‫ﻫﺮ ﻛﻪ ﻧﺎﻛﺲ ﭘﺮﺳﺖ ﺭﻧﺞ ﺭﻭﻳﻲ‬

‫ﻫﺮ ﺻﺒﺎﺣﻲ ﭼﻪ ﻣﺮﻏﺎﻥ ﻫﺎﻱ ﻭ ﻫﻮﻱ‬

‫ﺯﺑﺎﻥ ﺑﺬﻛﺮ ﺣﻖ ﺳﺒﺤﺎﻧﻪ ﮔﻮﻱ‬

‫ﻣﺒﺶ ﺑﻲ ﻳﺎﺩ ﺣﻖ ﻛﺸﻔﻲ ﺗﻮ ﺻﺒﺤﺎﻥ‬

‫ﺣﻖ ﭘﺮﺳﺘﻲ ﺁﺭﺯﻭﻱ‬

‫ﺍﮔﺮ ﭼﻪ‬ ‫ﺍﺯ ﻣﻌﺎﻟﻲ‬

‫ﺩﻩ ﻳﺎ ﻧﻢ ﻣﻨﺪﻩ ﻧﻲ ﺟﺎﻱ ﺩﻳﺮ ﺩﺍﻍ‬

‫ﺳﻴﻨﻢ ﺩﺍﻍ ﻭ ﺩﻟﻢ ﺩﺍﻍ ﻭ ﺟﮕﺮ ﺩﺍﻍ‬

‫‪٤١‬‬

‫ﻣﻴﻜﺮﻱ‪ ٤٢‬ﺗﺎﺯﻩ ﻫﺮ ﺩﻡ ﻛﻬﻨﻪ ﺯﺧﻤﻢ‬

‫ﻣﻲ ﻧﻬﻲ ﻫﺮ ﺯﻣﺎﻥ ﺩﺍﻏﻢ ﺑﺴﺮ ﺩﺍﻍ‬

‫ﺩﺍﻏﻪ ﺩﺍﻏﻪ ﺑﻜﺮﺩﻳﻢ ﺍﭺ ﺧﺪﺍﻳﺎ‬

‫ﺑﻜﺮ‪ ٤٣‬ﺭﺣﻤﻲ ﺑﺴﺮ ﺩﺍﻏﻢ ﻣﻨﻪ ﺩﺍﻍ‬

‫ﺯ ﺍﺭﺟﻢ ﻭﺑﻨﺪﻱ ﺑﺎﻓﻐﺎﻥ ﻧﺸﺘﻪ ﻣﺎﺗﻢ‬

‫ﭼﻨﮕﺶ ﺁﻟﻮﺩﻩ ﭘﺮ ﺧﻮﻥ ﺑﺎﻝ ﻭ ﭘﺮ ﺩﺍﻍ‬

‫ﺑﻮﺝ ﺍﺝ ﺳﻮﺝ ﺩﺍﻏﺎﻥ ﺍﻱ ﻣﻌﺎﻟﻲ‬

‫ﻧﻤﻴﺒﻲ ﺑﻲ ﻗﻀﺎ ﻭ ﺑﻲ ﻗﺪﺭ ﺩﺍﻍ‬ ‫***‬

‫ﮔﺮﻓﺘﺎﺭﻳﻢ ﺑﺪﺭﺩ ﻭ ﺍﺝ‪ ٤٤‬ﺩﻭﺍ ﺩﻭﺭ‬

‫ﻣﺒﺘﻼﻳﻢ ﺑﺰﺧﻢ ﻭ ﺍﺷﻚ ﻧﺎﺳﻮﺭ‬

‫ﺳﻴﻨﻪ ﺩﺍﺭﻡ ﺍﺭﺝ ﺗﻴﻎ ﺟﻔﺎﻳﺶ‬

‫ﺭﺧﻨﻪ ﺭﺧﻨﻪ ﺑﻴﻪ‪ ٤٥‬ﭼﻮﻥ ﺷﺎﻥ ﺯﻧﺒﻮﺭ‬ ‫***‬

‫ﺍﻧﻮﻱ ﻧﺎﻟﻪ ﻏﻢ ﺍﻧﺪﻭﺗﻪ‬ ‫ﺑﻮﺭﺍﻥ‬

‫‪٤٨‬‬

‫‪٤٦‬‬

‫ﺯﺍﻧﻲ‬

‫‪٤٧‬‬

‫ﻛﻪ ﻗﺪﺭ ﺯﺭ ﺧﺎﻟﺺ ﺑﻮﺗﻪ ﺯﺍﻧﻲ‬ ‫ﺣﺎﻝ ﺳﻮﺗﻪ‪ ٤٩‬ﺩﻻﻥ ﺩﻝ ﺳﻮﺗﻪ ﺯﺍﻧﻲ‬

‫ﭘﺮﻭﺍﻧﻴﺎ ﺑﺎ ﻫﻢ ﺑﺴﻮﺯﻡ‬ ‫***‬

‫‪ – ٣٦‬ﻛﺪﺍﻣﻴﻦ ﺩﻟﺒﺮ ﺍﺯ ﻣﻴﺎﻥ ﺷﻮﺧﺎﻥ ﻭ ﺷﻨﮕﺎﻥ‬ ‫‪ – ٣٧‬ﭼﻨﺪﻳﻦ ﺷﻮﺥ ﻭ ﭼﻨﺪﻳﻦ ﺷﻨﮓ ﺁﻣﺪﻩ ﺍﺳﺖ‪.‬‬ ‫‪ – ٣٨‬ﻣﻦ ﺍﺯ ﻧﻨﮕﺎﻥ ﻧﻴﺴﺘﻢ ﻭ ﺍﺯ ﻧﺎﻣﻴﺎﻥ ﻧﻴﺴﺘﻢ‪.‬‬ ‫‪ – ٣٩‬ﻛﻪ ﺍﺯ ﻣﻨﺶ‬ ‫‪ – ٤٠‬ﺩﺭ ﺩﻝ ﻛﺸﻔﻲ‬ ‫‪ – ٤١‬ﺩﺭ ﺟﺎﻧﻢ ﻣﺎﻧﺪﻩ ﻧﻴﺴﺖ ﺟﺎﻱ ﺩﻳﮕﺮ ﺩﺍﻍ )؟(‬ ‫‪ – ٤٢‬ﻣﻴﻜﻨﻲ‬ ‫‪ - ٤٣‬ﺑﻜﻦ‬ ‫‪ – ٤٤‬ﺍﺯ‬ ‫‪ – ٤٥‬ﺷﺪﻩ‬ ‫‪ - ٤٦‬ﺍﻧﺪﻭﺧﺘﻪ‬ ‫‪ – ٤٧‬ﺩﺍﻧﺪ‬ ‫‪ – ٤٨‬ﺑﻴﺎ )؟(‬ ‫‪ - ٤٩‬ﺳﻮﺧﺘﻪ‬

‫ﺁﺫﺭﻱ ﻳﺎ ﺯﺑﺎﻥ ﺑﺎﺳﺘﺎﻥ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ‪ /‬ﺍﺣﻤﺪ ﻛﺴﺮﻭﻱ‬

‫‪٤٣ .....................................................................................................................................................‬‬

‫ﻭﻱ ﺗﻪ‪ ٥٠‬ﺍﺝ ﺩﺭﺩ ﻭ ﻣﺤﻨﺖ ﻭ ﺍﻧﻪ ﺩﺍﻡ‬

‫ﺑﺘﻬﺮﻣﺎﻥ‬

‫ﺯ ﺟﻮﺭ ﺗﻴﻎ ﺍﺝ ﻣﻴﺸﺎﺭ ﻣﺤﻨﺖ‬

‫ﭘﺎﺭﻩ ﭘﺎﺭﻩ ﺩﻟﻲ ﭼﻮﻥ ﺷﺎﻧﻪ ﺩﺍﺭﻡ‬

‫ﺑﻐﻢ‬

‫ﻛﺎﺷﺎﻧﻪ‬

‫ﺩﺍﺭﻡ‬

‫***‬ ‫‪٥١‬‬

‫ﻣﻌﺎﻟﻲ ﺩﻝ ﭼﻮ ﺩﺭﺩﺍﻥ ﺩﺍﻧﻪ ﭼﻮ ﻧﻴﺶ‬

‫ﺍﻭﺍ ﭼﻮﺭ ﻭ ﺟﻔﺎ ﻫﻤﺨﺎﻧﻪ ﭼﻮ ﻧﻴﺶ‬

‫ﺗﻬﺮﻭﺍﻥ ﻳﺎﺭ ﻭ ﺍﻧﺪﻭﻫﺎﻥ ﻣﺼﺎﺣﺐ‬

‫ﻣﺤﻨﺘﺎﻥ ﻣﺎﻥ ﻏﻤﺎﻥ ﻛﺎﺷﺎﻧﻪ ﭼﻮ ﻧﻴﺶ‬ ‫***‬ ‫‪٥٢‬‬

‫ﻣﻦ ﺍﺯ ﻗﺎﻟﻮ ﺑﻼ ﺍﻧﺪﻳﺸﻪ ﺩﺍﺭﻡ‬

‫ﮔﻨﻪ ﺍﺝ ﺑﺮﮒ ﺩﺍﺭﺍﻥ ﺑﻴﺸﻪ ﺩﺍﺭﻡ‬

‫ﺍﻫﺮﺍ‪ ٥٣‬ﻛﻪ ﻧﺎﻣﻪ ﺧﻮﺍﻧﺎﻥ ﻧﺎﻣﻪ ﺧﻮﺍﻧﻨﺪ‬

‫ﻣﻦ ﺍﺯ ﺷﺮﻣﻨﺪﮔﻲ ﺳﺮ ﭘﻴﺸﻪ ﺩﺍﺭﻡ‬

‫ﺍﮔﺮ ﺩﻳﻮﺍﻧﻪ ﻫﺴﺘﻴﻢ ﺍﺷﺘﻮﻳﻢ ﺩﻭﺳﺖ‬

‫‪٥٥‬‬

‫ﺍﮔﺮ ﺑﻲ ﭘﺎ ﻭ ﺩﺳﺘﻴﻢ ﺍﺷﺘﻮﻳﻢ ﺩﻭﺳﺖ‬ ‫ﺑﻬﺮ ﻣﻠﺖ ﻛﻪ ﻫﺴﺘﻴﻢ ﺍﺷﺘﻮﻳﻢ ﺩﻭﺳﺖ‬

‫ﻳﺮﻱ ﮔﺒﺮﻡ ﺑﺨﻮﺍﻧﻲ ﻳﺮ ﻣﺴﻠﻤﺎﻥ‬ ‫***‬

‫‪٥٦‬‬

‫ﺭﻭﺷﻨﺎﻳﻲ ﻣﻮ ﻧﻴﺎﻳﻲ ﺗﻮ ﭼﺸﻤﻢ‬

‫ﺍﺳﺮ ﺧﻮﻧﻴﻨﻪ ﺭﻳﺠﺎﻧﻲ ﺗﻮ ﭼﺸﻤﻢ‬

‫ﺍﺭ ﺑﺰﻫﻤﻦ ﻧﺸﺎﻡ ﺯﻫﻤﻦ ﺗﻮﺗﻴﺎﻡ‬

‫ﻣﻮﻧﻴﺎ ﺯﻫﻤﻨﻴﺎﻥ ﻧﻲ ﺗﻮ ﭼﺸﻤﻢ‬ ‫ﺁﺩﻡ‬

‫ﻳﺮ ﺍﻭ ﮔﻴﺮﻱ ﺗﻮ ﺍﻱ ﺭﻭﺳﺎﻳﻢ ﺍﺝ ﺳﺮ‬

‫ﻳﻘﻴﻦ ﺯﺍﻧﻢ ﻛﻪ ﻻﻭﻡ ﮔﻴﺮﻱ ﺍﻭﺳﺮ‬

‫ﭘﺮﺗﻢ ﺍﺝ ﺑﺮ ﺑﺮﺍﻧﻲ ﻭﺍﻛﻴﺎﻥ ﺷﻮﻡ‬

‫ﻣﻴﺎﻥ ﺍﻫﻨﺎﻣﻪ ﺩﺍﺭﺍﻥ ﺧﺎﻛﻢ ﺍﻭﺳﺮ‬ ‫***‬

‫ﺩﻻ ﺩﺭﺩﻳﻦ ﻭ ﺩﺍﻏﻴﻦ ﺑﻜﻴﺎﻥ ﺷﻮﻡ‬

‫‪٥٧‬‬

‫ﺩﻭ ﭼﺸﻢ ﺍﺳﺮﻳﻦ ﻭ ﺧﻮﻧﻴﻦ ﺑﻜﻴﺎﻥ ﺷﻮﻡ‬ ‫ﻳﺮﺗﻢ ﺍﺝ ﺩﺭ ﺑﺮﺍﻧﻲ ﺑﻜﻴﺎﻥ ﺷﻮﻡ‬

‫ﻫﻤﻢ ﺍﺝ ﺩﺭ ﺑﺮﺍﻧﻨﺪ ﺑﺘﻮ ﺁﻳﻨﺪ‬ ‫***‬ ‫ﻫﻨﻪ‬

‫‪٥٨‬‬

‫ﺩﻛﻮﺵ ﺁﻭﺍﺯ ﺍﺝ ﺍﻟﺴﺘﻢ‬

‫ﻫﻤﻴﺪﻭﻥ ﻛﻬﻨﻪ ﻋﻬﺪﻡ ﻧﻮﻱ ﻛﺸﻔﻲ‬

‫ﻫﻨﻪ ﭼﻪ ﻧﻌﻤﻪ ﺍﻗﺼﻲ ﺩﻳﻠﻪ ﻣﺴﺘﻢ‬

‫‪٥٩‬‬

‫ﻧﻪ ﭘﻨﺪﺍﺭﻱ ﻣﮕﺮ ﺍﻫﺮﻭﺟﻪ ﺑﺴﺘﻢ‬ ‫***‬

‫ﭼﻪ ﺍﺝ ﺍﻭﻳﺎﻥ ﺧﻄﺎﺏ ﺁﻣﺪ ﺍﻟﺴﺘﻢ‬

‫ﺳﻴﺎﻻ ﻭ ﻳﻼﺩ ﺫﺭﻩ ﺑﺴﺘﻢ‬

‫ﺑﭙﺎ ﻭﺷﺘﻴﻢ ﺩﺳﺖ ﺍﻓﺸﺎ ﻧﻤﻲ ﻛﺮﺩ‬

‫ﻭﺳﺘﻨﺪﻡ ﻫﺮ ﭼﻪ ﻏﻴﺮ ﺍﻭﻳﺎﻥ ﺑﺪﺳﺘﻢ‬

‫‪ – ٥٠‬ﺑﻲ ﺗﻮ‬ ‫‪ - ٥١‬ﺑﺎ‬ ‫‪ - ٥٢‬ﺩﺭﺧﺘﺎﻥ‬ ‫‪ - ٥٣‬ﻓﺮﺩﺍ‬ ‫‪ – ٥٥‬ﺩﻭﺳﺖ ﺗﻮﺍﻡ‪.‬‬ ‫‪ – ٥٦‬ﺍﺷﻚ ﺧﻮﻧﻴﻦ ﻣﻴﺮﻳﺰﺍﻧﻲ‪.‬‬ ‫‪ – ٥٧‬ﺑﻜﺠﺎ ﺷﻮﻡ )ﮔﻮﻳﺎ »ﺑﻜﻴﺎ« ﺩﺭﺳﺖ ﺑﺎﺷﺪ(‪.‬‬ ‫‪ - ٥٨‬ﻫﻨﻮﺯ‬ ‫‪ – ٥٩‬ﺍﺯ ﺍﻳﻨﺠﺎ ﭘﻴﺪﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﺍﻳﻦ ﺩﻭ ﺑﻴﺘﻲ ﺍﺯ ﻛﺸﻔﻲ ﺍﺳﺖ‪.‬‬

‫‪٤٤ .....................................................................................................................................................‬‬

‫ﺁﺫﺭﻱ ﻳﺎ ﺯﺑﺎﻥ ﺑﺎﺳﺘﺎﻥ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ‪ /‬ﺍﺣﻤﺪ ﻛﺴﺮﻭﻱ‬

‫***‬ ‫ﺧﺴﻪ‪ ٦٠‬ﺑﺎﻧﺎﻥ ﻛﻪ ﻏﻢ ﭼﻮ ﻳﺎ ﻧﺸﻴﻨﻨﺪ‬

‫ﭘﺎ ﺑﺪﺍﻣﺎﻥ ﺟﻬﺎﻥ ﭘﻮﻳﺎﻥ ﻧﺸﻴﻨﻨﺪ‬

‫ﺧﺴﻪ ﺑﺎﻧﺎﻥ ﻛﻪ ﺍﺝ ﺧﻠﻮﺗﮕﻪ ﺭﺍﺯ‬

‫ﺯﺑﺎﻥ ﺑﺴﺘﻪ ﺳﺨﻦ ﮔﻮﻳﺎﻥ ﻧﺸﻴﻨﻨﺪ‬

‫ﺧﻠﻴﻔﻪ ﺻﺎﺩﻕ ﺧﻠﻴﻔﻪ ﺁﺳﺘﺎﻥ ﺻﻔﻮﻳﻪ‬ ‫ﺳﺤﺮﻧﻲ‬

‫ﻗﻬﻘﻬﺮ‪ ٦٢‬ﺯﻫﺮ ﺧﻨﺪﻱ ﻭﻳﺸﺘﺮ‪ ٦٣‬ﻧﻲ‬

‫ﻫﻤﻲ ﻧﺎﻟﻲ ﺗﻪ ﺩﻭﺭ ﺍﺯ ﭼﻨﮕﺎﻝ ﺑﺎﺯ‬

‫ﻣﮕﺮ ﭼﻪ ﺩﺍﻡ ﺻﻴﺎﺩﺭ‪ ٦٤‬ﺧﺒﺮ ﻧﻲ‬

‫ﺩﻻ ﻏﺎﻓﻞ ﻣﺒﺶ ﺧﻮﺷﺘﻦ ﺯﻣﺎﻧﻲ‬

‫ﻗﻴﻤﺘﻴﻦ ﮔﻮﻫﺮﻳﺶ ﮔﻨﺠﺶ ﭼﻪ ﻛﺎﻧﻲ‬

‫ﻣﺒﺶ ﻛﺮﻛﺲ ﺑﻬﺮ ﻣﺮﺩﺍﺭﻩ ﻣﻨﺸﻴﻦ‬

‫ﺷﺎﻩ ﺑﺎﺯﻳﺶ ﭼﻪ ﺍﻭﺝ ﻻﻣﻜﺎﻧﻲ‬

‫ﺯﺍﺭ ﺟﺎ ﺍﺷﺘﻪ ﺷﺎﻣﺎﻧﺮ‬

‫‪٦١‬‬

‫ﺭﺍﺟﻲ‬ ‫ﻣﻦ ﻫﻤﺎﻳﻢ ﺳﺮ ﻛﻮﻫﺎﻥ ﻭﻃﻦ ﺑﻲ‬

‫ﻛﺸﺘﮕﺎﻫﻢ ﺍﻭﻱ ﺻﺤﺮﺍ ﭼﻤﻦ ﺑﻲ‬

‫ﺍﺳﺘﺨﻮﺍﻧﻲ ﺧﻮﺭﻡ ﺳﺎﺯﻡ ﻗﻨﺎﻋﺖ‬

‫ﺑﻮﻗﺖ ﻣﺮﺩﻥ ﭘﺮ ﻭ ﺑﺎﻟﻢ ﻛﻔﻦ ﺑﻲ‬ ‫***‬

‫ﺩﻧﻴﺎ ﺧﻮﺍﻧﻲ ﻭ ﻣﺮﺩﻡ ﻛﺎﺭﻭﺍﻧﻲ‬

‫ﺭﻭﺯ ﺍﻻﻟﻪ ﻭ ﺭﻭﺯ ﺧﺰﺍﻧﻲ‬

‫ﺳﻴﺎﻩ ﭼﺎﻟﻲ ﻛﻨﺪ ﻧﺎﻣﺶ ﻧﻬﺪ ﮔﻮﺭ‬

‫ﺑﻤﻦ ﻭﺍﺟﻦ ﺍﻳﻢ ﺍﻳﺸﺘﻲ ﻓﺎﻥ ﻣﺎﻧﻲ‬ ‫***‬

‫ﺧﺸﻜﻪ ﺩﺍﺭﻡ ﺑﻜﻮﻫﺎﻥ ﺳﺎﻳﻪ ﺍﻡ ﻧﻲ‬

‫ﺑﺒﺮﻣﺎﻥ ﻣﺎﻧﺪﻩ ﻃﻔﻠﻴﻢ ﺩﺍﻳﻪ ﺍﻡ ﻧﻲ‬

‫ﻭﺍﻧﻢ‬

‫ﺑﺒﺎﺯﻡ ﺷﺮﻱ ﻫﻴﭻ ﭘﺎﻳﻪ ﺍﻡ ﻧﻲ‬

‫ﺑﺒﺎﺯﺍﺭﻡ ﺷﺮﻱ‬

‫ﺑﺎﺯﺍﺭ‬

‫***‬ ‫ﻛﻮﻫﺎﻧﻢ ﺳﺮﺑﻠﻨﺪﻱ ﺧﻮﺭ ﻣﺼﺎﺣﺐ‬

‫ﺍﺯﻡ ﺩﺭﺩﻩ ﺟﺮﻱ ﺑﻠﺒﻞ ﻣﺼﺎﺣﺐ‬

‫ﺑﻪ ﭘﻨﺞ ﺭﻭﺯ ﺩﻳﮕﺮ ﺑﺎﻳﺮ ﺑﻮﻳﻨﺎ‬

‫ﻧﻪ ﺧﺎﻧﻪ ﻣﺎﻧﺪﻩ ﻧﻪ ﺧﺎﻧﻪ ﺻﺎﺣﺐ‬ ‫***‬

‫‪ - ٦٠‬ﺧﻮﺷﺎ‬ ‫‪ – ٦١‬ﺷﺎﻣﺎﻧﺖ‬ ‫‪ - ٦٢‬ﻗﻬﻘﻬﺖ‬ ‫‪ – ٦٣‬ﺑﻴﺸﺘﺮ‬ ‫‪ - ٦٤‬ﺻﻴﺎﺩﺕ‬

‫ﺩﻧﻴﺎ ﺩﺍﺭﻱ ﺑﻼﻱ ﻣﻦ ﻧﺰﺍﻧﺴﺖ‬

‫ﻣﺮﮒ ﻣﻦ ﺩﺭ ﺻﻼﻱ ﻣﻦ ﻧﺰﺍﻧﺴﺖ‬

‫ﺷﻬﺮ ﻭ ﻣﺮﺩﻡ ﻫﻤﻪ ﺑﺎﻳﺮ ﺑﻮﻳﻨﺎ‬

‫ﻣﺎﻳﻪ ﺍﻡ ﭘﻨﺞ ﮔﺰ ﻫﻼﻱ ﻣﻦ ﻧﺰﺍﻧﺴﺖ‬

‫ﮔﻔﺘﺎﺭ ﻫﻔﺘﻢ‬ ‫ﻧﻤﻮﻧﻪ ﻫﺎﻳﻲ ﺍﺯ ﺁﺫﺭﻱ ﻛﻨﻮﻧﻲ‬ ‫ﭼﻨﺎﻧﻜﻪ ﮔﻔﺘﻴﻢ ﺁﺫﺭﻱ ﺑﻴﻜﺒﺎﺭ ﺍﺯ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ﻧﺎﭘﺪﻳﺪ ﻧﺸﺪﻩ ﻭ ﻫﻨﻮﺯ ﺩﺭ ﭼﻨﺪ ﺟﺎ ﺍﺯ ﺩﻳﻪ ﻫﺎﻱ ﺁﻥ‪ ،‬ﺑﻮﻣﻴﺎﻥ ﺩﺭ ﻣﻴﺎﻥ ﺧﻮﺩ ﺑﺎ ﺁﻥ‬ ‫ﺯﺑﺎﻥ ﺳﺨﻦ ﮔﻮﻳﻨﺪ‪ ،‬ﻭﻛﺴﻲ ﺍﮔﺮ ﺧﻮﺍﺳﺖ ﻭ ﺳﻮﺩﻱ ﺩﺍﺷﺖ ﺗﻮﺍﻧﺪ ﺑﻴﻜﻲ ﺍﺯ ﺁﻥ ﺁﺑﺎﺩﻳﻬﺎ ﺭﻭﺩ ﻭ ﺯﺑﺎﻥ ﺁﻧﺠﺎ ﺭﺍ ﻳﺎﺩ ﮔﻴﺮﺩ ﻭ ﺩﻓﺘﺮ‬ ‫ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﺁﻥ ﻧﻮﻳﺴﺪ‪ .‬ﻣﻦ ﺑﭽﻨﺎﻥ ﻛﺎﺭﻱ ﻧﻪ ﻧﻴﺎﺯﻱ ﺩﺍﺷﺘﻢ ﻭ ﻧﻪ ﺯﻣﺎﻥ‪ ،‬ﻭ ﺑﺂﻥ ﺑﺮﻧﺨﺎﺳﺘﻢ‪ .‬ﻭﻟﻲ ﭼﻮﻥ ﻧﻤﻮﻧﻪ ﻫﺎﻳﻲ ﺍﺯ ﺯﺑﺎﻥ ﺧﻠﺨﺎﻝ ﺁﻗﺎﻱ‬ ‫ﺭﻭﺍﻳﻲ‪ ،‬ﻭ ﺍﺯ ﺯﺑﺎﻥ ﻫﺮﺯﻧﺪ ﺁﻗﺎﻱ ﺳﻌﻴﺪ ﻓﺮﺳﺘﺎﺩﻩ ﺍﻧﺪ‪ ،‬ﺁﻧﻬﺎ ﺭﺍ ﺩﺭ ﺍﻳﻨﺠﺎ ﻣﻴﺂﻭﺭﻡ ﺗﺎ ﺩﻓﺘﺮ ﺭﺳﺎﺗﺮ ﻭ ﺑﺴﻮﺩﺗﺮ ﺑﺎﺷﺪ‪.‬‬ ‫ﭼﻨﺎﻧﻜﻪ ﺧﻮﺍﻫﻴﻢ ﺩﻳﺪ ﺍﻳﻦ ﺩﻭ ﺭﺷﺘﻪ ﻧﻤﻮﻧﻪ ﺑﺎ ﻫﻢ ﻳﻜﻲ ﻧﻴﺴﺘﻨﺪ ﻭ ﺍﺯ ﺁﻧﺴﻮﻱ ﺑﺎ ﻧﻤﻮﻧﻪ ﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺍﺯ ﺁﺫﺭﻱ ﻛﻬﻦ ﺍﺯ ﺯﺑﺎﻥ‬ ‫ﺍﺭﺩﺑﻴﻞ ﻭ ﺩﻳﮕﺮ ﺷﻬﺮﻫﺎ ﺁﻭﺭﺩﻩ ﺍﻳﻢ ﺟﺪﺍﻳﻴﻬﺎ ﺩﺭ ﻣﻴﺎﻧﻪ ﻣﻴﺪﺍﺭﻧﺪ ﻭ ﺍﻳﻦ ﺷﮕﻔﺖ ﻧﻴﺴﺖ ﺯﻳﺮﺍ ﭼﻨﺎﻧﻜﻪ ﮔﻔﺘﻪ ﺍﻳﻢ ﻫﻤﻴﺸﻪ ﺁﺫﺭﻱ‬ ‫ﺑﭽﻨﺪﻳﻦ ﮔﻮﻧﻪ ﻣﻴﺒﻮﺩﻩ ﻭ ﻫﺮﺯﻧﺪ ﻭ ﺧﻠﺨﺎﻝ ﻛﻪ ﺍﺯ ﻫﻢ ﺩﻭﺭ ﺍﻓﺘﺎﺩﻩ ﺍﻧﺪ ﺷﮕﻔﺖ ﻧﻴﺴﺖ ﻛﻪ ﺯﺑﺎﻥ ﺁﻧﻬﺎ ﻧﻴﺰ ﺩﻭﺭ ﺍﺯ ﻫﻢ ﺑﺎﺷﺪ‪ .‬ﺍﻣﺎ‬ ‫ﺟﺪﺍﻳﻲ ﺍﻳﻨﻬﺎ ﺍﺯ ﺁﺫﺭﻱ ﻛﻬﻦ ﺩﺭ ﺁﻥ ﺑﺎﺭﻩ ﺍﻧﮕﻴﺰﻩ ﻫﺎﻱ ﺩﻳﮕﺮﻱ ﻧﻴﺰ ﻫﺴﺖ‪ .‬ﺯﻳﺮﺍ ﻫﻤﻴﺸﻪ ﺯﺑﺎﻥ ﺭﻭﺳﺘﺎ ﺟﺰ ﺍﺯ ﺯﺑﺎﻥ ﺷﻬﺮ ﺑﺎﺷﺪ‪ .‬ﺁﻧﭽﻪ‬ ‫ﻣﺎ ﺍﺯ ﺁﺫﺭﻱ ﻛﻬﻦ ﺁﻭﺭﺩﻩ ﺍﻳﻢ ﺍﺯ ﺷﻬﺮﻫﺎ ﺑﻮﺩ ﻭ ﺍﻳﻨﻬﺎ ﺍﺯ ﺭﻭﺳﺘﺎﻫﺎﺳﺖ‪ .‬ﻭ ﺁﻧﮕﺎﻩ ﺁﻧﻬﺎ ﺍﺯ ﺁﻥ ﭼﻨﺪ ﺻﺪ ﺳﺎﻝ ﭘﻴﺶ ﺑﻮﺩ ﻭ ﭘﻴﺪﺍﺳﺖ‬ ‫ﻛﻪ ﮔﺬﺷﺖ ﺯﻣﺎﻥ ﺯﺑﺎﻧﻬﺎ ﺭﺍ ﺩﻳﮕﺮ ﮔﺮﺩﺍﻧﺪ‪ .‬ﺑﻮﻳﮋﻩ ﻛﻪ ﭼﻮﻥ ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﭼﻨﺪ ﺻﺪ ﺳﺎﻝ ﺯﺑﺎﻥ ﺗﺮﻛﻲ ﺩﺭ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ﺭﻭﺍﺝ ﻳﺎﻓﺘﻪ ﻭ‬ ‫ﻧﺎﮔﺰﻳﺮ ﺁﻥ ﺩﺭ ﺑﺎﺯﻣﺎﻧﺪﻩ ﻫﺎﻱ ﺁﺫﺭﻱ ﻛﺎﺭﮔﺮ ﺍﻓﺘﺎﺩﻩ‪ ،‬ﻭ ﻣﺎ ﺩﺭ ﻧﻤﻮﻧﻪ ﻫﺎﻱ ﻫﺮﺯﻧﺪﻱ ﻛﻠﻤﻪ ﻫﺎﻱ ﺗﺮﻛﻲ ﺭﺍ ﺍﺯ »ﺗﻮﺗﻮﻟﻤﺶ« ﻭ‬ ‫»ﻗﻮﻧﺎﻕ« ﻭ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺍﻳﻦ ﻣﻴﻴﺎﺑﻴﻢ‪.‬‬ ‫ﻫﻢ ﻣﻴﺒﺎﻳﺪ ﮔﻔﺖ‪ :‬ﻧﻤﻮﻧﻪ ﻫﺎﻱ ﺧﻠﺨﺎﻟﻲ ﺭﺍ ﺁﻗﺎﻱ ﺭﻭﺍﻳﻲ ﺧﻮﺩ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﻭ ﭘﻴﺪﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﻧﻤﻮﻧﻪ ﺩﺭﺳﺘﻲ ﺍﺯ ﺯﺑﺎﻥ ﺳﺎﺩﻩ ﺭﻭﺳﺘﺎﻳﻲ‬ ‫ﻧﺨﻮﺍﻫﺪ ﺑﻮﺩ‪ .‬ﻭ ﺁﻧﮕﺎﻩ ﺟﺰ ﺟﻤﻠﻪ ﻫﺎﻱ ﺍﻧﺪﻛﻲ ﻧﻴﺴﺖ ﻭ ﺑﻬﺮﺣﺎﻝ ﻣﻴﺪﺍﻥ ﺩﺍﻭﺭﻱ ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﺁﻧﻬﺎ ﺗﻨﮓ ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ‪ .‬ﻭﻟﻲ ﻧﻤﻮﻧﻪ ﻫﺎﻱ‬ ‫ﻫﺮﺯﻧﺪﻱ ﺭﺍ ﺁﻗﺎﻱ ﺳﻌﻴﺪ ﺍﺯ ﺯﺑﺎﻧﻬﺎ ﮔﺮﺩ ﺁﻭﺭﺩﻩ ﻭ ﭼﻨﺪﺍﻥ ﺍﻧﺪﻙ ﻧﻴﺴﺖ‪ ،‬ﺍﺯ ﺍﻳﻨﺮﻭ ﭼﻨﺪ ﺳﺨﻦ ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﺍﻳﻦ ﺧﻮﺍﻫﻴﻢ ﻧﮕﺎﺷﺖ‪.‬‬ ‫ﻧﻤﻮﻧﻪ ﺍﻱ ﺍﺯ ﺯﺑﺎﻥ ﺧﻠﺨﺎﻝ‪:‬‬ ‫ﺍﻳﻦ ﻧﻤﻮﻧﻪ ﺍﺯ ﺁﺫﺭﻱ ﻛﻬﻦ ﺑﺴﻴﺎﺭ ﺩﻭﺭ ﻣﻴﻨﻤﺎﻳﺪ ﻭ ﻛﻠﻤﻪ ﻫﺎﻱ ﻭﻳﮋﻩ ﺍﻱ ﺭﺍ ﺩﺍﺭﺍﺳﺖ ﻭ ﻣﻴﺘﻮﺍﻥ ﮔﻔﺖ ﻛﻪ ﮔﻮﻳﻨﺪﮔﺎﻥ ﺍﻳﻦ ﺯﺑﺎﻥ‬ ‫ﺗﻴﺮﻩ ﺟﺪﺍﮔﺎﻧﻪ ﺍﻱ ﺍﺯ ﻣﺮﺩﻡ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ﺑﻮﺩﻩ ﺍﻧﺪ‪ .‬ﺑﺎ ﺍﻳﻨﻬﻤﻪ ﻣﺎﻧﺴﺘﮕﻴﻬﺎﻳﻲ ﻧﻴﺰ ﺑﺎ ﺁﺫﺭﻱ ﺩﺭ ﺁﻥ ﭘﻴﺪﺍﺳﺖ‪ .‬ﺍﻳﻨﻬﺎ ﺭﺍ ﻛﻪ ﺁﻗﺎﻱ ﺭﻭﺍﻳﻲ‬ ‫ﻧﻮﺷﺘﻪ ﻣﻌﻨﺎﻳﺶ ﺭﺍ )ﺩﺭ ﺯﻳﺮ ﺳﻄﺮﻫﺎ( ﻫﻤﻮ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﻭ ﻣﺎ ﻫﺮ ﺩﻭ ﺭﺍ ﭼﻨﺎﻧﻜﻪ ﺑﻮﺩﻩ ﻣﻴﺂﻭﺭﻳﻢ‪ .‬ﺍﺯ ﻫﻤﻴﻦ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺁﻗﺎﻱ ﺭﻭﺍﻳﻲ ﭘﻴﺪﺍﺳﺖ‬ ‫ﻛﻪ ﺑﻮﻣﻴﺎﻥ ﺍﻳﻦ ﺯﺑﺎﻥ ﺭﺍ ﺗﺎﺗﻲ ﻣﻴﻨﺎﻣﻨﺪ ﻭ ﺷﺎﻳﺪ ﺩﺭ ﻫﺮﺯﻧﺪ ﻭ ﺩﻳﮕﺮ ﺟﺎﻫﺎ ﻧﻴﺰ ﺍﻳﻦ ﻧﺎﻡ ﺷﻨﺎﺧﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‪ .‬ﺑﻬﺮﺣﺎﻝ ﺑﻴﮕﻤﺎﻧﺴﺖ ﻛﻪ ﻧﺎﻡ‬ ‫ﺁﺫﺭﻱ ﺍﺯ ﻳﺎﺩﻫﺎ ﺭﻓﺘﻪ ﺍﺳﺖ‪.‬‬ ‫ﺧﻠﺨﺎﻝ ﭘﻦ ﻣﺤﺎﻟﻜﻮ ﺍ ﻣﺤﺎﻟﺶ ﻛﻪ ﺷﺎﻫﺮﻭﻳﻪ ﻣﺎﺳﻮﻟﻪ ﻭ ﺷﺎﻧﺪﺭﻣﻦ ﻭ ﻣﺎﺳﺎﻝ ﻃﺎﻟﺸﻲ ﻳﻦ‪.‬‬ ‫ﺍﺯ ﭘﻨﺞ ﻣﺤﺎﻝ ﺧﻠﺨﺎﻝ ﻳﻚ ﻣﺤﺎﻟﺶ ﻛﻪ ﺷﺎﻫﺮﻭﺩ ﺍﺳﺖ ﺑﺎ ﻣﺎﺳﻮﻟﻪ ﻭ ﺷﺎﻧﺪﺭﻣﻦ ﻭ ﻣﺎﺳﺎﻝ ﻃﺎﻟﺶ‪.‬‬ ‫ﻫﻢ ﻛﻔﺸﻨﻴﻦ ﻫﻢ ﺟﻬﺘﻪ ﺍﺷﺘﻦ ﭘﻴﺸﻴﻨﻪ ﺯﻭﺍﻧﺸﺎﻥ ﻏﻤﻬﻮﺭﺩﻩ ﻫﺰﻧﻴﻜﻪ ﻫﻤﻪ ﺍﻡ ﻣﺤﺎﻝ‪.‬‬ ‫ﻫﻤﺠﻮﺍﺭ ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ ﺑﺎﻳﻨﻮﺍﺳﻄﻪ ﺯﺑﺎﻥ ﻗﺪﻳﻤﻲ ﺧﻮﺩﺷﺎﻧﺮﺍ ﺣﻔﻆ ﻛﺮﺩﻩ ﺍﻧﺪ ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﻫﻤﻪ ﺍﻳﻦ ﻣﺤﺎﻝ‪.‬‬ ‫ﺯﻭﺍﻥ ﭘﻬﻠﻮﻱ ﻳﺎ ﺁﺫﺭﻱ ﻛﻪ ﺍﺷﺘﻦ ﺗﺎﺗﻲ ﻭ ﻭﺟﻦ ﻛﻔﮋﻧﻦ ﻭ ﺍﻳﻦ ﺯﻭﺍﻥ ﻃﺎﻟﺸﻲ ﺯﻭﺍﻧﻲ ﻛﻮ‪.‬‬

‫ﺁﺫﺭﻱ ﻳﺎ ﺯﺑﺎﻥ ﺑﺎﺳﺘﺎﻥ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ‪ /‬ﺍﺣﻤﺪ ﻛﺴﺮﻭﻱ‬

‫‪٤٦ .....................................................................................................................................................‬‬

‫ﺑﺎ ﺯﺑﺎﻥ ﭘﻬﻠﻮﻱ ﻳﺎ ﺁﺫﺭﻱ ﻛﻪ ﺧﻮﺩﺷﺎﻥ ﺗﺎﺗﻲ ﻣﻴﮕﻮﻳﻨﺪ ﺣﺮﻑ ﻣﻴﺰﻧﻨﺪ ﻭ ﺍﻳﻦ ﺯﺑﺎﻥ ﺑﺰﺑﺎﻥ ﻃﺎﻟﺸﻲ‪.‬‬ ‫ﻧﺰﺩﻳﻜﻪ ﻛﻪ ﺩﺭﺳﺖ ﻛﻔﮋﻧﻦ ﻭ ﻫﻤﺪﻳﮕﺮ ﺣﺎﻟﻲ ﺑﻮ ﺧﻠﺨﺎﻝ ﺍﻣﺤﺎﻝ ﻫﻢ ﻛﻪ ﻛﺎﻏﺬ ﻛﻨﺎﻧﻪ‪.‬‬ ‫ﺧﻴﻠﻲ ﻧﺰﺩﻳﻜﺴﺖ ﻛﻪ ﻛﺎﻣﻼ ﺗﻜﻠﻤﺎﺕ ﻫﻤﺪﻳﮕﺮ ﺭﺍ ﺣﺎﻟﻲ ﻣﻴﺸﻮﻧﺪ ﻳﻚ ﻣﺤﺎﻝ ﺧﻠﺨﺎﻝ ﻫﻢ ﻛﻪ ﻛﺎﻏﺬ ﻛﻨﺎﻧﺴﺖ‪.‬‬ ‫ﻭ ﺩﻩ ﺩﻭﺍﺯﻩ ﻓﺮﺳﺦ ﻃﺎﻟﺸﻲ ﻳﻦ ﻣﻴﺎﻧﻪ ﺩﺍﺭ ﭼﻨﺪ ﺗﻜﻪ ﺩﻳﻪ ﻛﻪ ﻫﺴﺎ ﺍﺳﻪ ﻛﻪ ﭼﻪ ﺍﻫﻞ‪.‬‬ ‫ﻭ ﺩﻩ ﺩﻭﺍﺯﺩﻩ ﻓﺮﺳﺦ ﺑﺎ ﻃﺎﻟﺶ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﺩﺍﺭﺩ ﭼﻨﺪ ﭘﺎﺭﭼﻪ ﺩﻫﺎﺕ ﻛﻪ ﻓﻌﻼ ﻫﺴﺘﻨﺪ ﻛﻪ ﺍﻫﻠﺸﺎﻥ‪.‬‬ ‫ﺳﻨﻲ ﻳﻦ ﺑﺎﻡ ﺟﻬﺖ ﺑﺎ ﻃﺎﻟﺶ ﮔﻴﻼﻥ ﺭﻓﺖ ﺁﻣﺪ ﺩﺍﺭﺍﻥ ﻫﻮﻳﻜﻪ ﻫﻤﻪ ﺷﺎﻥ ﺗﺎﺗﻲ ﻛﻔﮋﻧﻦ‪.‬‬ ‫ﺳﻨﻲ ﻣﻴﺒﺎﺷﻨﺪ ﻭ ﺑﺎﻳﻦ ﻣﻨﺎﺳﺒﺖ ﺑﺎ ﻃﺎﻟﺶ ﮔﻴﻼﻥ ﺭﻓﺖ ﻭ ﺁﻣﺪ ﺩﺍﺭﻧﺪ ﻫﻤﻪ ﺁﻧﻬﺎ ﻫﻢ ﺗﺎﺗﻲ ﺣﺮﻑ ﻣﻴﺰﻧﻨﺪ‪.‬‬ ‫ﻫﻤﺠﻮﺭ ﻛﻪ ﺭﻓﺖ ﺁﻣﺪ ﻃﺎﻟﺶ ﺟﻬﺖ ﺍﻡ ﺩﻫﺎﺕ ﺍﻫﻠﻦ ﺍﺷﺘﻦ ﭘﻴﺸﻴﻨﻪ ﺯﻭﺍﻧﺸﺎﻥ‪.‬‬ ‫ﺍﻳﻦ ﺍﺳﺖ ﺑﻮﺍﺳﻄﻪ ﻣﺮﺍﻭﺩﻩ ﺑﺎ ﻃﺎﻟﺶ ﺍﻫﻞ ﺍﻳﻦ ﺩﻫﺎﺕ ﺯﺑﺎﻥ ﻗﺪﻳﻤﻲ ﺧﻮﺩﺷﺎﻧﺮﺍ‬ ‫ﻏﻤﻬﻮﺭ ﺩﻩ ﺧﻠﺨﺎﻝ ﻫﻤﻪ ﺟﺎ ﻛﻮﺩﻫﺎﺗﻲ ﻛﻮ ﺯﻣﻴﺎﻥ ﻛﻮﺵ ﮔﻮﺍﻥ ﻛﻮﺵ ﺧﺎﻧﻴﺎﻧﻴﻜﻪ ﭘﻴﺸﻴﻨﻪ‪.‬‬ ‫ﻧﮕﺎﻫﺪﺍﺷﺘﻪ ﺍﻧﺪ ﺩﺭ ﻫﻤﻪ ﺟﺎﻱ ﺧﻠﺨﺎﻝ ﺩﺭ ﺩﻫﺎﺕ ﺩﺭ ﻣﺰﺍﺭﻉ ﺩﺭ ﺟﺒﺎﻝ ﺩﺭ ﭼﺸﻤﻪ ﺳﺎﺭﻫﺎ ﺍﺳﺎﻣﻲ‪.‬‬ ‫ﻣﻨﺪﻩ ﻧﺸﺎﻥ ﺩﺍﺭﻱ ﻛﻪ ﺍﻳﻦ ﻭﻻﻳﺖ ﺍﻫﻞ ﺯﻭﺍﻥ ﻫﻤﻪ ﺍﺵ ﺗﺎﺗﻲ ﺑﺮﻩ ﻛﻢ ﻛﻢ ﻣﻴﺎﻧﺪﻩ ﺷﺮ‪.‬‬ ‫ﻗﺪﻳﻤﻲ ﺩﻻﻟﺖ ﻣﻴﻨﻤﺎﻳﺪ ﻛﻪ ﺍﻫﻞ ﺍﻳﻦ ﻭﻻﻳﺖ ﺯﺑﺎﻥ ﻋﻤﻮﻣﻴﺶ ﺗﺎﺗﻲ ﺑﻮﺩﻩ ﺑﻤﺮﻭﺭ ﺯﻣﺎﻥ ﺍﺯ ﻣﻴﺎﻥ ﺭﻓﺘﻪ‪.‬‬ ‫ﻧﻤﻮﻧﻪ ﺍﻱ ﺍﺯ ﺯﺑﺎﻥ ﻫﺮﺯﻧﺪ‪:‬‬ ‫ﺍﻳﻦ ﻧﻤﻮﻧﻪ ﻫﺎ ﺑﺂﺫﺭﻱ ﻛﻬﻦ ﻧﺰﺩﻳﻜﺘﺮ ﻣﻴﻨﻤﺎﻳﺪ ﻭ ﻣﺎﻧﺴﺘﮕﻴﻬﺎﻱ ﺑﺴﻴﺎﺭ ﺩﺭ ﺁﻥ ﭘﺪﻳﺪﺍﺭ ﺍﺳﺖ‪ .‬ﺍﻳﻨﻬﺎ ﺭﺍ ﻧﻴﺰ ﺑﺪﺍﻧﺴﺎﻥ ﻛﻪ ﻧﻮﺷﺘﻪ‬ ‫ﺁﻗﺎﻱ ﺳﻌﻴﺪ ﺍﺳﺖ ﻣﻴﺂﻭﺭﻳﻢ‪:‬‬ ‫ﻛﻠﻤﻪ ﻫﺎ‬ ‫ﻳﻦ ـ ﺯﻥ ‪ ،‬ﻣﺮﺩ ـ ﻣﺮﺩ ‪ ،‬ﮔﻨﻪ ـ ﺩﺧﺘﺮ ‪ ،‬ﺯﺭﻩ ـ ﭘﺴﺮ ‪ ،‬ﺍﻭ ـ ﺁﺏ ‪ ،‬ﺍﺗﺶ ـ ﺁﺗﺶ ‪ ،‬ﻧﻮﻥ ـ ﻧﺎﻥ ‪ ،‬ﮔﻮﮊﺩ ـ ﮔﻮﺷﺖ ‪ ،‬ﻳﻮ ـ ﺟﻮ ‪،‬‬ ‫ﮔﻨﺪﻡ ـ ﮔﻨﺪﻡ ‪ ،‬ﻣﺴﺖ ـ ﺷﻴﺮﻩ ‪ ،‬ﭼﺮ ـ ﭼﺮﺍﻍ ‪ ،‬ﺍﺳﻮـ ﺍﻛﻨﻮﻥ ‪ ،‬ﻛﻠﻮ ـ ﻛﻼﻩ ‪ ،‬ﺩﺳﻤﻮﻝ ـ ﺩﺳﺘﻤﺎﻝ ‪ ،‬ﻛﮋﻣﮋ ـ ﻛﺸﻤﺶ ‪ ،‬ﻣﻦ ـ ﻣﻦ ‪،‬‬ ‫ﺕ ـ ﺗﻮ ‪ ،‬ﺷﻤﻪ ـ ﺷﻤﺎ ‪ ،‬ﺁﻣﺎ ـ ﻣﺎ ‪ ،‬ﻭﺭﻩ ـ ﺑﺮﻩ ‪ ،‬ﺑﺰ ـ ﺑﺰ ‪ ،‬ﻣﺮﻩ ﮔﻮ ـ ﻣﺎﺩﻩ ﮔﺎﻭ ‪ ،‬ﭘﺎﺱ ـ ﮔﻮﺳﻔﻨﺪ ‪ ،‬ﺍ ـ ﻳﻚ ‪ ،‬ﺩ ـ ﺩﻭ ‪ ،‬ﻫﺮ ـ ﺳﻪ ‪،‬‬ ‫ﭼﺮ ـ ﭼﻬﺎﺭ ‪ ،‬ﭘﻨﺞ ـ ﭘﻨﺞ ‪ ،‬ﺷﺶ ـ ﺷﺶ ‪ ،‬ﻫﻔﺖ ـ ﻫﻔﺖ ‪ ،‬ﻫﺸﺖ ـ ﻫﺸﺖ ‪ ،‬ﻧﻮ‪ ١‬ـ ﻧﻪ ‪ ،‬ﺩﻭ‪ ٢‬ـ ﺩﻩ ‪ ،‬ﻭﻳﺴﺖ ـ ﺑﻴﺴﺖ ‪،‬‬ ‫ﮔﻮ ـ ﺩﻫﺎﻥ ‪ ،‬ﻭﻧﻲ ـ ﺑﻴﻨﻲ ‪ ،‬ﭼﺸﻢ ـ ﭼﺸﻚ ‪ ،‬ﺳﺮ ـ ﺳﺮ ‪ ،‬ﺩﺳﺖ ـ ﺩﺳﺖ ‪ ،‬ﭘﻮ‪ ٣‬ـ ﭘﺎﻱ ‪ ،‬ﻛﻔﺸﻦ ـ ﻛﺸﺘﺰﺍﺭ ‪ ،‬ﮔﺮ ـ ﺧﺎﻧﻪ ‪،‬‬ ‫ﭼﻮﻙ ـ ﺧﻮﺏ ‪ ،‬ﻛﺎﻻ ـ ﺑﺰﺭﮒ ‪ ،‬ﺭﺳﺖ ـ ﺭﺍﺳﺖ ‪ ،‬ﭼﭗ ـ ﭼﭗ ‪ ،‬ﺗﻮﻳﻪ ـ ﺗﺎﺯﻩ ‪ ،‬ﺍﻭﻧﺪﻩ ـ ﺁﻧﻬﻨﮕﺎﻡ ‪ ،‬ﺍﻭﺭﺳﺘﻲ ـ ﺳﭙﺲ ‪،‬‬ ‫ﻭﺭﺩﺭ ـ ﺁﻧﺠﺎ ‪ ،‬ﺍﺷﺘﻦ ـ ﺧﻮﻳﺸﺘﻦ ‪ ،‬ﺑﻮﻥ ـ ﺑﺎﻡ ‪ ،‬ﺁﻣﺎﺭ ـ ﺁﻣﺪﻥ ‪ ،‬ﺷﺮ ـ ﺭﻓﺘﻦ ‪ ،‬ﺯﻭﻧﻮﺳﻨﻲ ـ ﺩﺍﻧﺴﺘﻦ‬

‫‪ – ١‬ﺑﺎ ﻭﺍﻭ ﻣﺠﻬﻮﻝ‬ ‫‪٢‬‬

‫– ﺑﺎ ﻭﺍﻭ ﻣﺠﻬﻮﻝ‬

‫‪ -٣‬ﺑﺎ ﻭﺍﻭ ﻣﺠﻬﻮﻝ‬

‫ﺁﺫﺭﻱ ﻳﺎ ﺯﺑﺎﻥ ﺑﺎﺳﺘﺎﻥ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ‪ /‬ﺍﺣﻤﺪ ﻛﺴﺮﻭﻱ‬

‫‪٤٧ .....................................................................................................................................................‬‬

‫ﺟﻤﻠﻪ ﻫﺎ‬ ‫ﺍﻣﺴﻮﺭ ﻭﺭﻥ ﺧﻴﻠﻲ ﻭﺭﺳﺘﻪ ﺳﻴﻞ ﺧﻴﻠﻲ ﺁﻣﺎﺭﺍ ﮔﻨﺪﻭﻣﻲ ﺧﺮﻭﺏ ﻛﺮﺩﻳﻪ‪.‬‬ ‫ﺍﻣﺴﺎﻝ ﺑﺎﺭﺍﻥ ﺑﺴﻴﺎﺭ ﺑﺎﺭﻳﺪﻩ ﺳﻴﻞ ﺑﺴﻴﺎﺭ ﺁﻣﺪﻩ ﻭ ﮔﻨﺪﻣﻬﺎ ﺭﺍ ﺧﺮﺍﺏ ﻛﺮﺩﻩ‪.‬‬ ‫ﺷﻮ ﺍﺷﻤﻪ ﺗﻮﺗﻮﻟﻤﺶ ﺑﺮﻩ ﺗﻜﻪ ﺯﻭﻧﻮﺳﻼ ﻳﺎ ﻧﺰﻧﻮﺳﻼ‪.‬‬ ‫ﺷﺐ ﻣﺎﻩ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺑﻮﺩ ﺗﻮ ﻫﻢ ﺩﺍﻧﺴﺘﻲ ﻳﺎ ﻧﺪﺍﻧﺴﺘﻲ‪.‬‬ ‫ﺍﻧﺸﻮ ﺯﻟﺰﻟﻪ ﺑﺮﻩ ﺗﻮﻳﻪ ﻫﺘﻪ ﺑﺮﻭﻥ ﺯﻟﺰﻟﻪ ﺭﺯﻭﻧﻮ ﺳﻤﺎﻧﺎ ﻭﺭ ﺗﻤﻮﻥ ﻣﻬﻠﻪ‪.‬‬ ‫ﺍﻣﺸﺐ ﺯﻟﺰﻟﻪ ﺷﺪ ﺗﺎﺯﻩ ﺧﻮﺍﺑﻴﺪﻩ ﺑﻮﺩﻡ ﺯﻟﺰﻟﻪ ﺭﺍ ﺩﺍﻧﺴﺘﻢ ﮔﺮﻳﺨﺘﻴﻢ ﺑﻴﺮﻭﻥ‪.‬‬ ‫ﻣﻌﺪﻥ ﺧﻴﻠﻴﻪ ﻭ ﻧﺘﺎﻧﺪﺍ ﭼﻴﻨﻴﻪ ﺁﻣﺎ ﻛﻮﺭ ﻧﻜﻮﻧﺪﻭﻡ‪.‬‬ ‫ﻣﻌﺪﻥ ﺑﺴﻴﺎﺭ ﺍﺳﺖ ﺑﻴﺮﻭﻥ ﺁﻭﺭﻧﺪﻩ ﻧﻴﺴﺖ ﻣﺎ ﻛﺎﺭ ﻧﻤﻴﻜﻨﻴﻢ‪.‬‬ ‫ﺁﻣﺎ ﻫﻴﭻ ﭼﻲ ﻧﺰﻧﺴﻮﻥ‪.‬‬ ‫ﻣﺎ ﻫﻴﭻ ﭼﻴﺰ ﻧﻤﻴﺪﺍﻧﻴﻢ‪.‬‬ ‫ﺷﻤﻪ ﺩﺭﺱ ﻫﻮﺍﻧﺪﺍﺭﺍ ﻳﺎ ﻧﻬﻮﻧﺪﺍﺭﺍ‪.‬‬ ‫ﺷﻤﺎ ﺩﺭﺱ ﺧﻮﺍﻧﺪﻩ ﺍﻳﺪ ﻳﺎ ﻧﺨﻮﺍﻧﺪﻩ ﺍﻳﺪ‪.‬‬ ‫ﺧﻮﻳﻲ ﺗﺮ ﺑﺨﺶ‪.‬‬ ‫ﺧﺪﺍ ﺗﺮﺍ ﻧﮕﻪ ﺩﺍﺭﺩ‪.‬‬ ‫ﺯﺭﻩ ﺍﻭ ﺑﻴﻪ ﻧﻴﺠﻴﻦ‪.‬‬ ‫ﭘﺴﺮ ﺁﺏ ﺑﻴﺎﺭ ﺑﺨﻮﺭﻡ‪.‬‬ ‫ﺍﺳﻮ ﻧﺎﻥ ﻫﺮﻣﻪ‪.‬‬ ‫ﺍﻛﻨﻮﻥ ﻧﺎﻥ ﺧﻮﺭﺩﻡ‪.‬‬ ‫ﺑﻴﻮﺭ ﺷﻨﻢ ﺑﺎﺯﺍﺭ‪.‬‬ ‫ﺑﻴﺎﻳﻴﺪ ﺑﺮﻭﻳﻢ ﺑﺎﺯﺍﺭ‪.‬‬ ‫ﺍﺳﭙﺮﻩ ﭘﻮﻝ ﺯﺭﺩﻩ ﭘﻮﻝ ﭼﻴﻨﻴﻪ‪.‬‬ ‫ﭘﻮﻝ ﺳﻔﻴﺪ ﻭ ﭘﻮﻝ ﺯﺭﺩ ﻧﻴﺴﺖ‪.‬‬ ‫ﻣﻦ ﺷﺮﻧﻴﻦ ﻛﻔﺸﻦ ﻋﻠﻒ ﭼﻴﻨﻦ‪.‬‬ ‫ﻣﻦ ﺧﻮﺍﻫﻢ ﺭﻓﺖ ﺑﻴﺎﺑﺎﻥ ﮔﻴﺎﻩ ﭼﻴﻨﻢ‪.‬‬ ‫ﺕ ﺍﻳﻨﺘﺎﻧﺪﺍ ﻧﺸﻴﻦ ﻣﻦ ﻧﻮﻥ ﻫﻴﻨﻢ‪.‬‬ ‫ﺗﻮ ﺩﺭ ﺍﻳﻨﺠﺎ ﻧﺸﻴﻦ ﻣﻦ ﻧﺎﻥ ﺧﻮﺭﻡ‪.‬‬ ‫ﺯﺭ ﻣﻦ ﺷﺮﻩ ﺑﺮﻥ ﻧﻌﻤﺖ ﺁﺑﺎﺩ ﭘﻨﺞ ﺳﻮﻋﺖ ﻭﺭﻣﻮﻧﺪﻥ ﺍﻭﺭﺳﺘﻲ ﺁﻣﺎﺭﻳﻦ ﺗﻮﺭﻱ‪.‬‬ ‫ﺩﻳﺮﻭﺯ ﻣﻦ ﺭﻓﺘﻪ ﺑﻮﺩﻡ ﻧﻌﻤﺖ ﺁﺑﺎﺩ ﭘﻨﺞ ﺳﺎﻋﺖ ﺁﻧﺠﺎ ﻣﺎﻧﺪﻡ ﻭ ﭘﺲ ﺍﺯ ﺁﻥ ﺁﻣﺪﻡ ﺗﺒﺮﻳﺰ‪.‬‬ ‫ﺷﺮﻥ ﺷﻬﺮ ﮔﻤﻲ ﮔﮋﺩ ﺁﺳﺘﺎﺭﻣﺎ ﻛﻤﻲ ﺟﻲ ﻣﻴﻮﻩ ﺁﺳﺘﺎﺭﻣﺎ ﺩﺭﻣﻪ ﻧﻮﻛﺮ ﺍﻭﺭﺟﺎ ﮔﺮ‪.‬‬

‫ﺁﺫﺭﻱ ﻳﺎ ﺯﺑﺎﻥ ﺑﺎﺳﺘﺎﻥ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ‪ /‬ﺍﺣﻤﺪ ﻛﺴﺮﻭﻱ‬

‫‪٤٨ .....................................................................................................................................................‬‬

‫ﺭﻓﺘﻢ ﺷﻬﺮ ﻛﻤﻲ ﮔﻮﺷﺖ ﺧﺮﻳﺪﻡ ﻭ ﻛﻤﻲ ﻫﻢ ﻣﻴﻮﻩ ﺧﺮﻳﺪﻡ ﺩﺍﺩﻡ ﻧﻮﻛﺮ ﺁﻭﺭﺩ ﺧﺎﻧﻪ‪.‬‬ ‫ﺍﻣﺮﻭ ﻭﻳﺴﺖ ﺁﺩﻣﻲ ﻗﻮﻧﺎﻕ ﻣﻮﻥ ﻫﺴﺘﻪ ﻧﻴﻤﻮﻱ ﻫﻮﻧﺪﺍﻧﺪﺍ ﻧﻴﻤﻮﻱ ﺗﻴﻪ ﻫﻮﻧﺪﺍ‪.‬‬ ‫ﺍﻣﺮﻭﺯ ﺑﻴﺴﺖ ﺗﻦ ﻣﻴﻬﻤﺎﻥ ﻣﺎ ﻣﻴﺒﺎﺷﻨﺪ ﻧﻴﻤﻲ ﺧﻮﺍﻧﺪﻩ ﻫﺴﺘﻨﺪ ﻭ ﻧﻴﻤﻲ ﻧﺎﺧﻮﺍﻧﺪﻩ‪.‬‬ ‫ﻗﻮﻧﺎﻗﻮﻱ ﺷﺮ ﺭﺳﺘﻪ ﺷﺮ ﻧﻮﻡ ﭼﻮﺭ ﺁﻣﺎ ﺭﻭﻱ‪.‬‬ ‫ﻣﻴﻬﻤﺎﻧﻬﺎ ﻛﻪ ﺭﻓﺘﻨﺪ ﺧﻮﺍﻫﻴﻢ ﺭﻓﺖ ﺑﻴﺎﺑﺎﻥ ﺑﮕﺮﺩﺵ‪.‬‬ ‫ﭼﻨﺪ ﺳﺨﻨﻲ ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﺍﻳﻦ ﻧﻤﻮﻧﻪ ﻫﺎ‪:‬‬ ‫ﭼﻨﺎﻧﻜﻪ ﺩﻳﺪﻩ ﻣﻴﺸﻮﺩ ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﻧﻤﻮﻧﻪ ﻫﺎﻱ ﻫﺮﺯﻧﺪﻱ ﺍﺯ ﻳﻜﺴﻮ ﺑﺮﺧﻲ ﻧﺸﺎﻧﻪ ﻫﺎﻱ ﺁﺫﺭﻱ ﻛﻬﻦ ﭘﻴﺪﺍﺳﺖ‪ ،‬ﺍﺯ ﻛﻠﻤﻪ ﻛﻔﺸﻦ‬ ‫ﺑﻤﻌﻨﻲ ﻛﺸﺘﺰﺍﺭ‪ ،‬ﻭ ﻛﻠﻤﻪ ﮔﺮ ﺑﻤﻌﻨﻲ ﺧﺎﻧﻪ‪ ٤‬ﻭ ﺁﻣﺪﻥ ﺭﺍﺀ ﺑﺠﺎﻱ ﺩﺍﻝ ﺩﺭﻛﻠﻤﻪ ﻫﺎﻱ ﺁﻣﺎﺭ ﻭ ﺁﺳﺘﺎﺭﻣﺎ ﻭ ﺍﺳﭙﺮﻩ ﻭ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺍﻳﻨﻬﺎ‪ ،‬ﻭﻟﻲ‬ ‫»ﺁﺯ« ﻳﺎ »ﺍﺯ« ﺑﻤﻌﻨﻲ ﻣﻦ ﻛﻪ ﺩﺭ ﺁﺫﺭﻱ ﺑﻮﺩﻩ ﮔﻮﻳﺎ ﺍﺯ ﻣﻴﺎﻥ ﺭﻓﺘﻪ‪ ،‬ﺍﺯ ﻳﻜﺴﻮ ﻧﻴﺰ ﻧﺸﺎﻧﻪ ﻫﺎﻱ ﻛﻬﻨﮕﻲ ﺯﺑﺎﻥ ﭘﺪﻳﺪﺍﺭ ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ‪ .‬ﺍﺯ ﻛﻠﻤﻪ‬ ‫ﺷﺪﻥ ﺑﻤﻌﻨﻲ ﺭﻓﺘﻦ‪ ،‬ﻭ ﻛﻠﻤﻪ ﻫﺎﻱ »ﺍ« ﻭ »ﻫﺮ« ﺑﻤﻌﻨﻲ ﻳﻚ ﻭ ﺳﻪ‪ ،‬ﻭ ﺁﻣﺪﻥ ﻭﺍﻭ ﺑﺠﺎﻱ ﮔﺎﻑ ﺩﺭ »ﻭﺭﺗﻤﻮﻥ« )ﮔﺮﻳﺨﺘﻴﻢ( ﻭ ﻣﺎﻧﻨﺪ‬ ‫ﺍﻳﻨﻬﺎ‪» ،‬ﻫﺮ« ﻳﻚ ﻧﻤﻮﻧﻪ ﺭﻭﺷﻨﻲ ﺍﺯ ﻧﺰﺩﻳﻜﻲ ﺍﻳﻦ ﻧﻴﻤﺰﺑﺎﻥ ﺑﺎ ﺯﺑﺎﻥ ﺍﺭﻣﻨﻲ ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ‪ ،‬ﭼﻨﺎﻧﻜﻪ ﺁﻣﺪﻥ ﺭﺍﺀ ﺑﺠﺎﻱ ﺩﺍﻝ ﻧﻤﻮﻧﻪ ﺩﻳﮕﺮ ﺁﻥ‬ ‫ﺑﺸﻤﺎﺭ ﺍﺳﺖ‪.‬‬ ‫ﺍﺯ ﻧﻜﺘﻪ ﻫﺎﻱ ﺍﻳﻦ ﻧﻴﻤﺰﺑﺎﻥ ﺑﻮﺩﻥ ﻫﺎﺀ ﺑﺠﺎﻱ ﺧﺎﺀ ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ ﻛﻪ ﺩﺭ »ﻫﻮﻧﺪﺍﺭﺍ« )ﺧﻮﺍﻧﺪﻩ ﺍﻳﺪ( ﻭ »ﻫﺘﻪ« )ﺧﻔﺘﻪ( ﻭ »ﻫﺮﻣﻪ«‬ ‫)ﺧﻮﺭﺩﻡ( ﻭ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺍﻳﻨﻬﺎ ﭘﺪﻳﺪﺍﺭ ﺍﺳﺖ‪ .‬ﻧﻴﺰ ﺁﻣﺪﻥ ﺯﺍﺀ ﺑﺠﺎﻱ ﺩﺍﻝ ﻛﻪ ﺩﺭ »ﺯﻭﻧﻮﺳﻨﻲ« )ﺩﺍﻧﺴﺘﻦ( ﻭ »ﺯﺭ« )ﺩﻳﺮﻭﺯ( ﭘﺪﻳﺪﺍﺭ ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ ﻭ‬ ‫ﭼﻨﺎﻧﻜﻪ ﮔﻔﺘﻪ ﺍﻳﻢ ﺍﻳﻦ ﺍﺯ ﻧﺸﺎﻧﻪ ﻫﺎﻱ ﺷﻤﺎﻟﻲ ﺑﻮﺩﻥ ﺯﺑﺎﻥ ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ‪.‬‬ ‫ﺍﻳﻦ ﺍﺳﺖ ﺁﻧﭽﻪ ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﺍﻳﻦ ﻧﻤﻮﻧﻪ ﻫﺎ ﻣﻴﺒﺎﻳﺪ ﮔﻔﺖ‪ ،‬ﻭ ﭼﻮﻥ ﺧﻮﺍﺳﺖ ﻣﺎ ﮔﻔﺘﮕﻮ ﺍﺯ ﺧﻮﺩ ﻧﻴﻤﺰﺑﺎﻥ ﻧﻤﻴﺒﺎﺷﺪ ﺳﺨﻦ ﺭﺍ ﺩﺭ‬ ‫ﻫﻤﻴﻦ ﺟﺎ ﺑﭙﺎﻳﺎﻥ ﻣﻴﺮﺳﺎﻧﻴﻢ‪.‬‬ ‫ﻓﺰﻭﻧﻴﻬﺎ‬ ‫ﭼﻮﻥ ﺩﺭ ﺩﻓﺘﺮ ﺩﺭ ﮔﻔﺘﮕﻮﻱ ﺧﻮﺩ ﺑﺮﺧﻲ ﻧﺎﻣﻬﺎﻱ ﺁﺑﺎﺩﻱ ﻭ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺁﻥ ﺭﺍ ﺑﻌﻨﻮﺍﻥ ﻣﺜﻞ ﻳﺎ ﺩﻟﻴﻞ ﻳﺎﺩ ﻛﺮﺩﻩ ﻭ ﺑﻤﻌﻨﻲ ﺁﻧﻬﺎ‬ ‫ﻧﭙﺮﺩﺍﺧﺘﻪ ﺍﻳﻢ‪ ،‬ﺑﺮﺍﻱ ﺭﻭﺷﻨﻲ ﺳﺨﻦ ﺁﻧﻬﺎ ﺭﺍ ﺩﺭ ﺍﻳﻨﺠﺎ ﻓﻬﺮﺳﺖ ﻭﺍﺭ ﺁﻭﺭﺩﻩ ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﻫﺮﻳﻜﻲ ﮔﺰﺍﺭﺷﻲ ﻛﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻴﻨﮕﺎﺭﻳﻢ‪:‬‬ ‫ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ‪ :‬ﭼﻨﺎﻧﻜﻪ ﮔﻔﺘﻪ ﺍﻳﻢ ﺍﻳﻦ ﻧﺎﻡ ﺍﺯ ﺯﺑﺎﻥ ﺍﻳﺮﺍﻥ ﺁﻣﺪﻩ ﻭ ﺧﻮﺩ ﺩﻟﻴﻠﻲ ﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﻣﺮﺩﻡ ﺩﻳﺮﻳﻦ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ﺟﺰ ﺍﺯ ﻧﮋﺍﺩ‬ ‫ﺍﻳﺮ )ﻳﺎ ﺁﺭ( ﻧﺒﻮﺩﻩ ﺍﻧﺪ‪ .‬ﻫﻢ ﮔﻔﺘﻪ ﺍﻳﻢ ﺍﻳﻦ ﻧﺎﻡ ﺍﺯ ﺯﻣﺎﻥ ﭼﻴﺮﮔﻲ ﺍﺳﻜﻨﺪﺭ ﻳﻮﻧﺎﻧﻲ ﭘﻴﺪﺍ ﺷﺪﻩ ﻭ ﺗﺎﺭﻳﺨﭽﻪ ﺁﻥ ﺍﻳﻦ ﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﭼﻮﻥ‬ ‫ﺍﺳﻜﻨﺪﺭ ﭘﺎﺩﺷﺎﻫﻲ ﻫﺨﺎﻣﻨﺸﻴﺎﻥ ﺭﺍ ﺑﺮﺍﻧﺪﺍﺧﺖ ﻭ ﺑﻜﺸﻮﺭ ﭘﻬﻨﺎﻭﺭ ﺍﻳﺸﺎﻥ ﺩﺳﺖ ﻳﺎﻓﺖ‪ ،‬ﺩﺭ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ﻛﻪ ﺗﺎ ﺁﻥ ﺯﻣﺎﻥ ﺑﻨﺎﻡ »ﻣﺎﺩ‬ ‫ﺧﺮﺩ« ﺧﻮﺍﻧﺪﻩ ﻣﻴﺸﺪﻱ ﻣﺮﺩﻱ ﺑﻨﺎﻡ ﺍﺗﻮﺭﭘﺎﺕ ﺑﺮﺧﺎﺳﺘﻪ ﺁﻧﺠﺎ ﺭﺍ ﺍﺯ ﺍﻓﺘﺎﺩﻥ ﺑﺪﺳﺖ ﻳﻮﻧﺎﻧﻴﺎﻥ ﺑﺎﺯﺩﺍﺷﺖ ﻭ ﺧﻮﺩ ﺑﻨﻴﺎﺩ ﻓﺮﻣﺎﻧﺮﻭﺍﻳﻲ ﺩﺭ‬ ‫ﺁﻧﺠﺎ ﻧﻬﺎﺩ ﻛﻪ ﺗﺎ ﻧﻴﻤﻪ ﻫﺎﻱ ﺯﻣﺎﻥ ﺍﺷﻜﺎﻧﻴﺎﻥ ﺑﺮﭘﺎ ﻣﺎﻧﺪ‪ .‬ﺍﺯ ﺍﻳﻨﺠﺎ ﺁﻥ ﺳﺮﺯﻣﻴﻦ ﺑﻨﺎﻡ ﺍﻭ »ﺁﺗﻮﺭﭘﺎﺗﮕﺎﻥ« ﻧﺎﻣﻴﺪﻩ ﺷﺪ‪ .‬ﺍﻳﻨﺴﺖ ﺗﺎﺭﻳﺨﭽﻪ‬ ‫ﭘﻴﺪﺍﻳﺶ ﺁﻥ ﻧﺎﻡ ﻭ ﻫﺮﭼﻪ ﺟﺰ ﺍﻳﻦ ﮔﻔﺘﻪ ﺷﺪﻩ ﻧﺎﺩﺭﺳﺖ ﻭ ﺑﻴﭙﺎﺳﺖ‪.‬‬

‫‪ – ٤‬ﭼﻨﺎﻧﻜﻪ ﺩﻳﺪﻳﻢ ﺩﺭ ﺯﺑﺎﻥ ﺍﺭﺩﺑﻴﻠﻲ »ﻛﺎﺭ« ﺭﺍ ﺑﻤﻌﻨﻲ ﺧﺎﻧﻪ ﺁﻭﺭﺩﻩ ﻭ ﺑﺂﺳﺎﻧﻲ ﺗﻮﺍﻥ ﮔﻔﺖ ﺍﻳﻦ ﺩﻭﻛﻠﻤﻪ ﻳﻜﻴﺴﺖ‪.‬‬

‫ﺁﺫﺭﻱ ﻳﺎ ﺯﺑﺎﻥ ﺑﺎﺳﺘﺎﻥ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ‪ /‬ﺍﺣﻤﺪ ﻛﺴﺮﻭﻱ‬

‫‪٤٩ .....................................................................................................................................................‬‬

‫ﺍﻣﺎ ﻣﻌﻨﻲ ﻧﺎﻡ‪ ،‬ﭼﻨﺎﻧﻜﻪ ﮔﻔﺘﻴﻢ ﺁﻥ ﺍﺯ ﺩﻭ ﺑﻬﺮ ﭘﺪﻳﺪ ﺁﻣﺪﻩ‪ :‬ﻳﻜﻲ »ﺁﺗﻮﺭﭘﺎﺕ« ﻭ ﺩﻳﮕﺮﻱ »ﮔﺎﻥ«‪ .‬ﺁﺗﻮﺭﭘﺎﺕ ﺧﻮﺩ ﺍﺯ ﺩﻭ ﺑﻬﺮ‬ ‫ﭘﻴﺪﺍ ﺷﺪﻩ‪ :‬ﻳﻜﻲ »ﺁﺗﻮﺭ« ﻭ ﺩﻳﮕﺮﻱ »ﭘﺎﺕ«‪ .‬ﭘﺲ ﻣﻴﺒﺎﻳﺪ ﮔﻔﺖ ﻧﺎﻡ ﺍﺯ ﺳﻪ ﺑﻬﺮ ﭘﺪﻳﺪ ﺁﻣﺪﻩ‪ (١ :‬ﺁﺗﻮﺭ ‪ (٢‬ﭘﺎﺕ ‪ (٣‬ﮔﺎﻥ‪ .‬ﻭ ﻣﺎ ﻫﺮﻳﻜﻲ‬ ‫ﺭﺍ ﺟﺪﺍﮔﺎﻧﻪ ﺑﺎﺯ ﻣﻴﻨﻤﺎﻳﻴﻢ‪:‬‬ ‫‪(١‬ﺁﺗﻮﺭ‪ :‬ﺍﻳﻦ ﻛﻠﻤﻪ ﺑﻤﻌﻨﻲ ﺁﺗﺶ ﻭ ﺧﻮﺩ ﻫﻤﺎﻧﺴﺖ ﻛﻪ ﺍﻣﺮﻭﺯ »ﺁﺫﺭ« ﮔﻔﺘﻪ ﻣﻴﺸﻮﺩ‪ .‬ﺑﺎﻳﺪ ﺩﺍﻧﺴﺖ ﺑﺴﻴﺎﺭﻱ ﺍﺯ ﺗﺎﺀ ﻫﺎﻱ ﺯﺑﺎﻥ‬ ‫ﭘﻬﻠﻮﻱ ﺩﺭ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺫﺍﻝ ﮔﺮﺩﻳﺪﻩ ﻭ ﺍﻳﻨﺴﺖ ﺫﺍﻝ ﺩﺭ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺑﺴﻴﺎﺭ ﺑﻮﺩﻩ ﺗﺎ ﭘﻴﺶ ﺍﺯ ﺯﻣﺎﻥ ﻣﻐﻮﻝ ﺁﻭﺭﺩﻩ ﻣﻴﺸﺪﻩ‪ .‬ﻟﻴﻜﻦ ﺳﭙﺲ‬ ‫ﻛﻢ ﻛﻢ ﻫﻤﮕﻲ ﺩﺍﻝ ﺷﺪﻩ ﻭ ﺟﺰ ﺩﺭ ﭼﻨﺪ ﻛﻠﻤﻪ ﺍﺯ ﺁﺫﺭ ﻭ ﮔﺬﺷﺘﻦ ﻭ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺍﻳﻦ ﻧﻤﺎﻧﺪﻩ ﺍﺳﺖ‪.‬‬ ‫‪ (٢‬ﭘﺎﺕ‪ :‬ﻣﻌﻨﻲ ﺩﺭﺳﺖ ﺍﻳﻦ ﻛﻠﻤﻪ ﺭﺍ ﻧﻤﻴﺪﺍﻧﻴﻢ‪ .‬ﻫﺮﭼﻪ ﻫﺴﺖ ﺁﻥ ﻧﺨﺴﺖ »ﭘﺎﺫ« ﻭ ﺳﭙﺲ »ﭘﺎﻱ« ﻭ »ﺑﺎﻱ« ﺷﺪﻩ ﺯﻳﺮﺍ ﺩﺭ‬ ‫ﺁﺫﺭﻱ )ﻭ ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺩﺭ ﺯﺑﺎﻥ ﺍﺭﻣﻨﻲ( ﮔﺎﻫﻲ ﭘﺎﺀ ﺑﺎﺀ ﻣﻴﺸﺪﻩ )ﭼﻨﺎﻧﻜﻪ ﺍﻳﻦ ﺭﺍ ﺩﺭ ﭘﻴﺶ ﺍﺯ ﺍﻳﻦ ﺑﺎﺯ ﻧﻤﻮﺩﻩ ﺍﻳﻢ(‪ .‬ﻧﻴﺰ ﺩﺭ ﺯﺑﺎﻧﻬﺎﻱ‬ ‫ﺷﻤﺎﻟﻲ ﮔﺎﻫﻲ ﺫﺍﻝ ﻳﺎ ﺩﺍﻝ‪ ،‬ﻳﺎﺀ ﻣﻴﮕﺮﺩﻳﺪﻩ )ﭼﻨﺎﻧﻜﻪ ﺍﻳﻦ ﺭﺍ ﻫﻢ ﺑﺎﺯ ﺧﻮﺍﻫﻴﻢ ﻧﻤﻮﺩ(‪.‬‬ ‫‪ (٣‬ﮔﺎﻥ‪ :‬ﺍﻳﻦ ﻛﻠﻤﻪ ﺩﺭ ﺁﺧﺮ ﻧﺎﻣﻬﺎﻱ ﺁﺑﺎﺩﻱ ﺑﺴﻴﺎﺭ ﺁﻣﺪﻩ‪ .‬ﭼﻨﺎﻧﻜﻪ ﺩﺭ ﻧﺎﻣﻬﺎﻱ ﺯﻧﮕﺎﻥ ﻭ ﺍﺭﺯﻧﮕﺎﻥ ﻭﮔﻮﮔﺎﻥ ﻭ ﺑﺴﻴﺎﺭ ﻣﺎﻧﻨﺪ‬ ‫ﺍﻳﻨﻬﺎ‪ .‬ﻣﻌﻨﻲ ﺁﻥ ﻧﻴﺰ ﺟﺎﻱ ﻭ ﺳﺮﺯﻣﻴﻦ ﺍﺳﺖ ﻭ ﻳﺎ ﺑﻤﻌﻨﻲ ﭘﻴﻮﺳﺘﮕﻲ ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ‪ .‬ﺍﻳﻦ ﻛﻠﻤﻪ ﻫﻨﻮﺯ ﻫﻢ »ﮔﺎﻥ« ﺧﻮﺍﻧﺪﻩ ﻣﻴﺸﻮﺩ ﻭﻟﻲ ﮔﺎﻫﻲ‬ ‫ﻧﻴﺰ ﮔﺎﻑ ﺭﺍ ﺟﻴﻢ ﮔﺮﺩﺍﻧﻴﺪﻩ »ﺟﺎﻥ« ﮔﻮﻳﻨﺪ ﻭ ﻣﺎ ﮔﻔﺘﻪ ﺍﻳﻢ ﻛﻪ ﮔﺎﻑ ﻭ ﺟﻴﻢ ﺩﻭ ﺭﻭﻳﺔ ﻳﻚ ﺣﺮﻑ ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ ﻭ ﺍﺯ ﭼﻴﺰﻫﺎﻳﻴﺴﺖ ﻛﻪ‬ ‫ﻣﻴﺎﻧﻪ ﺷﻤﺎﻝ ﻭ ﺟﻨﻮﺏ ﺟﺪﺍ ﺑﻮﺩﻩ‪.‬‬ ‫ﺑﺪﻳﻨﺴﺎﻥ »ﺁﺗﻮﺭﭘﺎﺗﮕﺎﻥ« ﻛﻨﻮﻥ »ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﮕﺎﻥ« ﻳﺎ »ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ« ﮔﺮﺩﻳﺪﻩ ﻭ ﻣﻌﻨﻲ ﺁﻥ ﻧﻴﺰ »ﺳﺮﺯﻣﻴﻦ ﺁﺗﻮﺭﭘﺎﺕ« ﻳﺎ »ﺁﺗﻮﺭﭘﺎﺗﻲ«‬ ‫ﺍﺳﺖ ﻭ »ﺁﺗﻮﺭﭘﺎﺕ« ﻧﺎﻡ ﻳﻚ ﺳﺮﺩﺍﺭﻱ ﺑﻮﺩﻩ‪ .‬ﺍﻣﺎ ﻣﻌﻨﻲ ﺧﻮﺩ ﺁﺗﻮﺭﭘﺎﺕ ﭼﻨﺎﻧﻜﻪ ﮔﻔﺘﻴﻢ ﺁﺗﻮﺭ ﺑﻤﻌﻨﻲ ﺁﺗﺶ ﺍﺳﺖ ﻭﻟﻲ ﺑﻬﺮ ﺩﻭﻡ ﺁﻥ‬ ‫ﺭﻭﺷﻦ ﻧﻴﺴﺖ ﻭ ﻣﺎ ﺩﺭﺍﻳﻨﺠﺎ ﻧﻴﺎﺯﻱ ﺑﺪﺍﻧﺴﺘﻦ ﻫﻤﻪ ﻣﻌﻨﻲ ﺁﻥ ﻧﺎﻡ ﻧﻤﻴﺪﺍﺭﻳﻢ‪.‬‬ ‫ﺁﺭﻭﻧﻖ‪ :‬ﻧﺨﺴﺖ ﺑﺎﻳﺪ ﺩﺍﻧﺴﺖ ﻛﻪ ﺍﻳﻦ ﻛﻠﻤﻪ ﺍﻛﻨﻮﻥ ﺍﺯ ﺯﺑﺎﻧﻬﺎ ﺍﻓﺘﺎﺩﻩ ﻭ ﺭﻭﺳﺘﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺩﺭ ﻏﺮﺏ ﺗﺒﺮﻳﺰ ﻧﻬﺎﺩﻩ ﻭ ﺑﺎ ﺍﻳﻦ ﻧﺎﻡ‬ ‫ﺧﻮﺍﻧﺪﻩ ﻣﻴﺸﺪﻩ ﺍﻛﻨﻮﻥ ﺑﻨﺎﻡ »ﮔﻮﻧﻲ« ﺷﻨﺎﺧﺘﻪ ﻣﻴﺸﻮﺩ‪ ،‬ﻭﻟﻲ ﺩﺭ ﺩﻓﺘﺮﻫﺎﻱ ﻣﺎﻟﻴﺎﺗﻲ ﻭ ﺩﻳﮕﺮ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﻫﺎ ﻫﻤﭽﻨﺎﻥ ﻧﺎﻡ ﺩﻳﺮﻳﻦ »ﺁﺭﻭﻧﻖ«‬ ‫ﺭﺍ ﺑﻜﺎﺭ ﻣﻴﺒﺮﻧﺪ ﻭ ﺑﻐﻠﻂ ﺁﻧﺮﺍ »ﺍﺭﻭﻧﻖ« ﻧﻮﻳﺴﻨﺪ ﻭ ﺧﻮﺍﻧﻨﺪ‪.‬‬ ‫ﺍﻣﺎ ﻣﻌﻨﻲ ﻧﺎﻡ‪ ،‬ﺑﺎﻳﺪ ﺩﺍﻧﺴﺖ ﻧﺨﺴﺖ ﻛﻠﻤﻪ »ﺁﺭﺍﻧﻚ« ﺑﻮﺩﻩ ﻛﻪ ﺑﻤﻌﻨﻲ ﺁﺭﺍﻥ ﻛﻮﭼﻚ ﺑﺎﺷﺪ ﻭ ﺑﺮﺍﻱ ﺁﻧﻜﻪ ﻣﻌﻨﻲ ﺁﻥ ﺭﻭﺷﻦ‬ ‫ﮔﺮﺩﺩ ﻭ ﺭﻭﻳﺔ ﺩﺭﺳﺘﺶ ﺷﻨﺎﺧﺘﻪ ﺷﻮﺩ ﻣﻴﺒﺎﻳﺪ ﻧﺨﺴﺖ ﺍﺯ »ﺁﺭﺍﻥ« ﻭ ﻣﻌﻨﻲ ﺁﻥ ﺳﺨﻦ ﺭﺍﻧﻴﻢ‪:‬‬ ‫ﭼﻨﺎﻧﻜﻪ ﻣﻴﺪﺍﻧﻴﻢ »ﺁﺭﺍﻥ« ﻧﺎﻡ ﺳﺮﺯﻣﻴﻦ ﺑﺰﺭﮔﻴﺴﺖ ﻛﻪ ﺩﺭ ﻛﺘﺎﺑﻬﺎﻱ ﻋﺮﺑﻲ ﻭ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﻫﻤﻴﺸﻪ ﺑﺎ ﻧﺎﻡ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ﺗﻮﺃﻡ ﺑﻜﺎﺭ‬ ‫ﻣﻴﺮﻓﺘﻪ ﻭ ﻫﻤﺎﻧﺠﺎﺳﺖ ﻛﻪ ﺍﻛﻨﻮﻥ »ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ﻗﻔﻘﺎﺯ« ﻧﺎﻣﻴﺪﻩ ﻣﻴﺸﻮﺩ‪ .‬ﺍﻳﻦ ﺳﺮﺯﻣﻴﻦ ﻛﻪ ﻣﻮﻏﺎﻥ ﻧﻴﺰ ﺑﺨﺸﻲ ﺍﺯ ﺁﻥ ﺷﻤﺮﺩﻩ ﻣﻴﺸﺪﻩ‬ ‫ﭼﻮﻥ ﻫﻮﺍﻳﺶ ﮔﺮﻡ ﺍﺳﺖ ﻭ ﭼﻤﻨﻬﺎ ﻭ ﭼﺮﺍﮔﺎﻫﻬﺎﻱ ﻓﺮﺍﻭﺍﻥ ﻣﻴﺪﺍﺭﺩ ﺍﺯ ﺍﻳﻨﺮﻭ ﺍﺯ ﺑﻬﺘﺮﻳﻦ ﺯﻣﺴﺘﺎﻧﮕﺎﻫﻬﺎ )ﻗﺸﻼﻗﻬﺎ( ﺷﻨﺎﺧﺘﻪ ﻣﻴﺸﺪﻩ‪.‬‬ ‫ﺑﻮﻳﮋﻩ ﺩﺭ ﺯﻣﺎﻥ ﭘﺎﺩﺷﺎﻫﻲ ﻣﻐﻮﻻﻥ ﻛﻪ ﭼﻮﻥ ﺩﺭ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ﻣﻴﻨﺸﺴﺘﻪ ﺍﻧﺪ ﻭ ﻫﻤﻪ ﺳﺎﻟﻪ ﺯﻣﺴﺘﺎﻥ ﺭﺍ ﺑﺎ ﺳﭙﺎﻫﻴﺎﻥ ﻭ ﺩﺭﺑﺎﺭﻳﺎﻥ ﺧﻮﺩ‬ ‫ﺑﺂﺭﺍﻥ ﻭ ﻣﻮﻏﺎﻥ ﻣﻴﻜﻮﭼﻴﺪﻩ ﺍﻧﺪ‪ ،‬ﺍﺯ ﺍﻳﻨﺮﻭ ﻧﺎﻡ ﺁﺭﺍﻥ ﻭ ﺯﻣﺴﺘﺎﻧﮕﺎﻩ ﺑﻮﺩﻥ ﺁﻧﺠﺎ ﺑﺴﻴﺎﺭ ﺷﻨﺎﺧﺘﻪ ﻭ ﺯﺑﺎﻧﺰﺩ ﻣﺮﺩﻡ ﻣﻴﺒﻮﺩﻩ‪ ،‬ﻭ ﺑﻴﮕﻤﺎﻥ ﻧﺎﻡ‬ ‫ﺁﺭﺍﻥ ﺩﺭ ﺁﻥ ﺯﻣﺎﻧﻬﺎ ﺷﻨﺎﺧﺘﻪ ﺗﺮ ﺍﺯ ﻧﺎﻡ ﺷﻤﻴﺮﺍﻥ ﺍﻳﻦ ﺯﻣﺎﻥ ﻣﻴﺒﻮﺩﻩ‪.‬‬ ‫ﮔﻮﻳﺎ ﺍﺯ ﻫﻤﺎﻥ ﻫﻨﮕﺎﻣﻬﺎ ﻳﺎ ﺍﺯ ﺯﻣﺎﻧﻬﺎﻱ ﭘﻴﺶ ﺍﺯ ﺁﻥ ﺑﻮﺩﻩ ﻛﻪ ﻛﻠﻤﻪ ﺁﺭﺍﻥ ﺩﺭ ﺯﺑﺎﻧﻬﺎﻱ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ﻭ ﺍﺭﻣﻨﺴﺘﺎﻥ ﻭ ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺩﺭ‬ ‫ﺯﺑﺎﻥ ﺧﻮﺩ ﺁﺭﺍﻥ ﺑﻤﻌﻨﻲ ﮔﺮﻣﺴﻴﺮ ﻭ ﺯﻣﺴﺘﺎﻧﮕﺎﻩ ﮔﺮﺩﻳﺪﻩ‪ .‬ﭼﻨﺎﻧﻜﻪ ﺍﻛﻨﻮﻥ ﻫﻢ ﻛﻪ ﺗﺮﻛﻲ ﺩﺭ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ﻭ ﺁﺭﺍﻥ ﺭﻭﺍﺝ ﻳﺎﻓﺘﻪ ﺁﻥ‬ ‫ﻣﻌﻨﻲ ﺍﺯ ﻣﻴﺎﻥ ﻧﺮﻓﺘﻪ ﻭ ﻫﻨﻮﺯ ﺩﺭ ﺁﻧﺠﺎ ﮔﺮﻣﺴﻴﺮ ﺭﺍ »ﺁﺭﺍﻧﻠﻮﻕ« ﻧﺎﻣﻨﺪ‪ .‬ﺑﺮﺧﻲ ﺍﺯ ﻧﻮﻳﺴﻨﺪﮔﺎﻥ ﺍﺭﻣﻨﻲ ﭼﻨﻴﻦ ﺩﺍﻧﺴﺘﻪ ﺍﻧﺪ ﻛﻪ »ﺁﺭﺍﻥ« ﺍﺯ‬

‫ﺁﺫﺭﻱ ﻳﺎ ﺯﺑﺎﻥ ﺑﺎﺳﺘﺎﻥ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ‪ /‬ﺍﺣﻤﺪ ﻛﺴﺮﻭﻱ‬

‫‪٥٠ .....................................................................................................................................................‬‬

‫ﻧﺨﺴﺖ ﺑﻤﻌﻨﻲ ﮔﺮﻣﺴﻴﺮ ﻭ ﺧﻮﺩ ﺍﺯ ﺍﻳﻨﺮﻭ ﺑﻮﺩﻩ ﻛﻪ ﺁﻥ ﺳﺮﺯﻣﻴﻦ ﮔﺮﻡ ﺭﺍ ﺑﺎ ﺍﻳﻦ ﻧﺎﻡ ﺧﻮﺍﻧﺪﻩ ﺍﻧﺪ‪ .‬ﻭﻟﻲ ﻣﺎ ﺩﺭ ﺟﺴﺘﺠﻮﻫﺎﻱ ﺧﻮﺩ ﺟﺰ‬ ‫ﺍﻳﻦ ﺭﺍ ﻳﺎﻓﺘﻪ ﻭ ﭼﻨﺎﻧﻜﻪ ﺩﺭ ﺟﺎﻱ ﺩﻳﮕﺮﻱ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺍﻳﻢ ﻣﺎ »ﺁﺭﺍﻥ« ﺭﺍ ﻛﻪ ﺭﻭﻣﻴﺎﻥ »ﺁﻟﺒﺎﻧﻴﺎ« ﻭ ﺍﺭﻣﻨﻴﺎﻥ »ﺁﻏﻮﺍﻥ« )ﺁﻟﻮﺍﻥ( ﺧﻮﺍﻧﺪﻩ ﺍﻧﺪ‪،‬‬ ‫ﭘﻴﺪﺍ ﺷﺪﻩ ﺍﺯ ﻛﻠﻤﻪ »ﺁﺭ« ﻛﻪ ﮔﻔﺘﻪ ﺍﻳﻢ ﻧﺎﻡ ﺩﻳﮕﺮ ﻧﮋﺍﺩ ﺑﺰﺭﮒ »ﺍﻳﺮ« ﺑﻮﺩﻩ ﻣﻴﺸﻤﺎﺭﻳﻢ ﻭ ﺑﻬﺮﺣﺎﻝ ﺍﺯ ﻧﺨﺴﺖ ﺑﻤﻌﻨﻲ ﮔﺮﻣﺴﻴﺮ ﺑﻮﺩﻥ‬ ‫ﺁﻥ ﺭﺍ ﺩﺷﻮﺍﺭ ﻣﻴﭙﻨﺪﺍﺭﻳﻢ‪.‬‬ ‫ﻫﺮﭼﻪ ﻫﺴﺖ ﺳﺮﺯﻣﻴﻦ ﺁﺭﺍﻥ ﺑﮕﺮﻣﺴﻴﺮﻱ ﺷﻨﺎﺧﺘﻪ‪ ،‬ﻭ ﻧﺎﻡ ﺁﻥ ﭼﻪ ﺍﺯ ﻧﺨﺴﺖ ﻭ ﭼﻪ ﺍﺯ ﺯﻣﺎﻧﻬﺎﻱ ﺩﻳﺮﺗﺮ‪ ،‬ﺑﻤﻌﻨﻲ ﮔﺮﻣﺴﻴﺮ ﻭ‬ ‫ﺯﻣﺴﺘﺎﻧﮕﺎﻩ ﺩﺭ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ﻭ ﺁﻥ ﭘﻴﺮﺍﻣﻮﻧﻬﺎ ﺑﺮ ﺳﺮ ﺯﺑﺎﻧﻬﺎ ﺑﻮﺩﻩ ﻭ ﺍﻳﻨﺴﺖ ﭼﻮﻥ ﺁﻥ ﺭﻭﺳﺘﺎﻱ ﻏﺮﺑﻲ ﺗﺒﺮﻳﺰ ﺩﺭ ﺩﺍﻣﻨﻪ ﺟﻨﻮﺑﻲ ﻛﻮﻩ‬ ‫ﻣﺸﻮ ﻧﻬﺎﺩﻩ ﻭ ﺩﻳﻪ ﻫﺎﻱ ﺁﻥ ﻫﻤﻪ ﺁﻓﺘﺎﺑﮕﻴﺮ ﻭ ﮔﺮﻣﺴﻴﺮ ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ ﻭ ﺩﺭ ﺑﺎﺭﺩﻫﻲ ﻭ ﻣﻴﻮﻩ ﺧﻴﺰﻱ ﻧﻴﺰ ﺑﺂﺭﺍﻥ ﻧﺰﺩﻳﻚ ﺍﺳﺖ‪ ،‬ﺍﺯ ﺍﻳﻨﺮﻭ ﺁﻧﺠﺎ‬ ‫ﺭﺍ »ﻣﺎﻧﻨﺪﺓ ﺁﺭﺍﻥ« ﻳﺎ »ﺁﺭﺍﻥ ﻛﻮﭼﻚ«‪ ٥‬ﺷﻤﺮﺩﻩ ﻭ »ﺁﺭﺍﻧﻚ« ﺧﻮﺍﻧﺪﻩ ﺍﻧﺪ‪ .‬ﺳﭙﺲ ﻫﻤﺎﻥ ﻧﺎﻡ ﺩﺭ ﺯﺑﺎﻧﻬﺎ »ﺁﺭﻭﻧﻖ« ﮔﺮﺩﻳﺪﻩ‪.‬‬

‫‪٦‬‬

‫ﺍﻳﻦ ﺗﺎﺭﻳﺨﭽﻪ ﺁﺭﻭﻧﻖ ﻭ ﻣﻌﻨﻲ ﺁﻥ ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ ﻛﻪ ﻣﺎ ﺍﺯ ﺭﺍﻩ ﺟﺴﺘﺠﻮﻫﺎﻱ ﺧﻮﺩ ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﻧﺎﻣﻬﺎﻱ ﺁﺑﺎﺩﻳﻬﺎ ﺑﺪﺳﺖ ﺁﻭﺭﺩﻩ ﺍﻳﻢ‪ .‬ﺍﻣﺎ‬ ‫ﻧﺎﻡ »ﮔﻮﻧﻲ« ﻛﻪ ﺍﻛﻨﻮﻥ ﺟﺎﻱ ﺁﻥ ﻛﻠﻤﻪ ﺭﺍ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺩﺍﻧﺴﺖ ﺁﻥ ﺗﺮﻛﻴﺴﺖ ﻭ ﮔﻮﻳﺎ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻫﻤﺎﻥ ﺁﺭﻭﻧﻖ ﺑﺎﺷﺪ‪ .‬ﺯﻳﺮﺍ ﺑﺠﺎﻱ‬ ‫ﻛﻠﻤﻪ ﻫﺎﻱ ﺑﺘﻮ ﻭ ﻧﺴﺎ ﻛﻪ ﺩﺭ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺁﻓﺘﺎﺑﮕﻴﺮ ﻭ ﺁﻓﺘﺎﺏ ﻧﮕﻴﺮ ﺍﺳﺖ‪ ،‬ﺩﺭ ﺗﺮﻛﻲ ﮔﻮﻧﻲ ﻭ ﻗﻮﺯﻱ ﮔﻔﺘﻪ ﺷﻮﺩ ﻭ ﺍﺯ ﺍﻳﻨﺮﻭ »ﮔﻮﻧﻲ«‬ ‫ﺍﮔﺮﭼﻪ ﻫﻢ ﻣﻌﻨﻲ ﻛﻠﻤﻪ ﺁﺭﻭﻧﻖ ﻧﻤﻴﺒﺎﺷﺪ ﻭﻟﻲ ﺑﺂﻥ ﻧﺰﺩﻳﻚ ﺍﺳﺖ‪ .‬ﺯﻳﺮﺍ ﺟﺎﻳﻴﻜﻪ ﺁﻓﺘﺎﺑﮕﻴﺮ ﺑﻮﺩ ﻧﺎﮔﺰﻳﺮ ﮔﺮﻡ ﺑﺎﺷﺪ ﻭ ﻣﺎ ﭼﻮﻥ‬ ‫ﻣﻴﺪﺍﻧﻴﻢ ﺗﺮﻛﺎﻥ ﺑﺴﻴﺎﺭﻱ ﺍﺯ ﻧﺎﻣﻬﺎﻱ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺁﺑﺎﺩﻳﻬﺎ ﺭﺍ ﻛﻪ ﻣﻌﻨﺎﻳﻲ ﺍﺯ ﺁﻧﻬﺎ ﻣﻴﻔﻬﻤﻴﺪﻩ ﺍﻧﺪ ﺑﺰﺑﺎﻥ ﺧﻮﺩ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻛﺮﺩﻩ ﺍﻧﺪ‪ ،‬ﻣﻴﺘﻮﺍﻧﻴﻢ‬ ‫ﭘﻨﺪﺍﺷﺖ ﻛﻪ ﺁﻭﺭﺩﻥ »ﮔﻮﻧﻲ« ﺑﺠﺎﻱ ﺁﺭﻭﻧﻖ ﻧﻴﺰ ﺍﺯ ﺁﻥ ﺭﺍﻩ ﺑﻮﺩﻩ ﻭ ﺍﺯ ﺍﻳﻨﺮﻭ ﺗﻮﺍﻧﻴﻢ ﭘﻨﺪﺍﺷﺖ ﻛﻪ »ﺁﺭﻭﻧﻖ« ﺗﺎ ﭼﻨﺪ ﺻﺪ ﺳﺎﻝ ﭘﻴﺶ‬ ‫ﻧﺎﻡ ﻣﻌﻨﻲ ﺩﺍﺭﻱ ﺑﺸﻤﺎﺭ ﻣﻴﺮﻓﺘﻪ ﺍﺳﺖ ﻭ ﻣﺮﺩﻡ ﺍﺯ ﺁﻥ ﻫﻤﺎﻥ ﻣﻌﻨﻲ ﺭﺍ ﻛﻪ ﻳﺎﺩ ﻛﺮﺩﻳﻢ ﻣﻴﻔﻬﻤﻴﺪﻩ ﺍﻧﺪ‪ .‬ﭼﻴﺰﻳﻜﻪ ﻫﺴﺖ ﻣﻴﺘﻮﺍﻥ ﺍﻳﻦ‬ ‫ﮔﻤﺎﻥ ﻫﻢ ﺑﺮﺩ ﻛﻪ ﭼﻮﻥ ﺭﻭﺳﺘﺎﻱ ﺁﺭﻭﻧﻖ ﺩﺭ ﺩﺍﻣﻨﻪ ﺟﻨﻮﺑﻲ ﻛﻮﻩ ﻣﺸﻮ ﻭ ﺩﺭ ﺭﻭﻳﻪ ﺁﻓﺘﺎﺑﮕﻴﺮ ﻳﺎ ﺩﺭ ﺑﺘﻮﻱ ﺁﻥ ﻧﻬﺎﺩﻩ ﺗﺮﻛﺎﻥ ﺍﺯ ﺍﻳﻨﺮﻭ‬ ‫ﺁﻧﺮﺍ ﮔﻮﻧﻲ ﺧﻮﺍﻧﺪﻩ ﺍﻧﺪ ﺑﻲ ﺁﻧﻜﻪ ﺑﻜﻠﻤﻪ ﺁﺭﻭﻧﻖ ﻭ ﻣﻌﻨﺎﻱ ﺁﻥ ﻫﻮﺵ ﺩﺍﺭﻧﺪ‪ .‬ﻟﻴﻜﻦ ﺩﺭ ﺍﻳﻨﺤﺎﻝ ﺑﺎﻳﺴﺘﻲ ﻣﺮﻧﺪ ﻭ ﺁﻥ ﭘﻴﺮﺍﻣﻮﻧﻬﺎ ﺭﺍ ﻛﻪ‬ ‫ﺩﺭ ﺷﻤﺎﻝ ﻫﻤﺎﻥ ﻛﻮﻩ ﻭ ﺩﺭ ﺭﻭﻳﻪ ﺁﻓﺘﺎﺏ ﻧﮕﻴﺮ ﻭ ﻳﺎ ﺩﺭ ﻧﺴﺎﻱ ﺁﻥ ﻧﻬﺎﺩﻩ ﻫﻢ »ﻗﻮﺯﻱ« ﻧﺎﻣﻨﺪ ﻭ ﻣﺎ ﺍﺯ ﭼﻨﺎﻥ ﻧﺎﻣﻲ ﺁﮔﺎﻫﻲ ﻧﻤﻴﺪﺍﺭﻳﻢ‪.‬‬ ‫ﺍﺯﻧﺎﺏ‪ :‬ﺍﺯ ﺁﺑﺎﺩﻳﻬﺎﻱ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ﺍﺳﺖ ﻭ ﻣﻌﻨﻲ ﻧﺎﻡ ﺩﺍﻧﺴﺘﻪ ﻧﻴﺴﺖ‪.‬‬ ‫ﺍﻟﻮﺍﺭ‪ :‬ﺍﺯ ﺁﺑﺎﺩﻳﻬﺎﻱ ﭘﻴﺮﺍﻣﻮﻥ ﺗﺒﺮﻳﺰ ﺍﺳﺖ ﻭ ﻣﻌﻨﻲ ﻧﺎﻡ ﺭﻭﺷﻦ ﻧﻤﻴﺒﺎﺷﺪ‪.‬‬ ‫ﺍﻫﺮﺍﺏ‪ :‬ﻛﻮﻳﻲ ﺍﺯ ﺗﺒﺮﻳﺰ ﺍﺳﺖ ﻭ ﻣﻌﻨﻲ ﺁﻥ ﺷﻨﺎﺧﺘﻪ ﻧﻴﺴﺖ‪.‬‬ ‫ﺍﻭﺟﺎﻥ‪ :‬ﺟﺎﻳﻲ ﺩﺭ ﻧﺰﺩﻳﻜﻴﻬﺎﻱ ﺗﺒﺮﻳﺰ ﺍﺳﺖ ﻭ ﻣﻌﻨﻲ ﻛﻠﻤﻪ ﺩﺍﻧﺴﺘﻪ ﻧﻤﻴﺒﺎﺷﺪ‪.‬‬ ‫ﺑﺎﻛﻮ‪ :‬ﺍﻳﻦ ﻧﺎﻡ ﺭﺍ ﺍﻛﻨﻮﻥ »ﺑﺎﺩﻛﻮﺑﻪ« ﻣﻴﻨﻮﻳﺴﻨﺪ‪ .‬ﻭﻟﻲ ﻫﻤﭽﻮﻥ »ﺍﺭﻭﻧﻖ« ﻧﺎﺩﺭﺳﺖ ﻭ ﺳﺎﺧﺘﮕﻲ ﺍﺳﺖ ﻭ ﺑﻴﮕﻤﺎﻥ »ﺑﺎﻛﻮ«‬ ‫ﺩﺭﺳﺖ ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ‪ .‬ﺍﻳﻦ ﻧﺎﻡ ﺭﺍ ﺩﺭ ﻛﺘﺎﺑﻬﺎﻱ ﺁﻏﺎﺯ ﺍﺳﻼﻡ »ﺑﺎﻛﻮﻳﻪ« ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺍﻧﺪ ﻭ ﻣﻦ ﭼﻮﻥ ﻣﻴﺪﺍﻧﺴﺘﻢ ﺍﻳﻨﮕﻮﻧﻪ ﻧﺎﻣﻬﺎﻱ ﭘﺎﺭﺳﻲ ﻛﻪ ﺩﺭ‬ ‫ﺁﺧﺮ ﺧﻮﺩ »ﻭﻳﻪ« ﺩﺍﺭﺩ ـ ﻫﻤﭽﻮﻥ »ﺷﻴﺮﻭﻳﻪ« ﻭ »ﺑﺎﺑﻮﻳﻪ« ﻭ »ﻓﻀﻠﻮﻳﻪ« ﻭ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺍﻳﻨﻬﺎ ـ ﻧﺎﻣﻬﺎﻱ ﺷﻜﺴﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ‪ .‬ﺑﺪﻳﻨﺴﺎﻥ ﻛﻪ ﺩﺭﺳﺖ‬ ‫ﺁﻧﻬﺎ ﭼﻴﺰ ﺩﻳﮕﺮ ﺑﻮﺩ ﻭ ﺩﺭ ﺯﺑﺎﻧﻬﺎ ﺑﺎﻳﻦ ﺭﻭﻳﻪ ﺩﺭﺁﻣﺪﻩ‪ ،‬ﭼﻨﺎﻧﻜﻪ »ﻓﻀﻠﻮﻳﻪ« ﺭﺍ ﻣﻴﺪﺍﻧﻴﻢ ﻛﻪ ﺩﺭﺳﺖ ﺁﻥ »ﻓﻀﻞ ﺍﷲ« ﺑﻮﺩﻩ‪ .‬ﺍﻳﻦ ﺑﻮﺩ‬ ‫ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﺭﻭﻳﻪ ﺩﺭﺳﺖ »ﺑﺎﻛﻮﻳﻪ« ﺑﺠﺴﺘﺠﻮ ﭘﺮﺩﺍﺧﺘﻪ ﺍﺯ ﻛﺘﺎﺑﻬﺎﻱ ﺍﺭﻣﻨﻲ ﺁﻧﺮﺍ ﭘﻴﺪﺍ ﻛﺮﺩﻡ ﻛﻪ »ﺑﺎﻛﺎﻭﺍﻥ« ﻳﺎ »ﺑﺎﻛﻮﺍﻥ« ﺑﻮﺩﻩ ﺍﺳﺖ‪.‬‬

‫‪ – ٥‬ﻛﺎﻑ ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﮔﻮﻧﻪ ﻧﺎﻣﻬﺎ ﺑﻴﻜﻲ ﺍﺯ ﺩﻭﻣﻌﻨﻲ ﻛﻪ ﻛﻮﭼﻜﻲ ﻭ ﻳﺎ ﻣﺎﻧﺴﺘﮕﻲ ﺑﺎﺷﺪ ﻣﻴﺂﻳﺪ ﻭ ﺍﻳﻨﺴﺖ ﻣﺎ ﻧﻴﺰ ﻫﺮ ﺩﻭ ﻣﻌﻨﻲ ﺭﺍ ﻧﺸﺎﻥ ﺩﺍﺩﻩ ﺍﻳﻢ‪.‬‬ ‫‪ – ٦‬ﭼﻨﺎﻧﻜﻪ »ﻣﻐﺎﻧﭽﻚ« ﻫﻢ »ﻣﻐﺎﻧﺠﻮﻕ« ﮔﺮﺩﻳﺪﻩ ﻭ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺍﻳﻨﻬﺎ ﺩﺭ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ﺑﺎﺯ ﻫﻢ ﻫﺴﺖ‪.‬‬

‫ﺁﺫﺭﻱ ﻳﺎ ﺯﺑﺎﻥ ﺑﺎﺳﺘﺎﻥ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ‪ /‬ﺍﺣﻤﺪ ﻛﺴﺮﻭﻱ‬

‫‪٥١ .....................................................................................................................................................‬‬

‫ﺍﻣﺎ ﻣﻌﻨﻲ ﻧﺎﻡ ﺑﺎﻳﺪ ﺩﺍﻧﺴﺖ ﺁﻥ ﺍﺯ ﺩﻭ ﺑﻬﺮ ﺟﺪﺍﮔﺎﻧﻪ ﭘﺪﻳﺪ ﺁﻣﺪﻩ‪ :‬ﻳﻜﻲ »ﺑﺎﻙ« ﻭ ﺩﻳﮕﺮﻱ »ﻭﺍﻥ« ﻭ ﻣﺎ ﺍﺯ ﻫﺮﻳﻜﻲ ﺟﺪﺍﮔﺎﻧﻪ‬ ‫ﺳﺨﻦ ﻣﻴﺮﺍﻧﻴﻢ‪:‬‬ ‫‪ (١‬ﺑﺎﻙ‪ :‬ﻛﺴﺎﻧﻴﻜﻪ ﺑﺰﺑﺎﻧﻬﺎﻱ ﻛﻬﻦ ﺍﻳﺮﺍﻥ ﺍﺯ ﻫﺨﺎﻣﻨﺸﻲ ﻭ ﭘﻬﻠﻮﻱ ﻭ ﺯﺑﺎﻧﻬﺎﻱ ﺩﻳﮕﺮ ﺁﺭﻱ ﺁﺷﻨﺎﻳﻨﺪ ﻛﻠﻤﻪ ﻫﺎﻱ »ﺑﺎﻙ« ﻭ‬ ‫»ﺑﻚ« ﻭ »ﺑﻎ« ﺑﮕﻮﺷﻬﺎﻱ ﺍﻳﺸﺎﻥ ﺁﺷﻨﺎ ﺧﻮﺍﻫﺪ ﺩﺭﺁﻣﺪ‪ .‬ﭼﻪ ﺍﻳﻦ ﻛﻠﻤﻪ ﻫﺎ ﻛﻪ ﻫﻤﮕﻲ ﻳﻜﻴﺴﺖ ﺩﺭ ﺁﻥ ﺯﺑﺎﻧﻬﺎ ﺑﻮﺩﻩ ﻭ ﺑﻤﻌﻨﻲ »ﺧﺪﺍ«‬ ‫ﺑﻜﺎﺭ ﻣﻴﺮﻓﺘﻪ‪ ،‬ﻭ ﻣﺎ ﺁﻧﺮﺍ ﺩﺭ ﺳﻜﻪ ﻫﺎﻱ ﭘﺎﺩﺷﺎﻫﺎﻥ ﺳﺎﺳﺎﻧﻲ ﺍﺯ ﺍﺭﺩﺷﻴﺮ ﻭ ﺷﺎﭘﻮﺭ ﻭ ﺩﻳﮕﺮﺍﻥ ﻧﻴﺰ ﻣﻴﻴﺎﺑﻴﻢ ﻛﻪ ﺩﺭ ﻣﻴﺎﻥ ﻟﻘﺒﻬﺎﻱ‬ ‫ﭘﺎﺩﺷﺎﻫﻲ ﻳﻜﻲ ﻫﻢ ﺍﻳﻦ ﺁﻭﺭﺩﻩ ﻣﻴﺸﻮﺩ‪ ،‬ﻭﻟﻲ ﮔﻮﻳﺎ ﺩﺭ ﺍﻳﻨﺠﺎ ﺑﻤﻌﻨﻲ »ﺑﺰﺭﮒ« ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ‪ .‬ﻫﻢ ﻣﺎ ﮔﻤﺎﻥ ﻣﻴﺒﺮﻳﻢ ﻛﻪ »ﺑﺎﻙ« ﻭ ﻳﺎ‬ ‫ﺭﻭﻳﻪ ﻫﺎﻱ ﺩﻳﮕﺮ ﺁﻥ ﺑﻤﻌﻨﻲ ﭘﺮﺳﺘﺶ ﻧﻴﺰ ﺑﻜﺎﺭ ﻣﻴﺮﻓﺘﻪ ﺍﺳﺖ‪.‬‬ ‫‪ (٢‬ﻭﺍﻥ‪ :‬ﻣﺎ ﺍﻳﻦ ﻛﻠﻤﻪ ﺭﺍ ﻫﻤﭽﻮﻥ »ﮔﺎﻥ« ﺩﺭ ﺁﺧﺮ ﺑﺴﻴﺎﺭﻱ ﺍﺯ ﻧﺎﻣﻬﺎﻱ ﺁﺑﺎﺩﻳﻬﺎ ﭘﻴﺪﺍ ﻣﻴﻜﻨﻴﻢ‪ .‬ﺍﺯ ﺷﻴﺮﻭﺍﻥ ﻭ ﻧﺨﭽﻮﺍﻥ ﻭ‬ ‫ﻫﻔﺘﻮﺍﻥ ﻭ ﻣﻴﺸﻮﺍﻥ ﻭ ﮔﺎﻣﻴﺸﺎﻭﺍﻥ ﻭ ﻣﻬﺮﻭﺍﻥ ﻭ ﮔﻴﻠﻮﺍﻥ ﻭ ﻣﺎﺩﻭﺍﻥ ﻭ ﺑﺴﻴﺎﺭ ﺍﺯ ﺍﻳﻨﮕﻮﻧﻪ‪ ،‬ﻭ ﭼﻮﻥ ﺍﺯ ﺩﻳﺪﻩ ﺯﺑﺎﻧﺸﻨﺎﺳﻲ »ﻭﺍﻥ« ﻭ »ﮔﺎﻥ«‬ ‫ﻳﻚ ﻛﻠﻤﻪ ﺑﺸﻤﺎﺭ ﺭﻭﺩ ﻭ ﺑﺂﺳﺎﻧﻲ ﺗﻮﺍﻥ ﭘﺬﻳﺮﻓﺖ ﻛﻪ ﻫﻤﺎﻥ »ﻭﺍﻥ« ﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﺩﺭ ﭘﺎﺭﻩ ﺟﺎﻫﺎ »ﮔﺎﻥ« ﮔﺮﺩﻳﺪﻩ‪ ،‬ﺍﻳﻨﺴﺖ ﻫﺮ ﺩﻭ ﺭﺍ‬ ‫ﺑﻴﻚ ﻣﻌﻨﻲ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺑﺎﻳﻦ ﻧﻴﺰ ﻫﻤﺎﻥ ﻣﻌﻨﻲ ﺭﺍ ﻣﻴﺪﻫﻴﻢ ﻛﻪ ﺑﺂﻥ ﺩﺍﺩﻳﻢ‪ .‬ﺭﻭﺷﻨﺘﺮ ﮔﻮﻳﻢ‪ :‬ﺍﻳﻦ ﺭﺍ ﻧﻴﺰ ﺑﻤﻌﻨﻲ ﺟﺎ ﻭ ﺯﻣﻴﻦ ﻭ ﻳﺎ ﺑﻤﻌﻨﻲ‬ ‫ﭘﻴﻮﺳﺘﮕﻲ ﻣﻴﮕﻴﺮﻳﻢ‪.‬‬ ‫ﭘﺲ »ﺑﺎﻛﻮﺍﻥ« ﻳﺎ »ﺑﺎﻛﺎﻭﺍﻥ« ﺑﻤﻌﻨﻲ ﺷﻬﺮ ﻳﺎ ﺳﺮﺯﻣﻴﻦ ﺧﺪﺍ‪ ،‬ﻳﺎ ﺧﺪﺍﻳﻲ ﺑﻮﺩﻩ ﻭ ﻛﻨﻮﻥ »ﺑﺎﻛﻮ« ﺑﻬﻤﺎﻥ ﻣﻌﻨﻲ ﺍﺳﺖ‪ .‬ﻣﺎ ﺍﻳﻦ ﺭﺍ ﺍﺯ‬ ‫ﺭﻭﻱ ﻛﺎﻭﺵ ﺯﺑﺎﻧﺸﻨﺎﺳﻲ ﻣﻴﮕﻮﻳﻴﻢ‪ ،‬ﻭﻟﻲ ﺗﺎﺭﻳﺦ ﻫﻢ ﺁﻧﺮﺍ ﺍﺳﺘﻮﺍﺭ ﻣﻴﺪﺍﺭﺩ‪ .‬ﺯﻳﺮﺍ ﭼﻨﺎﻧﻜﻪ ﺍﺯ ﺗﺎﺭﻳﺨﻬﺎﻱ ﻛﻬﻦ ـ ﺑﻮﻳﮋﻩ ﺍﺯ ﺁﻧﻬﺎ ﻛﻪ‬ ‫ﺑﺰﺑﺎﻥ ﺍﺭﻣﻨﻲ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺷﺪﻩ ـ ﭘﻴﺪﺍﺳﺖ ﺩﺭ ﺯﻣﺎﻧﻬﺎﻱ ﺳﺎﺳﺎﻧﻲ ﻭ ﺍﺷﻜﺎﻧﻲ ﺷﻬﺮﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺩﺍﺭﺍﻱ ﺁﺗﺸﻜﺪﻩ ﻳﺎ ﺑﺘﺨﺎﻧﻪ ﺑﻮﺩﻩ ﺁﻧﻬﺎ ﺭﺍ‬ ‫»ﺑﺎﻛﺎﺭﺍﻥ« ﻣﻴﻨﺎﻣﻴﺪﻩ ﺍﻧﺪ‪ .‬ﭼﻨﺎﻧﻜﻪ ﺁﺑﺎﺩﻳﻬﺎﻳﻲ ﺑﺎ ﻳﻜﻲ ﺍﺯ ﺍﻳﻨﺪﻭ ﻧﺎﻡ ﺩﺭ ﺍﺭﻣﻨﺴﺘﺎﻥ ﻭ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ﺑﺴﻴﺎﺭ ﺑﻮﺩﻩ ﺍﺳﺖ‪ ،‬ﻭ ﻣﺎ ﺍﺯ ﺍﻳﻨﮕﻮﻧﻪ‬ ‫ﻧﺎﻣﻬﺎ ﺩﺭ ﺟﺎﻫﺎﻱ ﺩﻳﮕﺮ ﻧﻴﺰ ﭘﻴﺪﺍ ﻣﻴﻜﻨﻴﻢ ـ ﺍﺯ »ﺑﮕﻮﺍ« ﺩﺭ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ﻭ ﺯﻧﮕﺎﻥ ﻭ ﺍﻓﻐﺎﻧﺴﺘﺎﻥ‪ ،‬ﻭ ﺑﻐﺴﺘﺎﻥ )ﺑﻬﺴﺘﻮﻥ ـ ﺑﻴﺴﺘﻮﻥ( ﺩﺭ‬ ‫ﻛﺮﻣﺎﻧﺸﺎﻫﺎﻥ‪ ،‬ﻭ ﺑﺠﺴﺘﺎﻥ ﻭ ﺑﻐﻼﻥ ﺩﺭ ﺧﺮﺍﺳﺎﻥ‪ ،‬ﻭ ﻣﮕﺴﺘﺎﻥ ﺩﺭ ﺯﻧﮕﺎﻥ‪ ،‬ﻭ ﻓﻐﺴﺘﺎﻥ ﺩﺭ ﮔﻠﭙﺎﻳﮕﺎﻥ‪ ،‬ﻭ ﺑﺠﻨﺪ ﺩﺭ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ‪ ،‬ﻭ ﻣﺎﻧﻨﺪ‬ ‫ﺍﻳﻨﻬﺎ‪.‬‬ ‫ﻧﻴﺰ ﻣﺎ ﺍﻳﻦ ﺭﺍ ﻣﻴﺪﺍﻧﻴﻢ ﻛﻪ ﺩﺭ ﺑﺎﻛﻮ ﺁﺗﺸﻜﺪﻩ ﺍﻱ ﺑﻮﺩﻩ ﻭ ﺁﺗﺸﻲ ﺑﺨﻮﺩ ﺭﻭﺷﻦ ﻣﻴﺸﺪﻩ ﻭ ﻫﻤﻴﺸﻪ ﺁﺗﺶ ﭘﺮﺳﺘﺎﻥ ﺁﻫﻨﮓ ﺁﻧﺠﺎ‬ ‫ﻣﻴﻜﺮﺩﻩ ﺍﻧﺪ ﻭ ﻫﻨﻮﺯ ﻧﺸﺎﻧﻪ ﻫﺎﻳﻲ ﺍﺯ ﺁﻧﻬﺎ ﺑﺮﭘﺎﺳﺖ ﻛﻪ ﺍﻳﻦ ﭘﺸﺘﻴﺒﺎﻧﻲ ﺩﻳﮕﺮﻱ ﺍﺯ ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﺁﻥ ﻣﻌﻨﻲ ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ‪.‬‬ ‫ﺑﺮﺩﻭﺍ‪ :‬ﺷﻬﺮ ﺑﺰﺭﮔﻲ ﺩﺭ ﺁﺭﺍﻥ ﻭ ﻛﺮﺳﻲ ﺁﻧﺠﺎ ﺑﻮﺩﻩ ﻛﻪ ﺍﻛﻨﻮﻥ ﻭﻳﺮﺍﻧﻪ ﺍﺵ ﻣﺎﻧﺪﻩ ﻭ ﺍﻳﻦ ﻧﺎﻡ ﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﺩﺭ ﻛﺘﺎﺑﻬﺎﻱ ﻋﺮﺑﻲ‬ ‫»ﺑﺮﺩﻋﻪ« ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺍﻧﺪ‪ .‬ﺍﻣﺎ ﻣﻌﻨﻲ ﻧﺎﻡ ﺁﻥ ﻧﻴﺰ ﺍﺯ ﺩﻭ ﺑﻬﺮ ﺁﻣﺪﻩ‪ :‬ﻳﻜﻲ »ﺑﺮﺩ« ﻭ ﺩﻳﮕﺮﻱ »ﻭﺍ«‪ .‬ﻣﻌﻨﻲ ﺑﺮﺩ ﺭﺍ ﻧﻤﻴﺪﺍﻧﻴﻢ‪» .‬ﻭﺍ« ﺳﺒﻜﺸﺪﻩ‬ ‫»ﻭﺍﻥ« ﺍﺳﺖ ﻭ ﺩﺭ ﺑﺴﻴﺎﺭﻱ ﺍﺯ ﻧﺎﻣﻬﺎﻱ ﺁﺑﺎﺩﻳﻬﺎ ﺁﻣﺪﻩ‪.‬‬ ‫ﺩﻳﻠﻤﻘﺎﻥ‪ :‬ﺍﺯ ﺷﻬﺮﻫﺎﻱ ﻛﻮﭼﻚ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻧﺴﺖ ﺍﻣﺎ ﻣﻌﻨﻲ ﺁﻥ‪ ،‬ﺑﺎﻳﺪ ﮔﻔﺖ ﺩﺭﺳﺖ ﻛﻠﻤﻪ »ﺩﻳﻠﻤﮕﺎﻥ« ﺑﻮﺩﻩ ﻛﻪ ﺍﺯ ﺩﻭ ﺑﻬﺮ‬ ‫»ﺩﻳﻠﻢ« ﻭ »ﮔﺎﻥ« ﭘﻴﺪﺍ ﺷﺪﻩ ﮔﻮﻳﺎ ﮔﺮﻭﻫﻲ ﺍﺯ ﺩﻳﻠﻢ ﺩﺭ ﺁﻧﺠﺎ ﻧﺸﺴﺘﻪ ﺍﻧﺪ ﻭ ﺍﻳﻦ ﻧﺎﻡ ﭘﻴﺪﺍ ﺷﺪﻩ‪.‬‬ ‫ﺭﻭﻳﻴﻦ ﺩﺯ‪ :‬ﺟﺎﻳﻲ ﺍﺯ ﻛﺮﺩﺳﺘﺎﻧﺴﺖ ﻭ ﭼﻮﻥ ﭘﻴﺶ ﺍﺯ ﺯﻣﺎﻥ ﻣﻐﻮﻝ ﺩﺯ ﺍﺳﺘﻮﺍﺭﻱ ﺑﻮﺩﻩ ﺩﺭ ﺗﺎﺭﻳﺨﻬﺎ ﺷﻨﺎﺧﺘﻪ ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ ﻭ ﮔﻮﻳﺎ‬ ‫ﻫﻤﺎﻧﺴﺖ ﻛﻪ ﺍﻛﻨﻮﻥ »ﺭﻭﺍﻧﺪﻭﺯ« ﻣﻴﻨﺎﻣﻨﺪ‪ .‬ﺩﺭ ﺁﺫﺭﻱ ﺑﺠﺎﻱ ﺩﺯ »ﺩﻭﺯ« ﻣﻴﺂﻣﺪﻩ‪ .‬ﺑﻬﺮﺣﺎﻝ ﻣﻌﻨﻲ ﻧﺎﻡ ﺭﻭﺷﻦ ﺍﺳﺖ‪.‬‬ ‫ﺯﺭﻳﻦ ﺭﻭﺩ‪ :‬ﻧﺎﻡ ﺩﻳﺮﻳﻦ ﻗﺰﻝ ﺍﻭﺯﻥ ﺍﺳﺖ ﻭ ﻣﻌﻨﻲ ﺁﻥ ﺭﻭﺷﻦ ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ‪.‬‬ ‫ﺳﺮﺩ ﺭﻭﺩ‪ :‬ﻧﺎﻡ ﻳﻚ ﺁﺑﺎﺩﻱ ﺩﺭ ﺩﻭ ﻓﺮﺳﺨﻲ ﺗﺒﺮﻳﺰ ﺍﺳﺖ ﻭ ﻣﻌﻨﻲ ﺁﻥ ﺁﺷﻜﺎﺭ ﺍﺳﺖ‪.‬‬

‫ﺁﺫﺭﻱ ﻳﺎ ﺯﺑﺎﻥ ﺑﺎﺳﺘﺎﻥ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ‪ /‬ﺍﺣﻤﺪ ﻛﺴﺮﻭﻱ‬

‫‪٥٢ .....................................................................................................................................................‬‬

‫ﻛﺎﺭﺍﺭﻭﺩ‪ :‬ﻧﺎﻡ ﺭﻭﺩﻱ ﺩﺭ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ ﻭ ﭼﻮﻥ ﺍﻛﻨﻮﻥ ﺁﻥ ﺭﺍ »ﻗﺮﺍﺭﻭﺩ« ﻣﻴﻨﻮﻳﺴﻨﺪ ﺷﺎﻳﺪ ﻛﺴﺎﻧﻲ ﭘﻨﺪﺍﺭﻧﺪ ﻛﻪ ﻛﻠﻤﻪ‬ ‫»ﻗﺮﺍ« ﺗﺮﻛﻲ ﺍﺳﺖ ﻭ ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ ﺁﺭﺯﻭﻱ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﮔﺮﺩﺍﻧﻴﺪﻥ ﺁﻥ ﻛﻨﻨﺪ ﻭﻟﻲ ﻧﭽﻨﺎﻧﺴﺖ‪ .‬ﺍﻳﻦ ﺭﻭﺩ ﺩﺭ ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺑﻨﺎﻡ ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ‪ .‬ﺯﻳﺮﺍ‬ ‫ﺟﻨﮕﻬﺎﻱ ﺑﺎﺑﻚ ﺧﺮﻣﺪﻳﻨﺎﻥ ﺑﺎ ﺗﺎﺯﻳﺎﻥ ﺩﺭ ﻧﺰﺩﻳﻜﻴﻬﺎﻱ ﺁﻥ ﺭﻭ ﺩﺍﺩﻩ ﻭ ﺍﻳﻨﺴﺖ ﻃﺒﺮﻱ ﻭ ﺩﻳﮕﺮ ﺗﺎﺭﻳﺦ ﻧﮕﺎﺭﺍﻥ ﺁﻥ ﺯﻣﺎﻥ ﻧﺎﻡ ﺁﻥ ﺭﺍ‬ ‫ﻛﻪ ﺩﺭﺳﺘﺶ »ﻛﻼﻥ ﺭﻭﺩ« ﺑﻮﺩﻩ ﺑﺴﻴﺎﺭ ﺑﺮﺩﻩ ﺍﻧﺪ‪ .‬ﭼﻴﺰﻳﻜﻪ ﻫﺴﺖ ﺩﺭ ﺯﺑﺎﻥ ﺁﺫﺭﻱ ﺑﺠﺎﻱ »ﻛﻼﻥ« ﻛﻪ ﺑﻤﻌﻨﻲ ﺑﺰﺭﮒ ﺍﺳﺖ »ﻛﺮﺍ« ﻭ‬ ‫»ﻛﺎﺭﺍ« ﻭ »ﻛﺎﻻ« ﮔﻔﺘﻪ ﻣﻴﺸﺪﻩ‪ .‬ﺍﻳﻨﺴﺖ ﻧﺎﻡ ﺭﻭﺩ ﺭﺍ ﻫﻢ »ﻛﺎﺭﺍ ﺭﻭﺩ« ﻣﻴﺨﻮﺍﻧﺪﻩ ﺍﻧﺪ ﻛﻪ ﺑﻬﻤﺎﻥ ﻣﻌﻨﻲ ﻛﻼﻧﺮﻭﺩ ﺍﺳﺖ ﻭ ﺍﻳﻦ ﻧﺎﻡ‬ ‫ﺗﺎﻛﻨﻮﻥ ﺑﺎﺯﻣﺎﻧﺪﻩ‪.‬‬ ‫ﮔﺮﻣﺮﻭﺩ‪ :‬ﻧﺎﻡ ﺭﻭﺳﺘﺎﻳﻲ ﺍﺯ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻧﺴﺖ ﻛﻪ ﻣﻴﺎﻧﻪ ﺷﻬﺮﭼﻪ ﺁﻥ ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ‪ .‬ﻣﻌﻨﻲ ﻧﺎﻡ ﻫﻢ ﺭﻭﺷﻦ ﺍﺳﺖ‪.‬‬ ‫ﮔﺮﻳﻮﻩ‪ :‬ﻧﺎﻡ ﺟﺎﻳﻲ ﺩﺭ ﻧﺰﺩﻳﻜﻴﻬﺎﻱ ﺗﺒﺮﻳﺰ ﺍﺳﺖ ﻭ ﻣﻌﻨﻲ ﺁﻥ »ﮔﺮﺩﻧﻪ« ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ ﺯﻳﺮﺍ ﺩﺭ ﭘﻬﻠﻮﻱ ﺑﺠﺎﻱ ﮔﺮﺩﻥ »ﮔﺮﻳﻮ« ﺑﻮﺩﻩ‬ ‫ﭼﻨﺎﻧﻜﻪ ﻳﻘﻪ ﺭﺍ »ﮔﺮﻳﻮﺑﺎﻥ« ﻣﻴﮕﻔﺘﻪ ﺍﻧﺪ ﻛﻪ ﺍﻛﻨﻮﻥ »ﮔﺮﻳﺒﺎﻥ« ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ‪.‬‬ ‫ﮔﻬﺮﺍﻡ ﺩﺯ‪ :‬ﻧﺎﻡ ﺟﺎﻳﻲ ﺩﺭ ﺍﺭﺳﺒﺎﺭﺍﻥ ﺩﺭ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﺍﻛﻨﻮﻥ »ﮔﺮﻣﺎﺩﻭﺯ« ﺧﻮﺍﻧﺪﻩ ﻣﻴﺸﻮﺩ ﻭ ﺩﺭﺳﺖ ﻛﻠﻤﻪ ﺩﺭ‬ ‫ﺁﺫﺭﻱ »ﮔﻬﺮﺍﻡ ﺩﻭﺯ« ﺑﻮﺩﻩ ﻛﻪ ﺑﻤﻌﻨﻲ ﺩﺯ ﮔﻬﺮﺍﻡ ﺑﺎﺷﺪ‪ .‬ﺍﻣﺎ »ﮔﻬﺮﺍﻡ«‪ ،‬ﺍﻳﻦ ﻛﻠﻤﻪ ﺑﺎ »ﺟﻬﺮﻡ« ﻭ »ﺗﻬﺮﺍﻥ« ﻭ »ﺗﺎﺭﻡ« ﻳﻜﻴﺴﺖ ﻭ ﺁﻥ ﺍﺯ‬ ‫»ﮔﻪ« ﻳﺎ »ﺟﻪ« ﻳﺎ »ﺗﻪ« ﻛﻪ ﺑﻤﻌﻨﻲ ﮔﺮﻡ ﺍﺳﺖ ﻭ ﺍﺯ »ﺭﺍﻡ« ﻳﺎ »ﺭﺍﻥ« ﻛﻪ ﺑﻤﻌﻨﻲ ﺟﺎﻳﮕﺎﻩ ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ ﭘﻴﺪﺍ ﺷﺪﻩ‪ .‬ﭼﻮﻥ ﻣﺎ ﺍﻳﻦ ﻧﺎﻣﻬﺎ ﺭﺍ ﺩﺭ‬ ‫ﺩﻓﺘﺮ ﻳﻜﻢ ﺍﺯ »ﻧﺎﻣﻬﺎﻱ ﺷﻬﺮ ﻫﺎ ﻭ ﺩﻳﻪ ﻫﺎ« ﺭﻭﺷﻦ ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺍﻳﻢ ﺩﺭ ﺍﻳﻨﺠﺎ ﺑﺎﻳﻦ ﻛﻮﺗﺎﻫﻲ ﺑﺲ ﻣﻴﻜﻨﻴﻢ‪.‬‬ ‫ﮔﻬﺮﺍﻡ ﺩﻭﺯ ﺯﻣﺎﻧﻲ ﺯﻧﺪﺍﻥ ﻃﻐﺮﻝ ﺁﺧﺮﻳﻦ ﭘﺎﺩﺷﺎﻩ ﺳﻠﺠﻮﻗﻲ ﺑﻮﺩﻩ ﻭ ﺍﻳﻨﺴﺖ ﻧﺎﻡ ﺁﻧﻬﺎ ﺩﺭ ﺗﺎﺭﻳﺨﻬﺎ ﻧﻴﺰ ﺁﻣﺪﻩ ﺍﺳﺖ‪.‬‬ ‫ﮔﻴﻼﻧﺪﻭﺯ‪ :‬ﺟﺎﻳﻲ ﺩﺭ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ﻭ ﻣﻌﻨﻲ ﺁﻥ ﺩﺯ ﮔﻴﻼﻥ ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ‪ .‬ﮔﻮﻳﺎ ﺩﺳﺘﻪ ﺍﻱ ﺍﺯ ﮔﻴﻼﻥ ﺩﺭ ﺁﻧﺠﺎ ﻣﻴﻨﺸﺴﺘﻪ ﺍﻧﺪ‪.‬‬ ‫ﻗﺎﺭﻗﺎﺑﺎﺯﺍﺭ‪ :‬ﺷﺎﻳﺪ ﺍﺯ ﻛﻠﻤﻪ ﻗﺎﺭﻗﺎ ﻛﻪ ﺩﺭ ﺗﺮﻛﻲ ﺑﻤﻌﻨﻲ ﻛﻼﻍ ﺍﺳﺖ ﻛﺴﺎﻧﻲ ﺍﻳﻦ ﺭﺍ ﻫﻢ ﻧﺎﻡ ﺗﺮﻛﻲ ﭘﻨﺪﺍﺭﻧﺪ ﻭﻟﻲ ﻧﭽﻨﺎﻧﺴﺖ‪.‬‬ ‫ﺭﻭﻳﻪ ﺩﺭﺳﺖ ﺍﻳﻦ ﻧﺎﻡ »ﮔﻴﺮﺍﮔﻲ ﺑﺎﺯﺍﺭ« ﺑﻮﺩﻩ ﺑﻤﻌﻨﻲ ﻳﻜﺸﻨﺒﻪ ﺑﺎﺯﺍﺭ‪ .‬ﮔﻴﺮﺍﮔﻲ ﻛﻠﻤﻪ ﺍﻳﺴﺖ ﻳﻮﻧﺎﻧﻲ ﻛﻪ ﺩﺭ ﺯﺑﺎﻧﻬﺎﻱ ﺍﺭﻣﻨﻲ ﻭ ﺍﺭﺍﻧﻲ‬ ‫ﺭﻭﺯ ﻳﻜﺸﻨﺒﻪ ﺭﺍ ﺑﺎ ﺁﻥ ﻣﻴﺨﻮﺍﻧﻨﺪ‪ ،‬ﻭ ﭼﻮﻥ ﺑﺸﻴﻮﻩ ﻛﻬﻦ ﺍﻳﺮﺍﻥ ﺭﻭﺳﺘﺎﻳﻴﺎﻥ ﺩﺭ ﻫﺮﻳﻚ ﺍﺯ ﺭﻭﺯﻫﺎﻱ ﻫﻔﺘﻪ ﺩﺭ ﺟﺎﻱ ﺩﻳﮕﺮﻱ ﺑﺎﺯﺍﺭ ﺑﺮﭘﺎ‬ ‫ﻣﻴﻜﺮﺩﻩ ﺍﻧﺪ ﻭ ﺩﺭ ﺍﻳﻨﺠﺎ ﻫﻢ ﺭﻭﺯ ﻳﻜﺸﻨﺒﻪ ﺑﺎﺯﺍﺭ ﺑﺮﭘﺎ ﻣﻴﺸﺪﻩ ﺍﻳﻨﺴﺖ ﺁﻥ ﺭﺍ ﺑﺎ ﺍﻳﻦ ﻧﺎﻡ ﺧﻮﺍﻧﺪﻩ ﺍﻧﺪ‪ ،‬ﻭ ﻣﺎ ﮔﻤﺎﻥ ﻣﻴﺒﺮﻳﻢ ﻛﻪ‬ ‫»ﮔﻴﺮﺍﮔﻲ« ﺩﺭ ﺁﺫﺭﻱ ﻧﻴﺰ ﺑﻜﺎﺭ ﻣﻴﺮﻓﺘﻪ ﺍﺳﺖ‪.‬‬ ‫ﻣﺎ ﺍﻳﻦ ﻧﺎﻡ ﺭﺍ ﻫﻢ ﺩﺭ ﺩﻓﺘﺮ ﻳﻜﻢ »ﻧﺎﻣﻬﺎﻱ ﺷﻬﺮﻫﺎ ﻭ ﺩﻳﻪ ﻫﺎ« ﺭﻭﺷﻦ ﮔﺮﺩﺍﻧﻴﺪﻩ ﺍﻳﻢ‪ .‬ﺍﻳﻨﺴﺖ ﺩﺭ ﺍﻳﻨﺠﺎ ﺑﻜﻮﺗﺎﻫﻲ ﻳﺎﺩ ﻛﺮﺩﻳﻢ‪.‬‬ ‫ﻣﺎﺭﺍﻻﻥ‪ :‬ﻛﻮﻳﻲ ﺍﺯ ﺗﺒﺮﻳﺰ ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ‪ .‬ﺍﻣﺎ ﻣﻌﻨﻲ ﻧﺎﻡ ﺍﻳﻦ ﻧﻴﺰ ﺍﺯ ﺩﻭ ﺑﻬﺮ ﭘﻴﺪﺍ ﺷﺪﻩ‪ ،‬ﻳﻜﻲ »ﻣﺎﺭ« ﻭ ﺩﻳﮕﺮﻱ »ﻻﻥ« ﻭ ﻣﺎ ﻫﻢ‬ ‫ﻫﺮﻳﻜﻲ ﺭﺍ ﺟﺪﺍﮔﺎﻧﻪ ﺭﻭﺷﻦ ﻣﻴﮕﺮﺩﺍﻧﻴﻢ‪:‬‬ ‫‪ (١‬ﻣﺎﺭ‪ :‬ﻣﺎ ﻣﻴﭙﻨﺪﺍﺭﻳﻢ ﺍﻳﻦ ﺭﻭﻳﻪ ﺁﺫﺭﻱ ﻧﺎﻡ »ﻣﺎﺩ« ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ‪ .‬ﺯﻳﺮﺍ ﭼﻨﺎﻧﻜﻪ ﮔﻔﺘﻪ ﺍﻳﻢ ﺩﺭ ﺁﺫﺭﻱ ﻭ ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺩﺭ ﺯﺑﺎﻥ ﺍﺭﻣﻨﻲ‬ ‫ﺭﺍﺀ ﺑﺠﺎﻱ ﺩﺍﻝ ﺑﺴﻴﺎﺭ ﻣﻴﺂﻣﺪﻩ ﻭ ﻣﺎ ﻣﻴﺪﺍﻧﻴﻢ ﻛﻪ ﺩﺭ ﺯﺑﺎﻥ ﺍﺭﻣﻨﻲ ﺗﻴﺮﻩ ﻣﺎﺩ ﺭﺍ ﻫﻤﻴﺸﻪ ﺑﻨﺎﻡ »ﻣﺎﺭ« ﻳﺎﺩ ﻛﺮﺩﻩ ﺍﻧﺪ‪ .‬ﭼﻴﺰﻳﻜﻪ ﻫﺴﺖ ﺩﺭ‬ ‫ﺁﺫﺭﻱ ﮔﺎﻫﻲ ﻧﻴﺰ ﺩﺍﻝ ﺭﺍ ﺑﻪ ﻳﺎﺀ ﻋﻮﺽ ﻛﺮﺩﻩ ﻭ ﻣﺎﺩ ﺭﺍ »ﻣﺎﻱ« ﻫﻢ ﻣﻴﺨﻮﺍﻧﺪﻩ ﺍﻧﺪ‪ .‬ﻫﺮﭼﻪ ﻫﺴﺖ ﺑﮕﻤﺎﻥ ﻣﺎ »ﻣﺎﺭ« ﻫﻤﺎﻥ ﻣﺎﺩ ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ‪.‬‬ ‫‪ (٢‬ﻻﻥ‪ :‬ﺑﻤﻌﻨﻲ ﺟﺎﻳﮕﺎﻩ ﺍﺳﺖ ﻭ ﺑﺎﻳﻦ ﻣﻌﻨﻲ ﮔﺬﺷﺘﻪ ﺍﺯ ﻧﺎﻣﻬﺎﻱ ﺁﺑﺎﺩﻳﻬﺎ ﺩﺭ ﻛﻠﻤﻪ ﻫﺎﻱ ﺩﻳﮕﺮﻱ ﻧﻴﺰ ﺁﻣﺪﻩ ﻭ ﺍﺯ ﺩﻳﺪﻩ‬ ‫ﺯﺑﺎﻧﺸﻨﺎﺳﻲ »ﻻﻥ« ﻭ »ﺩﺍﻥ« ﻳﻚ ﻛﻠﻤﻪ ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ‪.‬‬ ‫ﭘﺲ »ﻣﺎﺭﺍﻻﻥ« ﺑﻤﻌﻨﻲ ﺟﺎﻳﮕﺎﻩ ﻣﺎﺩﺍﻥ ﺍﺳﺖ ﻭ ﭼﻮﻥ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ﻧﺸﻴﻤﻨﮕﺎﻩ ﺁﻥ ﺗﻴﺮﻩ ﺑﻮﺩﻩ ﺩﻭﺭﻱ ﻧﺪﺍﺭﺩ ﻛﻪ ﺟﺎﻳﻲ ﻳﺎ ﺟﺎﻫﺎﻳﻲ‬ ‫ﺑﻨﺎﻡ ﺁﻧﺎﻥ ﺧﻮﺍﻧﺪﻩ ﺷﻮﺩ‪.‬‬

‫ﺁﺫﺭﻱ ﻳﺎ ﺯﺑﺎﻥ ﺑﺎﺳﺘﺎﻥ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ‪ /‬ﺍﺣﻤﺪ ﻛﺴﺮﻭﻱ‬

‫‪٥٣ .....................................................................................................................................................‬‬

‫ﻣﺎﻳﺎﻥ‪ :‬ﺩﻳﻬﻲ ﺩﺭ ﻧﺰﺩﻳﻜﻴﻬﺎﻱ ﺗﺒﺮﻳﺰ ﺍﺳﺖ‪ .‬ﺍﻣﺎ ﻣﻌﻨﻲ ﻛﻠﻤﻪ ﭼﻨﺎﻧﻜﻪ ﮔﻔﺘﻴﻢ »ﻣﺎﻱ« ﺭﻭﻳﻪ ﺩﻳﮕﺮﻱ ﺍﺯ ﻧﺎﻡ ﻣﺎﺩ ﺍﺳﺖ‪» .‬ﺁﻥ« ﻳﺎ‬ ‫»ﻫﺎﻥ« ﺩﺭ ﺁﺧﺮﻫﺎﻱ ﻧﺎﻣﻬﺎﻱ ﺁﺑﺎﺩﻱ ﺑﻤﻌﻨﻲ ﺟﺎﻳﮕﺎﻩ ﺑﺴﻴﺎﺭ ﺁﻣﺪﻩ‪.‬‬ ‫ﻣﺮﻧﺪ‪ :‬ﺷﻬﺮﻱ ﺍﺯ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ﺍﺳﺖ‪ .‬ﻣﻴﺘﻮﺍﻥ ﭘﻨﺪﺍﺷﺖ ﻛﻪ ﺩﺭﺳﺖ ﺁﻥ »ﻣﺎﺭﻧﺪ« ﺑﻮﺩﻩ ﻛﻪ »ﻣﺎﺭ« ﻫﻤﺎﻧﺴﺖ ﻛﻪ ﮔﻔﺘﻴﻢ ﻭ »ﻧﺪ«‬ ‫ﺑﻤﻌﻨﻲ ﺟﺎﻳﮕﺎﻩ ﻳﺎ ﭘﻴﻮﺳﺘﮕﻲ ﺩﺭ ﺁﺧﺮﻫﺎﻱ ﻧﺎﻣﻬﺎﻱ ﺁﺑﺎﺩﻱ ﺑﺴﻴﺎﺭ ﺁﻣﺪﻩ‪.‬‬ ‫ﻣﺮﺍﻏﻪ‪ :‬ﺑﻴﮕﻤﺎﻥ ﺩﺭﺳﺖ ﺍﻳﻦ ﻧﺎﻡ »ﻣﺮﺍﻭﺍ« ﻳﺎ »ﻣﺎﺭﺍﻭﺍ« ﺑﻮﺩﻩ ﻭ ﺍﺯ ﺍﻳﻨﺮﻭ ﻣﻌﻨﻲ ﺁﻥ ﺭﺍ ﻧﻴﺰ ﻫﻤﭽﻮﻥ ﺳﻪ ﻧﺎﻡ ﺑﺎﻻﻳﻴﻦ »ﺟﺎﻳﮕﺎﻩ‬ ‫ﻣﺎﺩ« ﺗﻮﺍﻥ ﭘﻨﺪﺍﺷﺖ‪.‬‬ ‫ﻫﺸﺘﺎﺩ ﺳﺮ‪ :‬ﻧﺎﻡ ﻛﻮﻫﻲ ﺍﺳﺖ ﺩﺭ ﺍﺭﺳﺒﺎﺭ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ﻛﻪ ﻃﺒﺮﻱ ﺩﺭ ﺟﻨﮕﻬﺎﻱ ﺑﺎﺑﻚ ﻧﺎﻡ ﺁﻥ ﺭﺍ ﺑﺴﻴﺎﺭ ﻣﻴﺒﺮﺩ ﻭ ﮔﻮﻳﺎ‬ ‫ﻫﻤﺎﻧﺴﺖ ﻛﻪ ﺍﻛﻨﻮﻥ »ﻫﺸﺘﻪ ﺳﺮ« ﻣﻴﺨﻮﺍﻧﻨﺪ ﻭ ﻣﻌﻨﻲ ﺁﻥ ﺭﻭﺷﻦ ﺍﺳﺖ‪.‬‬ ‫ﻟﻴﻼﻭﺍ‪ :‬ﻧﺎﻡ ﻛﻮﻳﻲ ﺍﺯ ﺗﺒﺮﻳﺰ ﺍﺳﺖ ﻭ ﻣﻌﻨﻲ ﺁﻥ ﺩﺍﻧﺴﺘﻪ ﻧﻴﺴﺖ‪.‬‬ ‫ﻭﻳﺠﻮﻳﻪ‪ :‬ﻧﺎﻡ ﻛﻮﻳﻲ ﺍﺯ ﺗﺒﺮﻳﺰ ﺍﺳﺖ ﻭ ﻣﻌﻨﻲ ﺁﻥ ﺩﺍﻧﺴﺘﻪ ﻧﻴﺴﺖ‪.‬‬ ‫ﺍﻳﻨﻬﺎ ﻧﺎﻣﻬﺎﻱ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺍﺳﺖ ﭼﻨﺎﻧﻜﻪ ﮔﻔﺘﻪ ﺍﻳﻢ ﺑﺮﺧﻲ ﺍﺯ ﺁﻧﻬﺎ ﻣﻌﻨﺎﻳﺶ ﺑﺨﻮﺩ ﺭﻭﺷﻦ ﺍﺳﺖ ﻭ ﺑﺮﺧﻲ ﺭﺍ ﻣﺎ ﺍﺯ ﺭﺍﻩ ﺟﺴﺘﺠﻮﻱ‬ ‫ﺯﺑﺎﻧﺸﻨﺎﺳﻲ ﺑﺪﺳﺖ ﺁﻭﺭﺩﻩ ﺍﻳﻢ ﻭ ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﺑﺮﺧﻲ ﻧﻴﺰ ﺑﻤﻌﻨﻲ ﺭﻭﺷﻨﻲ ﺩﺳﺖ ﻧﻴﺎﻓﺘﻪ ﺑﮕﻤﺎﻥ ﭼﻴﺰﻱ ﭘﻴﺪﺍ ﻛﺮﺩﻩ ﺍﻳﻢ‪ .‬ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﻛﻠﻤﻪ ﻫﺎﻱ‬ ‫ﮔﺎﻥ‪ ،‬ﻭﺍﻥ‪ ،‬ﻭﺍ‪ ،‬ﻧﺪ‪ ،‬ﻭ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺍﻳﻨﻬﺎ ﻛﻪ ﺩﺭ ﺁﺧﺮ ﻧﺎﻣﻬﺎﻱ ﺁﺑﺎﺩﻱ ﻣﻴﺂﻳﺪ ﻣﺎ ﮔﻔﺘﮕﻮﻱ ﮔﺸﺎﺩﻱ ﺩﺭ ﺩﻓﺘﺮ ﺩﻭﻡ ﺍﺯ »ﻧﺎﻣﻬﺎﻱ ﺷﻬﺮﻫﺎ ﻭ‬ ‫ﺩﻳﻪ ﻫﺎ« ﺁﻭﺭﺩﻩ ﺍﻳﻢ‪ .‬ﻛﺴﺎﻧﻲ ﺍﮔﺮ ﺧﻮﺍﻫﻨﺪ ﺁﻧﺮﺍ ﺑﻴﻨﻨﺪ‪.‬‬ ‫ﺍﻣﺎ ﻧﺎﻣﻬﺎﻱ ﺗﺮﻛﻲ ﺍﺯ ﺍﺷﻜﻪ ﺳﻮ ﻭ ﻳﺎﻟﻘﻮﺯ ﺁﻏﺎﺝ ﻭ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺍﻳﻨﻬﺎ ﭼﻨﺎﻧﻜﻪ ﮔﻔﺘﻪ ﺍﻳﻢ ﺍﻳﻨﻬﺎ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻧﺎﻣﻬﺎﻱ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﺑﻮﺩﻩ‬ ‫ﻭ ﻛﻨﻮﻥ ﻣﺎ ﺁﻧﻬﺎ ﺭﺍ ﺩﺭ ﺟﺎﻫﺎﻱ ﺩﻳﮕﺮﻱ ﻫﻢ ﭘﻴﺪﺍ ﻣﻴﻜﻨﻴﻢ ﻭ ﺑﺮﺍﻱ ﺁﻧﻜﻪ ﻧﻴﻚ ﺭﻭﺷﻦ ﮔﺮﺩﺩ ﺁﻧﻬﺎ ﺭﺍ ﺑﺎ ﺑﺮﺍﺑﺮﺷﺎﻥ ﺩﻭﺑﺎﺭﻩ ﺩﺭ ﺍﻳﻨﺠﺎ‬ ‫ﻣﻴﻨﮕﺎﺭﻳﻢ‪:‬‬ ‫ﺍﺷﻜﻪ ﺳﻮ ـ ﺁﺏ ﺑﺎﺭﻳﻚ‬ ‫ﻳﺎﻟﻘﻮﺯ ﺁﻏﺎﺝ ـ ﻳﻜﻪ ﺩﺍﺭ )ﺁﻧﻜﻪ ﻳﻚ ﺩﺭﺧﺖ ﺩﺍﺭﺩ(‬ ‫ﺍﺳﺘﻲ ﺑﻮﻻﻍ ـ ﮔﺮﻣﺨﺎﻧﻲ )ﺧﺎﻧﻲ ﺑﻤﻌﻨﻲ ﭼﺸﻤﻪ ﺍﺳﺖ(‬ ‫ﺳﻜﺪﻱ )ﺳﻮﮔﻮﺩﻟﻮ( ـ ﺑﻴﺪﻙ )ﺁﻧﻜﻪ ﺑﻴﺪ ﺩﺍﺭﺩ(‬ ‫ﮔﺮﺩﻛﺎﻧﻠﻮ ـ ﮔﺮﺩﻛﺎﻧﻚ )ﺁﻧﻜﻪ ﮔﺮﺩﻛﺎﻥ ﺩﺍﺭﺩ(‬ ‫ﻗﻮﺯﻟﻮ ـ ﺟﻮﺯﺩﺍﻥ )ﺁﻧﻜﻪ ﺟﻮﺯ ﻳﺎ ﮔﺮﺩﻛﺎﻥ ﺩﺍﺭﺩ(‬ ‫ﻗﺰﻟﺠﻪ ـ ﺳﺮﺧﻪ‬ ‫ﻧﻴﺰ ﻧﺎﻣﻬﺎ ﻭ ﻟﻘﺒﻬﺎﻱ ﺗﺮﻛﻲ ﺭﺍ ﻛﻪ ﺑﮕﻮﺍﻫﻲ ﺁﻭﺭﺩﻩ ﺍﻳﻢ ﻣﻌﻨﻲ ﻣﻴﻜﻨﻴﻢ‪:‬‬ ‫ﻗﺮﺩﺍﺵ ـ ﺑﺮﺍﺩﺭ ‪ ،‬ﻳﻮﻟﺪﺍﺵ ـ ﻫﻤﺮﺍﻩ ‪ ،‬ﺳﺮﺩﺍﺵ ـ ﻫﻤﺮﺍﺯ ‪ ،‬ﻋﻤﻮﺍﻏﻠﻲ ـ ﭘﺴﺮ ﻋﻤﻮ ‪ ،‬ﻗﺎﭘﻮﭼﻲ ـ ﺩﺭﺑﺎﻥ ‪،‬‬ ‫ﺍﻳﺸﻴﻚ ﺍﻏﺎﺳﻲ ـ ﺁﻗﺎﻱ ﺑﻴﺮﻭﻥ ‪ ،‬ﺍﻳﭻ ﺁﻏﺎﺳﻲ ـ ﺁﻗﺎﻱ ﺩﺭﻭﻥ ‪ ،‬ﺍﺳﻤﺎﻋﻴﻞ ﻗﻠﻲ ـ ﺑﻨﺪﻩ ﺍﺳﻤﺎﻋﻴﻞ ‪ ،‬ﻃﻬﻤﺎﺳﺒﻘﻠﻲ ـ ﺑﻨﺪﻩ ﻃﻬﻤﺎﺳﺐ ‪،‬‬ ‫ﺣﺴﻴﻨﻘﻠﻲ ـ ﺑﻨﺪﻩ ﺣﺴﻴﻦ ‪ ،‬ﺍﻳﻞ ﺑﻴﮕﻲ ـ ﺑﻴﮓ ﺍﻳﻞ ‪ ،‬ﺍﻳﻠﺨﺎﻧﻲ ـ ﺧﺎﻥ ﺍﻳﻞ ‪ ،‬ﺑﻴﮕﻠﺮ ﺑﻴﮕﻲ ـ ﺑﻴﮓ ﺑﻴﮕﺎﻥ ‪ ،‬ﺧﺎﻧﻠﺮ ﺧﺎﻧﻲ ـ ﺧﺎﻥ ﺧﺎﻧﺎﻥ‬

‫ﺁﺫﺭﻱ ﻳﺎ ﺯﺑﺎﻥ ﺑﺎﺳﺘﺎﻥ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ‪ /‬ﺍﺣﻤﺪ ﻛﺴﺮﻭﻱ‬

‫‪٥٤ .....................................................................................................................................................‬‬

‫‪ ،‬ﻗﺎﺭﻧﺠﻪ ﺑﻴﮓ ـ ﻣﻮﺭﭼﻪ ﺑﻴﮓ ‪ ،‬ﻗﻮﺭﺧﻤﺲ ﺧﺎﻥ ـ ﻧﺘﺮﺳﺪ )ﻧﺎﺗﺮﺱ( ﺧﺎﻥ ‪ ،‬ﺷﻴﺦ ﺍﻏﻠﻲ ـ ﭘﺴﺮ ﺷﻴﺦ ‪ ،‬ﺣﻠﻮﺍﭼﻲ ﺍﻏﻠﻲ ـ‬ ‫ﭘﺴﺮ ﺣﻠﻮﺍﭼﻲ‪.‬‬ ‫ﺑﺎﻳﺪ ﭼﻨﺪﺳﺨﻨﻲ ﻫﻢ ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﻧﺎﻡ »ﺍﻳﺮ« ﻧﻮﻳﺴﻢ‪ :‬ﺑﺎﻳﺪ ﺩﺍﻧﺴﺖ ﺁﻥ ﻣﺮﺩﻣﻲ ﻛﻪ ﮔﻔﺘﻪ ﻣﻴﺸﻮﺩ ﺍﺯ ﺳﺮﺯﻣﻴﻨﻬﺎﻱ ﻳﺨﺒﻨﺪﺍﻥ ﺷﻤﺎﻝ ﺑﻪ‬ ‫ﭘﺸﺘﻪ ﺍﻳﺮﺍﻥ ﺁﻣﺪﻩ ﺍﻧﺪ ﻭ ﺍﺭﻭﭘﺎﻳﻴﺎﻥ ﺍﻳﺸﺎﻥ ﺭﺍ »ﺁﺭ« ﻳﺎ »ﺁﺭﻱ« ﺧﻮﺍﻧﺪﻩ ﺍﻧﺪ‪ ،‬ﻭﻟﻲ ﭼﻮﻥ ﺩﺭ ﺍﻭﺳﺘﺎ ﻧﺎﻡ ﺍﻳﺸﺎﻥ ﺁﺋﻴﺮ)‪ (AER‬ﺑﻮﺩﻩ ﺳﭙﺲ‬ ‫ﺍﻳﻦ ﻛﻠﻤﻪ »ﺍﻳﺮ« )ﺑﺎ ﻳﺎﺀ ﻣﺠﻬﻮﻝ ـ ‪ (ER‬ﮔﺮﺩﻳﺪﻩ ﻭ ﻫﻤﺎﻥ ﻧﺎﻡ ﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﻣﺎ ﺩﺭ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﻫﺎﻱ ﺧﻮﺩ ﺁﻭﺭﺩﻩ ﻭ ﻣﻴﮕﻮﻳﻴﻢ‪» :‬ﻣﺮﺩﻡ ﺍﻳﺮ« ﻳﺎ‬ ‫»ﺍﻳﺮﺍﻥ«‪ ،‬ﻭ ﺑﺎﺯ ﻫﻤﻴﻦ ﻧﺎﻡ ﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﺳﭙﺲ ﻧﺎﻡ ﻛﺸﻮﺭ ﮔﺮﺩﻳﺪﻩ ﻭ ﺍﻛﻨﻮﻥ ﺁﻧﺮﺍ ﺍﻳﺮﺍﻥ )ﺑﺎ ﻳﺎﺀ ﻣﻌﻠﻮﻡ( ﻣﻴﺨﻮﺍﻧﻨﺪ‪ .‬ﺑﺎﻳﺪ ﺧﻮﺍﻧﻨﺪﮔﺎﻥ ﺁﻥ‬ ‫ﺳﺨﻨﺎﻥ ﺭﺍ ﻛﻪ ﻣﻴﺨﻮﺍﻧﻨﺪ ﻫﺸﺪﺍﺭﻧﺪ ﻛﻪ ﻛﺪﺍﻡ ﻣﻌﻨﻲ ﺧﻮﺍﺳﺘﻪ ﻣﻴﺸﻮﺩ‪.‬‬

‫ﻳﺎﺩﺁﻭﺭﻱ‬ ‫ﭼﻮﻥ ﺩﻭﺑﻴﺘﻲ ﺑﺎﻧﻮﻱ ﺑﺎﻏﺒﺎﻥ ﺭﺍ ﻳﺎﺩ ﻛﺮﺩﻩ ﺍﻳﻢ ﺑﺪﻳﻨﺴﺎﻥ‪:‬‬ ‫ﺩﻳﺮﻩ ﻛﻴﻦ ﺳﺮ ﺑﺴﻮﺩﺍﻱ ﺗﻪ ﮔﻴﺠﻲ‬

‫ﺩﻳﺮﻩ ﻛﻴﻦ ﭼﺸﻢ ﺧﻮﻧﻴﻦ ﺍﺳﺮﻩ ﺭﻳﺠﻲ‬

‫ﺩﻳﺮﻩ ﺳﺮ ﺑﺎﺳﺘﺎﻧﻪ ﺍﭺ ﺗﻪ ﺩﺍﺭﻡ‬

‫ﺧﻮﺩﻧﻮﺍﺟﻲ ﻛﻮﻭﻭﺭﺑﺨﺘﻲ ﭼﻮ ﮔﻴﺠﻲ‬

‫ﻭ ﮔﻔﺘﻪ ﺍﻳﻢ ﻛﻪ ﻣﻌﻨﻲ ﻛﻠﻤﻪ »ﺩﻳﺮﻩ« ﺭﻭﺷﻦ ﻧﻴﺴﺖ‪ .‬ﺁﻗﺎﻱ ﻣﺤﻤﺪ ﻣﻠﻚ ﻧﮋﺍﺩ ﻳﺎﺩﺁﻭﺭﻱ ﻣﻴﻜﻨﺪ ﻛﻪ »ﺩﻳﺮﻩ« ﺳﺒﻚ ﺷﺪﻩ ﻛﻠﻤﻪ‬ ‫»ﺩﻳﺮ ﺍﺳﺖ« ﻳﺎ »ﺩﻳﺮﻳﺴﺖ« ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ ﻛﻪ ﻣﺎ ﺩﺭ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺑﻜﺎﺭ ﻣﻴﺒﺮﻳﻢ‪ ،‬ﭼﻨﺎﻧﻜﻪ ﻣﻴﮕﻮﻳﻴﻢ‪» :‬ﺩﻳﺮﻳﺴﺖ ﻛﻪ ﻣﻦ ﺷﻤﺎ ﺭﺍ ﺩﻭﺳﺖ ﺩﺍﺭﻡ« ﻭ‬ ‫»ﺩﻳﺮﻩ« ﺑﻬﻤﻴﻦ ﻣﻌﻨﻲ ﺩﺭ ﻧﻴﻤﺰﺑﺎﻥ ﺩﻣﺎﻭﻧﺪﻱ ﻧﻴﺰ ﺑﻜﺎﺭ ﻣﻴﺮﻭﺩ‪.‬‬ ‫ﺍﻳﻦ ﻳﺎﺩﺁﻭﺭﻳﺴﺖ ﻛﻪ ﺍﻭ ﻣﻴﻜﻨﺪ ﻭ ﭼﻮﻥ ﻣﺎ ﺁﻥ ﺭﺍ ﺍﺯ ﻫﺮ ﺑﺎﺭﻩ ﭘﺬﻳﺮﻓﺘﻨﻲ ﻣﻴﺒﻴﻨﻴﻢ ﺩﺭ ﺍﻳﻨﺠﺎ ﻣﻴﻨﮕﺎﺭﻳﻢ‪.‬‬

‫ﺁﺫﺭﻱ ﻳﺎ ﺯﺑﺎﻥ ﺑﺎﺳﺘﺎﻥ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ‪ /‬ﺍﺣﻤﺪ ﻛﺴﺮﻭﻱ‬

‫‪٥٥ .....................................................................................................................................................‬‬

‫ﺍﺯ ﭼﻨﺪ ﺳﺎﻝ ﺑﺎﺯ ـ ﺍﺯ ﭼﻨﺪ ﺳﺎﻝ ﻗﺒﻞ ﺗﺎ ﺣﺎﻝ‬ ‫ﺑﺎﺯ ﻧﻤﻮﺩﻥ ـ ﺑﻴﺎﻥ ﻛﺮﺩﻥ‬ ‫ﺑﺎﻫﻤﺎﺩ ـ ﺟﻤﻌﻴﺖ ‪ ،‬ﺣﺰﺏ‬ ‫ﺑﻨﺎﻡ ـ ﻣﺸﻬﻮﺭ‬ ‫ﭼﻨﺪﺍﻥ ـ ﺁﻧﻘﺪﺭ‬ ‫ﭼﻨﺪﻳﻦ ـ ﺍﻳﻨﻘﺪﺭ‬ ‫ﭼﻴﺮﮔﻲ ـ ﺗﺴﻠﻂ ‪ ،‬ﻏﻠﺒﻪ‬ ‫ﭼﻴﺮﻩ ـ ﻣﺴﻠﻂ ‪ ،‬ﻏﺎﻟﺐ‬ ‫ﺧﺴﺘﻮﺍﻥ ـ )ﺑﺎ ﺯﺑﺮ ﺧﺎ ﻭ ﭘﻴﺶ ﺗﺎ( ﻣﻘﺮ ‪ ،‬ﻣﻌﺘﺮﻑ‬ ‫ﺩﺍﻭﺭﻱ ـ ﻗﻀﺎﻭﺕ‬ ‫ﺩﺭﺁﻣﺪﻥ ـ ﻭﺍﺭﺩ ﺷﺪﻥ‬ ‫ﺩﺳﺘﺎﻭﻳﺰ ـ ﺑﻬﺎﻧﻪ‬ ‫ﺩﻳﻪ ـ ﺩﻩ ‪ ،‬ﺭﻭﺳﺘﺎ‬ ‫ﺭﻭﻳﻪ ـ )ﻫﻤﭽﻮﻥ ﻣﻮﻳﻪ( ﻇﺎﻫﺮ ‪ ،‬ﺻﻮﺭﺕ‬ ‫ﻧﻤﻮﺩﻥ ـ ﻧﺸﺎﻥ ﺩﺍﺩﻥ‬ ‫ﻛﺎﺭ ؛ ﻛﺎﺭﻭﺍﮊﻩ ـ ﻓﻌﻞ‬

More Documents from "M. Farhixt"