Kasravi-zab^ne P^k

  • Uploaded by: M. Farhixt
  • 0
  • 0
  • November 2019
  • PDF

This document was uploaded by user and they confirmed that they have the permission to share it. If you are author or own the copyright of this book, please report to us by using this DMCA report form. Report DMCA


Overview

Download & View Kasravi-zab^ne P^k as PDF for free.

More details

  • Words: 20,415
  • Pages: 56
‫ﺯﺑﺎﻥ ﭘﺎﻙ ‪ /‬ﺍﺣﻤﺪ ﻛﺴﺮﻭﻱ‬

‫‪.............................................................................................. ...........................................................................................‬‬

‫‪٢‬‬

‫ﭼﺎﭖ ﻧﺨﺴﺖ‬

‫‪١٣٢٢‬‬

‫ﺯﺑﺎﻥ ﭘﺎﻙ ‪ /‬ﺍﺣﻤﺪ ﻛﺴﺮﻭﻱ‬

‫‪.............................................................................................. ...........................................................................................‬‬

‫‪٤‬‬

‫ﺁﺭﺍﺳﺘﻦ ﺯﺑﺎﻥ ﺍﻳﺮﺍﻧﻲ ﻳﻜﻲ ﺍﺯ ﺧﻮﺍﺳﺘﻬﺎﻱ ﻣﺎ ﺑﻮﺩﻩ ﻭ ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ‪ .‬ﺯﻳﺮﺍ ﻣﺎ ﻛﻪ ﺩﺭ ﻣﻴﺎﻥ ﺍﻳﺮﺍﻧﻴﺎﻧﻴﻢ ﺑﺎﻳﺪ ﻧﻮﻳﺴﺎﻛﻬﺎﻱ‬ ‫ﺧﻮﺩ ﺭﺍ ﺑﺎ ﺯﺑﺎﻥ ﺁﻧﺎﻥ ﻧﻮﻳﺴﻴﻢ‪ .‬ﺍﺯ ﺁﻧﺴﻮ ﺍﻳﻦ ﺯﺑﺎﻥ ﺑﺴﻴﺎﺭ ﺁﻟﻮﺩﻩ ﻭ ﺑﻴﻤﺎﺭ ﻣﻴﺒﻮﺩ ﻛﻪ ﺧﻮﺍﺳﺖ ﻣﺎ ﺭﺍ ﭘﻴﺶ ﻧﺘﻮﺍﻧﺴﺘﻲ‬ ‫ﺑﺮﺩ‪ .‬ﻣﺎ ﺑﺮﺍﻱ ﻧﻮﻳﺴﺎﻛﻬﺎﻱ ﺧﻮﺩ ﺑﻴﻚ ﺯﺑﺎﻧﻲ ﻧﻴﺎﺯﻣﻨﺪﻳﻢ ﻛﻪ ﺑﺴﺎﻣﺎﻥ ﻭ ﺳﺎﺩﻩ ﻭ ﺩﺭ ﻫﻤﺎﻧﺤﺎﻝ ﺍﺳﺘﻮﺍﺭ ﻭ ﺗﻮﺍﻧﺎ ﺑﺎﺷﺪ‪.‬‬ ‫ﻫﺮﻛﺴﻲ ﻛﻪ ﺧﻮﺍﺳﺖ‪ ،‬ﺑﺂﺳﺎﻧﻲ ﺗﻮﺍﻧﺪ ﺁﻧﺮﺍ ﻳﺎﺩ ﮔﻴﺮﺩ‪ .‬ﺯﺑﺎﻥ ﺍﻳﺮﺍﻧﻲ ﺩﺭﺳﺖ ﺑﻮﺍﺭﻭﻧﻪ ﺍﻳﻨﻬﺎ ﻣﻴﺒﻮﺩﻩ )ﭼﻨﺎﻧﻜﻪ ﺩﺭ‬ ‫ﻛﺘﺎﺏ ﺭﻭﺷﻦ ﮔﺮﺩﺍﻧﻴﺪﻩ ﺍﻳﻢ(‪ .‬ﺍﻳﻦ ﺑﻮﺩ ﺑﺎﻳﺴﺘﻲ ﺑﺂﺭﺍﺳﺘﻦ ﺯﺑﺎﻥ ﻭ ﺩﺭﺳﺖ ﮔﺮﺩﺍﻧﻴﺪﻥ ﺁﻥ ﻛﻮﺷﻴﻢ ﻭ ﺍﺯ ﮔﺎﻡ ﻧﺨﺴﺖ‬ ‫ﻛﻪ ﺩﺭ ﺭﺍﻩ ﻛﻮﺷﺶ ﺑﺮﺩﺍﺷﺘﻴﻢ ﻫﻤﻴﻦ ﺭﺍ ﻧﻴﺰ ﺑﺪﻳﺪﻩ ﮔﺮﻓﺘﻴﻢ‪.‬‬ ‫ﻭﻟﻲ ﺍﻳﻦ ﻛﺎﺭ ﻳﻚ ﺩﺷﻮﺍﺭﻱ ﭘﺪﻳﺪ ﺁﻭﺭﺩ‪ ،‬ﻭ ﺁﻥ ﺍﻳﻨﻜﻪ ﺑﺴﻴﺎﺭﻱ ﺍﺯ ﺧﻮﺍﻧﻨﺪﮔﺎﻥ ﺍﺯ ﺩﻳﮕﺮﮔﻮﻧﻲ ﺯﺑﺎﻥ ﺭﻣﻴﺪﻩ‬ ‫ﺍﺯ ﺧﻮﺍﻧﺪﻥ ﻛﻨﺎﺭﻩ ﺟﺴﺘﻨﺪ‪ ،‬ﻭ ﺑﺴﻴﺎﺭﻱ ﺯﺑﺎﻥ ﺑﮕﻠﻪ ﮔﺸﺎﺩﻧﺪ‪.‬‬ ‫ﺑﺮﺧﻲ ﺍﺯ ﻳﺎﺭﺍﻥ ﻫﻤﻴﻦ ﺭﺍ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮﻱ ﺍﺯ ﭘﻴﺸﺮﻓﺖ ﺩﺍﻧﺴﺘﻪ ﭼﻨﻴﻦ ﺧﻮﺍﺳﺘﻨﺪ ﻛﻪ ﺁﺭﺍﺳﺘﻦ ﺯﺑﺎﻥ ﺭﺍ ﻧﮕﻪ ﺩﺍﺭﻳﻢ ﺗﺎ‬ ‫ﻫﻨﮕﺎﻣﻴﻜﻪ ﭘﻴﺶ ﺭﻓﺘﻪ ﺑﺎﺷﻴﻢ‪ .‬ﻭﻟﻲ ﺍﻳﻦ ﻧﺘﻮﺍﻧﺴﺘﻲ ﺑﻮﺩ‪ .‬ﺯﻳﺮﺍ ﺁﻥ ﺯﺑﺎﻥ ﺑﻴﻤﺎﺭ ﻭ ﺁﻟﻮﺩﻩ ﻧﭽﻴﺰﻳﺴﺖ ﻛﻪ ﻣﺎ ﺗﻮﺍﻧﺴﺘﻴﻤﻲ‬ ‫ﺩﻝ ﺑﺎ ﺁﻥ ﮔﺮﻡ ﮔﺮﺩﺍﻧﻴﻢ‪ .‬ﺍﺯ ﺁﻧﺴﻮ ﺁﺭﺍﺳﺘﻦ ﺯﺑﺎﻥ ﻫﺮ ﺯﻣﺎﻥ ﻛﻪ ﺭﺧﺪﺍﺩﻱ ﺍﻳﻦ ﺩﺷﻮﺍﺭﻱ ﭘﻴﺶ ﺁﻣﺪﻱ‪.‬‬ ‫ﻳﮕﺎﻧﻪ ﭼﺎﺭﻩ ﺍﻳﻦ ﻣﻴﺒﻮﺩ ﻛﻪ ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﺭﺍﻩ ﺑﺴﻴﺎﺭ ﺁﻫﺴﺘﻪ ﭘﻴﺶ ﺭﻭﻳﻢ‪ ،‬ﻭ ﺁﻧﮕﺎﻩ ﻛﺘﺎﺑﻬﺎﻱ ﺧﻮﺩ ﺭﺍ ﺑﻴﻚ ﺯﺑﺎﻥ‬ ‫ﻧﻨﻮﺷﺘﻪ ﺑﺮﺧﻲ ﺭﺍ ﺑﺮﺍﻱ ﻳﺎﺭﺍﻥ ﺑﺎ ﺯﺑﺎﻥ ﺁﺭﺍﺳﺘﻪ ﺷﺪﻩ‪ ،‬ﻭ ﺑﺮﺧﻲ ﺭﺍ ﺑﺮﺍﻱ ﺩﻳﮕﺮﺍﻥ ﺑﺎ ﺯﺑﺎﻥ ﻧﺰﺩﻳﻚ ﺑﻔﻬﻢ ﺁﻧﺎﻥ‬ ‫ﮔﺮﺩﺍﻧﻴﻢ‪ ،‬ﻭ ﺗﺎﻛﻨﻮﻥ ﺍﻳﻦ ﺭﻓﺘﺎﺭ ﺭﺍ ﻛﺮﺩﻩ ﺍﻳﻢ‪.‬‬ ‫ﺁﻧﭽﻪ ﺩﺭ ﺍﻳﻨﺠﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﮔﻔﺖ ﺁﻧﺴﺖ ﻛﻪ ﺯﺑﺎﻧﻴﻜﻪ ﻣﺎ ﻣﻴﺨﻮﺍﻫﻴﻢ ﺁﺳﺎﻧﺘﺮﻳﻦ ﺯﺑﺎﻧﻬﺎ ﺧﻮﺍﻫﺪ ﺑﻮﺩ‪ .‬ﺍﮔﺮ ﺷﻨﻴﺪﻩ ﺍﻳﺪ‬ ‫ﺩﻛﺘﺮ ﺯﻣﺎﻧﻬﻮﻑ ﺯﺑﺎﻧﻲ ﺑﻨﺎﻡ »ﺍﺳﭙﺮﺍﻧﺘﻮ« ﺍﺯ ﺭﻭﻱ ﻗﺎﻋﺪﻩ ﻫﺎﻱ ﺩﺍﻧﺸﻲ ﺳﺎﺧﺘﻪ ﻛﻪ ﺁﺳﺎﻧﻲ ﺁﻥ ﺷﮕﻔﺖ ﺁﻭﺭ ﺍﺳﺖ‪ ،‬ﻣﺎ‬ ‫ﺩﺭ ﺁﺭﺍﺳﺘﻦ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﻫﻤﺎﻥ ﻗﺎﻋﺪﻩ ﻫﺎ ﺭﺍ ﺑﺪﻳﺪﻩ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺍﻳﻢ ﻭ ﺍﻳﻦ ﺯﺑﺎﻥ ﺭﺍ ﺑﺴﻴﺎﺭ ﺁﺳﺎﻥ ﺧﻮﺍﻫﻴﻢ ﮔﺮﺩﺍﻧﻴﺪ )ﺍﮔﺮﭼﻪ‬ ‫ﺁﺯﺍﺩﻱ ﺯﻣﺎﻧﻬﻮﻑ ﺭﺍ ﻧﻤﻴﺪﺍﺭﻳﻢ(‪ .‬ﺍﻛﻨﻮﻥ ﻫﻢ ﺯﺑﺎﻧﻲ ﻛﻪ ﻣﺎ ﺑﻜﺎﺭ ﻣﻴﺒﺮﻳﻢ ﺩﺷﻮﺍﺭ ﻧﻴﺴﺖ‪ ،‬ﻭ ﻫﺮﻛﺴﻲ ﺗﻮﺍﻧﺪ ﺑﺎ‬ ‫ﺧﻮﺍﻧﺪﻥ ﻳﻚ ﻳﺎ ﺩﻭ ﻛﺘﺎﺑﻲ ﺍﺯ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﻫﺎﻱ ﻣﺎ ﺑﺂﻥ ﺁﺷﻨﺎ ﺷﻮﺩ‪ ،‬ﻭ ﺍﮔﺮ ﻛﺴﺎﻧﻲ ﺑﺨﻮﺍﻫﻨﺪ ﻧﻴﻚ ﺁﺷﻨﺎ ﺑﺎﺷﻨﺪ‪ ،‬ﺍﺯ‬ ‫ﺧﻮﺍﻧﺪﻥ ﻭ ﻓﻬﻤﻴﺪﻥ ﻫﻤﻴﻦ ﻛﺘﺎﺏ ﺑﺂﻥ ﺧﻮﺍﻫﻨﺪ ﺭﺳﻴﺪ‪.‬‬ ‫ﭼﻨﺎﻧﻜﻪ ﺑﺎﺭﻫﺎ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺍﻳﻢ ﺑﺎﻳﺪ ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﺑﺎﺭﻩ ﺧﻮﺍﻧﻨﺪﮔﺎﻥ ﺑﻤﺎ ﻳﺎﻭﺭﻱ ﻛﻨﻨﺪ ﻭ ﺍﺯ ﺑﺮﺩﻥ ﺍﻧﺪﻙ ﺭﻧﺠﻲ ﺩﺭ ﺍﻳﻦ‬ ‫ﺑﺎﺭﻩ ﺑﺎﺯ ﻧﺎﻳﺴﺘﻨﺪ‪.‬‬

‫ﺯﺑﺎﻥ ﭘﺎﻙ ‪ /‬ﺍﺣﻤﺪ ﻛﺴﺮﻭﻱ‬

‫‪.............................................................................................. ...........................................................................................‬‬

‫‪٥‬‬

‫ﻳﻚ ﺭﻓﺘﺎﺭ ﺯﺷﺘﻲ ﻛﻪ ﻣﺎ ﺑﺎﺭﻫﺎ ﺍﺯ ﺑﺮﺧﻲ ﺍﻳﺮﺍﻧﻴﺎﻥ ﺩﻳﺪﻩ ﺍﻳﻢ ﺁﻧﺴﺖ ﻛﻪ ﭼﻮﻥ ﺳﺨﻨﻲ ﺭﺍ ﻧﻴﻚ ﺩﻳﺪﻧﺪ‪ ،‬ﭼﻨﻴﻦ‬ ‫ﺧﻮﺍﻫﻨﺪ ﻛﻪ ﺁﻧﺮﺍ ﺑﮕﻴﺮﻧﺪ ﻭ ﺑﺮﻧﮓ ﺩﻳﮕﺮﻱ ﺍﻧﺪﺍﺯﻧﺪ ﻭ ﺑﻨﺎﻡ ﺧﻮﺩ ﮔﻔﺘﺎﺭﻱ ﮔﺮﺩﺍﻧﻨﺪ ﻭ ﻳﺎ ﺩﺭ ﺍﻳﻨﺠﺎ ﻭ ﺁﻧﺠﺎ ﺑﮕﻮﻳﻨﺪ‬ ‫ﻭ ﺑﺨﻮﺩﻓﺮﻭﺷﻲ ﭘﺮﺩﺍﺯﻧﺪ‪ .‬ﺍﻳﻦ ﺧﻮﻱ ﺯﺷﺖ ﺩﺭ ﺩﺭﺱ ﺧﻮﺍﻧﻨﺪﮔﺎﻥ ﻓﺮﺍﻭﺍﻧﺴﺖ‪.‬‬ ‫ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﻫﺎﻱ ﺍﻳﻦ ﻛﺘﺎﺏ ﻧﻴﺰ ﻫﻤﺎﻥ ﺭﻓﺘﺎﺭ ﺭﺍ ﺧﻮﺍﻫﻨﺪ ﻛﺮﺩ‪ .‬ﺑﺎﻳﻨﻤﻌﻨﻲ ﻛﻪ ﺧﻮﺩﺧﻮﺍﻫﻲ ﻭ ﺟﺪﺍﺳﺮﻱ‬ ‫ﺟﻠﻮﮔﻴﺮﺷﺎﻥ ﺧﻮﺍﻫﺪ ﺑﻮﺩ ﻛﻪ ﮔﺮﺩﻥ ﺑﺮﺍﺳﺘﻲ ﮔﺰﺍﺭﻧﺪ ﻭ ﺑﻴﻤﺎﺭﻱ ﺯﺑﺎﻥ ﺧﻮﺩ ﺭﺍ ﺑﭙﺬﻳﺮﻧﺪ ﻭ ﺑﮕﺮﻓﺘﻦ ﺯﺑﺎﻥ ﭘﺎﻙ ﻭ‬ ‫ﺭﻭﺍﺝ ﺁﻥ ﭘﺮﺩﺍﺯﻧﺪ‪ ،‬ﻭ ﺍﺯ ﺍﻳﻨﺴﻮ ﺳﺨﻨﺎﻧﻲ ﺭﺍ ﻛﻪ ﻣﺎ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺍﻳﻢ ﻭ ﺁﺭﺍﺳﺘﮕﻴﻬﺎﻳﻲ ﺭﺍ ﻛﻪ ﺩﺭ ﺯﺑﺎﻥ ﭘﺪﻳﺪ ﺁﻭﺭﺩﻩ ﺍﻳﻢ‬ ‫ﻧﺨﻮﺍﻫﻨﺪ ﺗﻮﺍﻧﺴﺖ ﻧﺎﺩﻳﺪﻩ ﻭ ﻧﺎﺷﻨﻴﺪﻩ ﮔﻴﺮﻧﺪ‪ ،‬ﻭ ﺍﻳﻨﺴﺖ ﭼﺎﺭﻩ ﻧﺨﻮﺍﻫﻨﺪ ﻳﺎﻓﺖ ﺟﺰ ﺁﻧﻜﻪ ﺍﺯ ﮔﻔﺘﻪ ﻫﺎﻱ ﻣﺎ ﺑﺮﺧﻲ ﺭﺍ‬ ‫ﺑﭙﺬﻳﺮﻧﺪ ﻭ ﺑﺮﺧﻲ ﺭﺍ ﻧﭙﺬﻳﺮﻧﺪ‪ ،‬ﻭ ﺁﻧﭽﻪ ﭘﺬﻳﺮﻓﺘﻪ ﺍﻧﺪ ﺑﺮﻧﮓ ﺩﻳﮕﺮﻱ ﺍﻧﺪﺍﺯﻧﺪ‪.‬‬ ‫ﺍﺯ ﺍﻳﻨﺮﻭ ﻣﺎ ﭘﻴﺶ ﺍﻓﺘﺎﺩﻩ ﻣﻴﮕﻮﻳﻴﻢ ﻛﻪ ﭼﻨﻴﻦ ﺭﻓﺘﺎﺭﻱ ﮔﺬﺷﺘﻪ ﺍﺯ ﺁﻧﻜﻪ ﺯﺷﺘﺴﺖ‪ ،‬ﺑﻴﻬﻮﺩﻩ ﻧﻴﺰ ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ‪ .‬ﺍﻳﻦ‬ ‫ﺭﺍﻫﻲ ﺭﺍ ﻛﻪ ﻣﺎ ﺑﺮﺍﻱ ﺁﺭﺍﺳﺘﻦ ﺯﺑﺎﻥ ﻭ ﭘﻴﺮﺍﺳﺘﻦ ﺁﻥ ﭘﻴﺶ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺍﻳﻢ‪ ،‬ﻳﮕﺎﻧﻪ ﺭﺍﻫﻴﺴﺖ ﻛﻪ ﺑﻬﻮﺩﻩ ﺗﻮﺍﻧﺪ ﺭﺳﻴﺪ‪.‬‬ ‫ﺍﻛﻨﻮﻥ ﻛﺴﺎﻧﻲ ﻳﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻫﻤﻴﻦ ﺭﺍ ﺑﭙﺬﻳﺮﻧﺪ ﻭ ﺯﺑﺎﻥ ﭘﺎﻙ ﺭﺍ ﻳﺎﺩ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺩﺭ ﻧﻮﺷﺘﻦ ﻭ ﮔﻔﺘﻦ ﺑﻜﺎﺭ ﺑﺮﻧﺪ‪ ،‬ﻭ ﻳﺎ ﺧﻮﺩ ﺭﺍ‬ ‫ﺑﻜﻨﺎﺭ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺑﻬﻤﺎﻥ ﺯﺑﺎﻥ ﺁﻟﻮﺩﻩ ﺑﺲ ﻛﻨﻨﺪ‪.‬‬ ‫ﺩﺑﺴﺘﺎﻧﻬﺎ ﻭ ﺩﺑﻴﺮﺳﺘﺎﻧﻬﺎ ﻧﻴﺰ ﺗﺎ ﭼﻨﻴﻨﻨﺪ ﻛﻪ ﻫﺴﺘﻨﺪ ﻭ ﺁﻣﻮﺯﺍﻛﻬﺎ ﻭ ﺁﻣﻮﺯﮔﺎﺭﺍﻧﺸﺎﻥ ﺍﻳﻨﻬﺎﻳﻨﺪ ﻛﻪ ﻣﻴﺪﺍﻧﻴﻢ ﻭ‬ ‫ﻣﻴﺒﻴﻨﻴﻢ‪ ،‬ﺑﺴﻴﺎﺭ ﺑﺠﺎﺳﺖ ﻛﻪ ﺯﺑﺎﻧﺸﺎﻥ ﻫﻤﺎﻥ ﺯﺑﺎﻥ ﺁﻟﻮﺩﻩ ﻭ ﺑﻴﻤﺎﺭ‪ ،‬ﻭ »ﺩﺳﺘﻮﺭ ﺯﺑﺎﻥ« ﺷﺎﻥ ﻫﻤﺎﻥ ﭘﺮﺩﺍﺧﺘﻪ ﻫﺎﻱ‬ ‫ﮔﺮﻛﺎﻧﻲ ﺑﺎﺷﺪ‪ ،‬ﻭﻟﻲ ﭼﻮﻥ ﺭﻭﺯﺵ ﺭﺳﺪ ﻭ ﺁﻣﻮﺯﺍﻛﻬﺎ ﻭ ﺁﻣﻮﺯﮔﺎﺭﺍﻥ ﭼﻨﺎﻥ ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ ﻣﺎ ﻣﻴﺨﻮﺍﻫﻴﻢ‪ ،‬ﺩﺭ ﺁﻧﻬﻨﮕﺎﻡ‬ ‫ﺯﺑﺎﻧﺸﺎﻥ ﻧﻴﺰ ﺯﺑﺎﻥ ﭘﺎﻙ ﺧﻮﺍﻫﺪ ﺑﻮﺩ‪.‬‬ ‫ﻛﺴﺎﻧﻲ ﻣﻴﮕﻮﻳﻨﺪ‪ :‬ﺑﻬﺘﺮ ﺍﺳﺖ ﺩﺳﺘﻮﺭﻱ ﺑﺮﺍﻱ ﺯﺑﺎﻥ ﭘﺎﻙ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺷﻮﺩ‪ .‬ﻣﻴﮕﻮﻳﻴﻢ‪ :‬ﺍﻣﺮﻭﺯ ﺭﺍ ﻫﻤﻴﻦ ﻛﺘﺎﺏ‬ ‫ﺑﺠﺎﻱ ﺩﺳﺘﻮﺭ ﺍﺳﺖ‪ .‬ﻭﻟﻲ ﭼﻮﻥ ﻛﺎﺭ ﺑﭙﺎﻳﺎﻥ ﺭﺳﻴﺪ ﻭ ﺁﺭﺍﺳﺘﮕﻲ ﺯﺑﺎﻥ ﺗﺎ ﺁﻧﺠﺎ ﻛﻪ ﺧﻮﺍﺳﺖ ﻣﺎﺳﺖ ﺑﺎ ﻳﺎﺭﻱ ﺧﺪﺍ‬ ‫ﺍﻧﺠﺎﻡ ﭘﺬﻳﺮﻓﺖ‪ ،‬ﭘﻴﺪﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺁﻧﮕﺎﻩ ﺩﺳﺘﻮﺭﻱ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺷﻮﺩ ﻭ ﺑﭽﺎﭖ ﺭﺳﺪ‪.‬‬

‫ﺭﺍﺳﺖ ﮔﺮﺩﺍﻧﻴﺪﻥ ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﻭ ﭘﻴﺮﺍﺳﺘﻦ ﺁﻥ ﺍﺯ ﺁﻛﻬﺎ ﻳﻜﻲ ﺍﺯ ﺧﻮﺍﺳﺘﻬﺎﻱ ﻣﺎ ﺑﻮﺩﻩ ﻛﻪ ﺍﺯ‬ ‫ﺳﺎﻝ ‪ ١٣١٢‬ﻛﻪ ﺑﭙﺮﺍﻛﻨﺪﻥ ﻣﻬﻨﺎﻣﻪ ﭘﻴﻤﺎﻥ ﺑﺮﺧﺎﺳﺘﻪ ﺍﻳﻢ ﺑﺂﻥ ﻧﻴﺰ ﻛﻮﺷﻴﺪﻩ ﺍﻳﻢ‪ ،‬ﺑﺪﻳﻨﺴﺎﻥ ﻛﻪ ﺍﺯ‬ ‫ﻳﻜﺴﻮ ﮔﻔﺘﺎﺭﻫﺎ ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﺁﻛﻬﺎﻱ ﺁﻥ ﺯﺑﺎﻥ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﻭ ﺁﻧﻬﺎ ﺭﺍ ﺑﺎﺯﻧﻤﻮﺩﻩ ﻭ ﺭﺍﻩ ﭼﺎﺭﻩ ﺍﺵ ﻧﻴﺰ ﻧﺸﺎﻥ‬ ‫ﺩﺍﺩﻩ ﺍﻳﻢ ﻭ ﺍﺯ ﻳﻜﺴﻮ ﺑﺎ ﺑﺮﮔﺰﻳﺪﻥ ﻭﺍﮊﻩ ﻫﺎﻱ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﻳﺎ ﮔﺰﺍﺭﺩﻥ ﻭﺍﮊﻩ ﻫﺎﻱ ﻧﻮﻳﻨﻲ ﻭ ﻳﺎ ﺍﺯ ﺭﺍﻫﻬﺎﻱ‬ ‫ﺩﻳﮕﺮﻱ ﺑﺂﺭﺍﺳﺘﻦ ﺯﺑﺎﻥ ﻭ ﺩﺭﺳﺖ ﮔﺮﺩﺍﻧﻴﺪﻥ ﺁﻥ ﻛﻮﺷﻴﺪﻩ ﺍﻳﻢ‪ ،‬ﭼﻨﺎﻧﻜﻪ ﺍﻣﺮﻭﺯ ﺯﺑﺎﻧﻲ ﺭﺍ ﻛﻪ ﻣﺎ‬ ‫ﻣﻴﺪﺍﺭﻳﻢ ﻭ )ﭘﺎﻛﺰﺑﺎﻥ( ﻣﻴﻨﺎﻣﻴﻢ‪ ،‬ﺑﺎ ﺯﺑﺎﻧﻲ ﻛﻪ ﻣﻴﺒﻮﺩ ﺟﺪﺍﻳﻴﻬﺎ ﭘﻴﺪﺍ ﻛﺮﺩﻩ ﻭ ﺍﻳﻨﺴﺖ ﻫﻤﻪ ﺳﺨﻨﺎﻧﻲ ﺭﺍ‬ ‫ﻛﻪ ﺗﺎﻛﻨﻮﻥ ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﺯﺑﺎﻥ ﮔﻔﺘﻪ ﺍﻳﻢ ﺑﻜﻮﺗﺎﻫﻲ ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﺩﻓﺘﺮ ﺑﺎﺯﮔﻔﺘﻪ ﻭ ﻛﺎﺭﻫﺎﻳﻲ ﺭﺍ ﻛﻪ ﺩﺭ ﺯﻣﻴﻨﻪ‬ ‫ﭘﻴﺮﺍﺳﺘﻦ ﺯﺑﺎﻥ ﻭ ﺗﻮﺍﻧﺎ ﮔﺮﺩﺍﻧﻴﺪﻥ ﺁﻥ ﺑﺎﻧﺠﺎﻡ ﺭﺳﺎﻧﻴﺪﻩ ﺍﻳﻢ ﺑﺎﺯ ﺧﻮﺍﻫﻴﻢ ﻧﻤﻮﺩ‪.‬‬ ‫ﺍﺣﻤﺪ ﻛﺴﺮﻭﻱ‬

‫ﺁﻛﻬﺎﻱ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺑﺴﻴﺎﺭ ﻣﻴﺒﻮﺩ ﻭ ﻫﺴﺖ ﻭ ﻣﺎ ﺧﻮﺍﻫﻴﻢ ﻛﻮﺷﻴﺪ ﻛﻪ ﺗﺎ ﺗﻮﺍﻧﻴﻢ ﺁﻧﻬﺎ ﺭﺍ ﺑﺎﺯﻧﻤﻮﺩﻩ ﻭ ﺭﺍﻩ ﭼﺎﺭﻩ ﻫﺮﻳﻜﻲ ﺭﺍ ﻛﻪ ﺷﺪﻩ‬ ‫ﺍﺳﺖ ﻭ ﻳﺎ ﺧﻮﺍﻫﺪ ﺷﺪ‪ ،‬ﻧﺸﺎﻥ ﺩﻫﻴﻢ‪:‬‬

‫‪١‬ـ ﺩﺭﺁﻣﻴﺨﺘﮕﻲ ﺑﺎ ﻛﻠﻤﻪ ﻫﺎﻱ ﺑﻴﮕﺎﻧﻪ‬ ‫ﻳﻜﻲ ﺍﺯ ﺁﻛﻬﺎﻱ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﻛﻪ ﺑﭽﺸﻢ ﻣﻴﺰﺩ‪ ،‬ﺩﺭﺁﻣﻴﺨﺘﮕﻲ ﺁﻥ ﺑﺎ ﻭﺍﮊﻩ ﻫﺎﻱ ﺑﻴﮕﺎﻧﻪ ﺑﻮﻳﮋﻩ ﺑﺎ ﻭﺍﮊﻩ ﻫﺎﻱ ﺗﺎﺯﻱ ﻣﻴﺒﻮﺩ‪ .‬ﺍﻳﻦ‬ ‫ﺩﺭﺁﻣﻴﺨﺘﮕﻲ ﺩﺭ ﻧﺘﻴﺠﻪ ﭼﻴﺮﮔﻲ ﺗﺎﺯﻳﺎﻥ ﺑﺎﻳﺮﺍﻥ ﻳﺎ ﺩﺭ ﺳﺎﻳﻪ ﺩﻟﺒﺴﺘﮕﻲ ﺍﻳﺮﺍﻧﻴﺎﻥ ﺑﺎﺳﻼﻡ ﻳﺎ ﺑﺰﺑﺎﻥ ﺗﺎﺯﻱ ﻧﺒﻮﺩﻩ‪ ،‬ﺯﻳﺮﺍ ﺍﮔﺮ ﺷﻤﺎ ﺟﺴﺘﺠﻮ‬ ‫ﻛﻨﻴﺪ ﺩﺭ ﻗﺮﻧﻬﺎﻱ ﻧﺨﺴﺖ ﺍﺳﻼﻡ ﻛﻪ ﭼﻴﺮﮔﻲ ﻋﺮﺏ ﺑﻴﺸﺘﺮ‪ ،‬ﻭ ﺩﻟﺒﺴﺘﮕﻲ ﺍﻳﺮﺍﻧﻴﺎﻥ ﺑﺎﺳﻼﻡ ﻓﺰﻭﻧﺘﺮ ﻣﻴﺒﻮﺩﻩ‪ ،‬ﺍﻳﻦ ﺩﺭﺁﻣﻴﺨﺘﮕﻲ ﺑﻴﺮﻭﻥ‬ ‫ﺍﺯ ﺍﻧﺪﺍﺯﻩ ﺭﺥ ﻧﺪﺍﺩﻩ ﻭ ﻫﻤﺎﻧﺎ ﺍﺯ ﻗﺮﻧﻬﺎﻱ ﭘﻨﺠﻢ ﻭ ﺷﺸﻢ ﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﺍﻳﻦ ﺩﺭﺁﻣﻴﺨﺘﮕﻲ ﻧﻤﻮﺩﺍﺭ ﮔﺮﺩﻳﺪﻩ‪ ،‬ﺷﻮﻧﺪ ﺁﻥ ﻧﻴﺰ ﭼﻨﺎﻧﻜﻪ ﻣﺎ‬ ‫ﻣﻴﺪﺍﻧﻴﻢ ﺟﺰ ﻫﻮﺳﺒﺎﺯﻱ ﻭ ﺧﻮﺩﻧﻤﺎﻳﻲ ﻛﺴﺎﻧﻲ ﻧﺒﻮﺩﻩ‪.‬‬

‫ﺯﺑﺎﻥ ﭘﺎﻙ ‪ /‬ﺍﺣﻤﺪ ﻛﺴﺮﻭﻱ‬

‫‪.............................................................................................. ...........................................................................................‬‬

‫‪٧‬‬

‫ﺩﺭ ﺁﻥ ﺯﻣﺎﻧﻬﺎ ﺩﺍﻧﺴﺘﻦ ﺯﺑﺎﻥ ﻋﺮﺑﻲ ﻣﺎﻳﻪ ﺳﺮﻓﺮﺍﺯﻱ ﺷﻤﺮﺩﻩ ﻣﻴﺸﺪ‪ ،‬ﺍﺯ ﺍﻳﻨﺮﻭ ﻛﺴﺎﻥ ﺑﺴﻴﺎﺭﻱ ﺁﻧﺮﺍ ﺩﺭﺱ ﺧﻮﺍﻧﺪﻩ ﻭ ﻳﺎﺩ‬ ‫ﻣﻴﮕﺮﻓﺘﻪ ﺍﻧﺪ‪ .‬ﭼﻴﺰﻳﻜﻪ ﻫﺴﺖ ﺑﺮﺧﻲ ﺍﺯ ﺍﻳﻨﺎﻥ ﻛﺘﺎﺑﻲ ﺑﺘﺎﺯﻱ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﻭ ﻳﺎ ﺷﻌﺮﻫﺎ ﺳﺮﻭﺩﻩ ﺍﺯ ﻫﻨﺮ ﺧﻮﺩ ﺑﻬﺮﻩ ﻣﻴﺒﺮﺩﻩ ﺍﻧﺪ‪ ،‬ﻭ ﺑﺴﻴﺎﺭﻱ‬ ‫ﻫﻢ ﭼﻨﺎﻥ ﻛﺎﺭﻱ ﺭﺍ ﻧﺨﻮﺍﺳﺘﻪ ﻭ ﻳﺎ ﻧﺘﻮﺍﻧﺴﺘﻪ‪ ،‬ﺩﺭ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﻧﻮﺷﺘﻦ ﭘﻴﺎﭘﻲ ﻭﺍﮊﻩ ﻫﺎ ﻭ ﺟﻤﻠﻪ ﻫﺎﻱ ﻋﺮﺑﻲ ﻣﻴﺂﻭﺭﺩﻩ ﺍﻧﺪ ﻭ ﺑﺪﻳﻨﺴﺎﻥ ﻫﻨﺮ‬ ‫ﺧﻮﺩ ﺭﺍ ﺑﻤﺮﺩﻡ ﻧﺸﺎﻥ ﻣﻴﺪﺍﺩﻩ ﺍﻧﺪ‪.‬‬ ‫ﺑﺎﺯ ﺷﺪﻥ ﺩﺭﻫﺎﻱ ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺑﺮﻭﻱ ﻭﺍﮊﻩ ﻫﺎﻱ ﻋﺮﺑﻲ ﺟﺰ ﻧﺘﻴﺠﻪ ﺍﻳﻦ ﻫﻮﺳﺒﺎﺯﻳﻬﺎ ﻭ ﻧﺎﺩﺍﻧﻴﻬﺎ ﻧﺒﻮﺩﻩ‪ ،‬ﻭ ﭼﻮﻥ ﻛﺴﺎﻧﻲ ﺍﻳﻦ ﻛﺎﺭ‬ ‫ﺭﺍ ﻛﺮﺩﻩ ﺍﻧﺪ‪ ،‬ﺭﺍﻩ ﺑﺮﻭﻱ ﺩﻳﮕﺮﺍﻥ ﺑﺎﺯ ﮔﺮﺩﻳﺪﻩ ﻭ ﺧﻮﺩ ﺷﻴﻮﻩ ﻫﻤﮕﺎﻧﻲ ﺷﺪﻩ‪.‬‬ ‫ﻣﻼﻳﺎﻥ ﺗﺎ ﺯﻣﺎﻥ ﻣﺎ ﻫﻤﻴﻦ ﺭﻓﺘﺎﺭ ﺭﺍ ﺑﻜﺎﺭ ﻣﻴﺒﺴﺘﻨﺪ‪ .‬ﺍﻳﻨﺎﻥ ﻛﻪ ﺳﺎﻟﻬﺎ ﺑﺪﺭﺱ ﻋﺮﺑﻲ ﻣﻴﭙﺮﺩﺍﺧﺘﻨﺪ‪ ،‬ﺁﻧﺮﺍ ﺑﺎﻧﺪﺍﺯﻩ ﻛﺘﺎﺏ ﻧﻮﺷﺘﻦ ﻭ ﻳﺎ‬ ‫ﺷﻌﺮ ﺳﺮﻭﺩﻥ ﻧﻤﻴﺂﻣﻮﺧﺘﻨﺪ‪ ،‬ﻭ ﺗﻨﻬﺎ ﺑﻬﺮﻩ ﺍﻱ ﻛﻪ ﺍﺯ ﺁﻥ ﻣﻴﺨﻮﺍﺳﺘﻨﺪ ﺍﻳﻦ ﻣﻴﺒﻮﺩ ﻛﻪ ﺩﺭ ﺳﺨﻦ ﮔﻔﺘﻦ ﺑﺎ ﻣﺮﺩﻡ ﻭ ﺩﺭ ﻗﺒﺎﻟﻪ ﻧﻮﺷﺘﻦ‬ ‫ﭘﻴﺎﭘﻲ ﻭﺍﮊﻩ ﻫﺎ ﻭ ﺟﻤﻠﻪ ﻫﺎﻱ ﻋﺮﺑﻲ ﺑﻜﺎﺭ ﺑﺮﻧﺪ ﻭ ﺑﺪﻳﻨﺴﺎﻥ ﻋﺮﺑﻲ ﺩﺍﻧﻲ ﺧﻮﺩ ﺭﺍ ﺑﻤﺮﺩﻡ ﻧﺸﺎﻥ ﺩﻫﻨﺪ‪ .‬ﺩﺭ ﻗﺒﺎﻟﻪ ﻫﺎ ﻭ ﻣﻬﺮﻧﺎﻣﻪ ﻫﺎ ﺗﺎ‬ ‫ﻣﻴﺘﻮﺍﻧﺴﺘﻨﺪ ﻋﺮﺑﻲ ﻣﻴﻨﻮﺷﺘﻨﺪ ﻭ ﭼﻮﻥ ﺩﺭﻣﻴﻤﺎﻧﺪﻧﺪ‪ ،‬ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺁﻏﺎﺯ ﻣﻴﻜﺮﺩﻧﺪ‪.‬‬ ‫ﻣﺎﻧﻨﺪﻩ ﻫﻤﻴﻦ ﻛﺎﺭ ﺩﺭ ﺳﻲ ﻭ ﺍﻧﺪ ﺳﺎﻝ ﭘﻴﺶ‪ ،‬ﺍﺯ ﻓﺮﺍﻧﺴﻪ ﺧﻮﺍﻧﺎﻥ ﺩﻳﺪﻩ ﺷﺪ‪.‬ﻛﺴﺎﻧﻴﻜﻪ ﺑﻴﺶ ﻳﺎ ﻛﻢ ﻓﺮﺍﻧﺴﻪ ﻳﺎﺩ ﻣﻴﮕﺮﻓﺘﻨﺪ‪ ،‬ﺑﺮﺍﻱ‬ ‫ﺁﻧﻜﻪ ﻫﻨﺮ ﺧﻮﺩ ﺭﺍ ﺑﻜﺎﺭ ﺑﺮﻧﺪ ﻭ ﺑﺮﺗﺮﻱ ﺑﻤﺮﺩﻡ ﻓﺮﻭﺷﻨﺪ‪ ،‬ﺩﺭ ﮔﻔﺘﻪ ﻫﺎ ﻭ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﻫﺎﻱ ﺧﻮﺩ ﭘﻴﺎﭘﻲ ﻭﺍﮊﻩ ﻫﺎﻱ ﺍﺭﻭﭘﺎﻳﻲ ﻣﻴﺂﻭﺭﺩﻧﺪ‪،‬‬ ‫ﻛﻪ ﺍﮔﺮ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮﻱ ﻧﺸﺪﻱ ﺗﺎﻛﻨﻮﻥ ﻫﺰﺍﺭ ﻭﺍﮊﻩ ﺑﻔﺎﺭﺳﻲ ﺁﻣﻴﺨﺘﻪ ﮔﺮﺩﻳﺪﻱ‪.‬‬ ‫ﻛﻮﺗﺎﻩ ﺳﺨﻦ‪ :‬ﺍﻳﻦ ﺩﺭﺁﻣﻴﺨﺘﮕﻲ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺑﺎ ﻭﺍﮊﻩ ﻫﺎﻱ ﺗﺎﺯﻱ ﻭ ﺑﺎﺯ ﺑﻮﺩﻥ ﺩﺭﻫﺎﻱ ﺍﻳﻦ ﺯﺑﺎﻥ ﺑﺮﻭﻱ ﻭﺍﮊﻩ ﻫﺎﻱ ﺁﻥ‪ ،‬ﻳﻚ‬ ‫ﺗﺎﺭﻳﺨﭽﻪ ﺳﺮﻓﺮﺍﺯﺍﻧﻪ ﻧﻤﻴﺪﺍﺭﺩ‪ ،‬ﻭ ﺑﻬﺮﺣﺎﻝ ﺍﻳﻦ ﺧﻮﺩ ﻳﻜﻲ ﺍﺯ ﺁﺳﻴﺒﻬﺎﻱ ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﻣﻴﺒﻮﺩ ﻛﻪ ﺯﻳﺎﻧﻬﺎﻱ ﭼﻨﺪﻱ ﺭﺍ ﺩﺭ ﺑﺮﻣﻴﺪﺍﺷﺖ‪،‬‬ ‫ﻭ ﭼﻮﻥ ﻛﺴﺎﻧﻲ ﻫﻨﻮﺯ ﻫﻢ ﻫﻮﺍﺩﺍﺭﻱ ﺍﺯ ﺁﻥ ﻭﺍﮊﻩ ﻫﺎ ﻣﻴﻨﻤﺎﻳﻨﺪ ﻭ ﺍﺯ ﺍﻳﺴﺘﺎﺩﮔﻲ ﺩﺳﺖ ﺑﺮﻧﺪﺍﺷﺘﻪ‪ ،‬ﺩﺭ ﭘﺸﺖ ﺳﺮ ﺑﺰﺑﺎﻧﺪﺭﺍﺯﻱ‬ ‫ﻣﻴﭙﺮﺩﺍﺯﻧﺪ‪ ،‬ﺍﻳﻨﻚ ﻣﻦ ﺁﻥ ﺯﻳﺎﻧﻬﺎ ﺭﺍ ﺭﻭﺷﻦ ﻣﻴﮕﺮﺩﺍﻧﻢ‪:‬‬ ‫‪ (١‬ﺁﻥ ﺩﺭﺁﻣﻴﺨﺘﮕﻲ ﻭ ﮔﺸﺎﺩﻩ ﺑﻮﺩﻥ ﺩﺭﻫﺎﻱ ﺯﺑﺎﻥ ﺑﺮﻭﻱ ﻭﺍﮊﻩ ﻫﺎﻱ ﻋﺮﺑﻲ‪ ،‬ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺭﺍ ﺍﺯ »ﻳﻜﺰﺑﺎﻧﻲ« ﺑﻴﺮﻭﻥ ﺑﺮﺩﻩ ﺑﻮﺩ‪ .‬ﺯﻳﺮﺍ‬ ‫ﻳﻜﺰﺑﺎﻥ ﻫﻨﮕﺎﻣﻲ ﻳﻜﺰﺑﺎﻧﺴﺖ ﻛﻪ ﺩﺍﺭﺍﻱ ﻳﻚ ﺭﺷﺘﻪ ﻛﻠﻤﻪ ﻫﺎ ﺑﺎﺷﺪ ﻭ ﻫﻤﮕﻲ ﺁﻧﺮﺍ ﺑﻴﻚ ﺭﺍﻩ ﻧﻮﻳﺴﻨﺪ ﻭ ﮔﻮﻳﻨﺪ‪ .‬ﻭﻟﻲ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﻛﻪ‬ ‫ﻼ ﻳﻜﻲ ﺟﺰ ﻭﺍﮊﻩ ﻫﺎﻱ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺑﻜﺎﺭ ﻧﺒﺮﺩ‪ ،‬ﻭ ﺩﻳﮕﺮﻱ ﻫﻤﻪ ﺭﺍ ﻋﺮﺑﻲ‬ ‫ﻫﺮﻛﺴﻲ ﻣﻴﺘﻮﺍﻧﺴﺖ ﺁﻥ ﺭﺍ ﺑﮕﻮﻧﻪ ﺩﻳﮕﺮﻱ ﮔﺮﺩﺍﻧﺪ )ﻣﺜ ﹰ‬ ‫ﺑﻴﺎﻭﺭﺩ‪ ،‬ﻭ ﺳﻮﻣﻲ ﻧﻴﻤﻲ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﻭ ﻧﻴﻤﻲ ﻋﺮﺑﻲ ﮔﺮﺩﺍﻧﺪ(‪ ،‬ﭘﻴﺪﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﻳﻜﺰﺑﺎﻥ ﺷﻤﺮﺩﻩ ﻧﻤﻴﺸﺪ‪ .‬ﺷﻤﺎ ﺷﺎﻫﻨﺎﻣﻪ ﻓﺮﺩﻭﺳﻲ ﺭﺍ ﺑﺎ‬ ‫ﻛﻠﻴﻠﻪ ﻭ ﺩﻣﻨﻪ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﻳﺎ ﺍﻧﻮﺍﺭ ﺳﻬﻴﻠﻲ ﺑﺴﻨﺠﻴﺪ‪ ،‬ﺁﻳﺎ ﺧﻮﺍﻫﻴﺪ ﺗﻮﺍﻧﺴﺖ ﺁﻥ ﺩﻭ ﺭﺍ ﺩﺭ ﻳﻜﺰﺑﺎﻥ ﺑﺸﻤﺎﺭﻳﺪ؟!‪ ..‬ﺁﻳﺎ ﻛﺴﺎﻧﻴﻜﻪ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺭﺍ‬ ‫ﺍﺯ ﺭﻭﻱ ﺷﺎﻫﻨﺎﻣﻪ ﺁﻣﻮﺧﺘﻪ ﺑﻮﺩﻧﺪ ﻣﻴﺘﻮﺍﻧﺴﺘﻨﺪ ﻛﻠﻴﻠﻪ ﻭ ﺩﻣﻨﻪ ﺭﺍ ﺑﻔﻬﻨﺪ؟!‪ ..‬ﺷﺎﻫﻨﺎﻣﻪ‪ ،‬ﻭ ﻛﻠﻴﻠﻪ ﻭ ﺩﻣﻨﻪ ﻛﻪ ﭘﺮﺩﺍﺯﻧﺪﻧﮕﺎﻧﺸﺎﻥ ﻫﺮ ﻛﺪﺍﻡ‬ ‫ﺷﻴﻮﻩ ﺩﻳﮕﺮﻱ ﻣﻴﺪﺍﺷﺘﻪ ﺍﻧﺪ )ﻛﻪ ﺁﻥ ﻳﻜﻲ ﻫﻮﺍﺩﺍﺭ ﻭﺍﮊﻩ ﻫﺎﻱ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﻭ ﺍﻳﻦ ﻳﻜﻲ ﺩﻟﺒﺴﺘﻪ ﻭﺍﮊﻩ ﻫﺎﻱ ﺗﺎﺯﻱ ﻣﻴﺒﻮﺩﻩ( ﺑﻤﺎﻧﺪ‪ ،‬ﻫﻤﺎﻥ‬ ‫ﻛﻠﻴﻠﻪ ﻭ ﺩﻣﻨﻪ ﺭﺍ ﺑﺎ ﺍﻧﻮﺍﺭ ﺳﻬﻴﻠﻲ ﻛﻪ ﺷﻴﻮﻩ ﭘﺮﺩﺍﺯﻧﺪﮔﺎﻧﺸﺎﻥ ﻳﻜﻲ ﻣﻴﺒﻮﺩﻩ ﻭ ﻫﺮ ﺩﻭﻱ ﺁﻧﻬﺎ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻳﻚ ﻛﺘﺎﺏ ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ ﺑﺴﻨﺠﻴﺪ‪ ،‬ﺁﻳﺎ‬ ‫ﻣﻴﺘﻮﺍﻥ ﺁﻧﻬﺎ ﺭﺍ ﺩﺭ ﻳﻜﺰﺑﺎﻥ ﺩﺍﻧﺴﺖ؟!‪ ..‬ﺁﻳﺎ ﻛﺴﻴﻜﻪ ﺍﻳﻨﺮﺍ ﻓﻬﻤﻴﺪﻩ‪ ،‬ﺁﻧﺮﺍ ﻧﻴﺰ ﻣﻴﺘﻮﺍﻧﺪ ﻓﻬﻤﻴﺪ؟!‪ ..‬ﺍﻳﻨﻬﺎ ﻧﻴﺰ ﻛﻪ ﻧﻮﻳﺴﻨﺪﮔﺎﻧﺸﺎﻥ ﺟﺪﺍ‬ ‫ﻣﻴﺒﻮﺩﻩ ﺍﻧﺪ ﺑﻤﺎﻧﺪ‪ ،‬ﻫﻤﺎﻥ ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺟﻬﺎﻧﮕﺸﺎ ﺭﺍ ﺑﺎ ﺩﺭﻩ ﻧﺎﺩﺭﻱ ﻛﻪ ﻫﺮ ﺩﻭ ﺭﺍ ﻣﻴﺮﺯﺍ ﻣﻬﺪﻳﺨﺎﻥ ﺍﺳﺘﺮﺁﺑﺎﺩﻱ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺑﺴﻨﺠﻴﺪ‪ .‬ﺁﻳﺎ ﻣﻴﺘﻮﺍﻧﻴﺪ‬ ‫ﻫﺮ ﺩﻭ ﺭﺍ ﺩﺭ ﻳﻜﺰﺑﺎﻥ ﺑﺸﻤﺎﺭﻳﺪ؟!‪ ..‬ﺁﻳﺎ ﻛﺴﺎﻧﻴﻜﻪ ﺟﻬﺎﻧﮕﺸﺎ ﺭﺍ ﻓﻬﻤﻴﺪﻩ ﺍﻧﺪ‪ ،‬ﺩﺭﻩ ﻧﺎﺩﺭﻱ ﺭﺍ ﻧﻴﺰ ﺗﻮﺍﻧﻨﺪ ﻓﻬﻤﻴﺪ؟!‪..‬‬ ‫ﺑﻬﻤﻪ ﺍﻳﻦ ﭘﺮﺳﺸﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﭘﺎﺳﺦ »ﻧﻪ« ﺩﺍﺩ‪ ،‬ﻭ ﺭﺍﺳﺘﻲ ﻛﻪ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺑﺎ ﺣﺎﻟﻴﻜﻪ ﻣﻴﺪﺍﺷﺖ »ﻳﻜﺰﺑﺎﻥ« ﻧﻤﻴﺒﻮﺩ‪ .‬ﺑﻠﻜﻪ ﺧﻮﺩ »ﺯﺑﺎﻥ«‬ ‫ﻧﻤﻴﺒﻮﺩ‪ .‬ﺯﺑﺎﻥ ﺑﺮﺍﻱ ﺁﻧﺴﺖ ﻛﻪ ﮔﻮﻳﻨﺪﻩ ﺑﺪﺳﺘﻴﺎﺭﻱ ﺁﻥ‪ ،‬ﺧﻮﺍﺳﺘﻬﺎﻱ ﺧﻮﺩ ﺭﺍ ﺑﺸﻨﻮﻧﺪﻩ ﺑﻔﻬﻤﺎﻧﺪ‪ ،‬ﻭ ﺍﻳﻦ ﺑﺴﺘﻪ ﺑﺂﻧﺴﺖ ﻛﻪ ﮔﻮﻳﻨﺪﻩ ﻭ‬

‫ﺯﺑﺎﻥ ﭘﺎﻙ ‪ /‬ﺍﺣﻤﺪ ﻛﺴﺮﻭﻱ‬

‫‪.............................................................................................. ...........................................................................................‬‬

‫‪٨‬‬

‫ﺷﻨﻮﻧﺪﻩ‪ ،‬ﻫﺮ ﺩﻭﺷﺎﻥ ﻛﻠﻤﻪ ﻫﺎ ﻭ ﺟﻤﻠﻪ ﻫﺎ ﺭﺍ ﺑﺸﻨﺎﺳﻨﺪ ﻛﻪ ﺩﻳﮕﺮ ﻧﻴﺎﺯﻱ ﺑﺎﻧﺪﻳﺸﻪ ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﺁﻧﻬﺎ ﻧﻴﻔﺘﺪ‪ .‬ﻣﺎ ﻫﻨﮕﺎﻣﻴﻜﻪ ﺳﺨﻦ ﻣﻴﮕﻮﻳﻴﻢ‬ ‫ﺑﺎ ﺯﺑﺎﻥ ﻛﺎﺭﻱ ﻧﻤﻴﺪﺍﺭﻳﻢ ﻭ ﺑﻮﺍﮊﻩ ﻫﺎﻱ ﺁﻥ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﭘﺮﺩﺍﺯﻳﻢ‪ .‬ﻭﺍﮊﻩ ﻫﺎ ﺗﻨﻬﺎ ﺑﺮﺍﻱ ﻧﺸﺎﻥ ﺩﺍﺩﻥ ﻣﻌﻨﻴﻬﺎﺳﺖ‪ .‬ﺍﺯ ﺍﻳﻨﺮﻭ ﺯﺑﺎﻥ ﺑﺎﻳﺪ »ﻣﺮﺯﺩﺍﺭ«‬ ‫ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ ﻭﺍﮊﻫﺎﻳﺶ ﺷﻨﺎﺧﺘﻪ ﮔﺮﺩﺩ ﻭ ﻫﺮﻛﺲ ﺍﺯ ﭘﻴﺶ ﺁﻧﻬﺎ ﺭﺍ ﺑﺪﺍﻧﺪ‪ .‬ﭼﻨﺎﻧﻜﻪ ﻳﻚ ﺁﻳﻨﻪ ﻛﻪ ﺑﺂﻥ ﻣﻴﻨﮕﺮﻳﻢ ﻫﺮﭼﻪ ﺻﺎﻓﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬ ‫ﺧﻮﺩ ﺩﺭ ﻣﻴﺎﻧﻪ ﻧﺎﺳﺘﺮﺳﻨﺪﻩ ﺗﺮ ﺧﻮﺍﻫﺪ ﺑﻮﺩ ﻭ ﻣﺎ ﻳﻜﺴﺮﻩ ﺑﺎ ﭘﻴﻜﺮﻩ ﺧﻮﺩ ﺭﻭﺑﺮﻭ ﺧﻮﺍﻫﻴﻢ ﮔﺮﺩﻳﺪ‪ ،‬ﻳﻜﺰﺑﺎﻥ ﻧﻴﺰ ﻫﺮﭼﻪ ﻭﺍﮊﻩ ﻫﺎﻳﺶ‬ ‫ﺷﻨﺎﺧﺘﻪ ﺗﺮ ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ ﺧﻮﺩ ﺩﺭ ﻣﻴﺎﻧﻪ ﻛﻤﺘﺮ ﺳﺘﺮﺳﺪ ﻭ ﺷﻨﻮﻧﺪﻩ ﻳﻜﺴﺮ ﺑﺴﺮ ﻣﻌﻨﻴﻬﺎ ﺭﻭﺩ‪ ،‬ﺍﻳﻦ ﻧﺸﺎﻥ ﻧﻴﻜﻲ ﻭ ﺩﺭﺳﺘﻲ ﺁﻥ ﺧﻮﺍﻫﺪ ﺑﻮﺩ‪.‬‬ ‫ﻭﻟﻲ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺑﻮﺍﺭﻭﻧﻪ ﺍﻳﻦ ﻣﻴﺒﻮﺩ ﻭ ﭼﻮﻥ ﻫﺮﻛﺴﻲ ﺷﻴﻮﻩ ﺩﻳﮕﺮﻱ ﺑﻜﺎﺭ ﻣﻴﺒﺮﺩ‪ ،‬ﺷﻨﻮﻧﺪﻩ ﻣﻴﺒﺎﻳﺴﺖ ﻧﺨﺴﺖ ﺑﺎ ﻭﺍﮊﻩ ﻫﺎ ﻭ‬ ‫ﺟﻤﻠﻪ ﻫﺎ ﺭﻭﺑﺮﻭ ﮔﺮﺩﺩ ﻭ ﺑﺂﻧﻬﺎ ﺑﭙﺮﺩﺍﺯﺩ ﻭ ﻣﻌﻨﻲ ﻫﺮ ﻛﺪﺍﻡ ﺭﺍ ﺑﺪﺍﻧﺪ ﻭ ﭘﺲ ﺍﺯ ﺁﻥ ﺭﺍﻩ ﺑﺠﻤﻠﻪ ﻫﺎ ﺑﺮﺩ‪ .‬ﺍﻳﻨﺴﺖ ﺩﻭﺑﺎﺭﻩ ﻣﻴﮕﻮﻳﻴﻢ‪:‬‬ ‫ﻓﺎﺭﺳﻲ ﻧﻪ ﺗﻨﻬﺎ »ﻳﻜﺰﺑﺎﻥ«‪ ،‬ﺑﻠﻜﻪ ﺧﻮﺩ »ﺯﺑﺎﻥ« ﻧﻤﻴﺒﻮﺩ‪.‬‬ ‫ﺭﺍﺳﺘﻲ ﻫﻢ ﺁﻧﺴﺖ ﻛﻪ ﺍﺯ ﻫﺰﺍﺭ ﺳﺎﻝ ﺑﺎﺯ‪ ،‬ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺑﻴﺶ ﺍﺯ ﻫﺮ ﻛﺎﺭﻱ‪ ،‬ﺩﺭ ﺭﺍﻩ ﺳﺨﻦ ﺑﺎﺯﻱ ﺑﻜﺎﺭ ﺭﻓﺘﻪ‪ .‬ﺷﺎﻋﺮﺍﻥ ﻛﻪ ﺟﺰ‬ ‫ﺩﺭ ﭘﻲ ﻗﺎﻓﻴﻪ ﺑﺎﻓﻲ ﻧﻤﻴﺒﻮﺩﻩ ﺍﻧﺪ ﻭ ﺧﻮﺩ ﺑﺎﻳﻦ ﺧﺴﺘﻮﺍﻥ ﮔﺮﺩﻳﺪﻩ ﺍﻧﺪ ﺑﻤﺎﻧﻨﺪ‪ ،‬ﻛﺘﺎﺏ ﻧﻮﻳﺴﺎﻥ ﻫﻢ ﺑﻴﺸﺘﺮﺷﺎﻥ ﻫﻤﻴﻦ ﺭﺍﻩ ﺭﺍ ﭘﻴﻤﻮﺩﻩ ﺍﻧﺪ‪.‬‬ ‫ﺗﺎﺭﻳﺦ ﻧﻮﻳﺴﺎﻥ ﻛﻪ ﺑﺘﺎﺭﻳﺦ ﭘﺮﺩﺍﺧﺘﻪ ﺍﻧﺪ ﺩﺭ ﺁﻥ ﻣﻴﺎﻥ ﺍﺯ ﺳﺨﻦ ﺑﺎﺯﻱ ﻭ ﺟﻤﻠﻪ ﭘﺮﺩﺍﺯﻱ ﭼﺸﻢ ﻧﭙﻮﺷﻴﺪﻩ ﻭ ﻛﺴﺎﻧﻲ ﺍﺯ ﺁﻧﺎﻥ ﺑﻴﺶ ﺍﺯ‬ ‫ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺩﺭ ﺑﻨﺪ ﺍﻳﻦ ﻛﺎﺭ ﻣﻴﺒﻮﺩﻩ ﺍﻧﺪ‪ .‬ﻭﺻﺎﻑ ﺁﺷﻜﺎﺭﻩ ﻣﻴﻨﻮﻳﺴﺪ ﻛﻪ ﺧﻮﺍﺳﺘﺶ ﻧﺸﺎﻧﺪﺍﺩﻥ »ﻓﺼﺎﺣﺖ ﻭ ﺑﻼﻏﺖ« ﻣﻴﺒﻮﺩﻩ ﻭ ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺭﺍ‬ ‫ﺩﺳﺘﺎﻭﻳﺰﻱ ﺑﺮﺍﻱ ﺁﻥ ﮔﺮﻓﺘﻪ‪ .١‬ﺟﻮﻳﻨﻲ ﺩﺭ ﺣﺎﻝ ﺁﻧﻜﻪ ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺩﻟﮕﺪﺍﺯ ﻣﻐﻮﻝ ﺭﺍ ﻣﻴﻨﻮﻳﺴﺪ‪ ،‬ﺑﻨﺎﻡ ﺳﺨﻦ ﺑﺎﺯﻱ ﺍﺯ »ﺳﺠﻊ« ﭘﺮﺩﺍﺯﻱ ﻭ‬ ‫»ﺑﻬﺎﺭﻳﻪ« ﺳﺎﺯﻱ ﻭ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺍﻳﻨﻬﺎ ﻛﻪ ﻧﺸﺎﻥ ﺑﻴﺪﺭﺩﻱ ﺍﻭﺳﺖ‪ ،‬ﺑﺎﺯ ﻧﻤﻴﻤﺎﻧﺪ‪ .‬ﺩﻳﮕﺮﺍﻥ ﻧﻴﺰ ﻫﻤﻴﻦ ﺭﻓﺘﺎﺭ ﺭﺍ ﺩﺍﺷﺘﻪ ﺍﻧﺪ ﻭ ﺗﻨﻬﺎ ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺑﻴﻬﻘﻲ‬ ‫ﻭ ﻛﺘﺎﺏ ﻛﺮﺩﻳﺰﻱ ﻭ ﻋﺎﻟﻢ ﺁﺭﺍﻱ ﻋﺒﺎﺳﻲ ﻭ ﺑﺮﺧﻲ ﻛﺘﺎﺑﻬﺎﻱ ﺩﻳﮕﺮ ﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﺑﻴﺮﻭﻥ ﺍﺯ ﺍﻳﻦ ﺭﺷﺘﻪ ﻣﻴﺒﺎﺷﻨﺪ‪.‬‬ ‫ﺍﻳﻨﺎﻥ ﺳﺨﻦ ﺑﺎﺯﻱ ﺭﺍ ﻳﻚ ﻫﻨﺮ ﻣﻴﺪﺍﻧﺴﺘﻪ ﺍﻧﺪ ﻭ ﺍﻳﻨﺴﺖ ﺑﺂﻥ ﻣﻴﻨﺎﺯﻳﺪﻩ ﺍﻧﺪ ﻭ »ﺳﺤﺮ ﺣﻼﻝ« ﻳﺎ »ﻣﻌﺠﺰﻩ« ﻣﻴﻨﺎﻣﻴﺪﻩ ﺍﻧﺪ‪ .‬ﺍﻳﻨﺴﺖ‬ ‫ﻓﻦ ﻫﺎﻳﻲ ﺑﻨﺎﻡ »ﻣﻌﺎﻧﻲ« ﻭ »ﺑﻴﺎﻥ« ﻭ »ﺑﺪﻳﻊ« ﻭ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺍﻳﻨﻬﺎ ﻛﻪ ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﺳﺨﻦ ﺑﺎﺯﻳﺴﺖ‪ ،‬ﭘﺪﻳﺪ ﺁﻭﺭﺩﻩ ﺍﻧﺪ ﻛﻪ ﺩﺭ ﻣﺪﺭﺳﻪ ﻫﺎ ﺩﺭﺱ‬ ‫ﻣﻴﺨﻮﺍﻧﺪﻩ ﺍﻧﺪ‪ .‬ﺍﻳﻨﻬﺎ ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﺯﺑﺎﻥ ﺗﺎﺯﻱ ﺑﻮﺩﻩ ﻭﻟﻲ ﺑﺎ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﻫﻤﺎﻥ ﺭﻓﺘﺎﺭ ﺭﺍ ﻣﻴﻨﻤﻮﺩﻩ ﺍﻧﺪ‪.‬‬ ‫ﺍﺯ ﺳﺨﻦ ﺧﻮﺩ ﺩﻭﺭ ﻧﻴﻔﺘﻢ‪ :‬ﮔﺬﺷﺘﮕﺎﻥ ﺑﺰﺑﺎﻥ ﺍﻳﻦ ﻣﻌﻨﺎﻳﻲ ﺭﺍ ﻛﻪ ﻣﺎ ﻣﻴﺪﻫﻴﻢ ﻧﻤﻴﺪﺍﺩﻩ ﺍﻧﺪ ﻭ ﺍﺯ ﺁﻥ ﺍﻳﻦ ﻧﺘﻴﺠﻪ ﺭﺍ ﻛﻪ ﻣﺎ‬ ‫ﻣﻴﺨﻮﺍﻫﻴﻢ ﻧﻤﻴﺨﻮﺍﺳﺘﻪ ﺍﻧﺪ‪ .‬ﺁﻧﺎﻥ ﺍﺭﺝ ﺑﺴﻴﺎﺭﻱ ﺑﻤﻌﻨﻲ ﻧﻤﻴﮕﺰﺍﺭﺩﻩ ﺍﻧﺪ ﻭ ﺑﻴﺶ ﺍﺯ ﻫﻤﻪ ﺑﻮﺍﮊﻩ ﻫﺎ ﻭ ﺟﻤﻠﻪ ﻫﺎ ﻣﻴﭙﺮﺩﺍﺧﺘﻪ ﺍﻧﺪ‪ ،‬ﻭ ﺑﺮﺍﻱ‬ ‫ﺍﻳﻦ ﺧﻮﺍﺳﺖ ﺍﻳﺸﺎﻥ‪ ،‬ﺁﻣﻴﺨﺘﻪ ﺑﻮﺩﻥ ﻭﺍﮊﻩ ﻫﺎﻱ ﻋﺮﺑﻲ ﻧﻪ ﺗﻨﻬﺎ ﺯﻳﺎﻥ ﻧﻤﻴﺮﺳﺎﻧﻴﺪﻩ‪ ،‬ﺧﻮﺩ ﺳﻮﺩ ﻧﻴﺰ ﻣﻴﺪﺍﺩﻩ‪ .‬ﻛﺴﺎﻧﻴﻜﻪ ﺟﺰ ﺩﺭ ﭘﻲ ﺳﺠﻊ‬ ‫ﻳﺎ ﻗﺎﻓﻴﻪ ﻳﺎ ﺟﻨﺎﺱ ﻳﺎ ﺗﺮﺟﻴﻊ ﻳﺎ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺍﻳﻦ ﻧﻤﻴﺒﻮﺩﻩ ﺍﻧﺪ‪ ،‬ﺍﻳﻦ ﺑﻴﻤﺮﺯﻱ ﺯﺑﺎﻥ ﺑﺮﺍﻱ ﺁﻧﺎﻥ ﺑﺴﻴﺎﺭ ﺳﻮﺩﻣﻨﺪ ﻣﻴﺒﻮﺩﻩ‪ .‬ﻭﻟﻲ ﺑﺮﺍﻱ ﻣﺎ ﻛﻪ ﺟﺰ‬ ‫ﺩﺭ ﭘﻲ ﻣﻌﻨﻴﻬﺎ ﻧﻤﻴﺒﺎﺷﻴﻢ ﻭ ﺯﺑﺎﻥ ﺭﺍ ﺟﺰ ﺑﺮﺍﻱ ﻓﻬﻤﺎﻧﻴﺪﻥ ﺁﻧﻬﺎ ﻧﻤﻴﺨﻮﺍﻫﻴﻢ‪ ،‬ﺍﻳﻦ ﺑﺴﻴﺎﺭ ﺯﻳﺎﻧﻤﻨﺪ ﺍﺳﺖ ﻭ ﭼﻨﺎﻧﻜﻪ ﮔﻔﺘﻴﻢ ﺑﺎ ﭼﻨﻴﻦ‬ ‫ﺣﺎﻟﻲ ﺁﻧﺮﺍ ﺯﺑﺎﻥ ﻧﻤﻴﺘﻮﺍﻧﺴﺘﻴﻢ ﻧﺎﻣﻴﺪ‪.‬‬ ‫‪ (٢‬ﺯﻳﺎﻥ ﺩﻭﻡ ﺁﻧﻜﻪ ﺍﻳﻦ ﺩﺭﺁﻣﻴﺨﺘﮕﻲ ﻭ ﺑﻴﻤﺮﺯﻱ‪ ،‬ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺭﺍ ﺍﺯ ﺟﺪﺍﺳﺮﻱ ﺑﻲ ﺑﻬﺮﻩ ﮔﺮﺩﺍﻧﻴﺪﻩ ﺑﻮﺩ‪ .‬ﺯﻳﺮﺍ ﺯﺑﺎﻥ ﺑﺎ‬ ‫ﺁﻧﺤﺎﻝ ﺍﮔﺮ ﻛﺴﺎﻧﻲ ﺧﻮﺍﺳﺘﻨﺪﻱ ﻳﺎﺩ ﺑﮕﻴﺮﻧﺪ‪ ،‬ﺑﺎﻳﺴﺘﻲ ﮔﺬﺷﺘﻪ ﺍﺯ ﻭﺍﮊﻩ ﻫﺎﻱ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﻭ ﺩﺳﺘﻮﺭ ﺍﻳﻦ ﺯﺑﺎﻥ‪ ،‬ﻭﺍﮊﻩ ﻫﺎﻱ ﻋﺮﺑﻲ ﻭ‬ ‫ﺻﺮﻑ ﻭ ﻧﺤﻮ ﺁﻥ ﺯﺑﺎﻥ ﺭﺍ ﻧﻴﺰ ﻳﺎﺩ ﺑﮕﻴﺮﻧﺪ‪ .‬ﺧﻮﺩ ﺍﻳﺮﺍﻧﻴﺎﻥ ﻛﻪ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺯﺑﺎﻥ ﻣﺎﺩﺭﺯﺍﺩﻳﺸﺎﻥ ﺷﻤﺮﺩﻩ ﻣﻴﺸﺪ‪ ،‬ﺑﺮﺍﻱ ﻳﺎﺩ ﮔﺮﻓﺘﻦ ﺁﻥ‬ ‫ﻣﻴﺒﺎﻳﺴﺖ ﻋﺮﺑﻲ ﺭﺍ ﻧﻴﺰ ﺩﺭﺱ ﺧﻮﺍﻧﺪﻩ ﻭ ﺁﻧﺮﺍ ﻧﻴﺰ ﺑﻴﺎﻣﻮﺯﻧﺪ‪.‬‬ ‫‪ - ١‬ﮔﻔﺘﻪ ﻫﺎﻱ ﺧﻮﺩ ﻭﺻﺎﻑ ﺧﻮﺍﻧﺪﻧﻴﺴﺖ‪» :‬ﻧﻈﺮ ﺑﺮ ﺁﻧﺴﺖ ﻛﻪ ﺍﻳﻦ ﻛﺘﺎﺏ ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﺻﻨﺎﻳﻊ ﻋﻠﻮﻡ ﻭ ﻓﻬﺮﺳﺖ ﺑﺪﺍﻳﻊ ﻓﻀﺎﻳﻞ ﻭ ﺩﺳﺘﻮﺭ ﺍﺳﺎﻟﻴﺐ ﺑﻼﻏﺖ ﻭ ﻗﺎﻧﻮﻥ ﻗﻮﺍﻟﻴﺐ ﺑﺮﺍﻋﺖ ﺑﺎﺷﺪ‬ ‫ﻭ ﺍﺧﺒﺎﺭ ﻭ ﺍﺣﻮﺍﻝ ﻛﻪ ﻣﻮﺿﻮﻉ ﻋﻠﻢ ﺗﺎﺭﻳﺨﺴﺖ ﻣﻀﺎﻣﻴﻦ ﺁﻥ ﺑﺎﻟﻌﺮﺽ ﻣﻌﻠﻮﻡ ﮔﺮﺩﺩ«‪.‬‬

‫ﺯﺑﺎﻥ ﭘﺎﻙ ‪ /‬ﺍﺣﻤﺪ ﻛﺴﺮﻭﻱ‬

‫‪.............................................................................................. ...........................................................................................‬‬

‫‪٩‬‬

‫ﺍﻳﺮﺍﻧﻴﺎﻥ ﺗﺎ ﺑﻴﺴﺖ ﻭ ﺳﻲ ﺳﺎﻝ ﭘﻴﺶ ﺩﺭﺱ ﻋﺮﺑﻲ ﻣﻴﺨﻮﺍﻧﺪﻧﺪ ﻭ ﺑﺎ ﺁﻧﻜﻪ ﺳﺎﻟﻬﺎ ﺩﺭ ﺁﻥ ﺭﺍﻩ ﺭﻧﺞ ﻣﻴﺒﺮﺩﻧﺪ‪ ،‬ﺑﺎﺯ ﺩﺭ ﺑﺴﻴﺎﺭﻱ ﺍﺯ‬ ‫ﻭﺍﮊﻩ ﻫﺎ ﺩﭼﺎﺭ ﻟﻐﺰﺵ ﻣﻴﺸﺪﻧﺪ )ﭼﻨﺎﻧﻜﻪ »ﻛﺎﻓﻲ« ﺭﺍ »ﻣﻜﻔﻲ« ﻭ »ﻣﻨﺠﻲ« ﺭﺍ »ﻧﺎﺟﻲ« ﻭ »ﺁﻳﺲ« ﺭﺍ »ﻣﺎﻳﻮﺱ« ﻣﻴﻨﻮﺷﺘﻨﺪ(‪ .‬ﺍﺯ ﺁﻧﺴﻮﻱ‬ ‫ﻣﺮﺩﻡ ﻋﺎﻣﻲ ﻛﻪ ﺑﻌﺮﺑﻲ ﺑﻴﮕﺎﻧﻪ ﻣﻴﺒﻮﺩﻧﺪ‪ ،‬ﺍﺯ ﺍﻳﻦ ﺯﺑﺎﻥ ﻫﻴﭽﻲ ﻧﻤﻴﻔﻬﻤﻴﺪﻧﺪ ﻭ ﻛﻤﺘﺮﻳﻦ ﺑﻬﺮﻩ ﺍﺯ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﻫﺎ ﻭ ﻛﺘﺎﺑﻬﺎ ﻧﻤﻴﺒﺮﺩﻧﺪ‪.‬‬ ‫ﻛﺴﺎﻧﻴﻜﻪ ﺩﺭ ﺑﺮﺍﺑﺮ ﻣﺎ ﺍﻳﺴﺘﺎﺩﻩ ﻣﻴﮕﻔﺘﻨﺪ‪» :‬ﮔﺮﻓﺘﻦ ﻭﺍﮊﻩ ﻋﺮﺑﻲ ﭼﻪ ﺯﻳﺎﻥ ﺩﺍﺭﺩ؟«‪ ،‬ﻫﻤﺎﻧﺎ ﺍﻳﻨﻬﺎ ﺭﺍ ﻧﻤﻴﺎﻧﺪﻳﺸﻴﺪﻧﺪ‪ .‬ﻭﮔﺮﻧﻪ ﺧﻮﺩ‬ ‫ﺯﻳﺎﻥ ﺑﺰﺭﮔﻴﺴﺖ ﻛﻪ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺭﺍ ﻛﻪ ﻳﻜﻲ ﺍﺯ ﺁﺳﺎﻧﺘﺮﻳﻦ ﺯﺑﺎﻧﻬﺎﺳﺖ‪ ،‬ﭼﻨﺪﺍﻥ ﺩﺷﻮﺍﺭ ﮔﺮﺩﺍﻧﻴﻢ ﻛﻪ ﻛﻤﺘﺮ ﻛﺴﻲ ﺍﺯ ﺑﻴﺮﻭﻥ ﺑﺂﻣﻮﺧﺘﻦ‬ ‫ﺁﻥ ﮔﺮﺍﻳﺪ ﻭ ﺍﺯ ﺩﺭﻭﻥ ﻧﻴﺰ ﺍﻧﺒﻮﻩ ﺍﻳﺮﺍﻧﻴﺎﻥ ﺍﺯ ﻓﻬﻤﻴﺪﻥ ﺁﻥ ﺑﻲ ﺑﻬﺮﻩ ﺑﺎﺷﻨﺪ‪ .‬ﻣﻦ ﺑﺎﺭﻫﺎ ﺍﺯ ﺍﺭﻭﭘﺎﻳﻴﺎﻥ ﻛﻪ ﺑﺎﻳﺮﺍﻥ ﺁﻣﺪﻩ ﺍﻧﺪ ﺷﻨﻴﺪﻩ ﺍﻡ ﻛﻪ‬ ‫ﺍﺯ ﻳﺎﺩ ﮔﺮﻓﺘﻦ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﭼﺸﻢ ﭘﻮﺷﻴﺪﻩ ﺍﻧﺪ‪ ،‬ﭼﺮﺍ ﻛﻪ ﺑﺎﻳﺴﺘﻲ ﻋﺮﺑﻲ ﺭﺍ ﻧﻴﺰ ﻳﺎﺩ ﮔﻴﺮﻧﺪ ﻭ ﺳﺎﻟﻬﺎ ﺭﻧﺞ ﻛﺸﻨﺪ‪.‬‬ ‫‪ (٣‬ﺯﻳﺎﻥ ﺳﻮﻡ ﺁﻧﻜﻪ ﺑﺮﺍﻱ ﻓﺎﺭﺳﻲ‪ ،‬ﻓﺮﻫﻨﮓ )ﻳﺎ ﻛﺘﺎﺏ ﻟﻐﺖ( ﻧﻮﺷﺘﻦ ﻧﺸﺪﻧﻲ ﻣﻴﺒﻮﺩ‪ .‬ﺯﻳﺮﺍ ﻓﺮﻫﻨﮓ ﺭﺍ ﺑﺮﺍﻱ ﺯﺑﺎﻧﻲ ﺗﻮﺍﻥ‬ ‫ﻧﻮﺷﺖ ﻛﻪ ﻣﺮﺯ ﻣﻴﺪﺍﺭﺩ ﻭ ﻛﺴﻲ ﻣﻴﺘﻮﺍﻧﺪ ﻫﻤﮕﻲ ﺭﻳﺸﻪ ﻫﺎﻱ ﻭﺍﮊﻩ ﻫﺎ ﺭﺍ ﮔﺮﺩ ﺁﻭﺭﺩ ﻭ ﻳﻜﺎﻳﻚ ﺑﺰﻧﺪﺩ‪ .‬ﻳﻜﺰﺑﺎﻧﻲ ﻛﻪ ﻛﺮﺍﻧﻪ‬ ‫ﻧﻤﻴﺪﺍﺭﺩ ﻭ ﺩﺭﺵ ﺑﺰﺑﺎﻧﻬﺎﻱ ﺑﻴﮕﺎﻧﻪ ﺑﺎﺯ ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ‪ ،‬ﭼﻪ ﻓﺮﻫﻨﮕﻲ ﺑﺮﺍﻱ ﺍﻭ ﺗﻮﺍﻥ ﻧﻮﺷﺖ؟!‪ ..‬ﻣﻴﺪﺍﻧﻢ ﻛﺴﺎﻧﻲ ﺧﻮﺍﻫﻨﺪ ﮔﻔﺖ‪» :‬ﺑﻬﺘﺮ ﺑﻮﺩ‬ ‫ﻫﻤﺎﻥ ﻭﺍﮊﻩ ﻫﺎﻱ ﻋﺮﺑﻲ ﺭﺍ ﻛﻪ ﺗﺎ ﺁﻧﮕﺎﻩ ﺩﺭ ﻛﺘﺎﺑﻬﺎ ﺑﻜﺎﺭ ﺭﻓﺘﻪ ﺑﻮﺩ ﮔﺮﺩ ﻣﻴﺂﻭﺭﺩﻧﺪ ﻭ ﺩﻳﮕﺮ ﺩﺭ ﺯﺑﺎﻥ ﺭﺍ ﻣﻴﺒﺴﺘﻨﺪ«‪ ،‬ﻭ ﺍﻳﻦ ﺳﺨﻨﻲ‬ ‫ﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﻫﻮﺍﺩﺍﺭﺍﻥ ﺩﺭﺁﻣﻴﺨﺘﮕﻲ ﺑﺮﺥ ﻣﺎ ﻣﻴﻜﺸﻴﺪﻧﺪ‪ .‬ﻭﻟﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﮔﻔﺖ ﺁﻗﺎﻱ ﻣﺤﻤﺪ ﻗﺰﻭﻳﻨﻲ ﻭ ﻫﻤﺮﺍﻫﺎﻥ ﺍﻭ ﻛﻪ ﺑﺂﻭﺭﺩﻥ‬ ‫ﻭﺍﮊﻩ ﻫﺎﻱ ﻋﺮﺑﻲ ﺩﻟﺒﺴﺘﮕﻲ ﺑﺴﻴﺎﺭﻱ ﻧﺸﺎﻥ ﻣﻴﺪﺍﺩﻧﺪ‪ ،‬ﺑﺮﻭﻱ ﺁﻥ ﻭﺍﮊﻩ ﻫﺎ ﻧﺎﻳﺴﺘﺎﺩﻩ ﺑﺴﺘﻦ ﺩﺭ ﺯﺑﺎﻧﺮﺍ ﺳﺰﺍ ﻧﻤﻴﺸﻤﺎﺭﺩﻧﺪ‪ .‬ﺭﺍﺳﺘﻲ ﻫﻢ‬ ‫ﺩﺭﺟﺎﻳﻴﻜﻪ ﺟﻮﻳﻨﻲ ﻭ ﻭﺻﺎﻑ ﻭ ﺩﻳﮕﺮﺍﻥ ﺍﺯ ﻧﻮﻳﺴﻨﺪﮔﺎﻥ ﺯﻣﺎﻥ ﻣﻐﻮﻝ ﺑﺨﻮﺩ ﺳﺰﺍ ﺩﺍﻧﺴﺘﻪ ﺍﻧﺪ ﻛﻪ ﻫﺮﭼﻪ ﺗﻮﺍﻧﻨﺪ ﻭﺍﮊﻩ ﺍﺯ ﻋﺮﺑﻲ‬ ‫ﺑﮕﻴﺮﻧﺪ‪ ،‬ﭼﺮﺍ ﺁﻗﺎﻱ ﻗﺰﻭﻳﻨﻲ ﻭ ﺩﻳﮕﺮﺍﻥ ﺍﺯ ﺁﻥ ﺑﺎﺯﻣﻴﻤﺎﻧﺪﻧﺪ؟!‪ ..‬ﻧﻪ ﺗﻨﻬﺎ ﺑﻌﺮﺑﻲ ﺧﻮﺍﻧﺎﻥ‪ ،‬ﺑﻔﺮﺍﻧﺴﻪ ﺧﻮﺍﻧﺎﻥ ﻧﻴﺰ ﺳﺰﻧﺪﻩ ﻣﻴﺒﻮﺩ ﻛﻪ ﺍﺯ‬ ‫ﻫﻮﺳﺒﺎﺯﻱ ﺑﺎﺯ ﻧﺎﻳﺴﺘﺎﺩﻩ ﻭ ﻫﺮﭼﻪ ﻭﺍﮊﻩ ﻓﺮﺍﻧﺴﻪ ﻣﻴﺘﻮﺍﻧﺴﺘﻨﺪ ﺩﺭ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﻫﺎﻱ ﺧﻮﺩ ﺑﻴﺎﻭﺭﻧﺪ‪.‬‬ ‫ﺍﺯ ﺁﻧﺴﻮﻱ ﺩﺭ ﻓﺮﻫﻨﮓ ﻧﻮﻳﺴﻲ ﺭﺍﻩ ﺍﻳﻨﺴﺖ ﻛﻪ ﺍﺯ ﻭﺍﮊﻩ ﻫﺎ ﺭﻳﺸﻪ ﺁﻧﻬﺎ ﺭﺍ ﮔﻴﺮﻧﺪ ﻭ ﻣﻌﻨﻲ ﻛﻨﻨﺪ ﻭ ﻛﺴﻴﻜﻪ ﺑﻔﺮﻫﻨﮓ ﻧﮕﺎﻩ‬ ‫ﻣﻴﻜﻨﺪ ﭼﻮﻥ ﺑﺪﺳﺘﻮﺭ ﺯﺑﺎﻥ ﺁﺷﻨﺎﺳﺖ‪ ،‬ﺧﻮﺩ ﺍﻭ »ﺟﺪﺍ ﺷﺪﻩ ﻫﺎ« ﺭﺍ ﺗﻮﺍﻧﺪ ﺩﺍﻧﺴﺖ‪ ،‬ﻭﻟﻲ ﺑﺎ ﻭﺍﮊﻩ ﻫﺎﻱ ﺑﻴﮕﺎﻧﻪ ﺍﻳﻦ ﺭﺍﻩ ﻧﺸﺪﻧﻴﺴﺖ‪.‬‬ ‫ﺯﻳﺮﺍ ﺑﺴﻴﺎﺭﻱ ﺍﺯ ﻓﺮﻫﻨﮓ ﻧﮕﺮﻧﺪﮔﺎﻥ ﺑﺪﺳﺘﻮﺭ ﺁﻥ ﺯﺑﺎﻥ ﺑﻴﮕﺎﻧﻪ ﺁﺷﻨﺎ ﻧﺨﻮﺍﻫﻨﺪ ﺑﻮﺩ‪ .‬ﺍﻳﻨﺴﺖ ﺑﺎﻳﺪ ﻫﺮ ﻭﺍﮊﻩ ﺭﺍ ﺟﺪﺍﮔﺎﻧﻪ ﻧﻮﺷﺖ ﻭ‬ ‫ﻣﻌﻨﻲ ﻛﺮﺩ‪ .‬ﻣﺜﻼ ﺑﺎﻳﺪ ﺩﻻﻟﺖ‪ ،‬ﺩﻟﻴﻞ‪ ،‬ﻣﺪﻟﻮﻝ‪ ،‬ﺩﺍﻝ‪ ،‬ﺩﻻﺋﻞ‪ ،‬ﺍﺳﺘﺪﻻﻝ‪ ،‬ﻣﺴﺘﺪﻝ‪ ،‬ﻫﺮﻳﻜﻲ ﺭﺍ ﺟﺪﺍﮔﺎﻧﻪ ﺁﻭﺭﺩ‪ ،‬ﻭ ﻧﺘﻴﺠﻪ ﺁﻥ ﺑﺎﻳﺴﺘﻲ‬ ‫ﺑﻮﺩ ﻛﻪ ﺑﺮﺍﻱ ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﻓﺮﻫﻨﮕﻬﺎﻱ ﺑﻴﺴﺖ ﻭ ﺳﻲ ﺟﻠﺪﻱ ﭘﺮﺩﺍﺧﺘﻪ ﮔﺮﺩﺩ‪.‬‬ ‫ﺩﺭ ﻧﺘﻴﺠﻪ ﻫﻤﻴﻦ ﺩﺷﻮﺍﺭﻳﺴﺖ ﻛﻪ ﺗﺎﻛﻨﻮﻥ ﻓﺮﻫﻨﮓ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﻧﻮﻳﺴﺎﻥ ﻭﺍﮊﻩ ﻫﺎﻱ ﻋﺮﺑﻲ ﺭﺍ ﺑﻔﺮﻫﻨﮕﻬﺎﻱ ﺧﻮﺩ ﺭﺍﻩ ﻧﺪﺍﺩﻩ ﻭ ﺗﻨﻬﺎ‬ ‫ﻭﺍﮊﻩ ﻫﺎﻱ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺭﺍ ﮔﺮﺩ ﺁﻭﺭﺩﻩ ﺍﻧﺪ ﻭ ﺩﺭ ﻧﺘﻴﺠﻪ ﻫﻤﻴﻦ ﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﻓﺮﻫﻨﮕﻬﺎﻱ ﺁﻧﻬﺎ ﺑﺴﻴﺎﺭ ﺑﻴﮕﺎﻧﻪ ﺍﺳﺖ ﻭ ﺷﻤﺎ ﭼﻮﻥ ﻧﮕﺎﻩ ﻛﻨﻴﺪ‬ ‫ﺧﻮﺍﻫﻴﺪ ﺩﻳﺪ ﺟﺰ ﺯﺑﺎﻥ ﻫﺰﺍﺭ ﺳﺎﻝ ﭘﻴﺶ ﺭﺍ ﺑﺪﻳﺪﻩ ﻧﮕﺮﻓﺘﻪ ﺍﻧﺪ‪.‬‬ ‫‪ (٤‬ﻳﻜﺰﻳﺎﻥ ﺩﻳﮕﺮ ﺁﻧﻜﻪ ﻧﺎﻣﻬﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻣﺎ ﺍﻣﺮﻭﺯ ﺑﭽﻴﺰﻫﺎﻳﻲ ﻣﻴﮕﺰﺍﺭﻳﻢ‪ ،‬ﻧﺎﻣﻬﺎﻱ ﺩﻭﻡ ﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﻣﻌﻨﺎﻫﺎﻳﻲ ﻣﻴﺪﺍﺭﺩ‪ ،‬ﻣﺜﻼ‬ ‫ﻣﻬﻤﺎﻧﺨﺎﻧﻪ‪ ،‬ﺑﺎﻻﺧﺎﻧﻪ‪ ،‬ﺭﺍﻩ ﺁﻫﻦ‪ ،‬ﺍﻳﺴﺘﮕﺎﻩ‪ ،‬ﺁﺯﻣﺎﻳﺸﮕﺎﻩ‪ ،‬ﺩﻭﺭﺑﻴﻦ‪ ،‬ﺩﻭﭼﺮﺧﻪ ﻭ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺍﻳﻨﻬﺎ ﻛﻪ ﻫﺮﻛﺪﺍﻡ ﻣﻌﻨﺎﻳﻲ ﻣﻴﻔﻬﻤﺎﻧﺪ‪ .‬ﺍﻳﻨﮕﻮﻧﻪ‬ ‫ﻧﺎﻣﻬﺎ ﻛﻪ ﺍﺯ ﺧﻮﺩ ﺯﺑﺎﻥ ﺑﺮﮔﺰﻳﺪﻩ ﺷﻮﺩ‪ ،‬ﻣﺮﺩﻡ ﻫﻢ ﻣﻌﻨﺎﻳﻲ ﺍﺯ ﺁﻧﻬﺎ ﻓﻬﻤﻨﺪ ﻭ ﻫﻢ ﻧﻴﻚ ﻳﺎﺩ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺩﺭﺳﺖ ﺑﺰﺑﺎﻥ ﺭﺍﻧﻨﺪ‪ .‬ﻭﻟﻲ ﭼﻮﻥ ﺍﺯ‬ ‫ﻭﺍﮊﻩ ﻫﺎﻱ ﺑﻴﮕﺎﻧﻪ ﺑﺮﮔﺰﻳﺪﻩ ﺷﻮﺩ‪ ،‬ﻣﺮﺩﻡ ﻣﻌﻨﺎﻳﻲ ﻧﻔﻬﻤﻨﺪ ﻭ ﺑﺴﺨﺘﻲ ﻳﺎﺩ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﭼﻪ ﺑﺴﺎ ﺑﻐﻠﻂ ﺑﺰﺑﺎﻥ ﺭﺍﻧﻨﺪ‪.‬‬ ‫ﺩﺭ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺍﻳﻦ ﻧﺎﻣﻬﺎ ﺭﺍ ﺍﺯ ﻋﺮﺑﻲ ﺑﺮﻣﻴﮕﺰﻳﺪﻧﺪ‪ ،‬ﻫﻤﭽﻮﻥ‪ :‬ﻣﺸﺮﻭﻃﻪ‪ ،‬ﺩﺍﺭﺍﻟﺸﻮﺭﻱ‪ ،‬ﺍﺳﺘﻴﻀﺎﺡ‪ ،‬ﺗﺼﻮﻳﺐ‪ ،‬ﺩﺍﺭﺍﻟﻤﺠﺎﻧﻴﻦ‪،‬‬ ‫ﻣﺠﻠﺲ‪ ،‬ﺍﻗﻠﻴﺖ‪ ،‬ﺍﻛﺜﺮﻳﺖ ﻭ ﺑﺴﻴﺎﺭ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺍﻳﻨﻬﺎ‪ .‬ﻣﺮﺩﻡ ﺑﺎ ﺳﺨﺘﻲ ﺁﻧﻬﺎ ﺭﺍ ﻳﺎﺩ ﻣﻴﮕﺮﻓﺘﻨﺪ‪ ،‬ﻭ ﭼﻮﻥ ﻣﻌﻨﺎﻳﻲ ﺍﺯ ﺁﻧﻬﺎ ﻧﻤﻴﻔﻬﻤﻴﺪﻧﺪ‪،‬‬

‫ﺯﺑﺎﻥ ﭘﺎﻙ ‪ /‬ﺍﺣﻤﺪ ﻛﺴﺮﻭﻱ‬

‫‪.............................................................................................. ...........................................................................................‬‬

‫‪١٠‬‬

‫ﺧﻮﺍﺳﺘﻲ ﺭﺍ ﻛﻪ ﺍﺯ ﻧﺎﻣﮕﺰﺍﺭﻱ ﻣﻴﺒﻮﺩ‪ ،‬ﺩﺭﻧﻤﻴﻴﺎﻓﺘﻨﺪ‪ .‬ﺍﻳﻦ ﺑﺎ ﺁﻧﻜﻪ ﺯﻳﺎﻥ ﺍﻧﺪﻛﻲ ﺩﻳﺪﻩ ﻣﻴﺸﻮﺩ‪ ،‬ﺧﻮﺩ ﺯﻳﺎﻥ ﺑﺴﻴﺎﺭﻱ ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ‪ .‬ﺍﺯ ﺍﻳﻨﻜﺎﺭ‬ ‫ﻭ ﺍﺯ ﻣﺎﻧﻨﺪﻫﺎﻱ ﺁﻧﺴﺖ ﻛﻪ ﺍﻳﺮﺍﻧﻴﺎﻥ ﺧﻮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺍﻧﺪ ﻛﻪ ﻫﺮ ﭼﻴﺰﻱ ﺭﺍ ﻧﺎﻓﻬﻤﻴﺪﻩ ﻭ ﺩﺭﻧﻴﺎﻓﺘﻪ ﻓﺮﺍﮔﻴﺮﻧﺪ ﻭ ﺑﻴﺎﺩ ﺳﭙﺎﺭﻧﺪ‪.‬‬ ‫ﺍﻳﻨﻬﺎ ﺯﻳﺎﻧﻬﺎﻱ ﺭﻭﺷﻦ ﻭ ﺳﺘﺮﺳﺎﻱ ﺁﻥ ﺩﺭﺁﻣﻴﺨﺘﮕﻴﺴﺖ ﻛﻪ ﺩﺭ ﺍﻳﻨﺠﺎ ﺷﻤﺎﺭﺩﻳﻢ‪ .‬ﺟﺰ ﺍﻳﻨﻬﺎ ﺯﻳﺎﻧﻬﺎﻱ ﺩﻳﮕﺮﻱ ﻧﻴﺰ ﻣﻴﺪﺍﺭﺩ ﻭ‬ ‫ﭼﻨﺎﻧﻜﻪ ﺧﻮﺍﻫﻴﻢ ﺩﻳﺪ‪ ،‬ﺩﺭ ﻧﺘﻴﺠﻪ ﻫﻤﻴﻦ ﺩﺭﺁﻣﻴﺨﺘﮕﻲ‪ ،‬ﺯﺑﺎﻥ ﺳﺎﻣﺎﻥ ﺧﻮﺩ ﺭﺍ ﺍﺯ ﺩﺳﺖ ﺩﺍﺩﻩ ﻭ ﻧﻴﺮﻭﻱ ﺧﻮﺩ ﺭﺍ ﺑﺎﺧﺘﻪ ﺑﻮﺩ‪ .‬ﺯﺑﺎﻥ ﻳﻚ‬ ‫ﭼﻴﺰ ﺭﻭﻳﺎﻳﻴﺴﺖ ﻛﻪ ﺷﺎﺧﻪ ﻫﺎ ﻭ ﺑﺮﮔﻬﺎ ﺭﻭﻳﺎﻧﺪ‪ .‬ﻭﻟﻲ ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺩﺭ ﻧﺘﻴﺠﻪ ﻫﻤﺎﻥ ﺁﻣﻴﺨﺘﮕﻲ‪ ،‬ﺭﻭﻳﺶ ﺭﺍ ﺍﺯ ﺩﺳﺖ ﺩﺍﺩﻩ ﺑﻮﺩ‪.‬‬ ‫ﺑﮕﻔﺘﻪ ﺩﺍﺭﻭﻳﻦ‪» :‬ﻫﺮﭼﻪ ﺑﻜﺎﺭﺵ ﻧﺒﺮﻧﺪ ﺑﻴﻜﺎﺭﻩ ﮔﺮﺩﺩ«‪ ،‬ﺍﻳﻦ ﺯﺑﺎﻥ ﻧﻴﺰ ﭼﻮﻥ ﺑﻜﺎﺭﺵ ﻧﺒﺮﺩﻩ ﺑﻮﺩﻧﺪ ﺑﻴﻜﺎﺭﻩ ﺷﺪﻩ ﺑﻮﺩ ﻛﻪ ﺍﻳﻨﻬﺎ ﺭﺍ‬ ‫ﺳﭙﺲ ﺭﻭﺷﻨﺘﺮ ﺧﻮﺍﻫﻴﻢ ﮔﺮﺩﺍﻧﻴﺪ‪.‬‬ ‫ﻛﻨﻮﻥ ﺷﻤﺎ ﺩﺍﻭﺭﻱ ﻛﻨﻴﺪ‪ :‬ﻳﻚ ﭼﻴﺰﻱ ﺑﺎ ﺍﻳﻦ ﺯﻳﺎﻧﻬﺎﻱ ﺁﺷﻜﺎﺭ‪ ،‬ﭼﮕﻮﻧﻪ ﻛﺴﺎﻧﻲ ﺑﺪﺳﺘﺎﻭﻳﺰ ﺁﻥ ﺑﺎ ﻣﺎ ﺩﺷﻤﻨﻲ ﻣﻴﻨﻤﻮﺩﻧﺪ ﻭ‬ ‫ﺯﺑﺎﻧﺪﺭﺍﺯﻱ ﻭ ﻛﺎﺭﺷﻜﻨﻲ ﺩﺭﻳﻎ ﻧﻤﻴﮕﻔﺘﻨﺪ‪ .‬ﺷﮕﻔﺘﺮ ﺁﻧﻜﻪ ﺁﻧﺎﻥ ﺩﻟﻴﻠﻬﺎﻳﻲ ﻧﻴﺰ ﻣﻴﺂﻭﺭﺩﻧﺪ ﻛﻪ ﻣﻴﺒﺎﻳﺪ ﺩﺭ ﺍﻳﻨﺠﺎ ﻓﻬﺮﺳﺖ ﻭﺍﺭ ﺑﺸﻤﺎﺭﻳﻢ‬ ‫ﻭ ﺑﻬﺮ ﻛﺪﺍﻡ ﭘﺎﺳﺨﻲ ﺩﻫﻴﻢ‪:‬‬ ‫‪١‬ـ ﻣﻴﮕﻔﺘﻨﺪ‪» :‬ﺳﻌﺪﻱ ﻭ ﺣﺎﻓﻆ ﺑﺎ ﻫﻤﻴﻦ ﺯﺑﺎﻥ ﻣﻘﺎﺻﺪ ﺧﻮﺩ ﺭﺍ ﻓﻬﻤﺎﻧﻴﺪﻩ ﺍﻧﺪ«‪.‬‬ ‫ﻣﻴﮕﻮﻳﻢ‪ :‬ﺍﻳﻦ ﺳﺨﻦ ﺑﺴﻴﺎﺭ ﻋﺎﻣﻴﺎﻧﻪ ﺍﺳﺖ‪ .‬ﺳﻌﺪﻱ ﻭ ﺣﺎﻓﻆ ﻧﻪ ﺩﻟﺸﺎﻥ ﺑﻤﺮﺩﻡ ﻣﻴﺴﻮﺧﺖ ﻭ ﻧﻪ ﺩﺭ ﭘﻲ ﺑﺰﺭﮔﻲ ﻭ ﻧﻴﺮﻭﻣﻨﺪﻱ‬ ‫ﺗﻮﺩﻩ ﻣﻴﺒﻮﺩﻧﺪ‪ .‬ﺁﻧﺎﻥ ﺧﻮﺍﺳﺘﻲ ﺟﺰ ﺳﺨﻦ ﺑﺎﺯﻱ ﻧﻤﻴﺪﺍﺷﺘﻨﺪ ﻭ ﭼﻨﺪﺍﻥ ﺑﻴﺪﺭﺩ ﻣﻴﺒﻮﺩﻧﺪ ﻛﻪ ﺑﻜﺎﺭ ﻭ ﭘﻴﺸﻪ ﺍﻱ ﻧﻴﺰ ﻧﻤﻴﭙﺮﺩﺍﺧﺘﻨﺪ‪.‬‬ ‫ﻣﺎ ﺍﻣﺮﻭﺯ ﺑﺼﺪﻫﺎ ﻣﻌﻨﻲ ﻧﻴﺎﺯ ﻣﻴﺪﺍﺭﻳﻢ ﻛﻪ ﺳﻌﺪﻱ ﻭ ﺣﺎﻓﻆ ﻫﻴﭻ ﻧﻤﻴﺪﺍﻧﺴﺘﻨﺪ‪ .‬ﻣﺎ ﺍﻣﺮﻭﺯ ﺑﻴﻚ ﺯﺑﺎﻥ ﺗﻮﺍﻧﺎ ﻭ ﺳﺎﺩﻩ ﺍﻱ‬ ‫ﻧﻴﺎﺯﻣﻨﺪﻳﻢ ﻛﻪ ﺑﺪﺳﺘﻴﺎﺭﻱ ﺁﻥ ﺍﻧﺪﻳﺸﻪ ﻫﺎﻱ ﺧﻮﺩ ﺭﺍ ﺩﺭ ﺳﺮﺍﺳﺮ ﺷﺮﻕ ﺭﻭﺍﺝ ﺩﻫﻴﻢ‪ .‬ﻛﺴﺎﻧﻴﻜﻪ ﺍﻳﻦ ﺳﺨﻦ ﺭﺍ ﻣﻴﮕﻔﺘﻨﺪ ﺁﺭﺯﻭﺷﺎﻥ ﺍﻳﻦ‬ ‫ﻣﻴﺒﻮﺩ ﻛﻪ ﺍﻳﺮﺍﻧﻴﺎﻥ ﺑﻠﻜﻪ ﺳﺮﺍﺳﺮ ﺷﺮﻗﻴﺎﻥ ﺑﻬﻤﺎﻥ ﺣﺎﻝ ﺯﻣﺎﻥ ﺳﻌﺪﻱ ﻭ ﺣﺎﻓﻆ ﺑﺎﺯ ﻣﺎﻧﻨﺪ‪ .‬ﻭ ﺑﺎ ﺍﻳﻦ ﭘﻴﺸﺮﻓﺘﻬﺎ ﻛﻪ ﺟﻬﺎﻥ ﺭﺍ ﺭﺥ ﺩﺍﺩﻩ‬ ‫ﺁﻧﺎﻥ ﺑﺘﻜﺎﻧﻲ ﺑﺮﻧﺨﻴﺰﻧﺪ‪ .‬ﺍﻳﻦ ﺁﺭﺯﻭﻳﻴﺴﺖ ﻛﻪ ﻣﻴﺪﺍﺷﺘﻨﺪ ﻭ ﺍﻛﻨﻮﻥ ﻫﻢ ﻣﻴﺪﺍﺭﻧﺪ ﻭ ﺩﺭ ﺭﺍﻫﺶ ﻣﻴﻜﻮﺷﻨﺪ‪.‬‬ ‫‪٢‬ـ ﻣﻴﮕﻔﺘﻨﺪ‪» :‬ﻛﻠﻤﻪ ﻫﺎﻱ ﻋﺮﺑﻲ ﻛﻪ ﺩﺭ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺑﻜﺎﺭ ﻣﻴﺮﻭﺩ‪ ،‬ﺍﻳﻦ ﺯﺑﺎﻥ ﺭﺍ »ﻭﺳﻴﻊ« ﻣﻴﮕﺮﺩﺍﻧﺪ«‪.‬‬ ‫ﻣﻴﮕﻮﻳﻢ‪ :‬ﻓﺰﻭﻧﻲ ﻭﺍﮊﻩ ﻫﺎﻱ ﻳﻜﺰﺑﺎﻥ‪ ،‬ﻳﺎ ﺑﮕﻔﺘﻪ ﺷﻤﺎ »ﻭﺳﻴﻊ ﺑﻮﺩﻥ« ﺁﻥ‪ ،‬ﻳﻚ ﭼﻴﺰ ﺳﻮﺩﻣﻨﺪ ﻧﻤﻴﺒﺎﺷﺪ‪ .‬ﺁﺭﻱ ﺍﺯ ﺩﻳﺪﻩ‬ ‫ﺳﺨﻦ ﺑﺎﺯﻱ ﺳﻮﺩﻣﻨﺪ ﺍﺳﺖ ﻭ ﻳﻚ ﻛﺴﻲ ﺑﺂﺳﺎﻧﻲ ﺗﻮﺍﻧﺪ ﻗﺎﻓﻴﻪ ﻳﺎ ﺳﺠﻊ ﺩﺭﺳﺖ ﮔﺮﺩﺍﻧﺪ‪ .‬ﻭﻟﻲ ﺍﺯ ﺩﻳﺪﻩ ﺭﻭﺍﻧﻲ ﺯﺑﺎﻥ ﺯﻳﺎﻧﻤﻨﺪ‬ ‫ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ‪ ،‬ﭼﻨﺎﻧﻜﻪ ﭘﻴﺶ ﺍﺯ ﺍﻳﻦ ﺑﺎﺯ ﻧﻤﻮﺩﻳﻢ‪.‬‬ ‫ﻳﻜﺰﺑﺎﻥ ﺯﻧﺪﻩ ﻭ ﻧﻴﻚ‪ ،‬ﺗﻮﺍﻧﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻮﺩ ﻭ »ﺗﻮﺍﻧﺎﻳﻲ« ﺑﺎ ﻓﺰﻭﻧﻲ ﻭﺍﮊﻩ ﻫﺎ ﻧﻤﻴﺒﺎﺷﺪ‪ .‬ﺗﻮﺍﻧﺎﻳﻲ ﻳﻚ ﺯﺑﺎﻥ ﺑﺎ ﺁﻥ ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ ﻛﻪ ﺑﻬﻨﮕﺎﻡ‬ ‫ﻧﻴﺎﺯ‪ ،‬ﻭﺍﮊﻩ ﻫﺎﻱ ﻧﻮﻳﻨﻲ ﺍﺯ ﺁﻥ ﭘﺪﻳﺪ ﺗﻮﺍﻥ ﺁﻭﺭﺩ ﻭ ﻫﺮ ﻣﻌﻨﺎﻱ ﻧﻮﻳﻨﻲ ﺭﺍ ﺑﺎ ﺁﻥ ﺗﻮﺍﻥ ﻓﻬﻤﺎﻧﻴﺪ‪.‬‬ ‫ﺩﻭﺑﺎﺭﻩ ﻣﻴﮕﻮﻳﻢ‪ :‬ﺯﺑﺎﻥ ﻳﻚ ﭼﻴﺰ ﺭﻭﻳﺎﻳﻴﺴﺖ ﻭ ﺗﻮﺍﻧﺎﻳﻲ ﺁﻥ ﺍﻳﻨﺴﺖ ﻛﻪ ﺧﻮﺩ ﺷﺎﺧﻪ ﺩﻭﺍﻧﺪ ﻭ ﺑﺮﮒ ﺑﻴﺮﻭﻥ ﺩﻫﺪ‪ .‬ﻛﺴﺎﻧﻴﻜﻪ‬ ‫ﻣﻴﺨﻮﺍﻫﻨﺪ ﺩﺭﺁﻣﻴﺨﺘﮕﻲ ﻭﺍﮊﻩ ﻫﺎﻱ ﺑﻴﮕﺎﻧﻪ ﺭﺍ ﻣﺎﻳﻪ ﻧﻴﻜﻲ ﻭ ﺑﺰﺭﮔﻲ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺷﻤﺎﺭﻧﺪ‪ ،‬ﺩﺍﺳﺘﺎﻥ ﺍﻳﺸﺎﻥ ﺩﺍﺳﺘﺎﻥ ﺁﻥ ﻛﺴﻴﺴﺖ ﻛﻪ‬ ‫ﺷﺎﺧﻪ ﻫﺎ ﺭﺍ ﺍﺯ ﺟﻨﮕﻞ ﺑﺒﺮﺩ ﻭ ﺑﺪﺭﺧﺘﻲ ﺑﺎ ﺭﻳﺴﻤﺎﻥ ﺑﺒﻨﺪﺩ ﻭ ﺍﻳﻨﺮﺍ ﻣﺎﻳﻪ ﺑﺰﺭﮔﻲ ﺁﻥ ﺷﻤﺎﺭﺩ‪.‬‬ ‫ﺁﻥ ﺯﺑﺎﻧﻲ ﻛﻪ ﺍﻳﻨﺎﻥ ﺑﻜﺎﺭ ﻣﻴﺒﺮﻧﺪ‪ ،‬ﺑﺎ ﻫﻤﻪ ﺑﻬﺮﻩ ﻣﻨﺪﻱ ﺍﺯ ﻭﺍﮊﻩ ﻫﺎﻱ ﻋﺮﺑﻲ‪ ،‬ﺍﮔﺮ ﻣﻴﺨﻮﺍﺳﺘﻨﺪﻱ ﻭﺍﮊﻩ ﻫﺎﻱ ﻛﻤﻴﺴﻴﻮﻥ‪ ،‬ﻛﻤﻴﺘﻪ‪،‬‬ ‫ﻛﻨﻔﺮﺍﻧﺲ‪ ،‬ﻛﻨﮕﺮﻩ ﻭ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺍﻳﻨﻬﺎ ﺭﺍ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻛﻨﻨﺪ‪ ،‬ﻧﺎﮔﺰﻳﺮ ﺑﻮﺩﻧﺪﻱ ﺑﮕﻮﻳﻨﺪ‪ :‬ﻫﻴﺌﺖ ﻣﺸﺎﻭﺭﻩ‪ ،‬ﻫﻴﺌﺖ ﺍﺟﺮﺍﺋﻴﻪ ﻭ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺍﻳﻨﻬﺎ ﻛﻪ ﺧﻮﺩ‬ ‫ﻧﻤﻮﻧﻪ ﻧﺎﺗﻮﺍﻧﻲ ﺯﺑﺎﻥ ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ‪.‬‬

‫ﺯﺑﺎﻥ ﭘﺎﻙ ‪ /‬ﺍﺣﻤﺪ ﻛﺴﺮﻭﻱ‬

‫‪.............................................................................................. ...........................................................................................‬‬

‫‪١١‬‬

‫‪٣‬ـ ﻣﻴﮕﻔﺘﻨﺪ‪» :‬ﺩﻭ ﺯﺑﺎﻥ ﭼﻮﻥ ﺑﺎ ﻫﻢ ﺍﺭﺗﺒﺎﻁ ﻳﺎﻓﺘﻨﺪ ﺍﺯ ﻛﻠﻤﻪ ﻫﺎﻱ ﻳﻜﺪﻳﮕﺮ ﻣﻴﮕﻴﺮﻧﺪ«‪.‬‬ ‫ﻣﻴﮕﻮﻳﻢ‪ :‬ﺭﺍﺳﺘﺴﺖ ﻭﻟﻲ ﺁﻧﻬﺎ ﺍﻧﺪﺍﺯﻩ ﺩﺍﺭﺩ‪ .‬ﻳﻜﺰﺑﺎﻥ ﺍﺯ ﺯﺑﺎﻥ ﺩﻳﮕﺮﻱ ﻭﺍﮊﻩ ﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺧﻮﺩ ﻧﺪﺍﺷﺘﻪ ﮔﻴﺮﺩ‪ .‬ﻧﻪ ﺍﻳﻨﻜﻪ ﺩﺭﻫﺎﻱ‬ ‫ﺧﻮﺩ ﺭﺍ ﺑﺮﻭﻱ ﺁﻥ ﺑﺎﺯ ﻛﺮﺩﻩ ﺭﺍﻩ ﺩﻫﺪ ﻛﻪ ﻫﺮﻛﺴﻲ ﻫﺮﭼﻪ ﺧﻮﺍﺳﺖ ﻭ ﭼﻨﺪﺍﻧﻜﻪ ﺧﻮﺍﺳﺖ ﺑﻴﺎﻭﺭﺩ‪ .‬ﺁﻧﻬﻤﻪ ﺯﺑﺎﻧﻬﺎﻱ ﺍﺭﻭﭘﺎ ﻛﻪ ﺑﺎ‬ ‫ﻫﻤﺪﻳﮕﺮ ﭘﻴﻮﺳﺘﮕﻲ ﻣﻴﺪﺍﺭﻧﺪ‪ ،‬ﻛﺪﺍﻡ ﻳﻜﻲ ﺩﺭﻫﺎﻱ ﺧﻮﺩ ﺭﺍ ﺑﺮﻭﻱ ﺁﻥ ﺩﻳﮕﺮﻱ ﺑﺎﺯ ﮔﺰﺍﺭﺩﻩ؟!‪ ..‬ﺍﺯ ﺁﻧﺴﻮﻱ ﺍﮔﺮ ﺩﺭ ﻧﺘﻴﺠﻪ ﺩﺭﺁﻣﺪﻥ‬ ‫ﻋﺮﺏ ﺑﺎﻳﺮﺍﻥ‪ ،‬ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺑﺎ ﻋﺮﺑﻲ ﭘﻴﻮﺳﺘﮕﻲ ﻳﺎﻓﺘﻪ‪ ،‬ﻋﺮﺑﻲ ﻧﻴﺰ ﺑﺎ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﻫﻤﻴﻦ ﺣﺎﻝ ﺭﺍ ﭘﻴﺪﺍ ﻛﺮﺩﻩ‪ .‬ﭘﺲ ﭼﺸﺪﻩ ﻛﻪ ﻋﺮﺑﻲ ﺩﺭﻫﺎﻱ‬ ‫ﺧﻮﺩ ﺭﺍ ﺑﺮﻭﻱ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺑﺎﺯ ﻧﻜﺮﺩﻩ؟!‪..‬‬ ‫ﻋﺮﺑﻬﺎ ﭼﻮﻥ ﺍﻳﺮﺍﻥ ﺭﺍ ﺑﮕﺸﺎﺩﻧﺪ‪ ،‬ﺑﺎ ﺁﻧﻜﻪ ﺍﻳﺮﺍﻧﻴﺎﻥ ﺩﺭ ﺷﻬﺮﻳﮕﺮﻱ ﺑﻴﺸﻲ ﻭ ﭘﻴﺸﻲ ﺑﺂﻧﺎﻥ ﻣﻴﺪﺍﺷﺘﻨﺪ ﻭ ﻋﺮﺑﻬﺎ ﻧﻴﺎﺯ ﺑﮕﺮﻓﺘﻦ ﺻﺪﻫﺎ‬ ‫ﭼﻴﺰ ﺍﺯ ﺍﻳﺮﺍﻧﻴﺎﻥ ﭘﻴﺪﺍ ﻛﺮﺩﻩ ﺑﻮﺩﻧﺪ‪ ،‬ﺯﺑﺎﻥ ﺧﻮﺩ ﺭﺍ ﻧﮕﻪ ﺩﺍﺷﺘﻨﺪ ﻭ ﺟﺰ ﻭﺍﮊﻩ ﻫﺎﻱ ﻭﻳﮋﻩ ﺍﻱ ﻛﻪ ﻧﻴﺎﺯﻣﻨﺪ ﻣﻴﺒﻮﺩﻧﺪ ﺍﺯ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﻧﮕﺮﻓﺘﻨﺪ‪.‬‬ ‫ﺍﺯ ﺍﻳﻨﺴﻮﻱ ﭼﻨﺎﻧﻜﻪ ﮔﻔﺘﻴﻢ ﺍﻳﻦ ﺁﻣﻴﺨﺘﮕﻲ ﺑﺎ ﺍﻳﻨﺤﺎﻝ ﺟﺰ ﺩﺭ ﺳﺎﻟﻬﺎﻱ ﺩﻳﺮﺗﺮ ﺭﻭﻱ ﻧﺪﺍﺩﻩ‪ ،‬ﻭ ﺟﺰ ﺩﺭ ﺳﺎﻳﻪ ﻫﻮﺳﺒﺎﺯﻱ ﻭ ﺧﻮﺩﻧﻤﺎﻳﻲ‬ ‫ﻛﺴﺎﻧﻲ ﻧﺒﻮﺩﻩ‪.‬‬ ‫‪٤‬ـ ﻣﻴﮕﻔﺘﻨﺪ‪» :‬ﺯﺑﺎﻧﻬﺎﻱ ﺍﺭﻭﭘﺎﻳﻲ ﻧﻴﺰ ﺑﺎ ﻛﻠﻤﻪ ﻫﺎﻱ ﻻﺗﻴﻨﻲ ﺩﺭﺁﻣﻴﺨﺘﻪ ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ«‪.‬‬ ‫ﺍﻳﻦ ﻳﻚ ﺩﻟﻴﻞ ﺑﺮﺟﺴﺘﻪ ﻭ ﺩﺍﻧﺸﻤﻨﺪﺍﻧﻪ ﺁﻧﺎﻥ ﻣﻴﺒﻮﺩ‪ .‬ﻭﻟﻲ ﺍﻳﻦ ﻧﻴﺰ ﺑﻴﭙﺎ ﻭ ﺑﻴﺠﺎﺳﺖ‪ .‬ﺯﻳﺮﺍ ﺁﻥ ﺯﺑﺎﻧﻬﺎﻱ ﺍﺭﻭﭘﺎﻳﻲ ﺍﺯ ﻻﺗﻴﻦ ﭘﺪﻳﺪ‬ ‫ﺁﻣﺪﻩ ﺍﻧﺪ ﻧﻪ ﺁﻧﻜﻪ ﺑﺎ ﻭﺍﮊﻩ ﻫﺎﻱ ﻻﺗﻴﻦ ﺩﺭ ﻫﻢ ﺁﻣﻴﺨﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ‪ .‬ﻣﺜﻼ ﻫﻤﺎﻥ ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺮﺍﻧﺴﻪ ﺗﺎﺭﻳﺨﭽﻪ ﺍﺵ ﺍﻳﻨﺴﺖ ﻛﻪ ﻓﺮﺍﻧﺴﻪ ﺗﺎ ﺩﻭ ﺳﻪ‬ ‫ﻫﺰﺍﺭ ﺳﺎﻝ ﭘﻴﺶ‪ ،‬ﻧﺸﻴﻤﻦ ﻣﺮﺩﻣﻲ ﺑﻨﺎﻡ »ﮔﻮﻝ« ﻣﻴﺒﻮﺩ ﻭ ﺍﻳﻦ ﻣﺮﺩﻡ ﭼﻮﻥ ﺑﻴﺎﺑﺎﻧﻲ ﻭ ﺩﮊﺁﮔﺎﻩ ﻣﻴﺒﻮﺩﻩ ﺍﻧﺪ‪ ،‬ﻳﻚ ﺯﺑﺎﻥ ﻧﺎﺭﺳﺎﻳﻲ‬ ‫ﻣﻴﺪﺍﺷﺘﻪ ﺍﻧﺪ‪ .‬ﺳﭙﺲ ﭼﻮﻥ ﻳﻮﻟﻴﻮﺱ ﻗﻴﺼﺮ ﺍﻳﻨﺠﺎ ﺭﺍ ﮔﺸﺎﺩﻩ‪ ،‬ﺯﺑﺎﻥ ﻻﺗﻴﻦ ﻛﻪ ﺯﺑﺎﻥ ﻳﻚ ﻣﺮﺩﻡ ﭘﻴﺸﺮﻓﺘﻪ ﻭ ﺷﻬﺮﻧﺸﻴﻦ ﻣﻴﺒﻮﺩ ﺭﻭﺍﺝ‬ ‫ﻳﺎﻓﺘﻪ‪ .‬ﺳﭙﺲ ﻧﻴﺰ ﺩﺳﺘﻪ ﺍﻱ ﺍﺯ ﮊﺭﻣﻨﺎﻥ ﺑﻨﺎﻡ »ﻓﺮﺍﻧﻚ« ﺑﺂﻧﺠﺎ ﺩﺭﺁﻣﺪﻩ ﻭ ﺑﻨﻴﺎﺩ ﺗﻮﺩﻩ ﻓﺮﺍﻧﺴﻪ ﺭﺍ ﮔﺰﺍﺭﺩﻩ ﺍﻧﺪ‪ .‬ﺍﻳﻨﺴﺖ ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺮﺍﻧﺴﻪ ﺍﺯ ﻫﻢ‬ ‫ﺩﺭﺁﻣﻴﺨﺘﻦ ﺳﻪ ﺯﺑﺎﻥ »ﮔﻮﻝ« ﻭ »ﻻﺗﻴﻦ« ﻭ »ﻓﺮﺍﻧﻚ« ﭘﺪﻳﺪ ﺁﻣﺪﻩ‪ ،‬ﻧﻪ ﺍﻳﻨﻜﻪ ﻧﻮﻳﺴﻨﺪﮔﺎﻥ ﻓﺮﺍﻧﺴﻪ ﺑﻬﻮﺳﺒﺎﺯﻱ ﻛﻠﻤﻪ ﻫﺎﻱ ﻻﺗﻴﻦ ﺭﺍ ﺩﺭ‬ ‫ﻧﻮﺷﺘﻪ ﻫﺎﻱ ﺧﻮﺩ ﺟﺎ ﺩﺍﺩﻩ ﻭ ﺑﺪﻳﻨﺴﺎﻥ ﺁﻧﻬﺎ ﺭﺍ ﺑﺰﺑﺎﻥ ﺧﻮﺩ ﺩﺭﺁﻣﻴﺨﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ‪ .‬ﭼﻨﻴﻦ ﺭﻓﺘﺎﺭﻱ ﭼﻨﺪﺍﻥ ﺑﻴﺨﺮﺩﺍﻧﻪ ﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﺩﺭ ﻛﻤﺘﺮ‬ ‫ﺟﺎﻳﻲ ﺭﺥ ﺗﻮﺍﻧﺴﺘﻲ ﺩﺍﺩ‪.‬‬ ‫ﻫﻤﺎﻥ ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺮﺍﻧﺴﻪ ﻛﻪ ﺑﺎ ﻻﺗﻴﻦ ﭘﻴﻮﺳﺘﮕﻲ ﻣﻴﺪﺍﺭﺩ ﺑﺎ ﺍﻳﻨﺤﺎﻝ ﺍﮔﺮ ﻳﻜﻲ ﺍﺯ ﻧﻮﻳﺴﻨﺪﮔﺎﻥ ﺁﻥ ﻛﺸﻮﺭ ﻳﻚ ﺩﻳﻜﺴﻴﻮﻧﺮ ﻻﺗﻴﻦ ﺭﺍ‬ ‫ﺩﺭ ﺟﻠﻮ ﺧﻮﺩ ﮔﺰﺍﺭﺩ ﻭ ﺁﺯﺍﺩﺍﻧﻪ ﻛﻠﻤﻪ ﻫﺎﻳﻲ ﺭﺍ ﺍﺯ ﺁﻥ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺩﺭ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﻫﺎﻳﺶ ﺑﻜﺎﺭ ﺑﺮﺩ‪ ،‬ﻣﺮﺩﻡ ﺍﻭ ﺭﺍ ﺩﻳﻮﺍﻧﻪ ﺷﻤﺎﺭﻧﺪ ﻭ‬ ‫ﻧﻮﺷﺘﻪ ﻫﺎﻳﺶ ﺭﺍ ﻧﺨﻮﺍﻧﻨﺪ‪ .‬ﻣﻦ ﺩﺭ ﺷﮕﻔﺘﻢ ﻛﻪ ﺁﻗﺎﻱ ﺗﻘﻴﺰﺍﺩﻩ ﻭ ﺁﻗﺎﻱ ﻗﺰﻭﻳﻨﻲ ﻛﻪ ﺳﺎﻟﻬﺎ ﺩﺭ ﺍﺭﻭﭘﺎ ﻣﺎﻧﺪﻩ ﻭ ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺍﺭﻭﭘﺎ ﺭﺍ ﻣﻴﺪﺍﻧﻨﺪ‬ ‫ﭼﮕﻮﻧﻪ ﺍﺯ ﺍﻳﻦ ﻧﻜﺘﻪ ﻧﺎﺁﮔﺎﻩ ﻣﺎﻧﺪﻩ ﺍﻧﺪ ﻭ ﭼﮕﻮﻧﻪ ﺁﻥ ﺩﻟﻴﻞ ﺭﺍ ﻣﻴﺂﻭﺭﻧﺪ‪.‬‬ ‫ﺑﺴﺨﻦ ﺑﻴﺶ ﺍﺯ ﺍﻳﻦ ﺩﺍﻣﻨﻪ ﻧﺪﻫﻴﻢ‪ .‬ﺍﺯ ﺁﻧﭽﻪ ﮔﻔﺘﻴﻢ ﺭﻭﺷﻦ ﮔﺮﺩﻳﺪ ﻛﻪ ﻳﻜﺰﺑﺎﻥ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻭﺍﮊﻩ ﻫﺎﻱ ﺧﻮﺩ ﮔﺮﺩﺩ ﻭ ﺩﺭﻫﺎﻱ ﺁﻥ‬ ‫ﺑﺮﻭﻱ ﻫﻤﻪ ﻭﺍﮊﻩ ﻫﺎﻱ ﺑﻴﮕﺎﻧﻪ ﺑﺎﺯ ﻧﺒﺎﺷﺪ ﻭ ﺍﮔﺮ ﮔﺎﻫﻲ ﻳﻚ ﻣﻌﻨﺎﻱ ﻧﻮﻳﻨﻲ ﭘﻴﺪﺍ ﺷﺪ‪ ،‬ﺑﺮﺍﻱ ﺁﻥ ﻧﻴﺰ ﻧﺎﻡ ﺍﺯ ﺧﻮﺩ ﺯﺑﺎﻥ ﺑﮕﺰﺍﺭﻧﺪ‪ .‬ﻣﺜﻼ‬ ‫ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﮔﻔﺘﻴﻢ ﭘﺲ ﺍﺯ ﺟﻨﺒﺶ ﺁﺯﺍﺩﻱ ﺩﺭ ﺍﻳﺮﺍﻥ ﻳﻜﺮﺷﺘﻪ ﻣﻌﻨﻴﻬﺎﻱ ﻧﻮﻳﻨﻲ ﭘﻴﺪﺍﺷﺪ ﻛﻪ ﺑﺎﻳﺴﺘﻲ ﺑﻬﻤﻪ ﺁﻧﻬﺎ ﻧﺎﻣﻲ ﺍﺯ ﺧﻮﺩ ﻓﺎﺭﺳﻲ‬ ‫ﺑﺮﮔﺰﻳﻨﻨﺪ ﻭ ﺍﻳﻨﻜﻪ ﻭﺍﮊﻩ ﻫﺎﻱ ﻣﺸﺮﻭﻃﻪ‪ ،‬ﺩﺍﺭﺍﻟﺸﻮﺭﻱ‪ ،‬ﺍﺳﺘﻴﻀﺎﺡ‪ ،‬ﺍﻗﻠﻴﺖ‪ ،‬ﺍﻛﺜﺮﻳﺖ‪ ،‬ﻭﺯﺍﺭﺕ ﻣﻌﺎﺭﻑ ﻭ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺍﻳﻨﻬﺎ ﺭﺍ ﺍﺯ ﻋﺮﺑﻲ‬ ‫ﮔﺰﺍﺭﺩﻩ ﺍﻧﺪ‪ ،‬ﻭ ﻳﺎ ﻭﺍﮊﻩ ﻫﺎﻱ ﻛﻤﻴﺘﻪ‪ ،‬ﻛﻨﻔﺮﺍﻧﺲ‪ ،‬ﻛﻨﮕﺮﻩ ﻭ ﻛﻤﻴﺴﻴﻮﻥ ﻭ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺍﻳﻨﻬﺎ ﺭﺍ ﺑﺎ ﻫﻤﺎﻥ ﻧﺎﻣﻬﺎﻱ ﺍﺭﻭﭘﺎﻳﻲ ﭘﺬﻳﺮﻓﺘﻪ ﺍﻧﺪ‪ ،‬ﺟﺰ‬ ‫ﺍﺯ ﻧﺎﻓﻬﻤﻲ ﻧﻤﻴﺒﺎﺷﺪ‪ .‬ﺑﺠﺎﻱ ﻫﻤﻪ ﺍﻳﻨﻬﺎ ﺑﺎﻳﺴﺘﻲ ﻧﺎﻣﻬﺎﻱ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﮔﺰﺍﺭﻧﺪ‪.‬‬

‫ﺯﺑﺎﻥ ﭘﺎﻙ ‪ /‬ﺍﺣﻤﺪ ﻛﺴﺮﻭﻱ‬

‫‪.............................................................................................. ...........................................................................................‬‬

‫‪١٢‬‬

‫ﺁﺭﻱ ﻳﻜﺮﺷﺘﻪ ﺑﻴﺮﻭﻥ ﺍﺯ ﺍﻳﻦ ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ‪ ،‬ﻭ ﺁﻥ ﺍﻓﺰﺍﺭﻫﺎ ﻭ ﭼﻴﺰﻫﺎﻳﻴﺴﺖ ﻛﻪ ﻣﺎ ﻧﺪﺍﺷﺘﻪ ﻭ ﺍﺯ ﺩﻳﮕﺮﺍﻥ ﺑﺎ ﻧﺎﻣﺶ ﻣﻴﮕﻴﺮﻳﻢ‪ .‬ﻣﺜﻼ‬ ‫ﺗﻠﮕﺮﺍﻑ‪ ،‬ﺗﻠﻔﻮﻥ‪ ،‬ﺭﺍﺩﻳﻮ‪ ،‬ﮔﺮﺍﻣﺎﻓﻮﻥ‪ ،‬ﺍﺗﻮﻣﺒﻴﻞ ﻭ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺍﻳﻨﻬﺎ ﻛﻪ ﺑﺎ ﻫﻤﺎﻥ ﻧﺎﻣﻬﺎﻱ ﺍﺭﻭﭘﺎﻳﻲ ﭘﺬﻳﺮﻓﺘﻪ ﺷﺪﻩ ﺯﻳﺎﻧﻲ ﻧﻤﻴﺪﺍﺭﺩ‪ .‬ﺑﻮﻳﮋﻩ ﻛﻪ‬ ‫ﺍﮔﺮ ﻧﻴﺎﺯ ﺑﺎﺷﺪ ﺍﺯ ﺁﻧﻬﺎ ﺟﺪﺍ ﺷﺪﻩ ﻧﻴﺰ ﺗﻮﺍﻥ ﺁﻭﺭﺩ )ﻣﺜﻼ ﺗﻠﮕﺮﺍﻓﻴﺪﻥ ﻭ ﺗﻠﻔﻮﻧﻴﺪﻥ ﺑﻜﺎﺭ ﻣﻴﺮﻭﺩ ﻭ ﻣﻴﺘﻮﺍﻥ ﺗﻠﮕﺮﺍﻓﻨﺪﻩ ﻭ ﺗﻠﻮﻓﻨﻨﺪﻩ ﻧﻴﺰ‬ ‫ﺟﺪﺍ ﮔﺮﺩﺍﻧﻴﺪ(‪ .‬ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺧﻮﺭﺍﻛﻬﺎﻱ ﺍﺭﻭﭘﺎﻳﻲ ﺍﺯ ﻛﺎﺗﻠﺖ ﻭ ﺳﻮﭖ ﻭ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺍﻳﻨﻬﺎ ﻛﻪ ﻧﺪﺍﺷﺘﻴﻢ ﻭ ﺑﺎ ﻧﺎﻣﺶ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺍﻳﻢ‪ ،‬ﺯﻳﺎﻧﻲ‬ ‫ﻧﻤﻴﺪﺍﺭﺩ‪.‬‬ ‫ﻧﺘﻴﺠﻪ ﺍﻳﻦ ﮔﻔﺘﻪ ﻫﺎ ﺁﻧﻜﻪ ﺩﺭﺁﻣﻴﺨﺘﮕﻲ ﺑﺎ ﻭﺍﮊﻩ ﻫﺎﻱ ﺑﻴﮕﺎﻧﻪ ﺑﻮﻳﮋﻩ ﺑﺎ ﻭﺍﮊﻩ ﻫﺎﻱ ﺗﺎﺯﻱ‪ ،‬ﻳﻜﻲ ﺍﺯ ﺁﻟﻮﺩﮔﻴﻬﺎﻱ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﻣﻴﺒﻮﺩ‪.‬‬ ‫ﺍﺯ ﻫﺰﺍﺭ ﺳﺎﻝ ﭘﻴﺶ ﺍﻳﻦ ﺩﺭﺁﻣﻴﺨﺘﮕﻲ ﺁﻏﺎﺯ ﻳﺎﻓﺘﻪ ﻭ ﺩﺭ ﺯﻣﺎﻥ ﻣﺎ ﺑﺠﺎﻳﻲ ﺭﺳﻴﺪﻩ ﻛﻪ ﺑﺮﺧﻲ ﺍﺯ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﻫﺎ ﻫﺸﺘﺎﺩ ﺑﻠﻜﻪ ﻧﻮﺩ ﺩﺭﺻﺪ‬ ‫ﻋﺮﺑﻲ ﻣﻴﺒﻮﺩ ﻭ ﮔﺬﺷﺘﻪ ﺍﺯ ﻭﺍﮊﻩ ﻫﺎ ﺟﻤﻠﻪ ﻫﺎ ﺑﻜﺎﺭ ﻣﻴﺮﻓﺖ‪ ،‬ﻭ ﺑﺎﻳﻨﻬﺎ ﻣﻴﺒﺎﻳﺴﺖ ﭼﺎﺭﻩ ﻛﺮﺩﻩ ﺷﻮﺩ‪ .‬ﻛﺴﺎﻧﻴﻜﻪ ﺍﻳﺴﺘﺎﺩﮔﻲ ﻧﺸﺎﻥ‬ ‫ﻣﻴﺪﺍﺩﻧﺪ ﺭﺍﻩ ﻛﺠﻲ ﺭﺍ ﭘﻴﺶ ﻣﻴﺪﺍﺷﺘﻨﺪ‪ .‬ﭼﻴﺰﻳﻜﻪ ﻫﺴﺖ ﺍﻳﻦ ﭼﺎﺭﻩ ﺟﻮﻳﻲ ﻣﻴﺒﺎﻳﺴﺖ ﺍﺯ ﺭﺍﻫﺶ ﺑﺎﻧﺠﺎﻡ ﺭﺳﺪ‪ ،‬ﻛﻪ ﻣﺎ ﻫﻤﺎﻥ ﺭﺍ ﭘﻴﺶ‬ ‫ﮔﺮﻓﺘﻴﻢ‪ ،‬ﺑﺪﻳﻨﺴﺎﻥ ﻛﻪ‪:‬‬ ‫‪ (١‬ﺍﻳﻦ ﻛﺎﺭ ﺑﻨﺎﻡ ﺩﺷﻤﻨﻲ ﺑﺎ ﻭﺍﮊﻩ ﻫﺎﻱ ﺑﻴﮕﺎﻧﻪ ﻧﻤﻴﺒﻮﺩ ﻭ ﺑﻠﻜﻪ ﭼﻨﺎﻧﻜﻪ ﮔﻔﺘﻴﻢ ﺍﻧﮕﻴﺰﻩ ﻫﺎﻳﻲ ﺑﺮﺍﻱ ﺧﻮﺩ ﻣﻴﺪﺍﺷﺖ‪ .‬ﺍﺯ ﺍﻳﻨﺮﻭ‬ ‫ﻭﺍﮊﻩ ﻫﺎﻳﻴﻜﻪ ﺍﻧﮕﻴﺰﻩ ﺍﻱ ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﺁﻥ ﻧﻤﻲ ﺑﻮﺩ‪ ،‬ﺑﺎﻳﺴﺘﻲ ﺑﺠﺎﻱ ﺧﻮﺩ ﺑﻤﺎﻧﺪ‪ .‬ﻣﺜﻼ ﻭﺍﮊﻩ ﻫﺎﻱ ﺟﻤﻠﻪ‪ ،‬ﻛﺘﺎﺏ‪ ،‬ﺟﻠﺪ ﻭ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺍﻳﻨﻬﺎ ﻛﻪ‬ ‫ﻧﺎﻣﻬﺎﻱ ﺩﻭﻡ ﻧﻴﺴﺖ ﻭ ﺍﺯ ﺁﻧﺴﻮﻱ ﺑﺠﺪﺍ ﺷﺪﻩ ﺍﻱ ﺍﺯ ﺍﻳﻨﻬﺎ ﻧﻴﺎﺯ ﻧﻤﻴﺪﺍﺭﻳﻢ‪ ،‬ﻳﺎ ﻭﺍﮊﻩ ﻫﺎﻱ ﻓﻬﻤﻴﺪﻥ‪ ،‬ﻃﻠﺒﻴﺪﻥ‪ ،‬ﺗﻠﮕﺮﺍﻓﻴﺪﻥ‪ ،‬ﻛﻪ ﺭﻭﻳﻪ‬ ‫ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺑﺨﻮﺩﮔﺮﻓﺘﻪ ﻭ ﺟﺪﺍ ﺷﺪﻩ ﻫﺎ ﻧﻴﺰ ﺍﺯ ﺁﻧﻬﺎ ﺑﻴﺮﻭﻥ ﻣﻴﺂﻳﺪ‪ ،‬ﺑﺤﺎﻝ ﺧﻮﺩ ﺑﻤﺎﻧﺪ‪ .‬ﺭﻭﻳﻬﻤﺮﻓﺘﻪ ﺩﺭ ﺟﺎﻳﻴﻜﻪ ﺍﻧﮕﻴﺰﻩ ﻧﻤﻴﺒﻮﺩ‪ ،‬ﻧﺒﺎﻳﺴﺘﻲ‬ ‫ﻭﺍﮊﻩ ﺭﺍ ﺑﻴﺮﻭﻥ ﮔﺮﺩﺍﻧﻴﺪ‪.‬‬ ‫‪ (٢‬ﺑﺎﻳﺴﺘﻲ ﺍﻳﻨﻜﺎﺭ ﻛﻢ ﻛﻢ ﭘﻴﺶ ﺭﻭﺩ ﻛﻪ ﺧﻮﺍﻧﻨﺪﮔﺎﻥ ﺁﺷﻨﺎ ﮔﺮﺩﻧﺪ‪ .‬ﺑﺪﻳﻨﺴﺎﻥ ﻛﻪ ﻧﺨﺴﺖ ﻭﺍﮊﻩ ﻫﺎﻳﻴﻜﻪ ﻓﺎﺭﺳﻴﻬﺎﻳﺶ‬ ‫ﻓﺮﺍﻣﻮﺵ ﻧﮕﺮﺩﻳﺪﻩ ﺑﻜﻨﺎﺭ ﮔﺰﺍﺭﺩﻩ ﮔﺮﺩﺩ ﺗﺎ ﺳﭙﺲ ﻧﻮﺑﺖ ﺩﻳﮕﺮﺍﻥ ﺑﺮﺳﺪ ﻭ ﺩﺭ ﻣﻴﺎﻥ ﻧﻮﺷﺘﻦ‪ ،‬ﭼﮕﻮﻧﮕﻲ ﺑﻜﺎﺭ ﺑﺮﺩﻥ ﺍﻳﻦ ﻭﺍﮊﻩ ﻫﺎﻱ‬ ‫ﻧﻮﻳﻦ ﺑﺎﺯ ﻧﻤﻮﺩﻩ ﺷﻮﺩ‪.‬‬ ‫‪ (٣‬ﻭﺍﮊﻩ ﻫﺎﻱ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﻛﻪ ﺑﺮﮔﺰﻳﺪﻩ ﻣﻴﺸﻮﺩ ﻏﻠﻂ ﻧﺒﺎﺷﺪ ﻭ ﭼﻨﺎﻥ ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ ﺍﮔﺮ ﻧﻴﺎﺯ ﺍﻓﺘﺎﺩ ﺟﺪﺍ ﺷﺪﻩ ﻧﻴﺰ ﺍﺯ ﺁﻥ ﺑﻴﺮﻭﻥ ﺁﻳﺪ‪ ،‬ﻭ‬ ‫ﺁﻧﮕﺎﻩ ﺗﺎ ﺗﻮﺍﻧﺪ ﺍﺯ ﻭﺍﮊﻩ ﻫﺎﻱ ﻓﻬﻤﻴﺪﻧﻲ ﺑﺎﺷﺪ‪ .‬ﻣﺜﻼ ﻭﺍﮊﻩ ﻫﺎﻱ ﺩﺭﺁﻣﺪ‪ ،‬ﻭ ﺩﺭﺭﻓﺖ ‪ ،‬ﻭ ﭘﻴﺸﺮﻓﺖ‪ ،‬ﻭ ﻓﺮﻫﻴﺨﺖ‪ ،‬ﻭ ﺁﮔﺎﻫﻲ‪ ،‬ﻭ‬ ‫ﺧﺴﺘﻮﺍﻥ‪ ،‬ﻭ ﭘﺎﻳﻨﺪﺍﻥ ﻛﻪ ﺑﺠﺎﻱ ﺩﺧﻞ ﻭ ﺧﺮﺝ ﻭ ﺗﺮﻗﻲ ﻭ ﺗﺮﺑﻴﺖ ﻭ ﺍﻃﻼﻉ ﻭ ﻣﻘﺮ ﻭ ﺿﺎﻣﻦ ﺑﺮﮔﺰﻳﺪﻩ ﮔﺮﺩﻳﺪﻩ ﻛﻪ ﻫﻢ ﻓﻬﻤﻴﺪﻧﻴﺴﺖ‬ ‫ﻭ ﻫﻢ ﻣﻴﺘﻮﺍﻥ ﺟﺪﺍ ﺷﺪﻩ ﺍﺯ ﺁﻧﻬﺎ ﮔﺮﻓﺖ‪.‬‬ ‫‪ (٤‬ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺑﺎ ﺣﺎﻝ ﺍﻣﺮﻭﺯﻱ ﺑﺴﻴﺎﺭ ﺗﻨﮓ ﺍﺳﺖ ﻭ ﺑﺴﻴﺎﺭﻱ ﺍﺯ ﻣﻌﻨﻴﻬﺎ ﺩﺭ ﺁﻥ ﻧﺎﻣﻲ ﻧﻤﻴﺪﺍﺭﺩ‪ ،‬ﻭ ﺍﻳﻨﺠﺎ ﺑﻮﺩ ﻛﻪ ﻣﻴﺒﺎﻳﺴﺖ‬ ‫ﺑﺮﺧﻲ ﻭﺍﮊﻩ ﻫﺎ ﮔﺰﺍﺭﺩﻩ ﺷﻮﺩ‪ ،‬ﻫﻤﭽﻮﻥ ﭘﺮﮒ‪ ،‬ﻭ ﺳﻬﺶ ﻛﻪ ﺑﻤﻌﻨﻲ ﺍﺫﻥ ﻭ ﺍﺣﺴﺎﺱ ﮔﺰﺍﺭﺩﻩ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ‪.‬‬ ‫‪ (٥‬ﺩﻳﮕﺮ ﺁﻛﻬﺎﻱ ﺯﺑﺎﻥ ﻧﻴﺰ ﭼﺎﺭﻩ ﭘﺬﻳﺮﺩ ﻛﻪ ﺍﺯ ﻧﺎﺗﻮﺍﻧﻲ ﺑﻴﺮﻭﻥ ﺁﻳﺪ‪.‬‬

‫‪٢‬ـ ﺩﻭ ﺭﻳﺸﮕﻲ ﺩﺭ ﻛﺎﺭﻭﺍﮊﻩ ﻫﺎ‬ ‫ﻳﻚ ﺁﻙ ﺩﻳﮕﺮ ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﻛﻪ ﻣﺎﻳﻪ ﻧﺎﺑﺴﺎﻣﺎﻧﻲ ﺁﻥ ﮔﺮﺩﻳﺪﻩ‪ ،‬ﺩﻭ ﺭﻳﺸﮕﻲ ﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﺩﺭ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﻛﺎﺭﻭﺍﮊﻩ ﻫﺎ )ﻓﻌﻠﻬﺎ(‬ ‫ﺭﻭﺍﻧﺴﺖ‪ .‬ﻣﺜﻼ ﻧﻮﺷﺘﻦ ﻭ ﻧﻮﻳﺴﻴﺪﻥ ﺩﻭ ﺭﻳﺸﻪ ﺍﻳﺴﺖ ﻛﻪ ﺑﺎ ﻫﻢ ﺑﻜﺎﺭ ﻣﻴﺮﻭﺩ‪ .‬ﺯﻳﺮﺍ ﺑﺮﺧﻲ ﺟﺪﺍﺷﺪﻩ ﻫﺎ ﺍﺯ ﺁﻥ ﻭ ﺑﺮﺧﻲ ﺍﺯ ﺍﻳﻦ‬ ‫ﺁﻭﺭﺩﻩ ﻣﻴﺸﻮﺩ‪ :‬ﻧﻮﺷﺖ‪ ،‬ﻣﻴﻨﻮﺷﺖ‪ ،‬ﻧﻮﺷﺘﻪ‪ ،‬ﺑﻨﻮﻳﺲ‪ ،‬ﻣﻴﻨﻮﻳﺴﺪ‪ ،‬ﻧﻮﻳﺴﻨﺪﻩ‪.‬‬

‫ﺯﺑﺎﻥ ﭘﺎﻙ ‪ /‬ﺍﺣﻤﺪ ﻛﺴﺮﻭﻱ‬

‫‪.............................................................................................. ...........................................................................................‬‬

‫‪١٣‬‬

‫ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺍﻳﻦ ﺑﺴﻴﺎﺭ ﺍﺳﺖ ﻭ ﺑﺮﺧﻲ ﺍﺯ ﺁﻧﻬﺎ ﺟﺪﺍﻳﻴﺸﺎﻥ ﺍﺯ ﻫﻤﺪﻳﮕﺮ ﻓﺰﻭﻧﺘﺮ ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ‪ ،‬ﻭ ﺍﻳﻨﻚ ﺩﺭ ﭘﺎﻳﻴﻦ ﻳﻜﺮﺷﺘﻪ ﺍﺯ ﺁﻧﻬﺎ ﺭﺍ‬ ‫ﻣﻴﺸﻤﺎﺭﻳﻢ‪:‬‬ ‫ﮔﺴﻴﺨﺘﻦ ﮔﺴﻠﻴﺪﻥ‪ ،‬ﻫﺸﺘﻦ ﻫﻠﻴﺪﻥ‪ ،‬ﺭﺳﺘﻦ ﺭﻭﻳﻴﺪﻥ‪ ،‬ﮔﻔﺘﻦ ﮔﻮﻳﻴﺪﻥ‪ ،‬ﻓﺮﻣﻮﺩﻥ ﻓﺮﻣﺎﻳﻴﺪﻥ‪ ،‬ﻧﻬﻔﺘﻦ ﻧﻬﺎﻧﻴﺪﻥ‪ ،‬ﺭﻓﺘﻦ ﺭﻭﻳﺪﻥ‪،‬‬ ‫ﺩﻳﺪﻥ ﺑﻴﻨﻴﺪﻥ‪ ،‬ﺷﺴﺘﻦ ﺷﻮﻳﻴﺪﻥ‪ ،‬ﺷﻨﻴﺪﻥ ﺷﻨﻮﻳﺪﻥ‪ ،‬ﺧﻮﺍﺳﺘﻦ ﺧﻮﺍﻫﻴﺪﻥ‪ ،‬ﺧﺎﺳﺘﻦ ﺧﻴﺰﻳﺪﻥ‪ ،‬ﻛﺮﺩﻥ ﻛﻨﻴﺪﻥ‪ ،‬ﺑﻮﺩﻥ ﺑﺎﺷﻴﺪﻥ‪ ،‬ﺑﺴﺘﻦ‬ ‫ﺑﻨﺪﻳﺪﻥ‪ ،‬ﺩﺍﺷﺘﻦ ﺩﺍﺭﻳﺪﻥ‪ ،‬ﺁﻓﺮﻳﺪﻥ ﺁﻓﺮﻳﻨﻴﺪﻥ‪ ،‬ﺳﺘﺪﻥ ﺳﺘﺎﻧﺪﻥ‪ ،‬ﻛﺎﺷﺘﻦ ﻛﺎﺭﻳﺪﻥ‪.‬‬ ‫ﺍﻳﻦ ﻳﻚ ﺁﺷﻔﺘﮕﻲ ﺑﺰﺭﮔﻲ ﺩﺭ ﺯﺑﺎﻧﺴﺖ ﻭ ﻛﺴﺎﻧﻴﻜﻪ ﺑﺨﻮﺍﻫﻨﺪ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺭﺍ ﺑﻴﺎﻣﻮﺯﻧﺪ‪ ،‬ﺍﻳﻦ ﻳﻜﻲ ﺍﺯ ﺩﺷﻮﺍﺭﻳﻬﺎﻱ ﻛﺎﺭ ﺍﻳﺸﺎﻥ‬ ‫ﺧﻮﺍﻫﺪ ﺑﻮﺩ‪ .‬ﺍﺯ ﺍﻳﻨﺴﻮﻱ ﺁﻳﺎ ﺍﻳﻦ ﺁﺷﻔﺘﮕﻲ ﻳﻚ ﺳﻮﺩﻱ ﺭﺍ ﺩﺭ ﺑﺮﻣﻴﺪﺍﺭﺩ؟!‪ ..‬ﺑﻴﮕﻤﺎﻥ ﻧﻤﻴﺪﺍﺭﺩ ﻭ ﻫﻮﺩﻩ ﺍﺵ ﺟﺰ ﻧﺎﺑﺴﺎﻣﺎﻧﻲ ﺯﺑﺎﻥ ﻭ‬ ‫ﺩﺷﻮﺍﺭﻱ ﺁﻥ ﻧﻤﻲ ﺑﺎﺷﺪ‪ .‬ﺍﻳﻨﺴﺖ ﺑﺎﻳﺪ ﭼﺎﺭﻩ ﻛﺮﺩﻩ ﺷﻮﺩ‪ .‬ﺑﺪﻳﻨﺴﺎﻥ ﻛﻪ ﻫﻤﻪ ﺟﺪﺍ ﺷﺪﻩ ﻫﺎ ﺍﺯ ﻳﻜﺮﺷﺘﻪ ﺑﻴﺎﻳﺪ‪ .‬ﻣﺜﻼ ﮔﻔﺘﻪ ﺷﻮﺩ‪:‬‬ ‫ﻧﻮﻳﺴﻴﺪ‪ ،‬ﻣﻴﻨﻮﻳﺴﻴﺪ‪ ،‬ﻧﻮﻳﺴﻴﺪﻩ‪ ،‬ﺑﻨﻮﻳﺲ‪ ،‬ﻧﻮﻳﺴﻨﺪﻩ … ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺩﺭ ﻣﺎﻧﻨﺪﻩ ﻫﺎﻳﺶ‪ .‬ﻳﻜﺰﺑﺎﻥ ﻫﺮﭼﻪ ﺑﺴﺎﻣﺎﻧﺘﺮ‪ ،‬ﺑﻬﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ‪.‬‬ ‫ﺍﻳﻦ ﻧﻴﺰ ﺑﺎﻳﺪ ﻛﻢ ﻛﻢ ﺑﻜﺎﺭ ﺑﺴﺘﻪ ﺷﻮﺩ ﻛﻪ ﮔﻮﺷﻬﺎ ﻧﺮﻣﺪ‪ .‬ﺍﺯ ﺁﻧﺴﻮﻱ ﺍﻳﻦ ﻳﻚ ﺟﺴﺘﺎﺭﻳﺴﺖ ﻛﻪ ﺁﻳﺎ ﺍﺯ ﺩﻭ ﺭﻳﺸﻪ ﻛﺪﺍﻡ ﻳﻜﻲ‬ ‫ﺭﺍ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮﮔﺰﻳﺪ ﻭ ﻛﺪﺍﻡ ﻳﻜﻲ ﺭﺍ ﺍﺯ ﻣﻴﺎﻥ ﺑﺮﺩ؟‪ ..‬ﺁﻧﭽﻪ ﻣﺎ ﻣﻴﺪﺍﻧﻴﻢ ﺩﺭ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺟﺎﻫﺎ ﺭﻳﺸﻪ ﺩﻭﻡ ﺩﺭ ﺧﻮﺭ ﮔﺰﻳﺪﻧﺴﺖ‪ .‬ﺯﻳﺮﺍ ﺍﺯ ﺁﻧﺴﺖ‬ ‫ﻛﻪ ﺗﻮﺍﻥ ﻫﻤﻪ ﺟﺪﺍ ﺷﺪﻩ ﻫﺎ ﺭﺍ ﮔﺮﻓﺖ‪ ،‬ﻭ ﺍﺯ ﺭﻳﺸﻪ ﻳﻜﻢ ﭼﻨﻴﻦ ﻛﺎﺭﻱ ﻧﺘﻮﺍﻧﺪ ﺑﻮﺩ‪ .‬ﻣﺜﻼ ﺩﺭ ﻫﻤﺎﻥ ﻧﻮﺷﺘﻦ ﻭ ﻧﻮﻳﺴﻴﺪﻥ‪ ،‬ﺍﮔﺮ ﺭﻳﺸﻪ‬ ‫ﻳﻜﻢ ﺭﺍ ﺑﮕﻴﺮﻳﻢ‪ ،‬ﺩﺭ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺟﺪﺍ ﺷﺪﻩ ﻫﺎ ﺧﻮﺍﻫﻴﻢ ﺩﺭﻣﺎﻧﺪ‪ .‬ﻭﻟﻲ ﺍﺯ ﺭﻳﺸﻪ ﺩﻭﻡ ﻫﻤﻪ ﺁﻧﻬﺎ ﺭﺍ ﺗﻮﺍﻥ ﺁﻭﺭﺩ )ﻛﻪ ﻣﺎ ﻧﻴﺰ ﺁﻭﺭﺩﻳﻢ(‪ .‬ﻟﻴﻜﻦ‬ ‫ﮔﺎﻫﻲ ﻧﻴﺰ ﺭﻳﺸﻪ ﻳﻜﻢ ﺳﺎﺩﻩ ﺗﺮ ﻭ ﺑﻬﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ‪ .‬ﭼﻨﺎﻧﻜﻪ ﺩﺭ ﻛﺮﺩﻥ ﻭ ﻛﻨﻴﺪﻥ‪ ،‬ﻭ ﺁﻓﺮﻳﺪﻥ ﻭ ﺁﻓﺮﻳﻨﻴﺪﻥ‪ ،‬ﺣﺎﻝ ﭼﻨﻴﻦ ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ ﻭ ﻣﺎ‬ ‫ﺗﻮﺍﻧﻴﻢ ﮔﻔﺖ‪ :‬ﻣﻴﻜﺮﺩ‪ ،‬ﺑﻜﺮﺩ‪ ،‬ﻛﺮﻧﺪﻩ‪ ،‬ﻣﻴﺂﻓﺮﺩ‪ ،‬ﺑﻴﺎﻓﺮﺩ‪ ،‬ﺁﻓﺮﻧﺪﻩ‪ .‬ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺩﺭ ﺑﺮﺧﻲ ﻣﺎﻧﻨﺪﻩ ﺍﻳﻨﻬﺎ‪.‬‬

‫‪٣‬ـ ﻓﺰﻭﻧﻲ ﺑﻴﺠﺎﻱ ﻛﺎﺭ ﻭﺍﮊﻩ ﻫﺎﻱ ﻳﺎﻭﺭ‬ ‫ﻳﻜﻲ ﺩﻳﮕﺮ ﺍﺯ ﺁﻛﻬﺎﻱ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﻓﺰﻭﻧﻲ ﺑﻴﺠﺎﻱ ﻛﺎﺭﻭﺍﮊﻩ ﻫﺎﻱ ﻳﺎﻭﺭ ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ‪ .‬ﺯﻳﺮﺍ ﺩﺭ ﺟﺎﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻣﻴﺘﻮﺍﻥ ﺟﺪﺍ ﺷﺪﻩ ﺁﻭﺭﺩ ﻭ‬ ‫ﻧﻴﺎﺯﻱ ﺑﻜﺎﺭﻭﺍﮊﻩ ﻳﺎﻭﺭ ﻧﻴﺴﺖ‪ ،‬ﺑﺎﺯ ﺑﺎ ﺁﻥ ﻣﻴﺂﻭﺭﻧﺪ‪ .‬ﻣﺜﻼ ﻣﻴﮕﻮﻳﻨﺪ‪ :‬ﻧﺎﻟﻪ ﻛﺮﺩ‪ ،‬ﺯﺍﺭﻱ ﻧﻤﻮﺩ‪ ،‬ﺧﻨﺪﻩ ﻧﻤﻮﺩ‪ ،‬ﺩﺭﺧﻮﺍﺳﺖ ﻛﺮﺩ‪ ،‬ﺯﻧﺪﮔﻲ‬ ‫ﻛﺮﺩ‪ ،‬ﻧﻬﺎﻥ ﻛﺮﺩ ﻭ ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺑﺴﻴﺎﺭ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺍﻳﻨﻬﺎ ﻛﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﮕﻮﻳﻨﺪ ﻧﺎﻟﻴﺪ‪ ،‬ﺯﺍﺭﻳﺪ‪ ،‬ﺧﻨﺪﻳﺪ‪ ،‬ﺩﺭﺧﻮﺍﺳﺖ‪ ،‬ﺯﻳﺴﺖ‪ ،‬ﻧﻬﺎﺩ‪.‬‬ ‫ﺍﻳﻦ ﻳﻜﻲ ﺍﺯ ﺯﻳﺎﻧﻬﺎﻳﻴﺴﺖ ﻛﻪ ﺍﺯ ﺩﺭﺁﻣﻴﺨﺘﮕﻲ ﻛﻠﻤﻪ ﻫﺎﻱ ﺑﻴﮕﺎﻧﻪ ﭘﺪﻳﺪ ﺁﻣﺪﻩ‪ .‬ﺯﻳﺮﺍ ﻛﻠﻤﻪ ﻫﺎﻱ ﺑﻴﮕﺎﻧﻪ ﺭﺍ ﻛﻪ ﻣﻴﮕﺮﻓﺘﻨﺪ ﺑﺎ‬ ‫ﻛﺎﺭﻭﺍﮊﻩ ﻳﺎﻭﺭ ﻣﻴﺂﻭﺭﺩﻧﺪ‪ ،‬ﻫﻤﭽﻮﻥ ﺗﻘﺎﺿﺎ ﻛﺮﺩ‪ ،‬ﺗﻨﺎﻭﻝ ﻧﻤﻮﺩ‪ ،‬ﻣﻴﻞ ﻛﺮﺩ‪ ،‬ﺗﻀﺮﻉ ﻧﻤﻮﺩ‪ ،‬ﺗﻮﺟﻪ ﻛﺮﺩ‪ ،‬ﻭ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺍﻳﻨﻬﺎ‪ ،‬ﺳﭙﺲ‬ ‫ﻭﺍﮊﻩ ﻫﺎﻱ ﺧﻮﺩ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺭﺍ ﻫﻢ ﺑﺎ ﺁﻥ ﺷﻴﻮﻩ ﺁﻭﺭﺩﻩ ﺍﻧﺪ‪.‬‬ ‫ﻫﺮﭼﻪ ﻫﺴﺖ ﺍﻳﻦ ﻳﻜﻲ ﺍﺯ ﺁﻛﻬﺎﻱ ﺯﺑﺎﻥ ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ ﻛﻪ ﺗﺎ ﻣﻴﺘﻮﺍﻥ ﺑﺎﻳﺪ ﭘﺮﻫﻴﺰﻳﺪ‪ .‬ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺎ ﻣﻴﺘﻮﺍﻥ ﺧﻮﺩ ﻭﺍﮊﻩ ﺭﺍ ﺑﮕﻮﻧﻪ ﻛﺎﺭﻭﺍﮊﻩ‬ ‫ﺁﻭﺭﺩ‪ .‬ﻣﺜﻼ ﺳﻪ ﻛﻠﻤﻪ ﭘﻨﺪﺍﺭ‪ ،‬ﺍﻧﮕﺎﺭ‪ ،‬ﮔﻤﺎﻥ ﺍﺯ ﻳﻜﺮﺩﻩ ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ ﻭ ﭼﻨﺎﻧﻜﻪ ﺩﺭ ﺁﻧﻬﺎ ﻣﻴﮕﻮﻳﻨﺪ‪ :‬ﭘﻨﺪﺍﺭﻳﺪ‪ ،‬ﺍﻧﮕﺎﺭﻳﺪ‪ ،‬ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﻫﻢ ﺑﺎﻳﺪ‬ ‫ﮔﻔﺖ‪ :‬ﮔﻤﺎﻧﻴﺪ‪ .‬ﭼﻨﺎﻧﻜﻪ ﻣﻴﮕﻮﻳﻴﻢ‪ :‬ﺧﺸﻜﻴﺪ‪ ،‬ﺗﻮﺍﻧﻴﻢ ﮔﻔﺖ‪ :‬ﺗﺮﻳﺪ‪ .‬ﻫﻤﭽﻨﺎﻥ ﺗﻮﺍﻧﻴﻢ ﮔﻔﺖ‪ :‬ﻛﻮﺗﺎﻫﻴﺪ‪ ،‬ﺩﺭﺍﺯﻳﺪ‪ ،‬ﭘﻬﻨﻴﺪ‪ ،‬ﻭ ﺑﺴﻴﺎﺭ‬ ‫ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺍﻳﻨﻬﺎ‪ .‬ﭼﻨﺎﻧﻜﻪ ﻣﻴﮕﻮﻳﻴﻢ‪ :‬ﺗﺮﺷﻴﺪﻩ‪ ،‬ﻫﻤﭽﻨﺎﻥ ﺗﻮﺍﻧﻴﻢ ﮔﻔﺖ‪ :‬ﺗﻠﺨﻴﺪﻩ‪ ،‬ﺷﻮﺭﻳﺪﻩ ﻭ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺍﻳﻨﻬﺎ‪ .‬ﺍﻳﻦ ﻧﻴﺰ ﺑﺎﻳﺪ ﻛﻢ ﻛﻢ ﭘﻴﺶ ﺭﻭﺩ‬ ‫ﻭ ﮔﻮﺷﻬﺎ ﺭﺍ ﻧﺮﻣﺎﻧﺪ‪.‬‬

‫ﺯﺑﺎﻥ ﭘﺎﻙ ‪ /‬ﺍﺣﻤﺪ ﻛﺴﺮﻭﻱ‬

‫‪.............................................................................................. ...........................................................................................‬‬

‫‪١٤‬‬

‫‪٤‬ـ ﻧﺎﺭﻭﺍﻥ ﺑﻮﺩﻥ ﻗﺎﻋﺪﻩ ﻫﺎ‬ ‫ﻳﻚ ﺁﻙ ﺩﻳﮕﺮ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﻧﺎﺭﻭﺍﻥ ﺑﻮﺩﻥ ﻗﺎﻋﺪﻩ ﻫﺎﻱ ﺁﻧﺴﺖ‪ .‬ﭼﻮﻥ ﺍﺯ ﻫﺰﺍﺭ ﺳﺎﻝ ﺑﺎﺯ‪ ،‬ﺯﺑﺎﻥ ﺭﺍ ﻛﻨﺎﺭ ﮔﺰﺍﺭﺩﻩ ﻭ ﻫﻤﻴﺸﻪ‬ ‫ﺑﻜﻠﻤﻪ ﻫﺎﻱ ﺑﻴﮕﺎﻧﻪ ﭘﺮﺩﺍﺧﺘﻪ ﺍﻧﺪ‪ ،‬ﺯﺑﺎﻥ ﺭﻭ ﺑﻪ ﺑﻴﻜﺎﺭﮔﻲ ﻧﻬﺎﺩﻩ ﻭ ﺍﺯ ﺟﻤﻠﻪ ﻗﺎﻋﺪﻩ ﻫﺎﻱ ﺁﻥ‪ ،‬ﻧﺎﺭﻭﺍﻥ ﮔﺮﺩﻳﺪﻩ‪.‬‬ ‫ﻣﺜﻼ ﺩﺭ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺍﺯ ﻫﺮ ﺭﻳﺸﻪ ﺍﻱ ﺳﻪ ﮔﻮﻧﻪ »ﻛﻨﻨﺪﻩ« ﻣﻴﺂﻳﺪ‪ :‬ﺭﻭﻧﺪﻩ‪ ،‬ﺭﻭﺍ‪ ،‬ﺭﻭﺍﻥ‪ .‬ﺟﻮﻳﻨﺪﻩ‪ ،‬ﺟﻮﻳﺎ‪ ،‬ﺟﻮﻳﺎﻥ‪ .‬ﺍﻳﻨﻬﺎ ﻫﺮﻳﻜﻲ‬ ‫ﻣﻌﻨﺎﻱ ﺩﻳﮕﺮﻱ ﻭ ﺟﺎﻱ ﺩﻳﮕﺮﻱ ﻣﻴﺪﺍﺭﺩ )ﻛﻪ ﺳﭙﺲ ﺑﺎﺯ ﺧﻮﺍﻫﻴﻢ ﻛﺮﺩ(‪ ،‬ﻭﻟﻲ ﺷﻤﺎ ﭼﻮﻥ ﺑﺠﻮﻳﻴﺪ ﺧﻮﺍﻫﻴﺪ ﺩﻳﺪ ﺁﻣﺪﻥ ﺍﻳﻨﻬﺎ ﺍﺯ‬ ‫ﺭﻳﺸﻪ ﻫﺎ ﺑﺴﻴﺎﺭ ﻧﺎﺑﺴﺎﻣﺎﻥ ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ ﻛﻪ ﺍﺯ ﺑﺮﺧﻲ ﺁﻥ ﻧﻤﻴﺂﻳﺪ ﻭ ﺍﺯ ﺑﺮﺧﻲ ﺍﻳﻦ ﻧﻤﻴﺂﻳﺪ ﻭ ﮔﺎﻫﻲ ﻫﻴﭽﻜﺪﺍﻡ ﻧﻤﻴﺂﻳﺪ‪ .‬ﺍﻳﻨﻚ ﺩﺭ ﭘﺎﻳﻴﻦ ﺑﺎ‬ ‫ﻳﻚ ﺟﺪﻭﻟﻲ ﺍﻳﻨﺮﺍ ﺭﻭﺷﻦ ﻣﻴﮕﺮﺩﺍﻧﻴﻢ‪:‬‬ ‫ﺧﻮﺍﺳﺘﻦ‪ :‬ﺧﻮﺍﻫﻨﺪﻩ‬

‫‪-‬‬

‫ﺧﻮﺍﻫﺎﻥ‬

‫ﮔﻔﺘﻦ‬

‫ﺁﻳﻨﺪﻩ‬

‫ﺁﻣﺪﻥ ‪:‬‬ ‫ﺭﻓﺘﻦ‬

‫‪ :‬ﺭﻭﻧﺪﻩ‬

‫‪ :‬ﮔﻮﻳﻨﺪﻩ‬

‫ﮔﻮﻳﺎ‬

‫‪-‬‬

‫‪-‬‬

‫ﺧﻨﺪﻳﺪﻥ ‪:‬‬

‫‪-‬‬

‫‪-‬‬

‫ﺭﻭﺍ‬

‫ﺭﻭﺍﻥ‬

‫ﭘﺴﻨﺪﻳﺪﻥ‪:‬‬

‫‪-‬‬

‫‪-‬‬

‫‬‫ﺧﻨﺪﺍﻥ‬ ‫‪-‬‬

‫ﻧﻴﺰ ﺩﺭ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﻣﻴﺘﻮﺍﻥ ﺑﺎ ﺍﻓﺰﻭﺩﻥ »ﺍﻥ« ﻳﻚ ﻛﺎﺭﻭﺍﮊﻩ »ﻧﺎﮔﺬﺭﺍ« ﺭﺍ »ﮔﺬﺭﺍ« ﮔﺮﺩﺍﻧﻴﺪ‪ .‬ﻣﺜﻼ ﭼﺮﻳﺪ ﭼﺮﺍﻧﻴﺪ‪ ،‬ﺩﻭﻳﺪ ﺩﻭﺍﻧﻴﺪ‪،‬‬ ‫ﺭﺳﻴﺪ ﺭﺳﺎﻧﻴﺪ‪ .‬ﺍﻳﻦ ﻳﻚ ﻗﺎﻋﺪﻩ ﺍﻳﺴﺖ ﻭﻟﻲ ﺩﺭ ﻫﻤﻪ ﺟﺎ ﺭﻭﺍﻥ ﻧﻤﻴﺒﺎﺷﺪ‪ ،‬ﻭ ﺍﻳﻨﺴﺖ ﻧﮕﻮﻳﻨﺪ‪ :‬ﺧﻮﺍﻧﺪ ﺧﻮﺍﻧﺎﻧﻴﺪ‪ ،‬ﻓﺮﻭﺧﺖ ﻓﺮﻭﺷﺎﻧﻴﺪ‪،‬‬ ‫ﺑﺴﺖ ﺑﻨﺪﺍﻧﻴﺪ‪.‬‬ ‫ﻧﻴﺰ ﭼﻨﺎﻧﻜﻪ ﺳﭙﺲ ﺧﻮﺍﻫﻴﻢ ﺩﻳﺪ ﻳﻚ ﻧﺎﺑﺴﺎﻣﺎﻧﻲ ﺑﺰﺭﮔﻲ ﺩﺭ ﭘﺴﻮﻧﺪﻫﺎ ﻭ ﭘﻴﺸﻮﻧﺪﻫﺎ ﻫﻤﻴﻨﺴﺖ ﻛﻪ ﺩﺭ ﻫﻤﻪ ﺟﺎ ﺭﻭﺍﻥ‬ ‫ﻧﻤﻴﺒﺎﺷﻨﺪ‪ .‬ﺍﻳﻦ ﺳﻪ ﻣﺜﻞ ﺭﺍ ﺑﻨﺎﻡ ﻧﻤﻮﻧﻪ ﻳﺎﺩ ﻛﺮﺩﻡ ﻭ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺍﻳﻨﻬﺎ ﻓﺮﺍﻭﺍﻧﺴﺖ‪.‬‬ ‫ﺍﻳﻦ ﺧﻮﺩ ﻳﻜﻲ ﺍﺯ ﻧﺎﺑﺴﺎﻣﺎﻧﻴﻬﺎﻱ ﺯﺑﺎﻥ ﻭ ﺍﺯ ﺁﻛﻬﺎﻱ ﺁﻧﺴﺖ ﻛﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮ ﻛﻨﺎﺭ ﮔﺮﺩﺍﻧﻴﺪ ﻭ ﻫﺮ ﻗﺎﻋﺪﻩ ﺍﻱ ﺭﺍ ﻫﻤﻪ ﺟﺎ ﺭﻭﺍﻥ‬ ‫ﺷﻤﺮﺩ‪ .‬ﻣﺜﻼ ﺩﺭ ﺁﻥ ﺳﻪ ﮔﻮﻧﻪ »ﻛﻨﻨﺪﻩ«‪ ،‬ﺑﺎﻳﺪ ﻫﺮ ﺳﻪ ﺭﺍ ﺍﺯ ﻫﺮ ﻛﺎﺭﻭﺍﮊﻩ ﺍﻱ ﺑﻜﺎﺭ ﺑﺮﺩ‪ .‬ﺑﺎﻳﺪ ﺩﺭ ﺟﺎﻳﻴﻜﻪ ﺳﺰﻧﺪﻩ ﺍﺳﺖ ﺧﻮﺍﻫﺎﻥ‪،‬‬ ‫ﮔﻮﻳﺎﻥ‪ ،‬ﺁﻳﺎ‪ ،‬ﺁﻳﺎﻥ‪ ،‬ﺧﻨﺪﻧﺪﻩ‪ ،‬ﺧﻨﺪﺍ‪ ،‬ﭘﺴﻨﺪﻧﺪﻩ‪ ،‬ﭘﺴﻨﺪﺍ‪ ،‬ﭘﺴﻨﺪﺍﻥ ﻧﻴﺰ ﺁﻭﺭﺩ‪ .‬ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺩﺭ ﺩﻳﮕﺮ ﺟﺎﻫﺎ‪ .‬ﮔﺬﺭﺍ ﮔﺮﺩﺍﻧﻴﺪﻥ ﻛﺎﺭﻭﺍﮊﻩ ﺭﺍ‬ ‫ﻫﻢ ﺑﺎﻳﺪ ﺩﺭ ﻫﻤﻪ ﺟﺎ ﺭﻭﺍﻥ ﮔﺮﺩﺍﻧﻴﺪ ﻭ ﺩﺭ ﺑﺴﺘﻦ ﻭ ﻓﺮﻭﺧﺘﻦ ﻭ ﺧﻮﺍﻧﺪﻥ ﻧﻴﺰ ﮔﻔﺖ‪ :‬ﺑﻨﺪﺍﻧﻴﺪ‪ ،‬ﻓﺮﻭﺷﺎﻧﻴﺪ‪ ،‬ﺧﻮﺍﻧﺎﻧﻴﺪ‪ .‬ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺩﺭ‬ ‫ﺩﻳﮕﺮ ﺟﺎﻫﺎ‪ .‬ﺍﺯ ﭘﺴﻮﻧﺪﻫﺎ ﻭ ﭘﻴﺸﻮﻧﺪﻫﺎ ﻧﻴﺰ ﺳﺨﻦ ﺧﻮﺍﻫﻴﻢ ﺭﺍﻧﺪ‪.‬‬

‫‪ ٥‬ـ ﮔﺬﺭﺍ ﻭ ﻧﺎﮔﺬﺭﺍ ﺑﻮﺩﻥ ﺑﺮﺧﻲ ﺭﻳﺸﻪ ﻫﺎ‬ ‫ﻳﻜﻲ ﺩﻳﮕﺮ ﺍﺯ ﺁﻛﻬﺎﻱ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺍﻳﻨﺴﺖ ﻛﻪ ﺑﺮﺧﻲ ﺭﻳﺸﻪ ﻫﺎ ﺩﺭ ﺁﻥ‪ ،‬ﻫﻢ ﮔﺬﺭﺍ ﻭ ﻫﻢ ﻧﺎﮔﺬﺭﺍ ﻣﻴﺂﻳﺪ‪ .‬ﻫﻤﭽﻮﻥ ﺷﻜﺴﺖ‪،‬‬ ‫ﺭﻳﺨﺖ‪ ،‬ﭘﺮﺍﻛﻨﺪ‪ ،‬ﻧﻤﻮﺩ‪ ،‬ﺁﻣﻴﺨﺖ ﻭ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺍﻳﻨﻬﺎ‪» :‬ﻛﺎﺳﻪ ﺷﻜﺴﺖ« ﻭ »ﻛﺎﺳﻪ ﺭﺍ ﺷﻜﺴﺘﻢ«‪» ،‬ﺁﺏ ﺭﻳﺨﺖ« ﻭ »ﺁﺏ ﺭﺍ ﺭﻳﺨﺘﻢ«‪ .‬ﺍﻳﻦ‬ ‫ﺧﻮﺩ ﺁﺷﻔﺘﮕﻴﺴﺖ ﻭ ﺍﻧﮕﻴﺰﻩ ﺍﺵ ﺍﻳﻨﺴﺖ ﻛﻪ ﺩﺭ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﻳﻚ ﺍﻓﺰﺍﺭﻱ ﺑﺮﺍﻱ ﻧﺎﮔﺬﺭﺍ ﮔﺮﺩﺍﻧﻴﺪﻥ ﮔﺬﺭﺍ ﻧﻴﺴﺖ‪ .‬ﺍﻓﺰﺍﺭﻱ ﺑﺮﺍﻱ ﮔﺬﺭﺍ‬ ‫ﮔﺮﺩﺍﻧﻴﺪﻥ ﻧﺎﮔﺬﺭﺍ ﻫﺴﺖ ﻭﻟﻲ ﺑﺮﺍﻱ ﻭﺍﺭﻭﻧﻪ ﺁﻥ ﻧﻴﺴﺖ‪ .‬ﺩﺭ ﺟﺎﻳﻴﻜﻪ ﻫﺮ ﺯﺑﺎﻧﻲ ﺑﭽﻨﻴﻦ ﺍﻓﺰﺍﺭﻱ ﻧﻴﺎﺯﻣﻨﺪ ﺍﺳﺖ‪ .‬ﺍﺯ ﻧﺒﻮﺩﻥ ﺁﻧﺴﺖ ﻛﻪ‬ ‫ﺑﺪﻳﻨﺴﺎﻥ ﺑﺮﺧﻲ ﺭﻳﺸﻪ ﻫﺎ ﺭﺍ ﺑﺪﻭ ﺣﺎﻝ ﺑﻜﺎﺭ ﻣﻲ ﺑﺮﻧﺪ‪» .‬ﺷﻜﺴﺖ« ﮔﺬﺭﺍ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ‪ .‬ﻭﻟﻲ ﭼﻮﻥ ﺑﻨﺎﮔﺬﺭﺍﻳﺶ ﻧﻴﺰ ﻧﻴﺎﺯ ﺍﻓﺘﺪ‪ ،‬ﺯﻳﺮﺍ‬ ‫ﮔﺎﻫﻲ ﺑﺮﺧﻲ ﭼﻴﺰﻫﺎ ﺑﺨﻮﺩ ﺷﻜﺴﺘﻪ ﺷﻮﺩ‪ ،‬ﺍﺯ ﺍﻳﻨﺮﻭ ﺁﻥ ﺭﺍ ﮔﺎﻫﻲ ﻫﻢ ﻧﺎﮔﺬﺭﺍ ﺁﻭﺭﺩﻩ ﺍﻧﺪ‪ .‬ﺍﻣﺎ ﺍﺯ ﭼﺎﺭﻩ ﺍﻳﻦ ﺩﺭ ﺟﺎﻱ ﺩﻳﮕﺮﻱ‬ ‫ﺳﺨﻦ ﺧﻮﺍﻫﻴﻢ ﺭﺍﻧﺪ‪.‬‬

‫ﺯﺑﺎﻥ ﭘﺎﻙ ‪ /‬ﺍﺣﻤﺪ ﻛﺴﺮﻭﻱ‬

‫‪.............................................................................................. ...........................................................................................‬‬

‫‪١٥‬‬

‫‪٦‬ـ ﺑﺠﺎﻱ ﻛﻨﻨﺪﻩ ﺁﻣﺪﻥ ﻛﺮﺩﻩ ﺷﺪﻩ ﻫﺎ‬ ‫ﻳﻚ ﺁﻙ ﺩﻳﮕﺮ ﺁﻧﺴﺖ ﻛﻪ ﺩﺭ ﺑﺮﺧﻲ ﺍﺯ ﺭﻳﺸﻪ ﻫﺎ ﺑﺠﺎﻱ »ﻛﻨﻨﺪﻩ«‪» ،‬ﻛﺮﺩﻩ ﺷﺪﻩ« ﻣﻴﺂﻭﺭﻧﺪ‪ .‬ﻫﻤﭽﻮﻥ‪ :‬ﺍﻳﺴﺘﺎﺩﻩ‪ ،‬ﻧﺸﺴﺘﻪ‪،‬‬ ‫ﺧﻮﺍﺑﻴﺪﻩ‪ ،‬ﮔﺬﺷﺘﻪ‪ ،‬ﺭﻳﺨﺘﻪ‪ ،‬ﭘﺨﺘﻪ ﻭ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺍﻳﻨﻬﺎ‪ .‬ﻣﺜﻼ ﻣﻴﮕﻮﻳﻨﺪ‪» :‬ﺍﻳﻦ ﺧﻮﺍﺑﻴﺪﻩ ﻛﻴﺴﺖ؟«‪ ،‬ﻛﻪ ﻣﻴﺒﺎﻳﺪ ﺑﮕﻮﻳﻨﺪ‪» :‬ﺧﻮﺍﺑﻨﺪﻩ«‪ .‬ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ‬ ‫ﺩﺭ ﻣﺎﻧﻨﺪﻫﺎﻱ ﺁﻥ‪ .‬ﺍﻳﻦ ﻫﻢ ﻳﻚ ﺁﺷﻔﺘﮕﻴﺴﺖ ﻭ ﭼﺎﺭﻩ ﺁﻧﺴﺖ ﻛﻪ ﺍﻳﻨﻬﺎ ﺭﺍ ﺟﺰ ﺑﺮﻭﻳﻪ »ﻛﻨﻨﺪﻩ« ﻧﻴﺎﻭﺭﻧﺪ‪ .‬ﭼﻪ ﺯﻳﺎﻧﻲ ﺧﻮﺍﻫﺪ ﺩﺍﺷﺖ‬ ‫ﺍﮔﺮ ﺑﺠﺎﻱ »ﺍﻳﺴﺘﺎﺩﻩ« ﻛﻪ ﻏﻠﻄﺴﺖ »ﺍﻳﺴﺘﻨﺪﻩ« ﺑﮕﻮﻳﻨﺪ ﻭ ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺩﺭ ﻣﺎﻧﻨﺪﻫﺎﻱ ﺁﻥ؟!‪..‬‬

‫‪٧‬ـ ﺩﺭ ﻫﻢ ﺑﻮﺩﻥ ﺯﺍﺑﻬﺎ‬ ‫ﻳﻚ ﺁﺷﻔﺘﮕﻲ ﺩﻳﮕﺮ‪ ،‬ﺩﺭ ﻫﻢ ﺑﻮﺩﻥ ﺯﺍﺑﻬﺎ )ﺻﻔﺘﻬﺎ( ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ‪ .‬ﻣﺜﻼ ﻣﻴﮕﻮﻳﻨﺪ »ﺩﻳﻮﺍﺭ ﻛﻮﺗﺎﻩ« ﺩﺭ ﺣﺎﻟﻴﻜﻪ ﻏﻠﻄﺴﺖ‪ .‬ﺯﻳﺮﺍ‬ ‫ﻛﻮﺗﺎﻫﻲ ﺩﺭ ﺑﺮﺍﺑﺮ ﺩﺭﺍﺯﻳﺴﺖ ﻭ ﺩﺭ ﺍﻳﻨﺠﺎ ﻛﻪ ﺧﻮﺍﺳﺘﺸﺎﻥ ﻧﺎ ﺑﻠﻨﺪﻳﺴﺖ‪ ،‬ﺑﺎﻳﺪ ﺑﮕﻮﻳﻨﺪ »ﺩﻳﻮﺍﺭ ﭘﺴﺖ«‪ .‬ﺩﻳﻮﺍﺭ ﻛﻮﺗﺎﻩ ﺁﻧﺮﺍ ﮔﻮﻳﻨﺪ ﻛﻪ‬ ‫ﺩﺭﺍﺯﻳﺶ ﻛﻤﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ‪ .‬ﻧﻴﺰ ﻣﻴﮕﻮﻳﻨﺪ‪» :‬ﻣﺮﺩ ﺩﺭﺳﺘﻜﺎﺭ«‪ .‬ﺩﺭ ﺣﺎﻟﻴﻜﻪ ﻏﻠﻄﺴﺖ ﻭ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﮕﻮﻳﻨﺪ‪» :‬ﻣﺮﺩ ﺭﺍﺳﺘﻜﺎﺭ«‪ .‬ﺯﻳﺮﺍ ﺧﻮﺍﺳﺘﺸﺎﻥ‬ ‫ﻛﺴﻴﺴﺖ ﻛﻪ ﺍﺯ ﺩﺯﺩﻱ ﻭ ﻛﻼﻫﺒﺮﺩﺍﺭﻱ ﺑﭙﺮﻫﻴﺰﺩ ﻭ ﺍﻳﻦ »ﺭﺍﺳﺘﻲ« ﺍﺳﺖ‪ .‬ﺩﺭﺳﺖ ﺩﺭ ﺑﺮﺍﺑﺮ ﻏﻠﻂ ﻳﺎ ﺷﻜﺴﺘﻪ ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ‪ .‬ﻣﻴﮕﻮﻳﻨﺪ‪:‬‬ ‫»ﺍﻳﻦ ﻛﺎﺭ ﺳﺨﺖ ﺍﺳﺖ«‪ .‬ﺩﺭ ﺟﺎﻳﻴﻜﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﮕﻮﻳﻨﺪ‪» :‬ﺩﺷﻮﺍﺭ« ﺍﺳﺖ‪ .‬ﺯﻳﺮﺍ »ﺳﺨﺖ« ﺩﺭ ﺑﺮﺍﺑﺮ ﺳﺴﺖ ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ ﻧﻪ ﺩﺭ ﺑﺮﺍﺑﺮ ﺁﺳﺎﻥ‪.‬‬ ‫ﻣﻴﮕﻮﻳﻨﺪ‪» :‬ﺍﻳﻦ ﺁﺏ ﻛﻨﺪ ﻣﻴﺮﻭﺩ« ﻛﻪ ﻏﻠﻄﺴﺖ ﻭ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﮕﻮﻳﻨﺪ‪» :‬ﺁﻫﺴﺘﻪ« ﻣﻴﺮﻭﺩ‪ .‬ﺯﻳﺮﺍ ﻛﻨﺪ ﺩﺭ ﺑﺮﺍﺑﺮ »ﺗﻴﺰ« ﺍﺳﺖ ﻧﻪ ﺩﺭ ﺑﺮﺍﺑﺮ ﺗﻨﺪ‪ .‬ﺍﺯ‬ ‫ﺍﻳﻨﮕﻮﻧﻪ ﺑﺴﻴﺎﺭ ﺍﺳﺖ‪.‬‬ ‫ﺩﺭ ﻧﺘﻴﺠﻪ ﺁﻧﻜﻪ ﻫﻤﻪ ﺑﻜﻠﻤﻪ ﻫﺎﻱ ﺑﻴﮕﺎﻧﻪ ﭘﺮﺩﺍﺧﺘﻪ ﺍﻧﺪ‪ ،‬ﻛﻠﻤﻪ ﻫﺎﻱ ﺯﺑﺎﻥ ﺧﻮﺩ ﺭﺍ ﻓﺮﺍﻣﻮﺵ ﮔﺮﺩﺍﻧﻴﺪﻩ ﺑﺪﻳﻨﺴﺎﻥ ﻧﺎﺑﺠﺎ ﺑﻜﺎﺭ‬ ‫ﺑﺮﺩﻩ ﺍﻧﺪ‪ .‬ﺑﺎﻳﺪ ﺍﻳﻦ ﻧﻴﺰ ﺍﺯ ﻣﻴﺎﻥ ﺑﺮﺩﺍﺷﺘﻪ ﮔﺮﺩﺩ ﻭ ﻫﺮ ﺯﺍﺑﻲ ﺩﺭ ﻣﻌﻨﻲ ﺩﺭﺳﺖ ﺧﻮﺩ ﺑﻜﺎﺭ ﺭﻭﺩ‪ ،‬ﻭ ﭼﻨﺎﻧﻜﻪ ﻧﺸﺎﻥ ﺩﺍﺩﻳﻢ ﺭﺍﻩ ﺩﺍﻧﺴﺘﻦ‬ ‫ﻣﻌﻨﻲ ﻫﺮ ﺯﺍﺏ ﺁﻧﺴﺖ ﻛﻪ ﺁﺧﺸﻴﺞ ﻳﺎ ﺑﺮﺍﺑﺮ ﺁﻥ ﺩﺍﻧﺴﺘﻪ ﺷﻮﺩ‪ ،‬ﻭ ﻣﻦ ﺍﻳﻨﻚ ﺑﺮﺧﻲ ﺍﺯ ﺁﻧﻬﺎ ﺭﺍ ﺩﺭ ﭘﺎﻳﻴﻦ ﻣﻴﺂﻭﺭﻡ‪:‬‬ ‫ﺭﺍﺳﺖ ـ ﺩﺭﻭﻍ ‪ ،‬ﭼﭗ ‪ ،‬ﻛﺞ‬

‫ﺩﺭﺳﺖ ـ ﻏﻠﻂ ‪ ،‬ﻛﻤﺘﺮ ‪ ،‬ﺷﻜﺴﺘﻪ ‪ ،‬ﺑﻴﻤﺎﺭ‬

‫ﺳﻔﺖ ـ ﻧﺮﻡ ‪ ،‬ﺷﻮﻝ‬

‫ﺳﺨﺖ ـ ﺳﺴﺖ‬

‫ﺩﺷﻮﺍﺭ ـ ﺁﺳﺎﻥ‬

‫ﺑﻠﻨﺪ ـ ﭘﺴﺖ ‪ ،‬ﺁﻫﺴﺘﻪ‬

‫ﺩﺭﺍﺯ ـ ﻛﻮﺗﺎﻩ‬

‫ﻛﻠﻔﺖ ـ ﺑﺎﺭﻳﻚ‬

‫ﺗﻨﮓ ـ ﻓﺮﺍﺥ‬

‫ﺑﺎﻻ ـ ﭘﺎﻳﻴﻦ‬

‫ﺗﻨﺪ ـ ﺁﻫﺴﺘﻪ‬

‫ﺗﻴﺰ ـ ﻛﻨﺪ‬

‫ﺯﻭﺩ ـ ﺩﻳﺮ‬

‫ﻛﻢ ـ ﺑﻴﺶ‬

‫ﻓﺮﺍﺯ ـ ﻧﺸﻴﺐ‬

‫ﺩﻭﺭ ـ ﻧﺰﺩﻳﻚ‬

‫ﺩﺭﺷﺖ ـ ﻫﻤﻮﺍﺭ‬

‫ﺑﺰﺭﮒ ـ ﺧﺮﺩ )ﻛﻮﭼﻚ(‬

‫ﻧﻴﻚ ـ ﺑﺪ‬

‫ﭘﺸﺖ ـ ﺭﻭ‬

‫ﺯﻳﺮ ـ ﺯﺑﺮ‬

‫ﭘﺲ ـ ﭘﻴﺶ‬

‫ﺷﺎﺩ ـ ﺍﻧﺪﻭﻫﻨﺎﻙ‬

‫ﺧﺸﻨﻮﺩ ـ ﻧﺎﺧﺸﻨﻮﺩ ‪ ،‬ﮔﻠﻪ ﻣﻨﺪ‬

‫ﺯﺑﺎﻥ ﭘﺎﻙ ‪ /‬ﺍﺣﻤﺪ ﻛﺴﺮﻭﻱ‬

‫‪.............................................................................................. ...........................................................................................‬‬

‫‪١٦‬‬

‫‪ ٨‬ـ ﺑﻴﻤﻌﻨﻲ ﮔﺮﺩﻳﺪﻥ ﺑﺮﺧﻲ ﺍﺯ ﻭﺍﮊﻩ ﻫﺎ‬ ‫ﻳﻚ ﺁﻟﻮﺩﮔﻲ ﺷﮕﻔﺘﻲ ﺁﻧﺴﺖ ﻛﻪ ﺑﺴﻴﺎﺭﻱ ﺍﺯ ﻛﻠﻤﻪ ﻫﺎ ﻣﻌﻨﺎﻱ ﺭﻭﺷﻦ ﻧﻤﻴﺪﺍﺭﺩ ﻭ ﺑﺎ ﺍﻳﻨﺤﺎﻝ ﺑﻜﺎﺭ ﻣﻴﺮﻭﺩ ‪ ،‬ﻫﻤﭽﻮﻥ‪ :‬ﺁﺯﺭﻡ‪،‬‬ ‫ﻧﻮﻳﺪ‪ ،‬ﺑﺮﻭﻣﻨﺪ‪ ،‬ﻓﺮﻩ‪ ،‬ﻓﺮﻫﻨﮓ‪ ،‬ﻓﺮﻫﻮﻣﻨﺪ‪ ،‬ﺭﺍﺩﻣﺮﺩ‪ ،‬ﺳﺘﻴﺰ‪ ،‬ﻧﻴﺎﻳﺶ‪ ،‬ﻭ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺍﻳﻨﻬﺎ ﻛﻪ ﻫﻴﭻ ﻳﻜﻲ ﻣﻌﻨﺎﻱ ﺭﻭﺷﻨﻲ ﺩﺭ ﻧﺰﺩ ﻣﺮﺩﻡ‬ ‫ﻧﻤﻴﺪﺍﺭﺩ‪.‬‬ ‫»ﺁﺯﺭﻡ« ﺑﻬﻤﺎﻥ ﻣﻌﻨﺎﺳﺖ ﻛﻪ ﺍﻣﺮﻭﺯ »ﺷﺮﻑ« ﻣﻴﻨﺎﻣﻨﺪ ﻭ ﺍﮔﺮ ﺭﻭﺷﻨﺘﺮ ﺧﻮﺍﻫﻴﻢ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﮕﻮﻳﻴﻢ‪» :‬ﺍﻳﻨﻜﻪ ﻳﻚ ﻛﺴﻲ ﺑﻪ ﻧﻴﻜﻲ ﻭ‬ ‫ﺁﺭﺍﺳﺘﮕﻲ ﺧﻮﺩ ﺩﻟﺒﺴﺘﮕﻲ ﺩﺍﺭﺩ ﻭ ﺩﺭ ﺑﻨﺪ ﻧﺎﻡ ﻧﻴﻚ ﺑﺎﺷﺪ«‪ .‬ﺍﻳﻦ ﻳﻜﻲ ﺍﺯ ﻣﻌﻨﺎﻫﺎﻳﻴﺴﺖ ﻛﻪ ﻣﺎ ﺑﺂﻥ ﻧﻴﺎﺯ ﻣﻴﺪﺍﺭﻳﻢ ﻭ ﻣﻴﺒﺎﻳﺪ »ﺁﺯﺭﻡ« ﺭﺍ‬ ‫ﺩﺭ ﻫﻤﺎﻥ ﻣﻌﻨﻲ ﺷﻨﺎﺧﺘﻪ ﮔﺮﺩﺍﻧﻴﻢ‪ .‬ﻭﻟﻲ ﺩﺭ ﺯﺑﺎﻥ ﺩﻳﮕﺮﺍﻥ ﺍﻳﻦ ﻳﻚ ﻭﺍﮊﻩ ﺑﻴﻤﻌﻨﺎﻳﻴﺴﺖ ﻛﻪ ﺩﺭ ﭘﻲ ﻭﺍﮊﻩ »ﺷﺮﻡ« ﻣﻴﺂﻭﺭﻧﺪ‪ ،‬ﻣﺜﻼ‬ ‫ﻣﻴﮕﻮﻳﻨﺪ‪ » :‬ﺷﺮﻡ ﻭ ﺁﺯﺭﻡ ﻧﺪﺍﺭﻱ؟!‪ ،«..‬ﻭ ﺍﮔﺮ ﺷﻤﺎ ﺑﭙﺮﺳﻴﺪ‪» :‬ﺁﺯﺭﻡ ﺑﭽﻪ ﻣﻌﻨﻲ ﺍﺳﺖ؟‪ «..‬ﺩﺭﻣﺎﻧﻨﺪ‪» .‬ﻧﻮﻳﺪ« ﺑﻤﻌﻨﻲ ﻭﻋﺪﻩ ﺍﺳﺖ‪ .‬ﻭﻟﻲ‬ ‫ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺁﻧﺎﻥ ﻣﻌﻨﻲ ﺍﻳﻦ ﺭﺍ ﻧﻤﻴﺪﺍﻧﻨﺪ ﻭ ﺍﮔﺮ ﻧﻴﻚ ﻧﮕﺮﻳﺪ ﺁﻧﺮﺍ ﺩﺭ ﻣﻌﻨﻲ ﻣﮋﺩﻩ ﺑﻜﺎﺭ ﻣﻴﺒﺮﻧﺪ‪» .‬ﺑﺮﻭﻣﻨﺪ« ﺩﺭ ﻳﻚ ﺷﻌﺮﻱ ﺁﻣﺪﻩ ﻭﻟﻲ‬ ‫ﭼﻮﻥ ﻣﻌﻨﺎﻳﺶ ﺭﺍ ﻧﻤﻴﺪﺍﻧﻨﺪ ﺁﻧﺮﺍ ﺑﺎ ﭘﻴﺶ ﺑﺎﺀ ﻣﻴﺨﻮﺍﻧﻨﺪ‪ .‬ﺩﺭ ﺟﺎﻳﻴﻜﻪ ﺑﺎ ﺯﺑﺮ ﺑﺎﺀ ﻫﻤﺎﻥ ﻛﻠﻤﻪ »ﺑﺮ« )ﺑﺎﺭ( ﺑﻤﻌﻨﻲ ﻣﻴﻮﻩ ﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﺑﺎ‬ ‫ﭘﺴﻮﻧﺪ »ﻣﻨﺪ« ﺁﻣﺪﻩ‪» .‬ﻓﺮﻩ« ﻳﻚ ﻛﻠﻤﻪ ﺑﻴﻤﻌﻨﺎﻳﻴﺴﺖ ﻛﻪ ﺍﺯ ﺍﻓﺴﺎﻧﻬﺎﻱ ﻛﻬﻦ ﺯﺭﺩﺷﺘﻴﮕﺮﻱ ﻳﺎﺩﮔﺎﺭ ﻣﺎﻧﺪﻩ‪ .‬ﺯﺭﺩﺷﺘﻴﺎﻥ ﻣﻴﭙﻨﺪﺍﺷﺘﻪ ﺍﻧﺪ‬ ‫ﻛﻪ ﻣﻬﺮ ﻭ ﭘﺮﻭﺍﻱ ﺧﺪﺍ ﺩﺭ ﻳﻚ ﻛﺎﻟﺒﺪﻱ ﺑﻨﺰﺩ ﻛﺴﻲ ﺁﻳﺪ ﻭ ﺑﺎ ﺍﻭ ﻫﻤﺮﺍﻩ ﮔﺮﺩﺩ ﻭ ﺑﺎ ﺍﻳﻨﻜﻪ ﺍﻛﻨﻮﻥ ﺩﻳﮕﺮ ﺁﻥ ﭘﻨﺪﺍﺭ ﺯﺭﺩﺷﺘﻴﮕﺮﻱ‬ ‫ﺑﺎﺯ ﻧﻤﺎﻧﺪﻩ ﻭ ﻭﺍﮊﻩ ﻫﻴﭻ ﻣﻌﻨﺎﻳﻲ ﻧﻤﻴﺪﺍﺭﺩ‪ ،‬ﺑﺎﺯ ﺁﻧﺮﺍ ﺑﻜﺎﺭ ﻣﻴﺒﺮﻧﺪ‪» .‬ﻓﺮﻫﻨﮓ« ﺑﻤﻌﻨﻲ ﺗﺮﺑﻴﺖ ﺍﺳﺖ ﻭﻟﻲ ﺁﻧﺎﻥ ﺍﻳﻨﺮﺍ ﺩﺭ ﻳﻚ ﻣﻌﻨﻲ‬ ‫ﺗﺎﺭﻳﻜﻲ ﺑﻜﺎﺭ ﻣﻴﺒﺮﻧﺪ ﻭ ﺍﮔﺮ ﺑﭙﺮﺳﻲ‪» :‬ﻓﺮﻫﻨﮓ ﭼﻴﺴﺖ؟‪ «..‬ﺧﻮﺍﻫﻨﺪ ﮔﻔﺖ‪» :‬ﻓﻀﻞ ﻭ ﺍﺩﺏ ﻭ ﻋﻠﻢ« ﻛﻪ ﺍﺯ ﻫﻤﻴﻦ ﭘﺎﺳﺦ‪ ،‬ﻧﺎﺩﺍﻧﺴﺘﻪ‬ ‫ﺑﻮﺩﻥ ﺍﻭ ﭘﻴﺪﺍﺳﺖ‪ .‬ﺍﮔﺮ ﺩﻭﺑﺎﺭﻩ ﺑﭙﺮﺳﻴﺪ‪» :‬ﻓﻀﻞ ﻭ ﺍﺩﺏ ﭼﻴﺴﺖ؟‪ «..‬ﺩﺭ ﺍﻳﻨﺠﺎﺳﺖ ﻛﻪ ﺑﺨﺸﻢ ﺁﻣﺪﻩ ﭘﺎﺳﺦ ﻧﺎﺷﺎﻳﻨﺪﻩ ﺧﻮﺍﻫﻨﺪ ﺩﺍﺩ‪.‬‬ ‫ﺍﻧﺪﺍﺯﻩ ﻧﺎﺷﺎﻳﻨﺪﮔﻲ ﻓﺮﻫﻨﮕﺴﺘﺎﻥ ﺍﻳﺮﺍﻥ ﺍﺯ ﺍﻳﻨﺠﺎ ﭘﻴﺪﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﻧﺎﻡ ﺧﻮﺩ ﺭﺍ »ﻓﺮﻫﻨﮕﺴﺘﺎﻥ« ﮔﺬﺍﺷﺘﻪ ﻛﻪ ﻫﻴﭻ ﻣﻌﻨﺎﻳﻲ ﻧﻤﻴﺪﺍﺭﺩ‪.‬‬ ‫»ﻓﺮﻫﻮﻣﻨﺪ« ﻫﻤﺎﻥ »ﻓﺮﻩ« ﺑﺎ ﭘﺴﻮﻧﺪ »ﻣﻨﺪ« ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ )ﮔﺎﻫﻲ ﭘﻴﺶ ﺍﺯ ﻭﺍﮊﻩ ﻣﻨﺪ »ﺍﻭ« ﻣﻴﺂﻣﺪﻩ ﭼﻮﻥ ﺗﻨﻮﻣﻨﺪ( ﻛﻪ ﺧﻮﺩ ﺑﻴﻤﻌﻨﻲ ﺍﺳﺖ ﻭﻟﻲ‬ ‫ﺑﻜﺎﺭ ﻣﻴﺮﻭﺩ ﻭ ﺷﮕﻔﺘﺮ ﺍﺯ ﻫﻤﻪ ﻣﻌﻨﺎﻳﻴﺴﺖ ﻛﻪ ﺩﺭ ﻓﺮﻫﻨﮕﻬﺎ ﺑﺂﻥ ﺩﺍﺩﻩ ﺍﻧﺪ‪» :‬ﻣﺮﺩ ﻧﻮﺭﺍﻧﻲ ﭘﺎﻛﻴﺰﻩ ﺭﻭﺯﮔﺎﺭ«‪» .‬ﺭﺍﺩ« ﻣﻌﻨﻲ »ﺳﺨﻲ«‬ ‫ﺍﺳﺖ ﻭﻟﻲ ﺍﻛﻨﻮﻥ ﺭﺍﺩﻣﺮﺩ ﺭﺍ ﺩﺭ ﻳﻚ ﻣﻌﻨﻲ ﺗﺎﺭﻳﻜﻲ ﺑﻜﺎﺭ ﻣﻴﺒﺮﻧﺪ ﻛﻪ ﺍﮔﺮ ﺑﭙﺮﺳﻴﺪ ﺧﻮﺍﻫﻨﺪ ﺩﺭﻣﺎﻧﺪ‪» .‬ﺳﺘﻴﺰ« ﺑﻤﻌﻨﻲ ﻟﺠﺎﺟﺖ ﺍﺳﺖ‬ ‫ﻟﻴﻜﻦ ﺁﻧﺎﻥ ﺍﻳﻦ ﻣﻌﻨﻲ ﺭﺍ ﻧﻤﻴﺪﺍﻧﻨﺪ ﻭ ﻫﺮﻛﺲ ﺁﻧﺮﺍ ﺑﻤﻌﻨﻲ ﺩﻳﮕﺮﻱ ﻣﻴﺂﻭﺭﺩ‪» .‬ﻧﻴﺎﻳﺶ« ﺑﺎ ﺧﺪﺍ ﻳﺎ ﺑﺎ ﻛﺲ ﺩﻳﮕﺮﻱ ﺑﺎ ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺮﻭﺗﻨﻲ‬ ‫ﺳﺨﻦ ﮔﻔﺘﻦ ﺍﺳﺖ‪ .‬ﻟﻴﻜﻦ ﺁﻧﺎﻥ ﻳﻚ ﻣﻌﻨﺎﻱ ﺭﻭﺷﻨﻲ ﺍﺯ ﺍﻳﻦ ﻧﻤﻴﺨﻮﺍﻫﻨﺪ‪.‬‬ ‫ﻳﻚ ﻧﻤﻮﻧﻪ ﻧﻴﻜﻲ ﺍﺯ ﺁﺷﻔﺘﮕﻲ ﺯﺑﺎﻥ ﻭ ﺍﺯ ﺗﺎﺭﻳﻚ ﮔﺮﺩﻳﺪﻥ ﻭﺍﮊﻩ ﻫﺎ ﺁﻥ ﻣﻌﻨﺎﻫﺎﻱ ﮔﻮﻧﺎﮔﻮﻥ ﻭ ﺁﺧﺸﻴﺞ ﻫﻤﺴﺖ ﻛﻪ ﺩﺭ‬ ‫ﻓﺮﻫﻨﮕﻬﺎ ﺑﺮﺍﻱ ﺑﺴﻴﺎﺭﻱ ﺍﺯ ﻛﻠﻤﻪ ﻫﺎ ﻣﻴﻨﻮﻳﺴﻨﺪ‪ :‬ﻣﺜﻼ ﺩﺭ ﺑﺮﻫﺎﻥ ﻗﺎﻃﻊ ﻫﻤﺎﻥ ﻛﻠﻤﻪ »ﺭﺍﺩ« ﺭﺍ ﭼﻨﻴﻦ ﻣﻌﻨﻲ ﻣﻴﻜﻨﺪ‪» :‬ﺭﺍﺩ ﺑﺮ ﻭﺯﻥ ﺷﺎﺩ‪،‬‬ ‫ﻛﺮﻳﻢ ﻭ ﺟﻮﺍﻧﻤﺮﺩ ﻭ ﺻﺎﺣﺐ ﻫﻤﺖ ﻭ ﺳﺨﺎﻭﺕ ﺭﺍ ﮔﻮﻳﻨﺪ‪ ،‬ﻭ ﺑﻤﻌﻨﻲ ﺷﺠﺎﻉ ﻭ ﺩﻻﻭﺭ ﻫﻢ ﻫﺴﺖ‪ ،‬ﻭ ﺣﻜﻴﻢ ﻭ ﺩﺍﻧﺸﻤﻨﺪ ﺭﺍ ﻧﻴﺰ‬ ‫ﮔﻔﺘﻪ ﺍﻧﺪ‪ ،‬ﺑﻤﻌﻨﻲ ﺳﺨﻨﮕﻮﻱ ﻭ ﺳﺨﻦ ﮔﺰﺍﺭ ﻭ ﻗﺼﻪ ﺧﻮﺍﻥ ﻫﻢ ﺁﻣﺪﻩ ﺍﺳﺖ«‪.‬‬ ‫ﺍﺯ ﺍﻳﻨﮕﻮﻧﻪ ﺑﺴﻴﺎﺭ ﺍﺳﺖ ﻭ ﺍﻳﻦ ﺩﺭ ﻧﺘﻴﺠﻪ ﺁﻣﻴﺨﺘﻦ ﻛﻠﻤﻪ ﻫﺎﻱ ﻋﺮﺑﻲ ﻭ ﺳﺨﻦ ﺑﺎﺯﻱ ﻛﺮﺩﻧﺴﺖ ﻛﻪ ﺍﺯ ﻳﻜﺴﻮ ﻛﻠﻤﻪ ﻫﺎ ﻧﻴﺮﻭﻱ‬ ‫ﺧﻮﺩ ﺭﺍ ﺍﺯ ﺩﺳﺖ ﺩﺍﺩﻩ ﻭ ﻳﻚ ﻣﻌﻨﺎﻱ ﺭﻭﺷﻨﻲ ﺍﺯ ﺁﻧﻬﺎ ﺑﺮ ﻧﻤﻴﺂﻳﺪ ﻭ ﺍﺯ ﻳﻜﺴﻮ ﻣﺮﺩﻡ ﺑﺸﻨﻴﺪﻥ ﻛﻠﻤﻪ ﻫﺎﻱ ﻧﺎﻓﻬﻤﻴﺪﻩ ﻭ ﺟﺴﺘﺠﻮ‬ ‫ﻧﻜﺮﺩﻥ ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﻣﻌﻨﻲ ﺁﻧﻬﺎ ﺧﻮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺍﻧﺪ‪ .‬ﺍﻳﻦ ﺁﻟﻮﺩﮔﻲ ﻫﻢ ﺑﺎﻳﺪ ﺍﺯ ﻣﻴﺎﻥ ﺭﻭﺩ ﻭ ﺭﺍﻫﺶ ﺍﻳﻨﺴﺖ ﻛﻪ ﻫﻴﭻ ﻛﻠﻤﻪ ﺍﻱ ﺑﻲ ﺩﺍﺷﺘﻦ‬ ‫ﻳﻚ ﻣﻌﻨﺎﻱ ﺭﻭﺷﻨﻲ ﺑﻜﺎﺭ ﻧﺮﻭﺩ‪.‬‬

‫ﺯﺑﺎﻥ ﭘﺎﻙ ‪ /‬ﺍﺣﻤﺪ ﻛﺴﺮﻭﻱ‬

‫‪.............................................................................................. ...........................................................................................‬‬

‫‪١٧‬‬

‫‪٩‬ـ ﺍﺯ ﺩﺳﺖ ﺩﺍﺩﻥ ﻭﺍﮊﻩ ﻫﺎ ﻣﻌﻨﻴﻬﺎﻱ ﺧﻮﺩ ﺭﺍ‬ ‫ﻳﻚ ﺁﺷﻔﺘﮕﻲ ﺑﺰﺭﮒ ﺩﻳﮕﺮﻱ ﺩﺭ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺁﻧﺴﺖ ﻛﻪ ﺩﺭ ﻧﺘﻴﺠﻪ ﺩﺭﺁﻣﻴﺨﺘﮕﻲ ﺯﺑﺎﻥ ﺑﺎ ﻭﺍﮊﻩ ﻫﺎﻱ ﺑﻴﮕﺎﻧﻪ‪ ،‬ﺑﺴﻴﺎﺭﻱ ﺍﺯ‬ ‫ﻭﺍﮊﻩ ﻫﺎﻱ ﺧﻮﺩ ﺁﻥ ﻣﻌﻨﺎﻳﺶ ﺭﺍ ﺍﺯ ﺩﺳﺖ ﺩﺍﺩﻩ ﻭ ﺩﺭ ﻳﻚ ﻣﻌﻨﻲ ﺑﻴﮕﺎﻧﻪ ﺩﻳﮕﺮﻱ ﺑﻜﺎﺭ ﻣﻴﺮﻭﺩ‪ .‬ﻣﺜﻼ »ﺑﺨﺸﻴﺪﻥ« ﺑﻤﻌﻨﻲ ﺗﻘﺴﻴﻢ‬ ‫ﺍﺳﺖ ﻭ ﻫﻨﻮﺯ »ﺑﺨﺶ« ﺑﻤﻌﻨﻲ ﻗﺴﻤﺖ ﺑﻜﺎﺭ ﻣﻴﺮﻭﺩ‪ .‬ﻭﻟﻲ ﺧﻮﺩ ﻭﺍﮊﻩ ﺭﺍ ﺍﺯ ﻣﻌﻨﻲ ﺭﺍﺳﺖ ﺧﻮﺩ ﺑﻴﺮﻭﻥ ﺑﺮﺩﻩ ﺍﻧﺪ ﻛﻪ ﮔﺎﻫﻲ ﺑﻤﻌﻨﻲ‬ ‫ﺁﻣﺮﺯﻳﺪﻥ ﻭ ﮔﺎﻫﻲ ﺑﻤﻌﻨﻲ ﺩﺍﺩﻥ ﺑﻜﺎﺭ ﻣﻴﺒﺮﻧﺪ‪» .‬ﮔﻨﺎﻩ ﺍﻭ ﺭﺍ ﺑﺨﺸﻴﺪ« ﻭ »ﺻﺪ ﺗﻮﻣﺎﻥ ﺑﻪ ﺍﻭ ﺑﺨﺸﻴﺪ«‪ .‬ﺩﺭ ﺣﺎﻟﻴﻜﻪ ﻫﻢ ﺁﻣﺮﺯﻳﺪﻥ ﻭ ﻫﻢ‬ ‫ﺩﺍﺩﻥ‪ ،‬ﺧﻮﺩ ﻭﺍﮊﻩ ﻣﻴﺪﺍﺭﺩ ﻛﻪ ﻧﻴﺎﺯﻱ ﺑﺂﻥ ﻧﻴﺴﺖ‪ .‬ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ »ﻧﮕﺎﺷﺘﻦ« ﺑﻤﻌﻨﻲ ﻧﻘﺶ ﻛﺮﺩﻧﺴﺖ ﻛﻪ ﻫﻨﻮﺯ »ﻧﮕﺎﺭ« ﺑﻤﻌﻨﻲ ﻧﻘﺶ‬ ‫ﺁﻭﺭﺩﻩ ﻣﻴﺸﻮﺩ‪ .‬ﻟﻴﻜﻦ ﺧﻮﺩ ﻭﺍﮊﻩ ﺭﺍ ﺩﺭ ﻣﻌﻨﻲ ﻧﻮﺷﺘﻦ ﺑﻜﺎﺭ ﻣﻴﺒﺮﻧﺪ‪» :‬ﻗﻠﻢ ﺑﺮﺩﺍﺷﺖ ﻭ ﻧﺎﻣﻪ ﻧﮕﺎﺷﺖ«‪ .‬ﺩﺭ ﺣﺎﻟﻴﻜﻪ ﺑﺮﺍﻱ ﻧﻮﺷﺘﻦ‬ ‫ﻭﺍﮊﻩ ﺍﻱ ﻫﺴﺖ ﻭ ﺑﻪ ﺍﻳﻦ ﻧﻴﺎﺯﻱ ﻧﻴﺴﺖ‪ .‬ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ »ﻧﻤﻮﺩﻥ« ﺑﻤﻌﻨﻲ ﻧﺸﺎﻥ ﺩﺍﺩﻧﺴﺖ‪ ،‬ﭼﻨﺎﻧﻜﻪ »ﻧﻤﺎﻳﺶ« ﻫﻨﻮﺯ ﺑﺂﻥ ﻣﻌﻨﻲ ﻣﻴﺂﻳﺪ ﻭﻟﻲ‬ ‫ﺧﻮﺩ ﻭﺍﮊﻩ ﺭﺍ ﺑﻤﻌﻨﻲ »ﻛﺮﺩﻥ« ﺑﻜﺎﺭ ﻣﻴﺒﺮﻧﺪ‪ .‬ﻧﻴﺰ »ﺩﻣﻴﺪﻥ« ﺑﻤﻌﻨﻲ ﻧﻔﺲ ﺑﻴﺮﻭﻥ ﺩﺍﺩﻧﺴﺖ ﻛﻪ ﺩﻡ ﺑﻬﻤﺎﻥ ﻣﻌﻨﻲ ﻣﻴﺂﻳﺪ‪ ،‬ﻭﻟﻲ ﺧﻮﺩ ﻭﺍﮊﻩ‬ ‫ﺭﺍ ﺩﺭ ﻣﻌﻨﻲ ﺭﻭﻳﻴﺪﻥ ﺑﻜﺎﺭ ﻣﻴﺒﺮﻧﺪ‪.‬‬ ‫ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺍﻳﻨﻬﺎ ﻧﻴﺰ ﺑﺴﻴﺎﺭ ﺍﺳﺖ‪ .‬ﺍﻳﻦ ﺁﺷﻔﺘﮕﻲ ﻧﻴﺰ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻜﻨﺎﺭ ﮔﺮﺩﺩ ﻭ ﻫﺮ ﻭﺍﮊﻩ ﺍﻱ ﺩﺭ ﻣﻌﻨﻲ ﺭﺍﺳﺖ ﺧﻮﺩ ﺑﻜﺎﺭ ﺭﻭﺩ‪.‬‬

‫‪١٠‬ـ ﺩﺭﺁﻣﻴﺨﺘﻦ ﻣﻌﻨﻴﻬﺎﻱ ﻧﺰﺩﻳﻚ ﺑﻬﻢ‬ ‫ﻳﻜﻲ ﺍﺯ ﺁﺷﻔﺘﮕﻴﻬﺎﻱ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﻛﻪ ﺧﻮﺩ ﺁﻙ ﺑﺰﺭﮔﻴﺴﺖ‪ ،‬ﺩﺭ ﻫﻢ ﺁﻣﻴﺨﺘﻦ ﻣﻌﻨﻴﻬﺎﻱ ﻧﺰﺩﻳﻚ ﻫﻢ ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ‪ .‬ﻣﺜﻼ ﻭﺍﮊﻩ ﻫﺎﻱ‬ ‫ﺑﻴﻢ ﻭ ﺗﺮﺱ ﻭ ﻫﺮﺍﺱ‪ ،‬ﻫﺮﻳﻜﻲ ﻣﻌﻨﻲ ﺩﻳﮕﺮﻱ ﻣﻴﺪﺍﺭﺩ‪ .‬ﺑﻴﻢ ﺗﺮﺳﻴﺪﻥ ﺍﺯ ﻳﻚ ﺯﻳﺎﻥ ﻳﺎ ﺁﺳﻴﺒﻲ ﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﮔﻤﺎﻥ ﻣﻴﺮﻭﺩ ﺩﺭ ﺁﻳﻨﺪﻩ‬ ‫ﭘﻴﺶ ﺁﻳﺪ ﻭ ﺍﻳﻨﺴﺖ ﺁﻧﺮﺍ ﺩﺭ ﺑﺮﺍﺑﺮ ﺍﻣﻴﺪ ﺑﻜﺎﺭ ﻣﻴﺒﺮﻧﺪ‪ .‬ﺗﺮﺱ ﺑﻬﻤﺎﻥ ﻣﻌﻨﻲ ﺷﻨﺎﺧﺘﻪ ﺧﻮﺩ ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ‪ .‬ﻫﺮﺍﺱ‪ ،‬ﺗﺮﺱ ﺳﺨﺖ ﺍﺳﺖ‪ ،‬ﻭﻟﻲ‬ ‫ﺍﻛﻨﻮﻥ ﻫﻤﻪ ﺍﻳﻨﻬﺎ ﺭﺍ ﺑﻴﻚ ﻣﻌﻨﻲ ﺑﻜﺎﺭ ﻣﻴﺒﺮﻧﺪ ﻭ ﺟﺪﺍﻳﻲ ﺩﺭ ﻣﻴﺎﻧﻪ ﻧﻤﻴﺸﻨﺎﺳﻨﺪ‪ .‬ﻭﺍﮊﻩ ﻫﺎﻱ ﭘﻨﺪ ﻭ ﺍﻧﺪﺭﺯ ﻫﺮ ﻛﺪﺍﻡ ﻣﻌﻨﻲ ﺩﻳﮕﺮﻱ‬ ‫ﻣﻴﺪﺍﺭﺩ‪ .‬ﭘﻨﺪ ﺑﻜﺴﻲ ﺭﺍﻩ ﻧﻤﻮﺩﻥ ﻭ ﻧﻴﻚ ﻭ ﺑﺪ ﺭﺍ ﻳﺎﺩ ﺩﺍﺩﻧﺴﺖ ﻭ ﺍﻳﻨﺴﺖ ﻣﻴﺘﻮﺍﻥ ﺍﺯ ﺁﻥ ﻛﺎﺭﻭﺍﮊﻩ ﭘﺪﻳﺪ ﺁﻭﺭﺩﻩ »ﭘﻨﺪﻳﺪ« ﮔﻔﺖ‪.‬‬ ‫ﺍﻧﺪﺭﺯ ﺁﻥ ﺳﺨﻨﺎﻥ ﭘﻨﺪ ﺁﻣﻴﺰﻳﺴﺖ ﻛﻪ ﻛﺴﺎﻧﻲ ﻣﻴﭙﺮﺩﺍﺯﻧﺪ‪ .‬ﻣﺜﻼ »ﺑﺎ ﺑﺪﺍﻥ ﻫﻤﺮﺍﻫﻲ ﻣﻜﻦ«‪ .‬ﻟﻴﻜﻦ ﺍﻛﻨﻮﻥ ﻫﺮ ﺩﻭ ﺑﻴﻚ ﻣﻌﻨﻲ‬ ‫ﻣﻴﺸﻨﺎﺳﻨﺪ‪.‬‬ ‫ﺩﻭ ﻭﺍﮊﻩ »ﺗﻮﺍﻧﺴﺘﻦ« ﻭ »ﻳﺎﺭﺳﺘﻦ« ﻫﺮ ﻛﺪﺍﻡ ﻣﻌﻨﻲ ﺩﻳﮕﺮﻱ ﻣﻴﺪﺍﺭﺩ‪ .‬ﺗﻮﺍﻧﺴﺘﻦ ﺁﻧﺴﺖ ﻛﻪ ﻛﺴﻲ ﻧﻴﺮﻭﻱ ﻛﺮﺩﻥ ﻛﺎﺭﻱ ﺭﺍ ﺩﺍﺭﺍ‬ ‫ﺑﺎﺷﺪ‪» :‬ﻣﻦ ﺩﺭﺱ ﺧﻮﺍﻧﺪﻩ ﺍﻡ‪ ،‬ﻣﻴﺘﻮﺍﻧﻢ ﻧﺎﻣﻪ ﻧﻮﻳﺴﻢ«‪ .‬ﻳﺎﺭﺳﺘﻦ ﺁﻧﺴﺖ ﻛﻪ ﺩﻟﻴﺮﻱ ﺁﻧﺮﺍ ﺩﺍﺭﺩ‪» :‬ﻣﻦ ﻣﻲ ﻳﺎﺭﻡ ﻛﻪ ﺑﺸﺎﻩ ﻧﻴﺰ ﺳﺨﻦ ﺧﻮﺩ‬ ‫ﺭﺍ ﮔﻮﻳﻢ«‪.‬‬ ‫ﺍﺯ ﺍﻳﻨﮕﻮﻧﻪ ﺑﺴﻴﺎﺭ ﻓﺮﺍﻭﺍﻧﺴﺖ ﻛﻪ ﺍﮔﺮ ﺑﺸﻤﺎﺭﻳﻢ ﺳﺨﻦ ﺑﺪﺭﺍﺯﻱ ﺧﻮﺍﻫﺪ ﺍﻧﺠﺎﻣﻴﺪ‪ .‬ﻣﻴﺒﺎﻳﺪ ﺍﻳﻦ ﻧﻴﺰ ﺍﺯ ﻣﻴﺎﻥ ﺭﻭﺩ ﻭ ﻫﺮ ﻭﺍﮊﻩ ﺍﻱ‬ ‫ﺟﺰ ﺩﺭ ﻣﻌﻨﻲ ﻭﻳﮋﻩ ﺧﻮﺩ ﺑﻜﺎﺭ ﺑﺮﺩﻩ ﻧﺸﻮﺩ‪.‬‬

‫‪١١‬ـ ﺑﻜﻨﺎﺭ ﺍﻓﺘﺎﺩﻥ ﻭﺍﮊﻩ ﻫﺎ ﺍﺯ ﻣﻌﻨﻲ ﺭﻳﺸﻪ ﺍﻱ ﺧﻮﺩ‬ ‫ﻳﻚ ﺁﺷﻔﺘﮕﻲ ﺩﻳﮕﺮ ﺁﻧﻜﻪ ﺩﺭ ﺑﺴﻴﺎﺭﻱ ﺍﺯ ﻛﻠﻤﻪ ﻫﺎ ﻣﻌﻨﻲ ﺭﻳﺸﻪ ﺍﻱ ﺭﺍ ﺑﺪﻳﺪﻩ ﻧﻤﻴﮕﻴﺮﻧﺪ‪ .‬ﻣﺜﻼ ﻣﻴﮕﻮﻳﻨﺪ‪» :‬ﺩﻳﺸﺐ ﻧﮕﺮﺍﻥ‬ ‫ﺧﻮﺍﺑﻴﺪﻡ«‪» .‬ﻧﮕﺮﺍﻥ« ﺍﺯ ﻧﮕﺮﻳﺴﺘﻦ ﻣﻴﺂﻳﺪ ﻭ ﺩﺭ ﺍﻳﻨﺠﺎ ﺧﻮﺍﺳﺘﺸﺎﻥ »ﺑﻴﻤﻨﺎﻙ« ﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﺑﺎ ﺁﻥ ﻣﻌﻨﻲ ﺭﻳﺸﻪ ﺍﻱ ﻫﻴﭻ ﺳﺎﺯﺷﻲ ﻧﻤﻴﺪﺍﺭﺩ‪.‬‬ ‫ﻣﻴﮕﻮﻳﻨﺪ‪» :‬ﺷﺎﻳﺪ ﻛﻪ ﻓﺮﺩﺍ ﺑﺎﺭﺍﻥ ﺑﻴﺎﻳﺪ«‪» .‬ﺷﺎﻳﺪ« ﺍﺯ ﺷﺎﻳﺴﺘﻦ ﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﺩﺭ ﺍﻳﻨﺠﺎ ﻣﻌﻨﻲ ﻧﺪﺍﺭﺩ ﻭ ﺧﻮﺍﺳﺘﺸﺎﻥ ﮔﻤﺎﻥ ﺑﺮﺩﻧﺴﺖ ﻛﻪ‬

‫ﺯﺑﺎﻥ ﭘﺎﻙ ‪ /‬ﺍﺣﻤﺪ ﻛﺴﺮﻭﻱ‬

‫‪.............................................................................................. ...........................................................................................‬‬

‫‪١٨‬‬

‫ﺑﺎﻳﺴﺘﻲ ﺑﮕﻮﻳﻨﺪ‪» :‬ﺑﺎﺷﺪ« ﻳﺎ »ﺗﻮﺍﻧﺪ ﺑﻮﺩ«‪ .‬ﻣﻴﮕﻮﻳﻨﺪ‪» :‬ﻓﻼﻧﻜﺲ ﺑﻤﻦ ﻫﻤﺮﺍﻫﻲ ﻛﺮﺩ« ﻛﻪ ﺧﻮﺍﺳﺘﺸﺎﻥ ﻛﻤﻚ ﻛﺮﺩﻥ ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ ﻧﻪ‬ ‫ﺑﻴﻜﺮﺍﻩ ﺭﻓﺘﻦ‪ .‬ﻣﻴﮕﻮﻳﻨﺪ‪» :‬ﻓﻼﻥ ﻣﺮﺩ ﻧﺎﺑﻜﺎﺭ ﺍﺳﺖ« ﻛﻪ ﺧﻮﺍﺳﺘﺸﺎﻥ »ﺑﺪﻛﺎﺭﻩ« ﺍﺳﺖ‪.‬‬ ‫ﻳﻜﻲ ﺍﺯ ﻣﺜﺎﻟﻬﺎﻱ ﺍﻳﻦ ﺁﺷﻔﺘﮕﻲ ﻛﻠﻤﻪ »ﺍﺭﺯﺍﻥ« ﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﺍﺯ ﺭﻳﺸﻪ »ﺍﺭﺯﻳﺪﻥ« ﻣﻴﺂﻳﺪ ﻭﻟﻲ ﺧﻮﺍﺳﺘﺸﺎﻥ ﺁﻥ ﻣﻌﻨﻲ ﻧﻴﺴﺖ‪.‬‬ ‫ﺑﺮﺍﻱ ﺁﻧﻜﻪ ﭼﮕﻮﻧﮕﻲ ﺭﻭﺷﻦ ﮔﺮﺩﺩ ﺑﺎﻳﺪ ﺩﺍﻧﺴﺖ ﻛﻪ ﻛﺎﻻﻳﻲ ﻛﻪ ﻣﺎ ﺑﻴﻚ ﺑﻬﺎﻳﻲ ﻣﻴﺨﺮﻳﻢ ﺑﻴﻜﻲ ﺍﺯ ﺳﻪ ﺣﺎﻝ ﺗﻮﺍﻧﺪ ﺑﻮﺩ‪:‬‬ ‫‪ (١‬ﻛﺎﻻ ﻭ ﺑﻬﺎ ﻫﺮ ﺩﻭ ﺑﻴﻚ ﺍﺭﺝ ﺑﺎﺷﺪ )ﻛﺘﺎﺑﻲ ﺭﺍ ﺑﻪ ﺩﻩ ﺭﻳﺎﻝ ﺑﺨﺮﻳﻢ(‪.‬‬ ‫‪ (٢‬ﻛﺎﻻ ﺍﺭﺟﺶ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺍﺯ ﺑﻬﺎ ﺑﺎﺷﺪ )ﻛﺘﺎﺏ ﺭﺍ ﺑﻪ ﻫﺸﺖ ﺭﻳﺎﻝ ﺑﺨﺮﻳﻢ(‪.‬‬ ‫‪ (٣‬ﺑﻬﺎ ﺍﺭﺟﺶ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺍﺯ ﻛﺎﻻ ﺑﺎﺷﺪ )ﻛﺘﺎﺏ ﺭﺍ ﺑﺪﻭﺍﺯﺩﻩ ﺭﻳﺎﻝ ﺑﺨﺮﻳﻢ(‪.‬‬ ‫ﺍﻳﻦ ﺳﻪ ﺣﺎﻝ ﺭﺍ ﺍﮔﺮ ﺑﺨﻮﺍﻫﻴﻢ ﺑﺎ ﺯﺑﺎﻥ ﺭﺍﺳﺘﻲ ﺑﺎﺯ ﻧﻤﺎﻳﻴﻢ ﺑﺎﻳﺪ ﺩﺭ ﻧﺨﺴﺖ ﺑﮕﻮﻳﻴﻢ‪» :‬ﺍﺭﺯﺍﻥ« )ﺍﺭﺯﺍﻥ ﺧﺮﻳﺪﻩ ﺍﻳﻢ(‪ ،‬ﺩﺭ ﺩﻭﻡ‬ ‫ﺑﮕﻮﻳﻴﻢ‪» :‬ﻛﻢ ﺑﻬﺎ«‪ ،‬ﻭ ﺩﺭ ﺳﻮﻡ ﺑﮕﻮﻳﻴﻢ‪» :‬ﻓﺰﻭﻥ ﺑﻬﺎ«‪ ،‬ﻭﻟﻲ ﺩﺭ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺩﻳﮕﺮﺍﻥ ﺑﺮﺍﻱ ﻧﺨﺴﺖ ﻧﺎﻣﻲ ﻧﻴﺴﺖ‪ .‬ﻣﻴﺘﻮﺍﻥ ﮔﻔﺖ‪» :‬ﺍﻳﻦ‬ ‫ﻛﺘﺎﺏ ﺑﻪ ﺩﻩ ﺭﻳﺎﻝ ﻣﻲ ﺍﺭﺯﺩ« ﻭﻟﻲ ﻧﺘﻮﺍﻥ ﮔﻔﺖ‪» :‬ﺍﺭﺯﺍﻧﺴﺖ«‪ .‬ﺩﻭﻡ ﺭﺍ ﻣﻴﮕﻮﻳﻨﺪ‪» :‬ﺍﺭﺯﺍﻥ« ﻛﻪ ﻏﻠﻂ ﺁﺷﻜﺎﺭ ﺍﺳﺖ‪ .‬ﺳﻮﻡ ﺭﺍ ﻣﻴﮕﻮﻳﻨﺪ‪:‬‬ ‫»ﮔﺮﺍﻥ« ﻛﻪ ﺁﻥ ﻧﻴﺰ ﻏﻠﻄﺴﺖ‪ .‬ﺯﻳﺮﺍ »ﮔﺮﺍﻥ« ﺩﺭ ﺑﺮﺍﺑﺮ ﺳﺒﻜﺴﺖ ﻭ ﺩﺭ ﺍﻳﻨﺠﺎ ﻣﻌﻨﻲ ﺑﺠﺎﻳﻲ ﻧﻤﻴﺪﻫﺪ‪.‬‬ ‫ﺍﺯ ﺍﻳﻨﮕﻮﻧﻪ ﺑﺴﻴﺎﺭ ﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﻫﻤﻪ ﺭﺍ ﺑﻤﻌﻨﻲ ﺭﺍﺳﺖ ﺧﻮﺩ ﺑﺎﺯ ﮔﺮﺩﺍﻧﻴﺪ‪.‬‬

‫‪١٢‬ـ ﺑﻬﻢ ﺧﻮﺭﺩﻥ ﮔﻮﻧﻪ ﻫﺎﻱ ﻛﺎﺭ ﻭﺍﮊﻩ‬ ‫ﻳﻜﻲ ﺍﺯ ﺁﻛﻬﺎﻱ ﺑﺰﺭﮒ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺑﻬﻢ ﺧﻮﺭﺩﻥ ﮔﻮﻧﻪ ﻫﺎﻱ ﻛﺎﺭﻭﺍﮊﻩ ﻫﺎ ﻭ ﺍﺯ ﻣﻴﺎﻥ ﺭﻓﺘﻦ ﺑﺴﻴﺎﺭﻱ ﺍﺯ ﺁﻧﻬﺎﺳﺖ‪ ،‬ﻭ ﭼﻮﻥ ﺍﺯ ﺍﻳﻦ‬ ‫ﺁﻙ ﻭ ﺍﺯ ﭼﺎﺭﻩ ﺍﺵ ﺟﺪﺍﮔﺎﻧﻪ ﺳﺨﻦ ﺧﻮﺍﻫﻴﻢ ﺭﺍﻧﺪ‪ ،‬ﺩﺭ ﺍﻳﻨﺠﺎ ﺑﻪ ﺑﺎﺯ ﻧﻤﻮﺩﻧﺶ ﻧﻤﻴﭙﺮﺩﺍﺯﻳﻢ‪.‬‬ ‫ﺍﻳﻨﻬﺎﺳﺖ ﺁﻛﻬﺎ ﻭ ﺁﺷﻔﺘﮕﻴﻬﺎﻱ ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳﻲ‪ ،‬ﻭ ﻣﺎ ﭼﻨﺎﻧﻜﻪ ﮔﻔﺘﻴﻢ ﺑﻪ ﭘﻴﺮﺍﺳﺘﻦ ﺯﺑﺎﻥ ﺍﺯ ﻫﻤﻪ ﺍﻳﻦ ﺁﻛﻬﺎ ﻛﻮﺷﻴﺪﻩ ﺍﻳﻢ‪ ،‬ﻭ‬ ‫ﺯﺑﺎﻧﻲ ﻛﻪ ﺍﻛﻨﻮﻥ ﺑﺮﺍﻱ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﻫﺎﻱ ﺧﻮﺩ ﻣﻴﺪﺍﺭﻳﻢ ﻭ ﺁﻧﺮﺍ »ﺯﺑﺎﻥ ﭘﺎﻙ« ﻣﻴﻨﺎﻣﻴﻢ‪ ،‬ﺍﺯ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺍﻳﻦ ﺁﻛﻬﺎ ﭘﺎﻙ ﮔﺮﺩﻳﺪﻩ ﻭ ﺍﺯ ﺑﺎﺯﻣﺎﻧﺪﻩ‬ ‫ﻧﻴﺰ ﭘﺎﻙ ﺧﻮﺍﻫﺪ ﮔﺮﺩﻳﺪ‪ ،‬ﻭ ﺍﻳﻨﻚ ﻓﻬﺮﺳﺘﻲ ﺩﺭ ﭘﺎﻳﻴﻦ ﺍﺯ ﭘﻴﺮﺍﻳﺸﻬﺎ ﻣﻴﺂﻭﺭﻳﻢ‪:‬‬ ‫‪ -١‬ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﻭﺍﮊﻩ ﻫﺎﻱ ﺑﻴﮕﺎﻧﻪ‪ ،‬ﭼﻨﺎﻧﻜﻪ ﮔﻔﺘﻴﻢ‪ ،‬ﺗﺎ ﺁﻧﺠﺎ ﻛﻪ ﻣﻴﺒﺎﻳﺴﺖ ﺁﻧﻬﺎ ﺭﺍ ﺍﺯ ﺯﺑﺎﻥ ﺑﻴﺮﻭﻥ ﺭﺍﻧﺪﻩ ﻭ ﺑﺠﺎﻳﺸﺎﻥ ﻭﺍﮊﻩ ﻫﺎﻳﻲ‬ ‫ﺍﺯ ﺧﻮﺩ ﺯﺑﺎﻥ ﺑﺮﮔﺰﻳﺪﻩ ﻭ ﻳﺎ ﺍﺯ ﺧﻮﺩﻣﺎﻥ ﮔﺰﺍﺭﺩﻩ ﺍﻳﻢ‪ .‬ﭼﻨﺎﻧﻜﻪ ﺍﻳﻦ ﻭﺍﮊﻩ ﻫﺎ ﺭﺍ ﺩﺭ ﭘﺎﻳﺎﻥ ﻛﺘﺎﺏ ﺧﻮﺍﻫﻴﻢ ﺷﻤﺮﺩ‪.‬‬ ‫‪ -٢‬ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﺩﻭ ﺭﻳﺸﮕﻲ ﭼﻨﺎﻧﻜﻪ ﮔﻔﺘﻴﻢ ﺑﺎﻳﺪ ﺭﻳﺸﻪ ﻳﻜﻢ ﺑﺮﮔﺰﻳﺪﻩ ﺷﻮﺩ‪) ،‬ﻣﮕﺮ ﺩﺭ ﭼﻨﺪ ﺟﺎ ﻛﻪ ﺭﻳﺸﻪ ﺩﻭﻡ ﺑﻬﺘﺮ ﺍﺳﺖ(‪ ،‬ﻭ‬ ‫ﻫﻤﻪ ﺟﺪﺍ ﺷﺪﻩ ﻫﺎ ﺍﺯ ﺁﻥ ﺁﻭﺭﺩﻩ ﺷﻮﺩ ﻭ ﻣﺎ ﺑﻪ ﺍﻳﻦ ﻛﺎﺭ ﺁﻏﺎﺯ ﻛﺮﺩﻩ ﺍﻳﻢ‪.‬‬ ‫‪ -٣‬ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﻛﺎﺭﻭﺍﮊﻩ ﻫﺎﻱ ﻳﺎﻭﺭ‪ ،‬ﻣﺎ ﺁﻧﻬﺎ ﺭﺍ ﺑﺴﻴﺎﺭ ﻛﻢ ﮔﺮﺩﺍﻧﻴﺪﻩ ﺍﻳﻢ ﻭ ﺧﻮﺍﻫﻴﻢ ﮔﺮﺩﺍﻧﻴﺪ ﺗﺎ ﺑﻴﻜﺒﺎﺭ ﺍﺯ ﻣﻴﺎﻥ ﺭﻭﺩ‪.‬‬ ‫‪ -٤‬ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﻗﺎﻋﺪﻩ ﻫﺎ ﻣﺎ ﻫﻤﻪ ﺁﻧﻬﺎ ﺭﺍ ﺩﺭ ﻫﻤﻪ ﺟﺎ ﺭﻭﺍ ﻣﻴﺸﻨﺎﺳﻴﻢ ﻭ ﺩﺭ ﻫﻤﻪ ﺟﺎ ﺭﻭﺍﻧﺶ ﻣﻴﮕﺮﺩﺍﻧﻴﻢ‪.‬‬ ‫‪ -٥‬ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﮔﺬﺭﺍ ﻭ ﻧﺎﮔﺬﺭﺍ ﺑﻮﺩﻥ ﺑﺮﺧﻲ ﺭﻳﺸﻪ ﻫﺎ‪ ،‬ﭼﻨﺎﻧﻜﻪ ﮔﻔﺘﻪ ﺍﻳﻢ‪ ،‬ﺷﻮﻧﺪ ﺁﻙ ﺁﻧﺴﺖ ﻛﻪ ﺩﺭ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺑﺮﺍﻱ ﮔﺬﺭﺍ‬ ‫ﮔﺮﺩﺍﻧﻴﺪﻥ ﻧﺎﮔﺬﺭﺍ ﺍﻓﺰﺍﺭﻱ ﻫﺴﺖ‪ ،‬ﻭﻟﻲ ﺑﺮﺍﻱ ﻧﺎﮔﺬﺭﺍ ﮔﺮﺩﺍﻧﻴﺪﻥ ﮔﺬﺭﺍ ﺍﻓﺰﺍﺭﻱ ﻧﻴﺴﺖ‪ ،‬ﺩﺭ ﺟﺎﻳﻴﻜﻪ ﺑﻪ ﺍﻳﻦ ﻧﻴﺰ ﻧﻴﺎﺯﻣﻨﺪﻳﻢ‪ .‬ﭘﺲ‬ ‫ﭼﺎﺭﻩ ﺁﻧﺴﺖ ﻛﻪ ﻳﻚ ﭼﻨﻴﻦ ﺍﻓﺰﺍﺭﻱ ﻧﻴﺰ ﮔﺰﺍﺭﺩﻩ ﺷﻮﺩ ﻭ ﺭﻭﺍﻥ ﮔﺮﺩﺩ‪ .‬ﻭﻟﻲ ﻣﺎ ﺑﻪ ﺍﻳﻦ ﻛﺎﺭ ﺗﺎﻛﻨﻮﻥ ﺑﺮﻧﺨﺎﺳﺘﻪ ﺍﻳﻢ ﻭ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮﺧﻴﺰﻳﻢ‪.‬‬ ‫‪ -٦‬ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﻛﻨﻨﺪﻩ ﻭ ﻛﺮﺩﻩ ﺷﺪﻩ‪ ،‬ﻣﺎ ﻫﺮﻳﻜﻲ ﺭﺍ ﺟﺰ ﺩﺭ ﺟﺎﻱ ﺧﻮﺩ ﻧﻤﻴﺂﻭﺭﻳﻢ‪.‬‬ ‫‪ -٧‬ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﺯﺍﺑﻬﺎ‪ ،‬ﻣﺎ ﻫﺮﻳﻜﻲ ﺭﺍ ﺟﺰ ﺩﺭ ﻣﻌﻨﻲ ﺭﺍﺳﺖ ﺧﻮﺩ ﺑﻜﺎﺭ ﻧﻤﻴﺒﺮﻳﻢ‪.‬‬

‫ﺯﺑﺎﻥ ﭘﺎﻙ ‪ /‬ﺍﺣﻤﺪ ﻛﺴﺮﻭﻱ‬

‫‪.............................................................................................. ...........................................................................................‬‬

‫‪١٩‬‬

‫‪ -٨‬ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﻭﺍﮊﻩ ﻫﺎﻳﻴﻜﻪ ﺑﻴﻤﻌﻨﻲ ﮔﺮﺩﻳﺪﻩ‪ ،‬ﻣﺎ ﺑﺮﺍﻱ ﻫﺮﻳﻜﻲ ﻣﻌﻨﺎﻱ ﺭﻭﺷﻨﻲ ﺩﺍﺩﻩ ﺩﺭ ﺁﻥ ﻣﻌﻨﺎ ﺑﻜﺎﺭ ﻣﻴﺒﺮﻳﻢ‪.‬‬ ‫‪ -٩‬ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﻭﺍﮊﻩ ﻫﺎﻳﻴﻜﻪ ﻣﻌﻨﻴﻬﺎﻱ ﺧﻮﺩ ﺭﺍ ﺍﺯ ﺩﺳﺖ ﺩﺍﺩﻩ ﺍﻧﺪ‪ ،‬ﻣﺎ ﻫﺮﻳﻜﻲ ﺭﺍ ﺑﻤﻌﻨﻲ ﺧﻮﺩﺵ ﺑﺎﺯ ﮔﺮﺩﺍﻧﻴﺪﻩ ﺍﻳﻢ ﻭ ﺟﺰ ﺩﺭ‬ ‫ﻫﻤﺎﻥ ﻣﻌﻨﻲ ﻧﻤﻴﺂﻭﺭﻳﻢ‪.‬‬ ‫‪ -١٠‬ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﻭﺍﮊﻩ ﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻣﻌﻨﺎﻫﺎﺷﺎﻥ ﻧﺰﺩﻳﻚ ﻫﻤﺴﺖ ﻭ ﺑﻴﻜﺪﻳﮕﺮ ﺩﺭﺁﻣﻴﺨﺘﻪ‪ ،‬ﻣﺎ ﻫﺮ ﻳﻜﻲ ﺭﺍ ﺑﻤﻌﻨﻲ ﺧﻮﺩ‬ ‫ﺑﺎﺯ ﮔﺮﺩﺍﻧﻴﺪﻩ ﺍﻳﻢ ﻭ ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﺑﺎﺭﻩ ﺟﺪﺍﮔﺎﻧﻪ ﮔﻔﺘﺎﺭﻱ ﺧﻮﺍﻫﻴﻢ ﺁﻭﺭﺩ‪.‬‬ ‫‪ -١١‬ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﻭﺍﮊﻩ ﻫﺎﻳﻴﻜﻪ ﺍﺯ ﻣﻌﻨﻲ ﺭﻳﺸﻪ ﺍﻱ ﺑﻜﻨﺎﺭ ﺍﻓﺘﺎﺩﻩ‪ ،‬ﻣﺎ ﻫﺮﻳﻜﻲ ﺭﺍ ﺑﻤﻌﻨﻲ ﺭﻳﺸﻪ ﺍﻱ ﺑﺎﺯ ﮔﺮﺩﺍﻧﻴﺪﻩ ﺍﻳﻢ ﻭ ﺧﻮﺍﻫﻴﻢ‬ ‫ﮔﺮﺩﺍﻧﻴﺪ‪.‬‬ ‫‪ -١٢‬ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﮔﻮﻧﻪ ﻫﺎﻱ ﻛﺎﺭﻭﺍﮊﻩ ﻫﺎ ﻭ ﺑﻬﻢ ﺧﻮﺭﺩﻥ ﻭ ﺍﺯ ﻣﻴﺎﻥ ﺭﻓﺘﻦ ﺁﻧﻬﺎ ﻛﻪ ﺍﺯ ﺑﺰﺭﮔﺘﺮﻳﻦ ﺁﻛﻬﺎﻱ ﻓﺎﺭﺳﻴﺴﺖ‪ ،‬ﻣﺎ ﻛﺎﺭ‬ ‫ﺧﻮﺩ ﺭﺍ ﻛﺮﺩﻩ ﺍﻳﻢ ﻭ ﺟﺪﺍﮔﺎﻧﻪ ﺁﻧﺮﺍ ﺩﺭ ﮔﻔﺘﺎﺭﻱ ﻧﺸﺎﻥ ﺧﻮﺍﻫﻴﻢ ﺩﺍﺩ‪.‬‬

‫ﭼﻨﺎﻧﻜﻪ ﮔﻔﺘﻴﻢ ﻳﻜﻲ ﺍﺯ ﺁﻛﻬﺎﻱ ﺑﺰﺭﮒ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺑﻬﻢ ﺧﻮﺭﺩﻥ ﮔﻮﻧﻪ ﻫﺎﻱ ﻛﺎﺭﻭﺍﮊﻩ ﻫﺎ ﻭ ﺍﺯ ﻣﻴﺎﻥ ﺭﻓﺘﻦ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺁﻧﻬﺎﺳﺖ‪ .‬ﺍﻳﻦ‬ ‫ﺁﻙ ﻳﻜﻲ ﺍﺯ ﭼﻴﺰﻫﺎﻳﻴﺴﺖ ﻛﻪ ﺯﺑﺎﻥ ﺭﺍ ﺑﺴﻴﺎﺭ ﺗﻨﮓ ﮔﺮﺩﺍﻧﻴﺪﻩ ﺑﻮﺩ‪.‬‬ ‫ﻣﻴﺪﺍﻧﻴﻢ ﺯﺑﺎﻥ ﺍﺯ ﺟﻤﻠﻪ ﻫﺎ‪ ،‬ﻭ ﺟﻤﻠﻪ ﻫﺎ ﺍﺯ ﻭﺍﮊﻩ ﻫﺎ ﭘﺪﻳﺪ ﺁﻳﺪ‪ .‬ﻧﻴﺰ ﻣﻴﺪﺍﻧﻴﻢ ﻛﻪ ﻭﺍﮊﻩ ﻫﺎ ﺑﺴﻪ ﮔﻮﻧﻪ ﺍﺳﺖ‪ :‬ﻧﺎﻡ ﻭﺍﮊﻩ )ﺍﺳﻢ(‪،‬‬ ‫ﻛﺎﺭﻭﺍﮊﻩ )ﻓﻌﻞ(‪ ،‬ﺑﻨﺪﻭﺍﮊﻩ )ﺣﺮﻑ(‪.‬‬ ‫ﻫﻢ ﺑﺎﻳﺪ ﺩﺍﻧﺴﺖ ﻛﻪ ﺩﺭ ﺟﻤﻠﻪ ﺑﻨﺪﻱ ﻣﺎ ﺑﻬﻤﻪ ﺍﻳﻦ ﺳﻪ ﮔﻮﻧﻪ ﻧﻴﺎﺯﻣﻨﺪﻳﻢ‪ .‬ﻭﻟﻲ ﺭﮒ ﺳﻬﻨﺪﻩ ﺟﻤﻠﻪ ﻫﺎ ﻛﺎﺭﻭﺍﮊﻩ ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ‪ .‬ﺍﮔﺮ‬ ‫ﺷﻤﺎ ﻣﻴﮕﻮﻳﻴﺪ‪» :‬ﺑﻬﺰﺍﺩ ﺭﻓﺖ«‪ ،‬ﺍﺯ ﻳﻚ ﻭﺍﮊﻩ »ﺭﻓﺖ« ﭼﻨﺪ ﻣﻌﻨﻲ ﻓﻬﻤﻴﺪﻩ ﻣﻴﺸﻮﺩ‪ .‬ﺯﻳﺮﺍ ﻫﻢ ﺭﺧﺪﺍﺩﻥ ﻛﺎﺭ‪ ،‬ﻭ ﻫﻢ ﺯﻣﺎﻥ ﺁﻥ‪ ،‬ﻭ ﻫﻢ‬ ‫ﺍﻳﻨﻜﻪ ﺭﻭﻧﺪﻩ ﻳﻜﺘﻦ ﺑﻮﺩﻩ ﻓﻬﻤﻴﺪﻩ ﻣﻴﺸﻮﺩ‪ .‬ﮔﺬﺷﺘﻪ ﺍﺯ ﺍﻳﻨﻬﺎ‪ ،‬ﺍﺯ ﻛﺎﺭﻭﺍﮊﻩ ﻣﻌﻨﻴﻬﺎﻱ ﺩﻳﮕﺮﻱ ﻧﻴﺰ ﺗﻮﺍﻥ ﻓﻬﻤﻴﺪ ﻛﻪ ﺳﭙﺲ ﺭﻭﺷﻦ‬ ‫ﺧﻮﺍﻫﻴﻢ ﮔﺮﺩﺍﻧﻴﺪ‪.‬‬ ‫ﺍﻳﻨﺴﺖ ﻛﺎﺭﻭﺍﮊﻩ ﺩﺭ ﻫﺮ ﺯﺑﺎﻧﻲ ﺭﮒ ﺳﻬﻨﺪﻩ ﺟﻤﻠﻪ ﻫﺎ ﺑﺸﻤﺎﺭ ﺁﻳﺪ‪ ،‬ﻭ ﺩﺭ ﺑﺮﺧﻲ ﺍﺯ ﺯﺑﺎﻧﻬﺎ ﮔﻮﻧﻪ ﻫﺎﻱ ﺁﻥ ﺗﺎ ﺳﻲ‪ ،‬ﻳﺎ ﺑﻠﻜﻪ‬ ‫ﺑﻴﺸﺘﺮ ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ‪ .‬ﺩﺭ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﻧﻴﺰ ﺗﺎ ﺑﻴﺴﺖ ﻭ ﭼﻨﺪﻱ ﺑﻮﺩﻩ ﺍﺳﺖ‪ .‬ﻭﻟﻲ ﺑﺸﻮﻧﺪ ﺁﺳﻴﺒﻲ ﻛﻪ ﺑﺰﺑﺎﻥ ﺭﺳﻴﺪﻩ ﺑﺴﻴﺎﺭﻱ ﺍﺯ ﺁﻧﻬﺎ ﻓﺮﺍﻣﻮﺵ ﺷﺪﻩ‬ ‫ﻭ ﺑﺮﺧﻲ ﻧﻴﺰ ﺑﻬﻢ ﺁﻣﻴﺨﺘﻪ ﻭ ﻧﺎﺑﺴﺎﻣﺎﻥ ﮔﺮﺩﻳﺪﻩ ﺑﻮﺩ‪ .‬ﺍﻳﻨﺴﺖ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺯﺑﺎﻧﺎﻥ ﺍﺯ ﻓﻬﻤﻴﺪﻥ ﻭ ﻓﻬﻤﺎﻧﻴﺪﻥ ﺑﺴﻴﺎﺭﻱ ﺍﺯ ﻣﻌﻨﻴﻬﺎ ﺑﻲ ﺑﻬﺮﻩ‬ ‫ﻣﻴﺒﻮﺩﻧﺪ‪.‬‬ ‫ﺑﺮﺍﻱ ﺭﻭﺷﻨﻲ ﺳﺨﻦ ﻣﺜﻠﻲ ﻳﺎﺩ ﻣﻴﻜﻨﻢ‪ :‬ﺩﺭ ﺍﻛﻨﻮﻥ )ﻣﻀﺎﺭﻉ( ﮔﻔﺘﻪ ﻣﻴﺸﺪ‪» :‬ﻣﻴﺮﻭﺩ«‪» ،‬ﻣﻴﻨﻮﻳﺴﺪ«‪» ،‬ﻣﻴﺨﻮﺍﻧﺪ«‪ ،‬ﻭ ﺍﻳﻨﻬﺎ ﺑﺪﻭ‬ ‫ﻣﻌﻨﻲ ﺗﻮﺍﻧﺴﺘﻲ ﺑﻮﺩ‪ :‬ﻳﻜﻲ ﺁﻧﻜﻪ ﻛﺎﺭﺵ ﺭﻓﺘﻦ ﻳﺎ ﻧﻮﺷﺘﻦ ﻳﺎ ﺧﻮﺍﻧﺪﻧﺴﺖ‪ ،‬ﻭ ﺩﻳﮕﺮﻱ ﺍﻳﻨﻜﻪ ﻫﻤﻴﻦ ﺍﻛﻨﻮﻥ ﻣﻴﺮﻭﺩ‪ ،‬ﻳﺎ ﻣﻴﻨﻮﻳﺴﺪ‪ ،‬ﻳﺎ‬ ‫ﻣﻴﺨﻮﺍﻧﺪ‪ .‬ﻣﺜﻼ ﺍﮔﺮ ﻛﺴﻲ ﮔﻔﺘﻲ »ﻣﻦ ﻓﺮﺵ ﻣﻴﺨﺮﻡ«‪ ،‬ﺷﻤﺎ ﻧﺪﺍﻧﺴﺘﻴﺪﻱ ﻛﻪ ﺁﻳﺎ ﻛﺎﺭ ﺍﻭ ﻓﺮﺵ ﺧﺮﻳﺪﻧﺴﺖ ﻭ ﻳﺎ ﻛﻨﻮﻥ ﺭﺍ ﻣﻴﺨﻮﺍﻫﺪ‬ ‫ﻳﻚ ﻓﺮﺵ ﺑﺨﺮﺩ‪ .‬ﺍﺯ ﺧﻮﺩ ﺟﻤﻠﻪ ﻫﺎ ﻫﺮ ﺩﻭﻱ ﺍﻳﻦ ﻣﻌﻨﻴﻬﺎ ﻓﻬﻤﻴﺪﻩ ﺷﺪﻱ‪ .‬ﺩﺭ ﺯﺑﺎﻧﻬﺎﻱ ﺩﻳﮕﺮ ﺍﻳﻦ ﺩﻭ ﻣﻌﻨﻲ ﺍﺯ ﻫﻢ ﺟﺪﺍﺳﺖ‪ .‬ﺩﺭ‬ ‫ﻓﺎﺭﺳﻲ ﻧﻴﺰ ﻧﺨﺴﺖ ﺟﺪﺍ ﻣﻴﺒﻮﺩﻩ ﻭ ﻫﺮﻳﻜﻲ ﺑﺎ ﻭﺍﮊﻩ ﺩﻳﮕﺮﻱ ﻓﻬﻤﺎﻧﻴﺪﻩ ﻣﻴﺸﺪﻩ‪ .‬ﻭﻟﻲ ﺳﭙﺲ ﺑﻬﻢ ﺧﻮﺭﺩﻩ ﺑﺪﺍﻧﺴﺎﻥ ﻛﻪ ﮔﻔﺘﻴﻢ ﺩﻭ‬ ‫ﻣﻌﻨﻲ ﺑﻬﻢ ﺁﻣﻴﺨﺘﻪ ﺑﻮﺩﻩ‪.‬‬ ‫ﺍﺯ ﺍﻳﻨﮕﻮﻧﻪ ﺑﺎﺯ ﻫﻢ ﻫﺴﺖ ﻭ ﺑﻴﻜﺎﻳﻚ ﺷﻤﺎﺭﺩﻥ ﻧﻴﺎﺯﻱ ﻧﻴﺴﺖ‪ .‬ﺑﺸﻮﻧﺪ ﺍﻳﻦ ﺑﻬﻢ ﺧﻮﺭﺩﮔﻴﻬﺎ ﺩﺭ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﮔﻮﻧﻪ ﻫﺎﻱ ﮔﺬﺷﺘﻪ‬ ‫)ﻣﺎﺿﻲ( ﭘﻨﺞ‪ ،‬ﻭ ﮔﻮﻧﻪ ﺍﻛﻨﻮﻥ ﻳﻚ ﮔﺮﺩﻳﺪﻩ ﺑﻮﺩ‪ .‬ﻣﺎ ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﺑﺎﺭﻩ ﻧﻴﺰ ﺑﻜﺎﺭ ﭘﺮﺩﺍﺧﺘﻪ ﻭ ﮔﻮﻧﻪ ﻫﺎﻱ ﻓﺮﺍﻣﻮﺵ ﺷﺪﻩ ﺭﺍ ﺑﺎﺯ ﮔﺮﺩﺍﻧﻴﺪﻩ‬ ‫ﺳﺎﻣﺎﻥ ﺩﺭﺳﺘﻲ ﺑﺂﻧﻬﺎ ﺩﺍﺩﻳﻢ‪ ،‬ﻭ ﺍﻳﻨﻚ ﻣﺎ ﺩﺭ ﺯﺑﺎﻥ ﭘﺎﻙ ﺳﻴﺰﺩﻩ ﮔﻮﻧﻪ ﮔﺬﺷﺘﻪ‪ ،‬ﻭ ﺳﻪ ﺍﻛﻨﻮﻥ ﺑﻜﺎﺭ ﻣﻴﺒﺮﻳﻢ ﻛﻪ ﻫﺮ ﻛﺪﺍﻡ ﺩﺭ ﻳﻚ‬ ‫ﻣﻌﻨﺎﻱ ﺍﺭﺟﺪﺍﺭ ﻭ ﺳﻬﻨﺪﻩ ﺍﻱ ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ‪.‬‬

‫ﺯﺑﺎﻥ ﭘﺎﻙ ‪ /‬ﺍﺣﻤﺪ ﻛﺴﺮﻭﻱ‬

‫‪.............................................................................................. ...........................................................................................‬‬

‫‪٢١‬‬

‫ﭼﻮﻥ ﺩﺭ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﮔﺬﺷﺘﻪ ﺍﺯ ﺍﻳﻦ ﺁﺳﻴﺐ ﻛﺎﺭﻭﺍﮊﻩ ﻫﺎ‪ ،‬ﺩﺭ ﺭﻳﺸﻪ ﻫﺎﻱ »ﺑﺎﻳﺴﺘﻦ« ﻭ »ﺑﻮﺩﻥ« ﻭ »ﺩﺍﺷﺘﻦ« ﻧﺎﺑﺴﺎﻣﺎﻧﻴﻬﺎﻱ ﻓﺰﻭﻧﺘﺮﻱ‬ ‫ﭘﺪﻳﺪ ﺁﻣﺪﻩ ﺑﻮﺩ ﻭ ﻣﺎ ﺁﻧﻬﺎ ﺭﺍ ﻧﻴﺰ ﺑﺴﺎﻣﺎﻧﺶ ﺑﺎﺯ ﮔﺮﺩﺍﻧﻴﺪﻩ ﺍﻳﻢ‪ ،‬ﺍﻳﻨﺴﺖ ﺩﺭ ﺍﻳﻨﺠﺎ ﺍﺯ ﻫﻤﻪ ﺍﻳﻨﻬﺎ ﺳﺨﻦ ﺧﻮﺍﻫﻴﻢ ﺭﺍﻧﺪ‪:‬‬

‫‪١‬ـ ﮔﻮﻧﻪ ﻫﺎﻱ ﮔﺬﺷﺘﻪ ﻭ ﺍﻛﻨﻮﻥ ﻭ ﻓﺮﻣﺎﻳﺶ‬ ‫‪١‬ـ ﮔﺬﺷﺘﻪ‪:‬‬ ‫ﭼﻨﺎﻧﻜﻪ ﮔﻔﺘﻴﻢ ﻣﺎ ﺑﺮﺍﻱ ﮔﺬﺷﺘﻪ ﺳﻴﺰﺩﻩ ﮔﻮﻧﻪ ﭘﻴﺪﺍ ﻛﺮﺩﻩ ﻭ ﺑﺴﺎﻣﺎﻥ ﮔﺮﺩﺍﻧﻴﺪﻩ ﺍﻳﻢ‪ ،‬ﻭ ﺍﻳﻨﻚ ﻳﻜﺎﻳﻚ ﻣﻴﺸﻤﺎﺭﻳﻢ‪:‬‬ ‫‪ -١‬ﮔﺬﺷﺘﻪ ﺳﺎﺩﻩ‪ :‬ﻧﻮﺷﺖ ـ ﺍﻳﻦ ﻫﻤﭽﻮﻥ ﻧﺎﻡ ﺧﻮﺩ ﺳﺎﺩﻩ ﺍﺳﺖ ﻭ ﻣﺎ ﺭﺍ ﺑﺴﺨﻦ ﺍﺯ ﺁﻥ ﻧﻴﺎﺯﻱ ﻧﻴﺴﺖ‪.‬‬ ‫‪ -٢‬ﮔﺬﺷﺘﻪ ﻧﺎﺩﻳﺪﻩ‪ :‬ﻧﻮﺷﺘﻪ ـ ﺍﻳﻨﺮﺍ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺩﺭ ﺟﺎﻳﻲ ﺁﻭﺭﻧﺪ ﻛﻪ ﻛﺎﺭﻱ ﺭﺥ ﺩﺍﺩﻩ ﻭﻟﻲ ﮔﻮﻳﻨﺪﻩ ﺩﺭ ﺧﺎﻧﻪ ﻧﺒﻮﺩﻩ ﻭ ﺁﻧﺮﺍ ﺑﺎ‬ ‫ﺩﻳﺪﻩ ﻧﺪﻳﺪﻩ‪ .‬ﺍﮔﺮ ﻛﺴﻲ ﺑﮕﻮﻳﺪ‪» :‬ﺩﻳﺸﺐ ﻳﻜﻲ ﺁﻣﺪﻩ ﻭ ﺩﺭ ﺧﺎﻧﻪ ﻣﺎ ﺭﺍ ﺯﺩﻩ ﻭ ﭘﻮﻟﻲ ﺩﺍﺩﻩ ﻭ ﺭﻓﺘﻪ«‪ ،‬ﻣﺎ ﺧﻮﺍﻫﻴﻢ ﺩﺍﻧﺴﺖ ﻛﻪ ﺧﻮﺩ ﺍﻭ‬ ‫ﺩﺭ ﺧﺎﻧﻪ ﺑﻮﺩﻩ‪ .‬ﺍﺯ ﺍﻳﻨﺮﻭﺳﺖ ﻛﻪ ﻣﺎ ﺁﻧﺮﺍ »ﮔﺬﺷﺘﻪ ﻧﺎﺩﻳﺪﻩ« ﺧﻮﺍﻧﺪﻩ ﺍﻳﻢ‪ .‬ﻟﻴﻜﻦ ﮔﺎﻫﻲ ﺁﻧﺮﺍ ﺑﻤﻌﻨﻴﻬﺎﻱ ﺩﻳﮕﺮﻱ ﻧﻴﺰ ﺁﻭﺭﻧﺪ‪.‬‬ ‫ﮔﺎﻫﻲ ﻛﺎﺭﻱ ﺭﺍ ﮔﻮﻳﻨﺪﻩ ﺩﻳﺪﻩ ﻭﻟﻲ ﺷﻨﻮﻧﺪﻩ ﻧﺪﻳﺪﻩ‪ ،‬ﻭ ﺍﻳﻨﺴﺖ ﭘﺮﻭﺍﻱ ﺣﺎﻝ ﺍﻭ ﻛﺮﺩﻩ ﺑﺎ ﺍﻳﻨﮕﻮﻧﻪ ﺁﻭﺭﻧﺪ‪ .‬ﺑﭽﻪ ﺍﻱ ﺑﺮﺍﺩﺭ ﺧﻮﺩ‬ ‫ﺭﺍ ﺍﺯ ﻛﻮﭼﻪ ﺁﻭﺍﺯ ﺩﺍﺩﻩ ﻣﻴﮕﻮﻳﺪ‪» :‬ﺁﻗﺎ ﺍﺯ ﺑﺎﺯﺍﺭ ﺁﻣﺪﻩ ﺷﻤﺎ ﺭﺍ ﻣﻴﺨﻮﺍﻫﺪ«‪.‬‬ ‫ﮔﺎﻫﻲ ﭼﻮﻥ ﭘﺮﺳﺸﻲ ﺷﺪﻩ ﻭ ﺁﻥ ﺑﺎ ﮔﻮﻧﻪ ﻧﺎﺩﻳﺪﻩ ﺑﻮﺩﻩ ﭘﺎﺳﺦ ﺭﺍ ﻧﻴﺰ ﺑﺎ ﮔﻮﻧﻪ ﻧﺎﺩﻳﺪﻩ ﺁﻭﺭﻧﺪ‪ .‬ﺁﻣﻮﺯﮔﺎﺭﻱ ﺍﺯ ﺷﺎﮔﺮﺩ ﻣﻴﭙﺮﺳﺪ‪:‬‬ ‫»ﺩﺭﺳﺖ ﺭﺍ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺍﻱ؟‪ ،«..‬ﭘﺎﺳﺦ ﻣﻴﺪﻫﺪ‪» :‬ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺍﻡ«‪.‬‬ ‫ﮔﺎﻫﻲ ﻧﻴﺰ ﺧﻮﺍﺳﺖ ﮔﻮﻳﻨﺪﻩ ﻧﻪ ﺑﺎﺯ ﮔﻔﺘﻦ ﺁﻥ ﻛﺎﺭ ﺍﺳﺖ‪ .‬ﺧﻮﺍﺳﺘﺶ ﺳﺨﻦ ﺩﻳﮕﺮ ﺍﺳﺖ ﻭ ﺑﻌﻨﻮﺍﻥ ﭘﻴﺸﺮﻭ )ﻣﻘﺪﻣﻪ( ﻣﻴﺂﻭﺭﺩ‪.‬‬ ‫ﺑﺎﺯﺭﮔﺎﻧﻲ ﺑﻬﻤﺒﺎﺯﺵ ﻣﻴﮕﻮﻳﺪ‪» :‬ﻓﺮﺷﻲ ﺭﺍ ﺧﺮﻳﺪﻩ ﺍﻳﻢ ﺑﻔﺮﻭﺵ«‪.‬‬ ‫ﮔﺎﻫﻲ ﻧﻴﺰ ﺯﻣﺎﻥ ﺑﺴﻴﺎﺭﻱ ﺩﺭ ﻣﻴﺎﻧﻪ ﮔﺬﺷﺘﻪ‪ .‬ﺩﻭ ﺑﺮﺍﺩﺭ ﺑﺎ ﻫﻢ ﺳﺨﻦ ﻣﻴﮕﻮﻳﻨﺪ‪» :‬ﭘﺪﺭﻣﺎﻥ ﺩﻩ ﺳﺎﻟﺴﺖ ﻣﺮﺩﻩ«‪.‬‬ ‫ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ ﺟﺎﻫﺎﻱ ﺩﻳﮕﺮﻱ ﻧﻴﺰ ﺑﺎﺷﺪ‪ .‬ﺑﻬﺮﺣﺎﻝ ﺩﺭ ﻫﻤﻪ ﺍﻳﻨﻬﺎ ﻧﻴﺰ ﻧﺎﺩﻳﺪﮔﻲ ﻫﺴﺖ ﻭ ﮔﻮﻧﻪ ﺍﺯ ﻣﻌﻨﻴﺶ ﺑﻴﺮﻭﻥ ﻧﺮﻓﺘﻪ‪ .‬ﺩﺭ ﺁﻥ‬ ‫ﻧﺨﺴﺖ ﺷﻨﻮﻧﺪﻩ ﻧﺪﻳﺪﻩ‪ .‬ﺩﺭ ﺩﻭﻡ ﭘﺮﺳﻨﺪﻩ ﻧﺪﻳﺪﻩ‪ .‬ﺩﺭ ﺳﻮﻡ ﭼﻮﻥ ﺧﻮﺍﺳﺖ ﮔﻔﺘﮕﻮ ﺍﺯ ﺁﻥ ﻛﺎﺭ ﻧﻴﺴﺖ‪ ،‬ﺗﻮ ﮔﻮﻳﻲ ﺁﻧﺮﺍ ﺑﺪﻳﺪﻩ‬ ‫ﻧﻤﻴﮕﻴﺮﻧﺪ‪ .‬ﺩﺭ ﭼﻬﺎﺭﻡ ﻧﻴﺰ ﻫﻤﻴﻦ ﻧﻜﺘﻪ ﺩﺭ ﻛﺎﺭ ﺍﺳﺖ‪.‬‬ ‫ﮔﺎﻫﻲ ﻧﻴﺰ ﺑﺮﺍﻱ ﺑﻬﻢ ﭘﻴﻮﺳﺘﻦ ﺩﻭ ﻛﺎﺭ ﻳﻜﻲ ﺭﺍ ﺑﺎ ﺍﻳﻦ ﮔﻮﻧﻪ ﺁﻭﺭﻧﺪ‪» :‬ﺍﺯ ﭘﺸﺖ ﺳﺮﺵ ﺭﺳﻴﺪﻩ ﮔﺮﻓﺖ«‪ .‬ﻭﻟﻲ ﻣﺎ ﺍﻳﻨﺮﺍ ﺍﺯ ﮔﻮﻧﻪ‬ ‫ﻧﺎﺩﻳﺪﻩ ﻧﻤﻴﺸﻤﺎﺭﻳﻢ ﻭ ﺑﻬﺘﺮ ﻣﻴﺪﺍﻧﻴﻢ ﻛﻪ ﺍﺯ ﻣﻴﺎﻥ ﺭﻭﺩ ﻭ ﺑﺠﺎﻱ ﺟﻤﻠﻪ ﺑﺎﻻﻳﻲ »ﭘﺸﺖ ﺳﺮﺵ ﺭﺳﻴﺪ ﻭ ﮔﺮﻓﺖ« ﮔﻔﺘﻪ ﺷﻮﺩ‪ .‬ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ‬ ‫ﺩﺭ ﻣﺎﻧﻨﺪﻫﺎﻱ ﺁﻥ‪.‬‬ ‫‪ -٣‬ﮔﺬﺷﺘﻪ ﻫﻤﻴﺸﮕﻲ‪ :‬ﻧﻮﺷﺘﻲ ـ ﺍﻳﻨﺮﺍ ﺩﺭ ﺟﺎﻳﻲ ﺁﻭﺭﻧﺪ ﻛﻪ ﻛﺴﻲ ﻫﻤﻴﺸﻪ ﻣﻴﻨﻮﺷﺘﻪ ﻭ ﻳﺎ ﺯﻣﺎﻥ ﺩﺭﺍﺯﻱ ﺑﺂﻥ ﻣﻴﭙﺮﺩﺍﺧﺘﻪ‪:‬‬ ‫»ﻓﻼﻥ ﻣﺮﺩ ﺑﺎ ﭘﺪﺭ ﻣﻦ ﺩﻭﺳﺖ ﻣﻴﺒﻮﺩ ﻭ ﺑﺎﺭﻫﺎ ﻧﺎﻣﻪ ﻧﻮﺷﺘﻲ«‪.‬‬ ‫‪ -٤‬ﮔﺬﺷﺘﻪ ﻫﻤﺎﻥ ﺯﻣﺎﻧﻲ‪ :‬ﻣﻴﻨﻮﺷﺖ ـ ﺍﻳﻨﺮﺍ ﺩﺭ ﺟﺎﻳﻲ ﺁﻭﺭﻧﺪ ﻛﻪ ﻛﺴﻲ ﺩﺭ ﻫﻤﺎﻥ ﻫﻨﮕﺎﻣﻴﻜﻪ ﺳﺨﻦ ﺍﺯ ﺁﻥ ﻣﻴﺮﻭﺩ‬ ‫ﻣﻴﻨﻮﺷﺘﻪ‪» :‬ﻫﻨﮕﺎﻣﻲ ﻛﻪ ﻣﻦ ﺭﺳﻴﺪﻡ ﻛﺎﻏﺬ ﻣﻴﻨﻮﺷﺖ«‪.‬‬ ‫ﺩﺭ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺍﻳﻦ ﺩﻭ ﻣﻌﻨﻲ ﺭﺍ ﻧﻴﺰ ﺑﻬﻢ ﺁﻣﻴﺨﺘﻪ ﺍﻧﺪ ﻭ ﻫﺮ ﺩﻭ ﺭﺍ ﺑﺎ »ﻣﻴﻨﻮﺷﺖ« ﻓﻬﻤﺎﻧﻨﺪ‪» .‬ﻧﻮﺷﺘﻲ« ﺑﻴﻜﺒﺎﺭ ﺍﺯ ﻣﻴﺎﻥ ﺭﻓﺘﻪ ﺑﻮﺩﻩ‪.‬‬ ‫ﺁﻧﭽﻪ ﻣﺎ ﺍﺯ ﺟﺴﺘﺠﻮ ﺑﺪﺳﺖ ﺁﻭﺭﺩﻳﻢ ﺗﺎ ﭘﻴﺶ ﺍﺯ ﭼﻴﺮﮔﻲ ﻣﻐﻮﻝ ﺍﻳﻦ ﺩﻭ ﻣﻌﻨﻲ ﺭﺍ ﺟﺪﺍ ﻣﻴﮕﺮﻓﺘﻪ ﺍﻧﺪ ﻭ ﺩﻟﻴﻞ ﺍﻳﻦ ﺳﺨﻦ ﺳﻔﺮﻧﺎﻣﻪ‬

‫ﺯﺑﺎﻥ ﭘﺎﻙ ‪ /‬ﺍﺣﻤﺪ ﻛﺴﺮﻭﻱ‬

‫‪.............................................................................................. ...........................................................................................‬‬

‫‪٢٢‬‬

‫ﻧﺎﺻﺮﺧﺴﺮﻭ ﻭ ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺑﻴﻬﻘﻲ ﻭ ﺍﺳﺮﺍﺭﺍﻟﺘﻮﺣﻴﺪ ﻭ ﺷﺎﻫﻨﺎﻣﻪ ﻭ ﮔﻠﺴﺘﺎﻥ ﺳﻌﺪﻱ ﻭ ﺩﻳﮕﺮ ﻛﺘﺎﺑﻬﺎﻱ ﺁﻥ ﺯﻣﺎﻧﺴﺖ‪ .‬ﻣﺜﻼ ﻧﺎﺻﺮ ﺩﺭ ﻳﻜﺠﺎ‬ ‫ﻣﻴﮕﻮﻳﺪ‪:‬‬ ‫»ﻫﺮ ﺭﻭﺯ ﺩﺭ ﺑﺼﺮﻩ ﺑﺴﻪ ﺟﺎﻱ ﺑﺎﺯﺍﺭ ﺑﻮﺩﻱ‪ .‬ﺍﻭﻝ ﺭﻭﺯ ﺩﺭ ﻳﻚ ﺟﺎ ﺩﺍﺩ ﻭ ﺳﺘﺪ ﻛﺮﺩﻧﺪﻱ ﻛﻪ ﺁﻧﺮﺍ ﺳﻮﻕ ﺍﻟﺨﺰﺍﻋﻪ ﮔﻔﺘﻨﺪﻱ ﻭ‬ ‫ﻣﻴﺎﻧﻪ ﺭﻭﺯ ﺑﺠﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺁﻧﺮﺍ ﺳﻮﻕ ﺍﻟﻘﺪﺍﺣﻴﻦ ﮔﻔﺘﻨﺪﻱ ﻭ ﺣﺎﻝ ﺑﺎﺯﺍﺭ ﭼﻨﺎﻥ ﺑﻮﺩ ﻛﻪ ﺁﻧﻜﺲ ﺭﺍ ﻛﻪ ﭼﻴﺰﻱ ﺑﻮﺩﻱ ﺑﺼﺮﺍﻑ ﺩﺍﺩﻱ ﻭ ﺍﺯ‬ ‫ﺻﺮﺍﻑ ﺧﻂ ﺑﺴﺘﺪﻱ ﻭ ﻫﺮﭼﻪ ﺧﻮﺍﺳﺘﻲ ﺑﺨﺮﻳﺪﻱ ﻭ ﺑﻬﺎﻱ ﺁﻥ ﺑﺮ ﺻﺮﺍﻑ ﺣﻮﺍﻟﻪ ﻛﺮﺩﻱ ﻭ ﭼﻨﺪﺍﻧﻜﻪ ﺩﺭ ﺁﻥ ﺷﻬﺮ ﺑﻮﺩﻱ ﺑﻴﺮﻭﻥ ﺍﺯ‬ ‫ﺧﻂ ﺻﺮﺍﻑ ﭼﻴﺰﻱ ﻧﺪﺍﺩﻱ«‪.‬‬ ‫ﭼﻮﻥ ﺩﺭ ﺍﻳﻨﺠﺎ ﺧﻮﺍﺳﺘﺶ »ﻫﻤﻴﺸﮕﻲ« ﺍﺳﺖ‪ ،‬ﺩﺭ ﻫﻤﻪ ﺟﺎ »ﺑﻮﺩﻱ« ﻭ »ﮔﻔﺘﻨﺪﻱ« ﻭ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺍﻳﻨﻬﺎ ﻣﻴﺂﻭﺭﺩ‪ .‬ﺑﺎﺯ ﺍﻭ ﺩﺭ ﺟﺎﻱ‬ ‫ﺩﻳﮕﺮﻱ ﻣﻴﮕﻮﻳﺪ‪:‬‬ ‫»ﻛﻮﺩﻛﺎﻥ ﺑﺮ ﺩﺭ ﮔﺮﻣﺎﺑﻪ ﺑﺎﺯﻱ ﻣﻴﻜﺮﺩﻧﺪ‪ ،‬ﭘﻨﺪﺍﺷﺘﻨﺪ ﻛﻪ ﻣﺎ ﺩﻳﻮﺍﻧﮕﺎﻧﻴﻢ‪ ،‬ﺩﺭ ﭘﻲ ﻣﺎ ﺍﻓﺘﺎﺩﻧﺪ ﻭ ﺳﻨﮓ ﻣﻴﺎﻧﺪﺍﺧﺘﻨﺪ ﻭ ﺑﺎﻧﮓ‬ ‫ﻣﻴﻜﺮﺩﻧﺪ‪ .‬ﻣﺎ ﺑﮕﻮﺷﻪ ﺍﻱ ﺑﺎﺯ ﺷﺪﻳﻢ ﻭ ﺑﺘﻌﺠﺐ ﺩﺭ ﻛﺎﺭ ﺩﻧﻴﺎ ﻣﻴﻨﮕﺮﻳﺴﺘﻴﻢ«‪.‬‬ ‫ﭼﻮﻥ ﺩﺭ ﺍﻳﻨﺠﺎ ﺧﻮﺍﺳﺘﺶ »ﻫﻤﺎﻧﺰﻣﺎﻧﻲ« ﺍﺳﺖ‪ ،‬ﺩﺭ ﻫﻤﻪ ﺟﺎ »ﻣﻴﺎﻧﺪﺍﺧﺘﻨﺪ« ﻭ »ﻣﻴﻜﺮﺩﻧﺪ« ﻭ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺍﻳﻨﻬﺎ ﻣﻴﺂﻭﺭﺩ‪.‬‬ ‫ﻟﻴﻜﻦ ﭘﺲ ﺍﺯ ﺯﻣﺎﻥ ﻣﻐﻮﻝ ﺩﺭ ﻛﺘﺎﺑﻬﺎ ﻧﻴﺰ ﺍﻳﻦ ﺟﺪﺍﻳﻲ ﺩﻳﺪﻩ ﻧﻤﻴﺸﻮﺩ )ﻣﮕﺮ ﺩﺭ ﻧﺎﺳﺦ ﺍﻟﺘﻮﺍﺭﻳﺦ( ﻭ ﭼﻨﺎﻧﻜﻪ ﮔﻔﺘﻴﻢ ﻫﻤﻴﺸﮕﻲ‬ ‫ﺍﺯ ﻣﻴﺎﻥ ﺭﻓﺘﻪ ﺑﻮﺩﻩ‪ .‬ﺷﮕﻔﺘﺮ ﺁﻧﻜﻪ ﺁﻗﺎﻱ ﻋﺒﺪﺍﻟﻌﻈﻴﻢ ﮔﺮﻛﺎﻧﻲ ﻛﻪ ﺑﺮﺍﻱ ﺩﺑﺴﺘﺎﻧﻬﺎ ﻭ ﺩﺑﻴﺮﺳﺘﺎﻧﻬﺎ »ﺩﺳﺘﻮﺭ ﻓﺎﺭﺳﻲ« ﻧﻮﺷﺘﻪ‪ ،‬ﮔﺬﺷﺘﻪ ﺍﺯ‬ ‫ﺁﻧﻜﻪ ﻣﻌﻨﻲ »ﮔﻔﺘﻨﺪﻱ« ﻭ »ﻛﺮﺩﻧﺪﻱ« ﻭ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺍﻳﻨﻬﺎ ﺭﺍ ﻛﻪ ﺩﺭ ﻛﺘﺎﺑﻬﺎﻱ ﭘﻴﺶ ﺍﺯ ﻣﻐﻮﻝ ﺩﻳﺪﻩ ﻧﻔﻬﻤﻴﺪﻩ ﻭ ﺁﻧﺮﺍ ﺑﺎ »ﻣﻴﮕﻔﺘﻨﺪ« ﻭ‬ ‫»ﻣﻴﻜﺮﺩﻧﺪ« ﺑﻴﻚ ﻣﻌﻨﻲ ﭘﻨﺪﺍﺷﺘﻪ ﻭ ﻫﺮ ﺩﻭ ﺭﺍ »ﻣﺎﺿﻲ ﺍﺳﺘﻤﺮﺍﺭﻱ« ﻧﺎﻣﻴﺪﻩ ﻛﻪ ﺍﻳﻦ ﻧﺎﻡ ﻫﻢ ﺍﺯ ﻫﺮ ﺑﺎﺭﻩ ﻏﻠﻄﺴﺖ‪ ،‬ﺑﻴﻚ ﻟﻐﺰﺵ‬ ‫ﺩﻳﮕﺮﻱ ﺩﭼﺎﺭ ﺷﺪﻩ ﻭ ﭼﻨﻴﻦ ﮔﻔﺘﻪ ﻛﻪ ﺍﺯ »ﮔﻔﺘﻨﺪﻱ« ﻭ »ﻛﺮﺩﻧﺪﻱ« ﻫﻤﻪ ﺷﺶ ﻛﺲ ﺁﻭﺭﺩﻩ ﻧﻤﻴﺸﺪﻩ ﺍﺳﺖ‪ .‬ﺟﺎﻱ ﺑﺴﻴﺎﺭ ﺷﮕﻔﺖ‬ ‫ﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﻛﺴﺎﻧﻲ ﺯﺑﺎﻥ ﺧﻮﺩ ﺭﺍ ﻧﺪﺍﻧﻨﺪ‪ .‬ﺟﺎﻱ ﺑﺴﻴﺎﺭ ﺷﮕﻔﺘﺴﺖ ﻛﻪ ﺑﺎ ﺁﻥ ﻧﺪﺍﻧﺴﺘﻦ ﻛﺘﺎﺏ ﻧﻴﺰ ﻧﻮﻳﺴﻨﺪ‪ .‬ﺑﻬﺮﺣﺎﻝ ﮔﻔﺘﻪ ﺍﻭ ﺑﻴﭙﺎﺳﺖ‬ ‫ﻭ ﺍﺯ ﮔﻮﻧﻪ ﻫﻤﻴﺸﮕﻲ ﻧﻴﺰ ﻫﻤﻪ ﺷﺶ ﻛﺲ ﻣﻴﺂﻣﺪﻩ ﺍﺳﺖ ﻭ ﺑﺎﻳﺴﺘﻲ ﺑﻴﺎﻳﺪ ﻭ ﻫﻢ ﺍﻛﻨﻮﻥ ﻣﻴﺂﻳﺪ ﻭ ﻣﻦ ﺩﺭ ﭘﺎﻳﻴﻦ ﻧﻤﻮﻧﻪ ﺍﻱ ﻣﻴﻨﻮﻳﺴﻢ‪:‬‬ ‫ﻣﻦ ﻧﻮﺷﺘﻤﻲ‬

‫ﻣﺎ ﻧﻮﺷﺘﻴﻤﻲ‬

‫ﺗﻮ ﻧﻮﺷﺘﻴﻲ‬

‫ﺷﻤﺎ ﻧﻮﺷﺘﻴﺪﻱ‬

‫ﺍﻭ ﻧﻮﺷﺘﻲ‬

‫ﺍﻳﺸﺎﻥ ﻧﻮﺷﺘﻨﺪﻱ‬

‫‪ -٥‬ﮔﺬﺷﺘﻪ ﭘﻴﻮﺳﺘﻪ‪ :‬ﻫﻤﻲ ﻧﻮﺷﺖ ـ ﺍﻳﻦ ﮔﺬﺷﺘﻪ ﻫﻤﺎﻧﺰﻣﺎﻧﻴﺴﺖ ﻛﻪ ﺑﺎ ﺍﻓﺰﻭﺩﻥ »ﻫﺎﺀ« ﺑﺴﺮﺵ ﻣﻌﻨﻲ ﭘﻴﻮﺳﺘﮕﻲ ﻳﺎ ﭘﻲ‬ ‫ﺩﺭﻫﻤﻲ ﺭﺍ ﻧﻴﺰ ﺭﺳﺎﻧﺪ‪ .‬ﺍﻳﻨﺮﺍ ﺩﺭ ﺟﺎﻳﻲ ﮔﻮﻳﻨﺪ ﻛﻪ ﻛﺴﻲ ﺩﺭ ﻫﻨﮕﺎﻣﻴﻜﻪ ﮔﻔﺘﮕﻮ ﺍﺯ ﺁﻧﺴﺖ ﻛﺎﺭﻱ ﺭﺍ ﭘﻴﻮﺳﺘﻪ ﻭ ﻳﺎ ﭘﻲ ﺩﺭ ﭘﻲ‬ ‫ﻣﻴﻜﺮﺩﻩ‪» :‬ﺷﺐ ﺭﺍ ﻫﻤﻲ ﻧﺎﻟﻴﺪ« )ﭘﻴﻮﺳﺘﻪ ﻣﻴﻨﺎﻟﻴﺪ(‪» ،‬ﺧﺪﺍ ﺭﺍ ﻫﻤﻲ ﺧﻮﺍﻧﺪ« )ﭘﻴﺎﭘﻲ ﻣﻴﮕﻔﺖ ﺧﺪﺍﻳﺎ(‪.‬‬ ‫ﺍﻳﻦ ﺳﻪ ﮔﻮﻧﻪ ﺑﺎﺯﭘﺴﻴﻦ ﺑﻬﻢ ﻧﺰﺩﻳﻚ ﺍﺳﺖ ﻭ ﺑﺮﺍﻱ ﺁﻧﻜﻪ ﺟﺪﺍﻳﻴﺸﺎﻥ ﺷﻨﺎﺧﺘﻪ ﮔﺮﺩﺩ ﻣﺜﻠﻬﺎﻱ ﭘﺎﻳﻴﻦ ﺭﺍ ﻣﻴﺂﻭﺭﻡ‪:‬‬ ‫ﻫﻤﻴﺸﮕﻲ‪ :‬ﻧﺎﻣﻪ ﻧﻮﺷﺘﻲ ـ ﺩﺭ ﻫﻤﻪ ﺯﻧﺪﮔﺎﻧﻴﺶ ﻳﺎ ﺩﺭ ﻳﻜﺰﻣﺎﻧﻲ ﺑﻬﻨﮕﺎﻡ ﻧﻴﺎﺯ ﻳﺎ ﺑﻬﻨﮕﺎﻡ ﺩﻟﺨﻮﺍﻩ ﻧﺎﻣﻪ ﻧﻮﺷﺘﻲ‪.‬‬ ‫ﻫﻤﺎﻧﺰﻣﺎﻧﻲ‪ :‬ﻧﺎﻣﻪ ﻣﻴﻨﻮﺷﺖ ـ ﺩﺭ ﺁﻥ ﻫﻨﮕﺎﻡ ﺧﺎﻣﻪ ﺑﺪﺳﺖ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﻧﺎﻣﻪ ﻣﻴﻨﻮﺷﺖ‪.‬‬ ‫ﭘﻴﻮﺳﺘﮕﻲ‪ :‬ﻧﺎﻣﻪ ﻫﻤﻲ ﻧﻮﺷﺖ ـ ﺩﺭ ﺁﻥ ﻫﻨﮕﺎﻡ ﭘﻴﺎﭘﻲ ﻧﺎﻣﻪ ﻣﻴﻨﻮﺷﺖ‪.‬‬

‫ﺯﺑﺎﻥ ﭘﺎﻙ ‪ /‬ﺍﺣﻤﺪ ﻛﺴﺮﻭﻱ‬

‫‪.............................................................................................. ...........................................................................................‬‬

‫‪٢٣‬‬

‫‪ -٦‬ﮔﺬﺷﺘﻪ ﺁﻳﻨﺪﮔﻲ‪ :‬ﺧﻮﺍﺳﺘﻲ ﺭﻓﺖ ـ ﺍﻳﻨﺮﺍ ﺩﺭ ﺟﺎﻳﻲ ﮔﻮﻳﻨﺪ ﻛﻪ ﺑﻬﻨﮕﺎﻡ ﻛﺎﺭﻱ ﻳﻚ ﻛﺎﺭ ﺩﻳﮕﺮﻱ ﺩﺭ ﺁﻳﻨﺪﻩ‬ ‫ﻧﺰﺩﻳﻜﻲ ﺭﻭﺩﺍﺩﻧﻲ ﻣﻴﺒﻮﺩﻩ‪» :‬ﺩﺭ ﺁﻥ ﺳﺎﻝ ﻛﻪ ﺧﻮﺍﺳﺘﻲ ﻣﺮﺩ‪ ،‬ﻣﻦ ﻳﻜﻤﺎﻩ ﭘﻴﺶ ﺍﺯ ﻣﺮﮔﺶ ﺍﻭ ﺭﺍ ﺩﻳﺪﻡ«‪.‬‬ ‫ﻧﺎﺻﺮ ﺧﺴﺮﻭ ﻣﻴﮕﻮﻳﺪ‪:‬‬ ‫»ﺁﻧﺮﻭﺯ ﻛﻪ ﺑﺎﻣﺪﺍﺩ ﺳﻠﻄﺎﻥ ﺑﻔﺘﺢ ﺧﻠﻴﺞ ﺑﻴﺮﻭﻥ ﺧﻮﺍﺳﺘﻲ ﺷﺪ‪ ،‬ﺩﻩ ﻫﺰﺍﺭ ﻣﺮﺩ ﺑﻤﺰﺩ ﮔﺮﻓﺘﻨﺪ…«‪.‬‬ ‫ﭼﻨﺎﻧﻜﻪ ﺩﻳﺪﻩ ﻣﻴﺸﻮﺩ ﻧﻴﻤﻪ ﻧﺨﺴﺖ ﺍﻳﻦ ﻛﻪ ﺍﺯ ﺭﻳﺸﻪ ﺧﻮﺍﺳﺘﻦ ﻣﻴﺂﻳﺪ ﮔﻮﻧﻪ ﻫﻤﻴﺸﮕﻴﺴﺖ‪ ،‬ﻭ ﭼﻮﻥ ﺷﺶ ﻛﺲ ﺍﻳﻨﮕﻮﻧﻪ‬ ‫ﻧﺎﺷﻨﺎﺧﺘﻪ ﺍﺳﺖ‪ ،‬ﻣﺎ ﺑﺎ ﺁﻧﻜﻪ ﺩﺭ ﭘﻴﺶ ﻳﻜﺒﺎﺭ ﺷﺶ ﻛﺲ ﺁﻥ ﺭﺍ ﺁﻭﺭﺩﻩ ﺍﻳﻢ‪ ،‬ﺩﺭ ﺍﻳﻨﺠﺎ ﺑﺎﺯ ﻣﻴﺂﻭﺭﻳﻢ‪:‬‬ ‫ﺧﻮﺍﺳﺘﻤﻲ ﻧﻮﺷﺖ‬

‫ﺧﻮﺍﺳﺘﻴﻤﻲ ﻧﻮﺷﺖ‬

‫ﺧﻮﺍﺳﺘﻴﻲ ﻧﻮﺷﺖ‬

‫ﺧﻮﺍﺳﺘﻴﺪﻱ ﻧﻮﺷﺖ‬

‫ﺧﻮﺍﺳﺘﻲ ﻧﻮﺷﺖ‬

‫ﺧﻮﺍﺳﺘﻨﺪﻱ ﻧﻮﺷﺖ‬

‫‪ -٧‬ﮔﺬﺷﺘﻪ ﮔﺬﺷﺘﻪ‪ :‬ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺑﻮﺩ ـ ﺍﻳﻨﺮﺍ ﻫﻨﮕﺎﻣﻲ ﮔﻮﻳﻨﺪ ﻛﻪ ﻛﺎﺭﻱ ﭘﻴﺶ ﺍﺯ ﻳﻚ ﻛﺎﺭ ﮔﺬﺷﺘﻪ ﺩﻳﮕﺮﻱ ﺭﻭ ﺩﺍﺩﻩ ﺑﺎﺷﺪ‪:‬‬ ‫»ﻣﻦ ﻛﻪ ﺭﺳﻴﺪﻡ ﺍﻭ ﺭﻓﺘﻪ ﺑﻮﺩ« )ﺳﭙﺲ ﺍﻳﻨﺮﺍ ﺭﻭﺷﻨﺘﺮ ﺧﻮﺍﻫﻴﻢ ﮔﺮﺩﺍﻧﻴﺪ(‪.‬‬ ‫ﺍﻳﻦ ﻫﻔﺖ ﮔﻮﻧﻪ ﺭﺩﻩ ﻧﺨﺴﺖ ﺍﺳﺖ ﻭ ﺍﺯ ﻫﺮﻳﻜﻲ ﻳﻚ ﻣﻌﻨﻲ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺧﻮﺍﺳﺘﻪ ﻧﺸﻮﺩ‪ .‬ﺷﺶ ﮔﻮﻧﻪ ﺩﻳﮕﺮ ﻧﻴﺰ ﻫﺴﺖ ﻛﻪ‬ ‫ﻫﺮﻳﻜﻲ ﺍﺯ ﺑﻬﻢ ﭘﻴﻮﺳﺘﻦ ﺩﻭ ﮔﻮﻧﻪ )ﺍﺯ ﺍﻳﻨﮕﻮﻧﻪ ﻫﺎﻱ ﻫﻔﺘﮕﺎﻧﻪ( ﭘﺪﻳﺪ ﺁﻳﺪ ﻭ ﺍﺯ ﻫﺮﻳﻜﻲ ﺩﻭ ﻣﻌﻨﻲ ﻳﺎ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺧﻮﺍﺳﺘﻪ ﺷﻮﺩ‪ .‬ﺍﻳﻨﺴﺖ ﻣﺎ‬ ‫ﺁﻧﻬﺎ ﺭﺍ ﺭﺩﻩ ﺩﻭﻡ ﻣﻴﻨﺎﻣﻴﻢ ﻭ ﺩﺭ ﭘﺎﻳﻴﻦ ﻳﻜﺎﻳﻚ ﻣﻴﺸﻤﺎﺭﻳﻢ‪:‬‬ ‫‪ -٨‬ﮔﺬﺷﺘﻪ ﻫﻤﺎﻧﺰﻣﺎﻧﻲ ﻧﺎﺩﻳﺪﻩ‪ :‬ﻣﻴﻨﻮﺷﺘﻪ ـ ﺍﻳﻦ ﮔﺬﺷﺘﻪ ﻫﻤﺎﻧﺰﻣﺎﻧﻴﺴﺖ ﻛﻪ ﻧﺸﺎﻧﻪ ﻧﺎﺩﻳﺪﮔﻲ )ﻫﺎﺀ( ﺑﺂﻥ ﺍﻓﺰﻭﺩﻩ ﺷﺪﻩ ﻭ‬ ‫ﺍﻳﻨﺴﺖ ﺩﻭ ﻣﻌﻨﻲ ﺭﺍ ﻣﻴﺮﺳﺎﻧﺪ‪ .‬ﺟﺪﺍﻳﻲ ﻣﻴﺎﻧﻪ ﺍﻳﻦ ﺑﺎ ﻫﻤﺎﻧﺰﻣﺎﻧﻲ‪ ،‬ﻫﻤﺎﻥ ﺩﻳﺪﮔﻲ ﻭ ﻧﺎﺩﻳﺪﮔﻴﺴﺖ‪ .‬ﮔﻮﻳﻨﺪﻩ ﺍﮔﺮ ﺩﻳﺪﻩ‪ ،‬ﺧﻮﺍﻫﺪ ﮔﻔﺖ‬ ‫»ﻣﻴﻨﻮﺷﺖ«‪ .‬ﺍﮔﺮ ﻧﺪﻳﺪﻩ ﺧﻮﺍﻫﺪ ﮔﻔﺖ‪» :‬ﻣﻴﻨﻮﺷﺘﻪ«‪.‬‬ ‫‪ -٩‬ﮔﺬﺷﺘﻪ ﭘﻴﻮﺳﺘﮕﻲ ﻧﺎﺩﻳﺪﻩ‪ :‬ﻫﻤﻲ ﻧﻮﺷﺘﻪ ـ ﺍﻳﻦ ﻧﻴﺰ ﻫﻤﺎﻥ ﭘﻴﻮﺳﺘﮕﻴﺴﺖ ﻛﻪ ﻧﺸﺎﻧﻪ ﻧﺎﺩﻳﺪﮔﻲ ﺍﻓﺰﻭﺩﻩ ﺷﺪﻩ ﻭ ﺍﻳﻨﺴﺖ‬ ‫ﺩﻭ ﻣﻌﻨﻲ ﺭﺍ ﻣﻴﺮﺳﺎﻧﺪ‪ .‬ﺩﺭ ﺍﻳﻨﺠﺎ ﻧﻴﺰ ﺟﺪﺍﻳﻲ ﻣﻴﺎﻧﻪ ﭘﻴﻮﺳﺘﮕﻲ ﻧﺎﺩﻳﺪﻩ ﺑﺎ ﭘﻴﻮﺳﺘﮕﻲ‪ ،‬ﻫﻤﺎﻥ ﺩﻳﺪﮔﻲ ﻭ ﻧﺎﺩﻳﺪﮔﻴﺴﺖ‪.‬‬ ‫‪ -١٠‬ﮔﺬﺷﺘﻪ ﮔﺬﺷﺘﻪ ﻧﺎﺩﻳﺪﻩ‪ :‬ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺑﻮﺩﻩ ـ ﺍﻳﻦ ﻧﻴﺰ ﻫﻤﺎﻥ ﮔﺬﺷﺘﻪ ﮔﺬﺷﺘﻪ ﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﻧﺸﺎﻥ ﻧﺎﺩﻳﺪﮔﻲ ﺑﺮ ﺁﻥ ﺍﻓﺰﻭﺩﻩ‬ ‫ﺷﺪﻩ‪ .‬ﺍﻣﺎ ﺟﺪﺍﻳﻲ ﻣﻴﺎﻧﻪ ﺩﻭ ﮔﻮﻧﻪ‪ :‬ﮔﺬﺷﺘﻪ ﮔﺬﺷﺘﻪ ﺩﺭ ﺟﺎﻳﻴﺴﺖ ﻛﻪ ﻳﻚ ﻛﺎﺭﻱ ﻛﻪ ﭘﻴﺶ ﺍﺯ ﻛﺎﺭ ﺩﻳﮕﺮﻱ ﺭﺥ ﺩﺍﺩﻩ‪ ،‬ﮔﻮﻳﻨﺪﻩ ﺩﺭ‬ ‫ﺯﻣﺎﻥ ﻛﺎﺭ ﺩﻭﻡ ﺁﻧﺮﺍ ﺩﺍﻧﺴﺘﻪ ﻭ ﺩﻳﺪﻩ ﻛﻪ ﺁﻥ ﺭﺧﺪﺍﺩﻩ‪ .‬ﻭﻟﻲ ﮔﺬﺷﺘﻪ ﮔﺬﺷﺘﻪ ﻧﺎﺩﻳﺪﻩ ﺩﺭ ﺟﺎﻳﻴﺴﺖ ﻛﻪ ﮔﻮﻳﻨﺪﻩ ﺁﻧﺮﺍ ﺩﺭ ﺁﻥ ﺯﻣﺎﻥ‬ ‫ﻧﺪﻳﺪﻩ‪ ،‬ﻭ ﻧﺪﺍﻧﺴﺘﻪ ﻛﻪ ﭼﻨﺎﻥ ﻛﺎﺭﻱ ﺭﺧﺪﺍﺩﻩ ﻭ ﺳﭙﺲ ﺁﮔﺎﻫﻲ ﻳﺎﻓﺘﻪ‪ .‬ﺍﮔﺮ ﻛﺴﻲ ﺩﺯﺩﻱ ﺑﺨﺎﻧﻪ ﺍﺵ ﺁﻣﺪﻩ ﻭ ﺍﻭ ﭘﺲ ﺍﺯ ﺭﻓﺘﻦ ﺩﺯﺩ‬ ‫ﺑﺨﺎﻧﻪ ﺭﺳﻴﺪﻩ ﻭ ﺁﻧﺮﺍ ﺩﺍﻧﺴﺘﻪ ﭼﻨﻴﻦ ﺧﻮﺍﻫﺪ ﮔﻔﺖ‪» :‬ﻣﻦ ﭼﻮﻥ ﺭﺳﻴﺪﻡ ﺩﺯﺩ ﺁﻣﺪﻩ ﻭ ﺁﻧﭽﻪ ﻣﻴﺨﻮﺍﺳﺘﻪ ﺑﺮﺩﻩ ﺑﻮﺩ«‪ .‬ﻭﻟﻲ ﺍﮔﺮ ﺑﺨﺎﻧﻪ‬ ‫ﺭﺳﻴﺪﻩ ﻭ ﺁﻧﺮﺍ ﻧﺪﺍﻧﺴﺘﻪ ﺗﺎ ﺳﭙﺲ ﺁﮔﺎﻫﻲ ﻳﺎﻓﺘﻪ ﭼﻨﻴﻦ ﺧﻮﺍﻫﺪ ﮔﻔﺖ‪:‬‬ ‫»ﻣﻦ ﭼﻮﻥ ﺭﺳﻴﺪﻡ ﺩﺯﺩ ﺁﻣﺪﻩ ﻭ ﺁﻧﭽﻪ ﻣﻴﺨﻮﺍﺳﺘﻪ ﺑﺮﺩﻩ ﺑﻮﺩﻩ ﻭ ﻣﻦ ﻓﺮﺩﺍ ﺁﮔﺎﻩ ﺷﺪﻡ«‪.‬‬ ‫‪ -١١‬ﮔﺬﺷﺘﻪ ﻫﻤﻴﺸﮕﻲ ﻫﻤﺎﻧﺰﻣﺎﻧﻲ‪ :‬ﻣﻴﻨﻮﺷﺘﻲ ـ ﺍﻳﻦ ﻫﻤﻴﺸﮕﻴﺴﺖ ﻛﻪ ﻧﺸﺎﻧﻪ ﻫﻤﺎﻧﺰﻣﺎﻧﻲ )ﻣﻲ( ﺑﺮ ﺁﻥ ﺍﻓﺰﻭﺩﻩ ﺷﺪﻩ‪.‬‬ ‫ﺍﻳﻨﺴﺖ ﻫﺮ ﺩﻭ ﻣﻌﻨﻲ ﺭﺍ ﻣﻴﺮﺳﺎﻧﺪ‪» .‬ﺩﻳﺮﻭﺯ ﻓﻼﻥ ﺭﺍ ﺩﻳﺪﻡ ﻧﺎﻣﻪ ﻣﻴﻨﻮﺷﺖ ﻭ ﺍﻭ ﻧﺎﻣﻪ ﺭﺍ ﺑﺲ ﺷﻴﻮﺍ ﻣﻴﻨﻮﺷﺘﻲ«‪ .‬ﻧﺎﺻﺮﺧﺴﺮﻭ ﻣﻴﮕﻮﻳﺪ‪:‬‬ ‫»ﺁﻧﺮﻭﺯ ﻛﻪ ﺳﻠﻄﺎﻥ ﺑﻔﺘﺢ ﺧﻠﻴﺞ ﺧﻮﺍﺳﺘﻲ ﺷﺪ ﻫﺰﺍﺭ ﻣﺮﺩ ﺑﻤﺰﺩ ﮔﺮﻓﺘﻨﺪ ﻛﻪ ﻫﺮﻳﻚ ﺍﺯ ﺁﻥ ﺟﻨﻴﺒﺘﺎﻥ ﻛﻪ ﺫﻛﺮ ﻛﺮﺩﻳﻢ ﻳﻜﻲ ﺭﺍ‬ ‫ﺑﺪﺳﺖ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺑﻮﺩﻱ ﻭ ﺻﺪ ﺻﺪ ﻣﻴﻜﺸﻴﺪﻧﺪﻱ ﻭ ﺩﺭ ﭘﻴﺶ ﺑﻮﻕ ﻭ ﺩﻫﻞ ﻭ ﺳﺮﻧﺎ ﻣﻴﺰﺩﻧﺪﻱ«‪.‬‬

‫ﺯﺑﺎﻥ ﭘﺎﻙ ‪ /‬ﺍﺣﻤﺪ ﻛﺴﺮﻭﻱ‬

‫‪.............................................................................................. ...........................................................................................‬‬

‫‪٢٤‬‬

‫‪ -١٢‬ﮔﺬﺷﺘﻪ ﻫﻤﻴﺸﮕﻲ ﭘﻴﻮﺳﺘﮕﻲ‪ :‬ﻫﻤﻲ ﻧﻮﺷﺘﻲ ـ ﺍﻳﻦ ﻫﻤﻴﺸﮕﻴﺴﺖ ﻛﻪ ﻧﺸﺎﻧﻪ ﭘﻴﻮﺳﺘﮕﻲ ﺑﺂﻥ ﺍﻓﺰﻭﺩﻩ ﺷﺪﻩ ﻭ ﺍﻳﻨﺴﺖ‬ ‫ﻫﺮ ﺩﻭ ﻣﻌﻨﻲ ﺧﻮﺍﺳﺘﻪ ﻣﻴﺸﻮﺩ‪» :‬ﺷﺒﻬﺎ ﻫﻤﻲ ﻧﺎﻟﻴﺪﻱ ﻭ ﻫﻤﻲ ﮔﺮﻳﺴﺘﻲ«‪.‬‬ ‫‪ -١٣‬ﮔﺬﺷﺘﻪ ﮔﺬﺷﺘﻪ ﻫﻤﻴﺸﮕﻲ‪ :‬ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺑﻮﺩﻱ ـ ﺍﻳﻦ ﻧﻴﺰ ﮔﺬﺷﺘﻪ ﮔﺬﺷﺘﻪ ﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﻧﺸﺎﻥ ﻫﻤﻴﺸﮕﻲ ﺑﺮ ﺁﻥ ﺍﻓﺰﻭﺩﻩ‬ ‫ﺷﺪﻩ ﻭ ﺍﻳﻨﺴﺖ ﻫﺮ ﺩﻭ ﻣﻌﻨﻲ ﺍﺯ ﺁﻥ ﺧﻮﺍﺳﺘﻪ ﻣﻴﺸﻮﺩ‪» :‬ﻫﺮ ﺭﻭﺯ ﻛﻪ ﺑﻴﺪﺍﺭ ﺷﺪﻱ ﺁﻓﺘﺎﺏ ﺑﺮﺧﺎﺳﺘﻪ ﺑﻮﺩﻱ«‪ .‬ﺩﺭ ﺍﺳﺮﺍﺭ ﺍﻟﺘﻮﺣﻴﺪ‬ ‫ﻣﻴﻨﻮﻳﺴﺪ‪:‬‬ ‫»ﻫﺮ ﺭﻭﺯ ﻛﻪ ﻧﻮﺑﺖ ﻣﺠﻠﺲ ﺷﻴﺦ ﺑﻮﺩﻱ ﺣﻤﺰﻩ ﺑﮕﺎﻩ ﺍﺯ ﺍﺯﺟﺎﻩ ﺑﻴﺎﻣﺪﻱ ﭼﻨﺎﻧﻜﻪ ﺁﻧﻮﻗﺖ ﻛﻪ ﺷﻴﺦ ﻣﺎ ﺑﻴﺮﻭﻥ ﺁﻣﺪﻱ ﺍﻭ ﺑﻤﻴﻬﻨﻪ‬ ‫ﺁﻣﺪﻩ ﺑﻮﺩﻱ«‪.‬‬ ‫ﺍﻳﻨﻬﺎﺳﺖ ﮔﻮﻧﻪ ﻫﺎﻱ ﮔﺬﺷﺘﻪ ﻛﻪ ﻣﺎ ﭘﻴﺪﺍ ﻛﺮﺩﻩ ﻭ ﺑﺴﺎﻣﺎﻥ ﮔﺮﺩﺍﻧﻴﺪﻩ ﺑﻜﺎﺭ ﻣﻴﺒﺮﻳﻢ‪ :‬ﭼﻨﺎﻧﻜﻪ ﮔﻔﺘﻴﻢ ﺍﺯ ﺍﻳﻦ ﺳﻴﺰﺩﻩ ﮔﻮﻧﻪ ﺩﺭ‬ ‫ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺗﻨﻬﺎ ﭘﻨﺞ ﮔﻮﻧﻪ ﺭﺍ ﻣﻴﺸﻨﺎﺧﺘﻨﺪ )ﮔﻮﻧﻪ ﻫﺎﻱ ‪ ١‬ﻭ ‪ ٢‬ﻭ ‪ ٤‬ﻭ ‪ ٧‬ﻭ ‪ ،(١٠‬ﻭ ﺩﺭ ﺩﺳﺘﻮﺭ ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﻛﻪ ﮔﺮﻛﺎﻧﻲ ﺑﺮﺍﻱ ﺩﺑﺴﺘﺎﻧﻬﺎ‬ ‫ﻭ ﺩﺑﻴﺮﺳﺘﺎﻧﻬﺎ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﻭ ﺍﺯ ﺳﺎﻟﻬﺎﺳﺖ ﻛﻪ ﺩﺭﺱ ﺍﺯ ﺭﻭﻱ ﺁﻧﻬﺎﺳﺖ‪ ،‬ﺗﻨﻬﺎ ﭼﻬﺎﺭ ﮔﻮﻧﻪ ﺭﺍ ﻳﺎﺩ ﻛﺮﺩﻩ )ﮔﻮﻧﻪ ﻫﺎﻱ ‪ ١‬ﻭ ‪ ٢‬ﻭ ‪ ٤‬ﻭ ‪ ،(٧‬ﻭ‬ ‫ﺑﻬﺮﻳﻜﻲ ﻧﺎﻡ ﻏﻠﻄﻲ ﮔﺰﺍﺭﺩﻩ ﺍﺳﺖ‪.‬‬ ‫ﺩﺭ ﭘﺎﻳﺎﻥ ﻓﻬﺮﺳﺘﻲ ﺍﺯ ﺁﻥ ﮔﻮﻧﻪ ﻫﺎ ﺁﻭﺭﺩﻩ‪ ،‬ﻭ ﭼﻮﻥ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺍﻳﻨﮕﻮﻧﻪ ﺩﺭ ﺗﺮﻛﻲ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ﻫﺴﺖ ﻭ ﺑﻜﺎﺭ ﻣﻴﺮﻭﺩ‪ ،‬ﺑﺮﺍﻱ ﺍﻳﻨﻜﻪ‬ ‫ﺷﻨﺎﺳﻨﺪﮔﺎﻥ ﺁﻥ ﺯﺑﺎﻥ‪ ،‬ﺍﻳﻦ ﮔﻮﻧﻪ ﻫﺎﻱ ﻧﻮ ﺭﺍ ﺩﺭ ﺯﺑﺎﻥ ﭘﺎﻙ ﻧﻴﻚ ﻓﻬﻤﻨﺪ‪ ،‬ﺩﺭ ﺑﺮﺍﺑﺮ ﻫﺮﻳﻜﻲ ﺗﺮﻛﻴﺶ ﺭﺍ ﻫﻢ ﻣﻴﺂﻭﺭﻳﻢ )ﻣﮕﺮ ﺩﺭ‬ ‫ﺁﻧﺠﺎ ﻛﻪ ﻧﻴﺴﺖ(‪.‬‬ ‫‪١‬ـ ﮔﺬﺷﺘﻪ ﺳﺎﺩﻩ‪:‬‬

‫ﻧﻮﺷﺖ‬

‫ﻳﺎﺯﺩﻱ‬

‫‪٢‬ـ ﮔﺬﺷﺘﻪ ﻧﺎﺩﻳﺪﻩ‪:‬‬

‫ﻧﻮﺷﺘﻪ‬

‫ﻳﺎﺯﻣﺶ )ﮔﺎﻫﻲ ﻳﺎﺯﻭﺏ(‬

‫‪٣‬ـ ﮔﺬﺷﺘﻪ ﻫﻤﻴﺸﮕﻲ‪:‬‬

‫ﻧﻮﺷﺘﻲ‬

‫ﻳﺎﺯﺍﺭﺩﻱ‬

‫‪٤‬ـ ﮔﺬﺷﺘﻪ ﻫﻤﺎﻧﺰﻣﺎﻧﻲ‪:‬‬

‫ﻣﻴﻨﻮﺷﺖ‬

‫ﻳﺎﺯﻳﺮﺩﻱ‬

‫‪٥‬ـ ﮔﺬﺷﺘﻪ ﭘﻴﻮﺳﺘﮕﻲ‪:‬‬

‫ﻫﻤﻴﻨﻮﺷﺖ‬

‫‪-‬‬

‫‪٦‬ـ ﮔﺬﺷﺘﻪ ﺁﻳﻨﺪﮔﻲ‪:‬‬

‫ﺧﻮﺍﺳﺘﻲ ﻧﻮﺷﺖ‬

‫ﻳﺎﺯﺍﺟﺎﻗﻴﺪﻱ‬

‫‪٧‬ـ ﮔﺬﺷﺘﻪ ﮔﺬﺷﺘﻪ‪:‬‬

‫ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺑﻮﺩ‬

‫ﻳﺎﺯﻣﺸﺪﻱ‬

‫‪ ٨‬ـ ﮔﺬﺷﺘﻪ ﻫﻤﺎﻧﺰﻣﺎﻧﻲ ﻧﺎﺩﻳﺪﻩ‪:‬‬

‫ﻣﻴﻨﻮﺷﺘﻪ‬

‫ﻳﺎﺯﺭﻣﺶ‬

‫‪٩‬ـ ﮔﺬﺷﺘﻪ ﭘﻴﻮﺳﺘﮕﻲ ﻧﺎﺩﻳﺪﻩ‪:‬‬

‫ﻫﻤﻴﻨﻮﺷﺘﻪ‬

‫‪-‬‬

‫‪١٠‬ـ ﮔﺬﺷﺘﻪ ﮔﺬﺷﺘﻪ ﻧﺎﺩﻳﺪﻩ‪:‬‬

‫ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺑﻮﺩﻩ‬

‫ﻳﺎﺯﻣﻴﺸﻤﺶ‬

‫‪١١‬ـ ﮔﺬﺷﺘﻪ ﻫﻤﻴﺸﮕﻲ ﻫﻤﺎﻧﺰﻣﺎﻧﻲ‪:‬‬

‫ﻣﻴﻨﻮﺷﺘﻲ‬

‫‪-‬‬

‫‪١٢‬ـ ﮔﺬﺷﺘﻪ ﻫﻤﻴﺸﮕﻲ ﭘﻴﻮﺳﺘﮕﻲ‪:‬‬

‫ﻫﻤﻲ ﻧﻮﺷﺘﻲ‬

‫‪-‬‬

‫‪١٣‬ـ ﮔﺬﺷﺘﻪ ﮔﺬﺷﺘﻪ ﻫﻤﻴﺸﮕﻲ‪:‬‬

‫ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺑﻮﺩﻱ‬

‫‪-‬‬

‫ﺯﺑﺎﻥ ﭘﺎﻙ ‪ /‬ﺍﺣﻤﺪ ﻛﺴﺮﻭﻱ‬

‫‪.............................................................................................. ...........................................................................................‬‬

‫‪٢٥‬‬

‫‪٢‬ـ ﺍﻛﻨﻮﻥ‬ ‫ﮔﻮﻧﻪ ﻫﺎﻱ ﺍﻛﻨﻮﻥ ﺳﻪ ﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﺁﻧﻬﺎ ﺭﺍ ﻧﻴﺰ ﻳﻜﺎﻳﻚ ﺑﺎﺯ ﻣﻴﻨﻤﺎﻳﻴﻢ‪:‬‬ ‫‪ -١‬ﺍﻛﻨﻮﻥ ﻫﻤﻴﺸﮕﻲ‪ :‬ﻧﻮﻳﺴﺪ ـ ﺍﻳﻨﺮﺍ ﺩﺭ ﺟﺎﻳﻲ ﮔﻮﻳﻨﺪ ﻛﻪ ﻛﺴﻲ ﻛﺎﺭﻱ ﺭﺍ ﺑﺴﻴﺎﺭ ﻛﻨﺪ ﻭ ﻳﺎ ﺁﻧﺮﺍ ﭘﻴﺸﻪ ﺧﻮﺩ ﺩﺍﺭﺩ‪،‬‬ ‫ﺍﮔﺮﭼﻪ ﺑﻬﻨﮕﺎﻡ ﮔﻔﺘﮕﻮ ﺑﺂﻥ ﻧﻤﻴﭙﺮﺩﺍﺯﺩ‪» :‬ﺑﻌﺮﺑﺴﺘﺎﻥ ﺑﺎﺭﺍﻧﻬﺎﻱ ﺗﻨﺪ ﺑﺎﺭﺩ ﻭﻟﻲ ﺑﺮﻑ ﻧﺒﺎﺭﺩ«‪ .‬ﮔﺎﻫﻲ ﻧﻴﺰ ﺍﺯ ﺁﻥ ﺁﻳﻨﺪﻩ ﻧﺰﺩﻳﻚ ﺭﺍ‬ ‫ﺧﻮﺍﻫﻨﺪ‪» :‬ﻓﺮﺩﺍ ﺑﺨﺎﻧﻪ ﺷﻤﺎ ﺁﻳﻢ«‪.‬‬ ‫‪ -٢‬ﺍﻛﻨﻮﻥ ﻫﻤﺎﻧﺰﻣﺎﻧﻲ‪ :‬ﻣﻴﻨﻮﻳﺴﺪ ـ ﺍﻳﻨﺮﺍ ﺑﻬﻨﮕﺎﻣﻲ ﺁﻭﺭﻧﺪ ﻛﻪ ﻛﺴﻲ ﻛﺎﺭﻱ ﺭﺍ ﺩﺭ ﻫﻤﺎﻧﺰﻣﺎﻥ ﮔﻔﺘﮕﻮ ﻣﻴﻜﻨﺪ ﻭ ﺁﻧﺮﺍ‬ ‫ﺑﭙﺎﻳﺎﻥ ﻧﺮﺳﺎﻧﻴﺪﻩ‪» :‬ﻫﻮﺍ ﺍﺑﺮ ﺍﺳﺖ ﻭ ﺑﺎﺭﺍﻥ ﻣﻴﺒﺎﺭﺩ«‪.‬‬ ‫‪ -٣‬ﺍﻛﻨﻮﻥ ﭘﻴﻮﺳﺘﮕﻲ‪ :‬ﻫﻤﻲ ﻧﻮﻳﺴﺪ ـ ﺍﻳﻨﺮﺍ ﺩﺭ ﺟﺎﻳﻲ ﺁﻭﺭﻧﺪ ﻛﻪ ﻛﺴﻲ ﻛﺎﺭﻱ ﺭﺍ ﺩﺭ ﻫﻤﺎﻧﺰﻣﺎﻥ ﭘﻴﺎﭘﻲ ﻳﺎ ﭘﻴﻮﺳﺘﻪ‬ ‫ﻣﻴﻜﻨﺪ‪» :‬ﻫﻤﻲ ﻧﺎﻟﺪ ﻭ ﻧﻤﻲ ﺁﺭﺍﻣﺪ«‪.‬‬ ‫ﻣﺎ ﺍﻳﻦ ﺳﻪ ﮔﻮﻧﻪ ﺭﺍ ﻧﻴﺰ ﺍﺯ ﺧﻮﺩ ﺯﺑﺎﻥ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﻭ ﺑﺴﺎﻣﺎﻥ ﮔﺮﺩﺍﻧﻴﺪﻩ ﺑﻜﺎﺭ ﺍﻧﺪﺍﺧﺘﻪ ﺍﻳﻢ‪ .‬ﺩﺭ ﻛﺘﺎﺑﻬﺎﻱ ﭘﻴﺶ ﺍﺯ ﺯﻣﺎﻥ ﻣﻐﻮﻝ ﮔﻮﻧﻪ‬ ‫ﺳﻮﻡ ﻛﻤﺴﺖ‪ ،‬ﻭﻟﻲ ﺩﻭ ﮔﻮﻧﻪ ﺩﻳﮕﺮ ﺑﺴﻴﺎﺭ ﺑﻜﺎﺭ ﻣﻴﺮﻭﺩ‪ ،‬ﻭ ﻫﻴﭽﮕﺎﻩ ﺍﻳﻦ ﺩﻭ ﺑﻬﻢ ﺁﻣﻴﺨﺘﻪ ﻧﻤﻴﺸﻮﺩ‪ .‬ﺍﻳﻦ ﺟﻤﻠﻪ ﻫﺎ ﺍﺯ ﻣﺮﺯﺑﺎﻥ ﻧﺎﻣﻪ‬ ‫ﺍﺳﺖ‪:‬‬ ‫»ﺍﺯ ﺩﻭﺭ ﻣﺮﺩ ﻗﺼﺎﺏ ﺭﺍ ﺩﻳﺪ ﺑﺸﻜﻠﻲ ﺳﻤﺞ ﻭ ﺟﺎﻣﻪ ﺷﻮﺧﻜﻦ ﻛﺎﺭﺩﻱ ﺩﺭ ﺩﺳﺖ ﻭ ﭘﺎﺭﻩ ﺭﻳﺴﻤﺎﻥ ﺑﺮ ﻣﻴﺎﻥ‪ .‬ﺍﻧﺪﻳﺸﻪ ﻛﺮﺩ ﻛﻪ‬ ‫ﺍﻳﻦ ﻣﺮﺩ ﺳﺒﺐ ﻫﻼﻙ ﻣﻨﺴﺖ ﻭ ﺑﻘﺼﺪ ﺧﻮﻥ ﺭﻳﺨﺘﻦ ﻣﻦ ﻣﻴﺂﻳﺪ… ﻣﺮﺍ ﻗﺪﻡ ﺛﺒﺎﺕ ﻣﻴﺒﺎﻳﺪ ﻓﺸﺮﺩﻥ ﻭ ﺧﺎﻃﺮ ﺧﻮﺩ ﺭﺍ ﺑﺎ ﺩﺳﺖ‬ ‫ﮔﺮﻓﺘﻦ ﺗﺎ ﺧﻮﺩ ﭼﻪ ﭘﻴﺶ ﺁﻳﺪ ﭼﻮﻥ ﺧﻮﻑ ﻭ ﺧﺸﻴﺖ ﺑﺮ ﺩﻝ ﻏﺎﻟﺐ ﺁﻳﺪ ﺩﺳﺖ ﻭ ﭘﺎﻱ ﻗﺪﺭﺕ ﺍﺯ ﻛﺎﺭ ﻓﺮﻭﻣﺎﻧﺪ… «‪.‬‬ ‫ﺑﺒﻴﻨﻴﺪ ﭼﮕﻮﻧﻪ ﺩﺭ ﻳﻚ ﺳﺨﻦ ﻣﻴﺎﻧﻪ ﺩﻭ ﮔﻮﻧﻪ ﺟﺪﺍﻳﻲ ﻣﻴﮕﺰﺍﺭﺩ‪ .‬ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﺟﻤﻠﻪ ﻫﺎ »ﻣﻴﺂﻳﺪ« ﻫﻤﺎﻧﺰﻣﺎﻧﺴﺖ‪» .‬ﺁﻳﺪ« ﻧﺨﺴﺖ‬ ‫ﻫﻤﻴﺸﮕﻲ ﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﺑﻤﻌﻨﻲ ﺁﻳﻨﺪﻩ ﻧﺰﺩﻳﻚ ﺑﻜﺎﺭ ﺭﻓﺘﻪ‪» .‬ﺁﻳﺪ« ﺩﻭﻡ ﻫﻤﻴﺸﮕﻲ ﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﺩﺭ ﻣﻌﻨﻲ ﺑﺴﻴﺎﺭﻱ ﻳﺎ ﻫﻤﻴﺸﮕﻲ ﺁﻭﺭﺩﻩ‬ ‫ﺷﺪﻩ‪» .‬ﻓﺮﻭﻣﺎﻧﺪ« ﻧﻴﺰ ﭼﻨﻴﻨﺴﺖ‪.‬‬ ‫ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﻫﻢ ﺩﺭ ﺯﺑﺎﻧﻲ ﻛﻪ ﻣﻴﺒﻮﺩ ﺗﻨﻬﺎ »ﻣﻴﻨﻮﻳﺴﺪ« ﺭﺍ ﻣﻴﺪﺍﺷﺘﻨﺪ ﻭ ﺁﻧﺮﺍ ﺩﺭ ﻫﺮ ﺩﻭ ﺍﺯ ﻣﻌﻨﻴﻬﺎﻱ ﻫﻤﺎﻧﺰﻣﺎﻧﻲ ﻭ ﻫﻤﻴﺸﮕﻲ ﺑﻜﺎﺭ‬ ‫ﻣﻴﺒﺮﺩﻧﺪ‪ .‬ﺩﺭ ﺣﺎﻟﻴﻜﻪ ﺍﻳﻦ ﺩﻭ ﻣﻌﻨﻲ ﺩﻭﺭ ﺍﺯ ﻫﻢ ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ‪ .‬ﺍﺯ ﺍﻛﻨﻮﻥ ﭘﻴﻮﺳﺘﮕﻲ ﻫﻢ ﺑﻴﻜﺒﺎﺭ ﻧﺎﺁﮔﺎﻩ ﻣﻴﺒﻮﺩﻧﺪ‪.‬‬ ‫ﺑﺮﺍﻱ ﺍﻳﻦ ﮔﻮﻧﻪ ﻫﺎ ﻧﻴﺰ ﻓﻬﺮﺳﺘﻲ ﻫﻤﭽﻨﺎﻥ ﻣﻴﺂﻭﺭﻳﻢ ‪:‬‬ ‫‪١‬ـ ﺍﻛﻨﻮﻥ ﻫﻤﺰﻣﺎﻧﻲ‪:‬‬

‫ﻣﻴﻨﻮﻳﺴﺪ‬

‫ﻳﺎﺯﻳﺮ‬

‫‪٢‬ـ ﺍﻛﻨﻮﻥ ﻫﻤﻴﺸﮕﻲ‪:‬‬

‫ﻧﻮﻳﺴﺪ‬

‫ﻳﺎﺯﺍﺭ‬

‫‪٣‬ـ ﺍﻛﻨﻮﻥ ﭘﻴﻮﺳﺘﮕﻲ‪:‬‬

‫ﻫﻤﻲ ﻧﻮﻳﺴﺪ‬

‫‪-‬‬

‫‪٣‬ـ ﻓﺮﻣﺎﻳﺶ‬ ‫ﮔﻮﻧﻪ ﻫﺎﻱ ﻓﺮﻣﺎﻳﺶ ﻧﻴﺰ ﺳﻪ ﺗﺎﺳﺖ ﻛﻪ ﻳﻜﺎﻳﻚ ﺩﺭ ﭘﺎﻳﻴﻦ ﺑﺎﺯ ﻣﻴﻨﻤﺎﻳﻢ‪:‬‬ ‫‪ -١‬ﻓﺮﻣﺎﻳﺶ ﺳﺎﺩﻩ‪ :‬ﺑﻨﻮﻳﺲ ـ ﺍﻳﻦ ﻫﻤﭽﻮﻥ ﻧﺎﻣﺶ ﺳﺎﺩﻩ ﺳﺖ ﻭ ﺑﺴﺨﻦ ﺍﺯ ﺁﻥ ﻧﻴﺎﺯﻱ ﻧﻤﻴﺒﺎﺷﺪ‪ .‬ﺗﻨﻬﺎ ﺍﻳﻨﺮﺍ ﺑﺎﻳﺪ ﮔﻔﺖ ﻛﻪ‬ ‫»ﺑﺎﺀ« ﻛﻪ ﺩﺭ ﺁﻏﺎﺯ ﺍﻳﻦ ﺁﻭﺭﺩﻩ ﻣﻴﺸﻮﺩ ﻧﺸﺎﻧﻪ ﻓﺮﻣﺎﻳﺶ ﺍﺳﺖ ﻭ ﺑﺎﻳﺪ ﺁﻧﺮﺍ ﻫﻤﻴﺸﻪ ﺁﻭﺭﺩ‪ ،‬ﻭﮔﺮﻧﻪ ﺩﺭ ﺑﺮﺧﻲ ﺟﺎﻫﺎ ﻧﺎﻓﻬﻤﻴﺪﮔﻲ ﭘﻴﺪﺍ‬

‫ﺯﺑﺎﻥ ﭘﺎﻙ ‪ /‬ﺍﺣﻤﺪ ﻛﺴﺮﻭﻱ‬

‫‪.............................................................................................. ...........................................................................................‬‬

‫‪٢٦‬‬

‫ﺧﻮﺍﻫﺪ ﺷﺪ‪ .‬ﻣﺜﻼ ﻣﺎ ﻣﻴﮕﻮﻳﻴﻢ‪» :‬ﻧﻮﻳﺴﻢ« ﻛﻪ ﻛﺲ ﻳﻜﻢ ﺍﺯ ﺍﻛﻨﻮﻥ ﻫﻤﻴﺸﮕﻲ ﺍﺳﺖ‪ .‬ﺁﻧﭽﻪ ﺍﻳﻦ ﺩﻭ ﺭﺍ ﺍﺯ ﻫﻢ ﺟﺪﺍ ﻣﻴﮕﺮﺩﺍﻧﺪ ﻫﻤﺎﻥ‬ ‫»ﺑﺎﺀ« ﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﺍﮔﺮ ﻧﺒﺎﺷﺪ ﺍﻳﻦ ﺩﻭ ﻳﻜﻲ ﮔﺮﺩﻳﺪﻩ ﺩﺭ ﻫﻢ ﺧﻮﺍﻫﺪ ﺁﻣﻴﺨﺖ‪ .‬ﻣﺎﻧﻨﺪﻩ ﻫﺎﻱ ﺍﻳﻦ ﻧﻴﺰ ﻫﺴﺖ‪.‬‬ ‫ﺩﺭ ﻓﺎﺭﺳﻲ »ﺑﺎﺀ« ﺭﺍ ﺑﺴﺮ ﻓﺮﻣﺎﻳﺶ ﮔﺎﻫﻲ ﻣﻴﺂﻭﺭﺩﻧﺪ ﻭ ﮔﺎﻫﻲ ﻧﻤﻴﺂﻭﺭﺩﻧﺪ‪ ،‬ﻭ ﮔﺎﻫﻲ ﺁﻧﺮﺍ ﺑﺴﺮ ﮔﺬﺷﺘﻪ ﻣﻴﺂﻭﺭﺩﻧﺪ‪ .‬ﻟﻴﻜﻦ ﺩﺭ‬ ‫ﺯﺑﺎﻥ ﭘﺎﻙ »ﺑﺎﺀ« ﺭﺍ ﺩﺭ ﻓﺮﻣﺎﻳﺶ ﺑﺎﻳﺪ ﺁﻭﺭﺩ ﻭ ﺩﺭ ﺟﺎﻱ ﺩﻳﮕﺮﻱ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺁﻭﺭﺩ‪.‬‬ ‫‪ -٢‬ﻓﺮﻣﺎﻳﺶ ﻫﻤﺎﻧﺰﻣﺎﻧﻲ‪ :‬ﻣﻲ ﺑﻨﻮﻳﺲ ـ ﺍﻳﻨﺮﺍ ﻫﻨﮕﺎﻣﻲ ﻣﻴﮕﻮﻳﻨﺪ ﻛﻪ ﺧﻮﺍﻫﻨﺪ ﻛﺎﺭﻳﻜﻪ ﺧﻮﺍﺳﺘﻪ ﺷﺪﻩ ﺩﺭ ﻫﻤﺎﻥ ﺯﻣﺎﻥ‬ ‫ﻛﺮﺩﻩ ﺷﻮﺩ‪» :‬ﻣﻲ ﺑﻨﺸﻴﻦ ﻭ ﺁﻧﭽﻪ ﻣﻴﮕﻮﻳﻢ ﺑﻨﻮﻳﺲ«‪.‬‬ ‫‪ -٣‬ﻓﺮﻣﺎﻳﺶ ﭘﻴﻮﺳﺘﮕﻲ‪ :‬ﻫﻤﻲ ﺑﻨﻮﻳﺲ ـ ﺍﻳﻨﺮﺍ ﺩﺭ ﺟﺎﻳﻲ ﺁﻭﺭﻧﺪ ﻛﻪ ﺧﻮﺍﻫﻨﺪ ﻛﺎﺭﻱ ﻛﻪ ﺧﻮﺍﺳﺘﻪ ﺷﺪﻩ ﭘﻴﺎﭘﻲ ﻭ ﻳﺎ ﭘﻴﻮﺳﺘﻪ‬ ‫ﻛﺮﺩﻩ ﺷﻮﺩ‪» :‬ﺍﻳﻦ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺭﺍ ﻫﻤﻲ ﺑﺨﻮﺍﻥ ﺗﺎ ﺍﺯ ﺑﺮ ﮔﺮﺩﺍﻧﻲ«‪.‬‬ ‫ﮔﻮﻧﻪ ﻫﺎﻱ ﻳﻜﻢ ﻭ ﺩﻭﻡ ﺭﺍ ﻛﻪ ﻧﺎﺷﻨﺎﺧﺘﻪ ﺩﻳﺪﻩ ﻣﻴﺸﻮﺩ ﺩﺭ ﺑﺮﺧﻲ ﻛﺘﺎﺑﻬﺎﻱ ﭘﻴﺶ ﺍﺯ ﺯﻣﺎﻥ ﻣﻐﻮﻝ ﭘﻴﺪﺍ ﺗﻮﺍﻥ ﻛﺮﺩ‪ ،‬ﻭ ﺑﻬﺮﺣﺎﻝ‬ ‫ﻣﺎ ﭼﻮﻥ ﺑﺮﺍﻱ ﺗﻮﺍﻧﺎﻳﻲ ﺯﺑﺎﻥ ﻧﻴﺎﺯ ﺑﻪ ﺍﻳﻨﻬﺎ ﻣﻴﺪﺍﺭﻳﻢ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻜﺎﺭ ﺑﺮﻳﻢ ﻭ ﺷﻨﺎﺧﺘﻪ ﮔﺮﺩﺍﻧﻴﻢ ﻭ ﭘﺮﻭﺍﻱ ﺷﻨﺎﺧﺘﻦ ﻭ ﻧﺎﺷﻨﺎﺧﺘﻦ ﮔﺬﺷﺘﮕﺎﻥ‬ ‫ﻧﺪﺍﺭﻳﻢ‪.‬‬

‫‪٢‬ـ ﮔﻮﻧﻪ ﻫﺎﻱ »ﺑﺎﻳﺴﺘﻦ«‬ ‫ﭼﻨﺎﻧﻜﻪ ﮔﻔﺘﻴﻢ ﺩﺭ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﮔﺬﺷﺘﻪ ﺍﺯ ﺁﻧﻜﻪ ﺩﺭ ﻫﻤﻪ ﻛﺎﺭﻭﺍﮊﻩ ﻫﺎ ﻧﺎﺑﺴﺎﻣﺎﻧﻲ ﺭﻭ ﻧﻤﻮﺩﻩ ﻭﮔﻮﻧﻪ ﻫﺎ ﺑﻬﻢ ﺧﻮﺭﺩﻩ‪ ،‬ﺩﺭ ﺑﺮﺧﻲ‬ ‫ﺭﻳﺸﻪ ﻫﺎ ﻧﺎﺑﺴﺎﻣﺎﻧﻴﻬﺎﻱ ﻭﻳﮋﻩ ﺍﻱ ﭘﻴﺶ ﺁﻣﺪﻩ‪ .‬ﻳﻜﻲ ﺍﺯ ﺁﻥ ﺭﻳﺸﻪ ﻫﺎ »ﺑﺎﻳﺴﺘﻦ« ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ‪.‬‬ ‫»ﺑﺎﻳﺴﺘﻦ« ﻫﻤﭽﻮﻥ ﺩﻳﮕﺮ ﺭﻳﺸﻪ ﻫﺎﺳﺖ ﻭ ﺍﺯ ﺭﻭﻱ ﻗﺎﻋﺪﻩ ﺑﺎﻳﺪ ﻫﻤﻪ ﮔﻮﻧﻪ ﻫﺎ ﻭ ﺟﺪﺍ ﺷﺪﻩ ﻫﺎ ﺍﺯ ﺁﻥ ﺑﻴﺎﻳﺪ‪ .‬ﻟﻴﻜﻦ ﺩﺭ ﻓﺎﺭﺳﻲ‬ ‫ﺑﻴﺶ ﺍﺯ ﺳﻪ ﻭﺍﮊﻩ »ﺑﺎﻳﺪ« ﻭ »ﻣﻴﺒﺎﻳﺴﺖ« ﻭ »ﺑﺎﻳﺴﺘﻲ« ﺷﻨﺎﺧﺘﻪ ﻧﻤﻴﺒﻮﺩ‪ ،‬ﻭ ﺍﻳﻨﻬﺎ ﻧﻴﺰ ﺑﻐﻠﻂ ﺑﻜﺎﺭ ﻣﻴﺮﻓﺖ!‪ .‬ﻣﺜﻼ »ﺑﺎﻳﺪ« ﻛﻪ ﺍﻛﻨﻮﻥ‬ ‫ﻫﻤﻴﺸﮕﻴﺴﺖ‪ ،‬ﺁﻧﺮﺍ ﺩﺭ ﻫﻤﺎﻧﺰﻣﺎﻧﻲ ﻧﻴﺰ ﻣﻴﺂﻭﺭﺩﻧﺪ‪ .‬ﻣﺜﻼ ﻣﻴﮕﻔﺘﻨﺪ‪» :‬ﺣﺎﻻ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮﻭﻡ«‪ .‬ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﻣﻴﮕﻔﺘﻨﺪ‪» :‬ﻫﻤﻴﺸﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﮔﺮﻓﺘﺎﺭ‬ ‫ﺑﺎﺷﻢ«‪) ،‬ﺩﺭ ﺩﻳﮕﺮ ﺭﻳﺸﻪ ﻫﺎ ﻫﻤﻴﺸﮕﻲ ﻓﺮﺍﻣﻮﺵ ﮔﺮﺩﻳﺪﻩ ﻭ ﻫﻤﺎﻧﺰﻣﺎﻧﻲ ﻣﺎﻧﺪﻩ ﺑﻮﺩ ﻭﻟﻲ ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﺭﻳﺸﻪ ﻭﺍﺭﻭﻧﻪ ﺁﻥ ﻣﻴﺒﻮﺩﻩ(‪ .‬ﺩﺭ‬ ‫»ﻣﻴﺒﺎﻳﺴﺖ« ﻭ »ﺑﺎﻳﺴﺘﻲ« ﻧﻴﺰ ﻗﺎﻋﺪﻩ ﺍﻱ ﺑﺪﻳﺪﻩ ﻧﮕﺮﻓﺘﻪ ﺟﺪﺍﻳﻲ ﺩﺭ ﻣﻴﺎﻧﻪ ﺁﻧﻬﺎ ﻧﻤﻴﺸﻨﺎﺧﺘﻨﺪ‪.‬‬ ‫ﺩﺭ ﺯﺑﺎﻥ ﭘﺎﻙ‪ ،‬ﻣﺎ ﺍﻳﻦ ﺭﻳﺸﻪ ﺭﺍ ﻧﻴﺰ ﻫﻤﭽﻮﻥ ﺩﻳﮕﺮ ﺭﻳﺸﻪ ﻫﺎ ﺷﻨﺎﺧﺘﻪ ﺑﻬﺮﭼﻪ ﺍﺯ ﮔﻮﻧﻪ ﻫﺎ ﻭ ﺟﺪﺍ ﺷﺪﻩ ﻫﺎ ﻧﻴﺎﺯ ﺑﺎﺷﺪ‪ ،‬ﺍﺯ ﺭﻭﻱ‬ ‫ﻗﺎﻋﺪﻩ ﺗﻮﺍﻧﻴﻢ ﺁﻭﺭﺩ ﻭ ﻣﻦ ﺍﻳﻨﻚ ﺑﺮﺧﻲ ﺍﺯ ﮔﻮﻧﻪ ﻫﺎﻱ ﮔﺬﺷﺘﻪ ﻭ ﺍﻛﻨﻮﻥ ﺭﺍ ﺩﺭ ﭘﺎﻳﻴﻦ ﻳﺎﺩ ﻛﺮﺩﻩ ﺑﻬﺮﻳﻜﻲ ﻣﺜﻠﻲ ﻣﻴﺂﻭﺭﻡ‪:‬‬ ‫ﮔﺬﺷﺘﻪ ﺳﺎﺩﻩ‪:‬‬

‫ﻣﻬﻤﺎﻧﻲ ﺭﺳﻴﺪ ﻭ ﺍﻭ ﺭﺍ ﺑﺎﻳﺴﺖ ﻛﻪ ﺑﻤﻴﺰﺑﺎﻧﻲ ﺑﺮﺧﻴﺰﺩ‪.‬‬

‫ﮔﺬﺷﺘﻪ ﻧﺎﺩﻳﺪﻩ‪:‬‬

‫ﻣﻬﻤﺎﻧﻲ ﺭﺳﻴﺪﻩ ﻭ ﺍﻭ ﺭﺍ ﺑﺎﻳﺴﺘﻪ ﻛﻪ ﺑﻤﻴﺰﺑﺎﻧﻲ ﺑﺮﺧﻴﺰﺩ‪.‬‬

‫ﮔﺬﺷﺘﻪ ﻫﻤﻴﺸﮕﻲ‪:‬‬

‫ﻣﻬﻤﺎﻧﻬﺎ ﺭﺳﻴﺪﻧﺪﻱ ﻭ ﺍﻭ ﺭﺍ ﺑﺎﻳﺴﺘﻲ ﻛﻪ ﺑﻤﻴﺰﺑﺎﻧﻲ ﺑﺮﺧﻴﺰﺩ‪.‬‬

‫ﮔﺬﺷﺘﻪ ﻫﻤﺎﻧﺰﻣﺎﻧﻲ‪:‬‬

‫ﻣﻬﻤﺎﻧﻬﺎ ﻣﻴﺮﺳﻴﺪﻧﺪ ﻭ ﺍﻭ ﺭﺍ ﻣﻴﺒﺎﻳﺴﺖ ﻛﻪ ﺑﻤﻴﺰﺑﺎﻧﻲ ﺑﺮﺧﻴﺰﺩ‪.‬‬

‫ﮔﺬﺷﺘﻪ ﮔﺬﺷﺘﻪ‪:‬‬

‫ﻣﻬﻤﺎﻧﻲ ﺭﺳﻴﺪﻩ ﻭ ﺍﻭ ﺭﺍ ﺑﺎﻳﺴﺘﻪ ﺑﻮﺩ ﻛﻪ ﺑﻤﻴﺰﺑﺎﻧﻲ ﺑﺮﺧﻴﺰﺩ‪.‬‬

‫ﺍﻛﻨﻮﻥ ﻫﻤﻴﺸﮕﻲ‪:‬‬

‫ﻣﻬﻤﺎﻧﻬﺎ ﺭﺳﻨﺪ ﻭ ﺍﻭ ﺭﺍ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻤﻴﺰﺑﺎﻧﻲ ﺑﺮﺧﻴﺰﺩ‪.‬‬

‫ﺍﻛﻨﻮﻥ ﻫﻤﺎﻧﺰﻣﺎﻧﻲ‪:‬‬

‫ﻣﻬﻤﺎﻧﻬﺎ ﻣﻴﺮﺳﻨﺪ ﻭ ﺍﻭ ﺭﺍ ﻣﻴﺒﺎﻳﺪ ﺑﻤﻴﺰﺑﺎﻧﻲ ﺑﺮﺧﻴﺰﺩ‪.‬‬

‫ﺩﺭﺟﺎﻫﺎﻱ ﻧﻴﺎﺯ »ﺑﺎﻳﻨﺪﻩ« ﻭ »ﺑﺎﻳﺎ« ﻭ »ﺑﺎﻳﺎﻥ« ﻧﻴﺰ ﺗﻮﺍﻥ ﺁﻭﺭﺩ‪.‬‬

‫ﺯﺑﺎﻥ ﭘﺎﻙ ‪ /‬ﺍﺣﻤﺪ ﻛﺴﺮﻭﻱ‬

‫‪.............................................................................................. ...........................................................................................‬‬

‫‪٢٧‬‬

‫‪٣‬ـ ﮔﻮﻧﻪ ﻫﺎﻱ »ﺩﺍﺷﺘﻦ«‬ ‫»ﺩﺍﺷﺘﻦ« ﺑﻤﻌﻨﻲ ﺩﺭ ﺩﺳﺖ ﮔﺮﻓﺘﻦ ﻳﻚ ﭼﻴﺰﻱ ﻭ ﺍﺧﺘﻴﺎﺭﺩﺍﺭ ﺁﻥ ﺷﺪﻥ ﺍﺳﺖ‪ .‬ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﺭﻳﺸﻪ ﻫﻢ ﻧﺎﺑﺴﺎﻣﺎﻧﻴﻬﺎﻱ ﻓﺰﻭﻧﺘﺮﻱ ﺭﺥ‬ ‫ﺩﺍﺩﻩ ﺑﻮﺩ‪ ،‬ﺍﺯ ﺟﻤﻠﻪ ﻣﻌﻨﻲ ﺭﻳﺸﻪ ﺭﺍ ﺩﮔﺮﮔﻮﻥ ﮔﺮﺩﺍﻧﻴﺪﻩ ﺑﻮﺩﻧﺪ‪.‬‬ ‫»ﺩﺍﺷﺘﻦ« ﻫﻤﭽﻮﻥ ﺩﻳﮕﺮ ﻛﺎﺭﻭﺍﮊﻩ ﻫﺎﺳﺖ ﻭ ﺩﺭ ﺧﻮﺩ ﺭﻳﺸﻪ ﻣﻌﻨﻲ ﻫﻤﻴﺸﮕﻲ ﻧﻴﺴﺖ ﻭ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﻮﺩ‪ .‬ﻣﺎ ﭼﻮﻥ ﻣﻴﮕﻮﻳﻴﻢ‪:‬‬ ‫»ﺩﺍﺷﺘﻢ«‪ ،‬ﻣﻌﻨﻲ ﺭﺍﺳﺖ ﺁﻥ »ﺩﺭ ﺩﺳﺖ ﮔﺮﻓﺘﻢ ﻭ ﺍﺧﺘﻴﺎﺭﺩﺍﺭﺵ ﺷﺪﻡ« ﺍﺳﺖ‪» .‬ﺑﺎﻏﻲ ﺧﺮﻳﺪﻡ ﻭ ﺩﺍﺷﺘﻢ ﻫﻤﺎﻥ ﺳﺎﻋﺖ ﻓﺮﻭﺧﺘﻢ«‪.‬‬ ‫ﭼﻨﺎﻧﻜﻪ ﻣﻴﮕﻮﻳﻴﻢ‪ :‬ﺧﺮﻳﺪﻡ‪ ،‬ﺧﻮﺍﻧﺪﻡ‪ ،‬ﺩﻳﺪﻡ‪ ،‬ﻫﻤﭽﻨﺎﻥ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﮕﻮﻳﻴﻢ‪ :‬ﺩﺍﺷﺘﻢ‪.‬‬ ‫ﻭﻟﻲ ﺩﺭ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﻣﻌﻨﻲ ﻫﻤﻴﺸﮕﻲ ﺑﺮﻳﺸﻪ ﺩﺍﺩﻩ ﺑﻮﺩﻧﺪ ﻭ ﺍﻳﻨﺴﺖ ﭼﻮﻥ ﮔﻔﺘﻨﺪﻱ »ﺩﺍﺷﺖ« ﻣﻌﻨﺎﻳﺶ ﺍﻳﻦ ﺑﻮﺩﻱ‪» .‬ﻫﻤﻴﺸﻪ ﻳﺎ‬ ‫ﺩﻳﺮﺯﻣﺎﻧﻲ ﺩﺭ ﺩﺳﺖ ﻣﻴﮕﺮﻓﺘﻲ ﻭ ﺍﺧﺘﻴﺎﺭﺩﺍﺭﺵ ﻣﻴﺒﻮﺩﻱ«‪ .‬ﺍﺯ ﺍﻳﻨﺮﻭ‪ ،‬ﺩﺭ ﮔﺬﺷﺘﻪ ﭼﻨﺎﻧﻜﻪ »ﺩﺍﺷﺘﻲ« ﺭﺍ )ﻫﻤﭽﻮﻥ ﺩﻳﮕﺮ ﺭﻳﺸﻪ ﻫﺎ(‬ ‫ﻓﺮﺍﻣﻮﺵ ﻛﺮﺩﻩ ﺑﻮﺩﻧﺪ‪» ،‬ﻣﻴﺪﺍﺷﺖ« ﺭﺍ ﻛﻪ ﺑﺎﻳﺴﺘﻲ ﺑﺠﺎﻱ ﺁﻥ ﺑﻴﺎﻭﺭﻧﺪ ﻧﻴﺰ ﻓﺮﺍﻣﻮﺵ ﻛﺮﺩﻩ ﻭ ﺗﻨﻬﺎ »ﺩﺍﺷﺖ« ﺭﺍ ﻣﻴﺸﻨﺎﺧﺘﻨﺪ‪ ،‬ﻛﻪ ﭼﻮﻥ‬ ‫ﻣﻌﻨﻲ ﻫﻤﻴﺸﮕﻲ ﺑﺮﻳﺸﻪ ﺁﻥ ﺩﺍﺩﻩ ﺑﻮﺩﻧﺪ ﺩﺭ ﻣﻌﻨﻲ »ﺩﺍﺷﺘﻲ« ﺑﻜﺎﺭ ﻣﻴﺒﺮﺩﻧﺪ‪ ،‬ﻣﺜﻼ ﺑﺠﺎﻱ ﺁﻧﻜﻪ ﺑﮕﻮﻳﻨﺪ‪» :‬ﻓﻼﻥ ﻣﺮﺩ ﺑﺎﻏﻬﺎ ﺩﺍﺷﺘﻲ ﻭ‬ ‫ﺍﺯ ﺁﻧﻬﺎ ﺳﻮﺩﻫﺎ ﺑﺮﺩﻱ«‪ ،‬ﮔﻔﺘﻨﺪﻱ‪» :‬ﺑﺎﻏﻬﺎ ﺩﺍﺷﺖ ﻭ ﺍﺯ ﺁﻧﻬﺎ ﺳﻮﺩ ﻣﻴﺒﺮﺩ«‪.‬‬ ‫ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺩﺭ ﺍﻛﻨﻮﻥ »ﺩﺍﺭﻡ« ﺭﺍ ﺍﺯ ﻣﻌﻨﻲ ﺧﻮﺩ ﺑﻴﻜﺒﺎﺭ ﺑﻴﺮﻭﻥ ﺑﺮﺩﻩ ﺩﺭ ﻣﻌﻨﻲ »ﻣﻴﺪﺍﺭﻡ« ﺁﻭﺭﺩﻧﺪﻱ‪ .‬ﻣﺜﻼ ﺑﺠﺎﻱ ﺁﻧﻜﻪ ﺑﮕﻮﻳﻨﺪ‪:‬‬ ‫»ﻫﺰﺍﺭ ﺭﻳﺎﻝ ﭘﻮﻝ ﻣﻴﺪﺍﺭﻡ ﻭ ﻣﻴﺨﻮﺍﻫﻢ ﭼﻴﺰﻱ ﺧﺮﻡ«‪ ،‬ﮔﻔﺘﻨﺪﻱ‪» :‬ﻫﺰﺍﺭ ﺭﻳﺎﻝ ﭘﻮﻝ ﺩﺍﺭﻡ ﻭ ﻣﻴﺨﻮﺍﻫﻢ ﭼﻴﺰﻱ ﺑﺨﺮﻡ« ﻭ ﺍﮔﺮ ﮔﺎﻫﻲ‬ ‫ﻧﻴﺎﺯ ﺑﻤﻌﻨﻲ ﺧﻮﺩ »ﺩﺍﺭﻡ« )ﻫﻤﻴﺸﮕﻲ ﻳﺎ ﺁﻳﻨﺪﻩ ﻧﺰﺩﻳﻚ( ﺍﻓﺘﺎﺩﻱ ﺁﻧﺮﺍ ﺑﺎ »ﺩﺍﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻢ« ﻛﻪ ﻳﻚ ﭼﻴﺰﻱ ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺍﺳﺖ ﻓﻬﻤﺎﻧﻴﺪﻧﺪﻱ‪.‬‬ ‫ﻣﺜﻼ ﺩﺭ ﺟﺎﻱ »ﻣﻦ ﺑﺎﻳﺪ ﻛﺎﺭ ﻛﻨﻢ ﻭ ﭘﻮﻝ ﺩﺍﺭﻡ«‪ ،‬ﮔﻔﺘﻨﺪﻱ‪» :‬ﻣﻦ ﺑﺎﻳﺪ ﻛﺎﺭ ﻛﻨﻢ ﻭ ﭘﻮﻝ ﺩﺍﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻢ«‪ .‬ﺍﻳﻨﺴﺖ ﻧﻤﻮﻧﻪ ﺩﻳﮕﺮﻱ ﺍﺯ‬ ‫ﻧﺎﺑﺴﺎﻣﺎﻧﻴﻬﺎﻱ ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳﻲ‪.‬‬ ‫ﺩﺭ ﺯﺑﺎﻥ ﭘﺎﻙ ﻣﺎ ﺍﻳﻨﺮﺍ ﻧﻴﺰ ﺍﺯ ﺭﻭﻱ ﻗﺎﻋﺪﻩ ﻭ ﺩﺭ ﻣﻌﻨﻲ ﺭﺍﺳﺖ ﺧﻮﺩ ﺑﻜﺎﺭ ﻣﻴﺒﺮﻳﻢ‪ .‬ﺭﻳﺸﻪ ﺭﺍ ﺍﺯ ﻣﻌﻨﻲ ﻫﻤﻴﺸﮕﻲ ﻛﻪ ﺑﺂﻥ ﺩﺍﺩﻩ‬ ‫ﺑﻮﺩﻧﺪ ﺑﻴﺮﻭﻥ ﺁﻭﺭﺩﻩ ﺍﻳﻢ‪ .‬ﻫﻤﻴﺸﮕﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺍﺯ ﮔﻮﻧﻪ ﻫﺎ ﻓﻬﻤﻴﺪﻩ ﮔﺮﺩﺩ‪ ،‬ﻧﻪ ﺍﺯ ﺧﻮﺩ ﺭﻳﺸﻪ‪ .‬ﺩﺭ ﭘﺎﻳﻴﻦ ﺍﺯ ﺍﻳﻦ ﻧﻴﺰ ﺑﺮﺧﻲ ﺍﺯ ﮔﻮﻧﻪ ﻫﺎﻱ‬ ‫ﮔﺬﺷﺘﻪ ﻭ ﺍﻛﻨﻮﻥ ﺭﺍ ﻣﻴﺂﻭﺭﻡ‪:‬‬ ‫ﮔﺬﺷﺘﻪ ﺳﺎﺩﻩ‪:‬‬

‫ﺑﺎﻏﻲ ﺧﺮﻳﺪ ﻭ ﺩﺍﺷﺖ ﻭﻟﻲ ﻧﻪ ﭘﺴﻨﺪﻳﺪ ﻭ ﻫﻤﺎﻧﺮﻭﺯ ﻓﺮﻭﺧﺖ‪.‬‬

‫ﮔﺬﺷﺘﻪ ﻧﺎﺩﻳﺪﻩ‪:‬‬

‫ﺑﺎﻏﻲ ﺧﺮﻳﺪﻩ ﺩﺍﺷﺘﻪ ﻭﻟﻲ ﻧﻪ ﭘﺴﻨﺪﻳﺪﻩ ﻭ ﻫﻤﺎﻧﺮﻭﺯ ﻓﺮﻭﺧﺘﻪ‪.‬‬

‫ﮔﺬﺷﺘﻪ ﻫﻤﺎﻧﺰﻣﺎﻧﻲ‪:‬‬

‫ﺑﺎﻏﻲ ﺧﺮﻳﺪﻩ ﻭ ﻣﻴﺪﺍﺷﺖ ﻭﻟﻲ ﺧﺮﻳﺪﺍﺭ ﭘﻴﺪﺍ ﺷﺪ ﻭ ﻓﺮﻭﺧﺖ‪.‬‬

‫ﮔﺬﺷﺘﻪ ﻫﻤﻴﺸﮕﻲ‪:‬‬

‫ﺑﺎﻏﻬﺎ ﺧﺮﻳﺪﻱ ﻭ ﺩﺍﺷﺘﻲ ﻭ ﺳﻮﺩﻫﺎ ﺍﺯ ﺁﻧﻬﺎ ﺑﺮﺩﻱ‪.‬‬

‫ﮔﺬﺷﺘﻪ ﮔﺬﺷﺘﻪ‪:‬‬

‫ﺑﺎﻏﻬﺎ ﺧﺮﻳﺪﻩ ﻭ ﺩﺍﺷﺘﻪ ﺑﻮﺩ ﻭ ﺁﻧﮕﺎﻩ ﻧﻴﺰ ﻣﻴﺪﺍﺷﺖ‪.‬‬

‫ﺍﻛﻨﻮﻥ ﻫﻤﺎﻧﺰﻣﺎﻧﻲ‪:‬‬

‫ﺑﺎﻏﻲ ﺧﺮﻳﺪﻩ ﺍﻡ ﻭ ﻣﻴﺪﺍﺭﻡ ﻭ ﻣﻴﺨﻮﺍﻫﻢ ﺑﻔﺮﻭﺷﻢ‪.‬‬

‫ﺍﻛﻨﻮﻥ ﻫﻤﻴﺸﮕﻲ‪:‬‬

‫ﺑﺎ ﺍﻳﻦ ﭘﻮﻝ ﺑﺎﻏﻲ ﺧﺮﻡ ﻭ ﺁﻧﺮﺍ ﺩﺍﺭﻡ ﻭ ﻧﻔﺮﻭﺷﻢ‪.‬‬

‫ﺯﺑﺎﻥ ﭘﺎﻙ ‪ /‬ﺍﺣﻤﺪ ﻛﺴﺮﻭﻱ‬

‫‪.............................................................................................. ...........................................................................................‬‬

‫‪٢٨‬‬

‫‪٤‬ـ ﮔﻮﻧﻪ ﻫﺎﻱ »ﺑﻮﺩﻥ«‬ ‫»ﺑﻮﺩﻥ« ﺑﻤﻌﻨﻲ ﻫﺴﺘﻲ ﭘﻴﺪﺍ ﻛﺮﺩﻥ ﻭ ﻳﺎ ﺑﻴﻚ ﭼﻴﺰﻱ ﮔﺮﺩﻳﺪﻧﺴﺖ‪ .‬ﺩﺭ ﺍﻳﻨﺠﺎ ﻧﻴﺰ ﻣﻌﻨﻲ ﻫﻤﻴﺸﮕﻲ ﺑﺮﻳﺸﻪ ﺩﺍﺩﻩ‪ ،‬ﺷﻮﻧﺪ‬ ‫ﻳﻜﺮﺷﺘﻪ ﻧﺎﺑﺴﺎﻣﺎﻧﻴﻬﺎﻱ ﻓﺰﻭﻧﺘﺮﻱ ﮔﺮﺩﻳﺪﻩ ﺍﻧﺪ‪ .‬ﺑﺎ ﺍﻳﻦ ﻫﻤﺎﻥ ﻛﺎﺭ ﺭﺍ ﻛﺮﺩﻩ ﺍﻧﺪ ﻛﻪ ﺑﺎ »ﺩﺍﺷﺘﻦ« ﻛﺮﺩﻩ ﺍﻧﺪ‪ .‬ﺑﺎﻳﻦ ﻣﻌﻨﻲ ﻛﻪ ﺩﺭ ﮔﺬﺷﺘﻪ‬ ‫ﭼﻨﺎﻧﻜﻪ »ﺑﻮﺩﻱ« ﺭﺍ ﻓﺮﺍﻣﻮﺵ ﻛﺮﺩﻩ ﺑﻮﺩﻧﺪ‪» ،‬ﻣﻴﺒﻮﺩ« ﺭﺍ ﻫﻢ ﻓﺮﺍﻣﻮﺵ ﻛﺮﺩﻩ ﺍﻧﺪ‪ ،‬ﻭ »ﺑﻮﺩ« ﺭﺍ ﺍﺯ ﻣﻌﻨﻲ ﺭﺍﺳﺖ ﺧﻮﺩ ﺑﻴﻜﺒﺎﺭ ﺑﻴﺮﻭﻥ‬ ‫ﺑﺮﺩﻩ ﺟﺰ ﺩﺭ ﻣﻌﻨﻲ ﺁﻥ ﺩﻭ ﻧﻤﻴﺂﻭﺭﻧﺪ‪ .‬ﺩﺭﺟﺎﻳﻴﻜﻪ ﻧﻴﺎﺯﻣﻨﺪ ﺑﻤﻌﻨﻲ ﺧﻮﺩ »ﺑﻮﺩ« )ﻣﻌﻨﻲ ﮔﺬﺷﺘﻪ ﺳﺎﺩﻩ( ﺑﺎﺷﻨﺪ ﺁﻧﺮﺍ ﺑﺎ ﻭﺍﮊﻩ »ﺷﺪ« ﻛﻪ ﺍﺯ‬ ‫ﻧﺎﭼﺎﺭﻱ ﭘﺪﻳﺪ ﺁﻭﺭﺩﻩ ﺍﻧﺪ ﺑﺎﺯ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ‪.‬‬ ‫ﺍﻳﻨﻬﺎ ﺩﺭ ﮔﺬﺷﺘﻪ ﺍﺳﺖ‪ .‬ﺍﻣﺎ ﺩﺭ ﺍﻛﻨﻮﻥ‪ ،‬ﭼﻮﻥ ﮔﻮﻧﻪ ﻫﺎﻱ ﺁﻧﺮﺍ ﺍﺯ ﺭﻳﺸﻪ ﺟﺪﺍﻱ ﺩﻳﮕﺮﻱ »ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ« ﻭ »ﺑﺎﺷﺪ« ﻣﻴﺂﻭﺭﻧﺪ‬ ‫ﻧﺎﺑﺴﺎﻣﺎﻧﻲ ﺩﺭ ﺁﻧﺠﺎ ﻛﻤﺘﺮ ﺍﺳﺖ‪.‬‬ ‫ﺑﻬﺮﺣﺎﻝ ﻣﺎ ﺍﻳﻦ ﺭﻳﺸﻪ ﺭﺍ ﻧﻴﺰ ﺟﺰ ﺩﺭ ﻣﻌﻨﻲ ﺭﺍﺳﺖ ﺧﻮﺩ ﻧﺸﻨﺎﺧﺘﻪ ﻭ ﻣﻌﻨﻲ ﻫﻤﻴﺸﮕﻲ ﺭﺍ ﺍﺯ ﺁﻥ ﺩﻭﺭ ﮔﺮﺩﺍﻧﻴﺪﻩ ﺍﻳﻢ ﻭ‬ ‫ﮔﻮﻧﻪ ﻫﺎﻱ ﺁﻧﺮﺍ ﺟﺰ ﺍﺯ ﺭﻭﻱ ﺳﺎﻣﺎﻥ ﺑﻜﺎﺭ ﻧﻤﻴﺒﺮﻳﻢ‪ ،‬ﻭ ﺩﺭ ﭘﺎﻳﻴﻦ ﺑﺮﺧﻲ ﮔﻮﻧﻪ ﻫﺎﻱ ﮔﺬﺷﺘﻪ ﺭﺍ ﻳﺎﺩ ﻣﻴﻜﻨﻴﻢ‪:‬‬ ‫ﮔﺬﺷﺘﻪ ﺳﺎﺩﻩ‪:‬‬

‫ﺍﻭ ﺭﺍ ﭘﺴﺮﻱ ﺯﺍﻳﻴﺪﻩ ﺷﺪ ﻭ ﺩﺍﺭﺍﻱ ﻓﺮﺯﻧﺪ ﺑﻮﺩ‪.‬‬

‫ﮔﺬﺷﺘﻪ ﻧﺎﺩﻳﺪﻩ‪:‬‬

‫ﺑﺎﻏﻲ ﺧﺮﻳﺪﻩ ﻭ ﺩﺍﺭﻧﺪﻩ ﺁﻥ ﺑﻮﺩﻩ ﻭﻟﻲ ﻫﻤﺎﻥ ﺭﻭﺯ ﻓﺮﻭﺧﺘﻪ‪.‬‬

‫ﮔﺬﺷﺘﻪ ﻫﻤﻴﺸﮕﻲ‪:‬‬

‫ﺟﻨﮕﻬﺎ ﻛﺮﺩﻱ ﻭ ﺍﻭ ﺭﺍ ﻓﻴﺮﻭﺯﻳﻬﺎ ﺑﻮﺩﻱ‪.‬‬

‫ﮔﺬﺷﺘﻪ ﻫﻤﺎﻧﺰﻣﺎﻧﻲ‪:‬‬

‫ﺟﻨﮓ ﻣﻴﻜﺮﺩ ﻭ ﻓﻴﺮﻭﺯ ﻣﻴﺒﻮﺩ‪.‬‬

‫ﮔﺬﺷﺘﻪ ﮔﺬﺷﺘﻪ‪:‬‬

‫ﺟﻨﮓ ﻛﺮﺩﻩ ﻭ ﻓﻴﺮﻭﺯ ﺑﻮﺩﻩ ﺑﻮﺩ‪.‬‬

‫ﮔﺬﺷﺘﻪ ﺁﻳﻨﺪﮔﻲ‪:‬‬

‫ﺩﺭ ﺁﻧﺮﻭﺯ ﻛﻪ ﺟﻨﮓ ﺧﻮﺍﺳﺘﻲ ﺑﻮﺩ ﻣﻦ ﺑﺎ ﻭﻱ ﺑﻮﺩﻡ‪.‬‬

‫ﭼﻨﺎﻧﻜﻪ ﮔﻔﺘﻴﻢ ﻳﻜﻲ ﺍﺯ ﺁﻛﻬﺎﻱ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺍﻳﻦ ﻣﻴﺒﻮﺩ ﻛﻪ ﺑﺴﻴﺎﺭﻱ‪ ،‬ﺑﻠﻜﻪ ﺑﻴﺸﺘﺮﻱ ﺍﺯ ﻣﻌﻨﻴﻬﺎﻱ ﻧﺰﺩﻳﻚ ﻫﻢ‪ ،‬ﺩﺭ ﻫﻢ ﺁﻣﻴﺨﺘﻪ ﻭ‬ ‫ﺍﺯ ﺍﻳﻦ ﺭﺍﻩ ﻧﺎﺑﺴﺎﻣﺎﻧﻲ ﻭ ﺩﺭﻣﺎﻧﺪﮔﻲ ﺑﺴﻴﺎﺭﻱ ﺩﺭ ﺯﺑﺎﻥ ﭘﺪﻳﺪ ﺁﻣﺪﻩ ﺑﻮﺩ‪ .‬ﺍﻳﻦ ﻧﻴﺰ ﻳﻜﻲ ﺍﺯ ﺁﻛﻬﺎﻱ ﺑﺰﺭﮒ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺑﺸﻤﺎﺭ ﻣﻴﺮﻓﺖ‪.‬‬ ‫ﻧﺘﻴﺠﻪ ﺍﻳﻦ ﺁﻙ ﺁﻥ ﺷﺪﻩ ﺑﻮﺩ ﻛﻪ ﺑﺴﻴﺎﺭﻱ ﺍﺯ ﻣﻌﻨﻴﻬﺎ ﻛﻪ ﻧﻴﺎﺯ ﺑﺂﻧﻬﺎ ﻫﺴﺖ‪ ،‬ﻭﺍﮊﻩ ﻧﻤﻴﺪﺍﺷﺖ‪ .‬ﻭ ﺑﺴﻴﺎﺭﻱ ﺍﺯ ﻣﻌﻨﻴﻬﺎ ﻫﺮﻳﻜﻲ‬ ‫ﭼﻨﺪ ﻭﺍﮊﻩ ﻣﻴﺪﺍﺷﺖ‪.‬‬ ‫ﻣﺎ ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﺯﻣﻴﻨﻪ ﻧﻴﺰ ﺑﭽﺎﺭﻩ ﺟﻮﻳﻲ ﭘﺮﺩﺍﺧﺘﻪ ﺑﺴﻴﺎﺭﻱ ﺍﺯ ﺁﻥ ﻣﻌﻨﻴﻬﺎ ﺭﺍ ﺑﺠﺎﻱ ﺧﻮﺩ ﺑﺎﺯﮔﺮﺩﺍﻧﻴﺪﻩ ﺍﻳﻢ‪ ،‬ﺑﺎﺯﻣﺎﻧﺪﻩ ﺭﺍ ﻧﻴﺰ ﺧﻮﺍﻫﻴﻢ‬ ‫ﮔﺮﺩﺍﻧﻴﺪ‪ .‬ﺍﻳﻨﻚ ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﮔﻔﺘﺎﺭ ﻳﻜﺮﺷﺘﻪ ﺍﺯ ﺁﻧﮕﻮﻧﻪ ﻭﺍﮊﻩ ﻫﺎ ﺭﺍ ﻳﺎﺩ ﻛﺮﺩﻩ ﻣﻌﻨﻴﻬﺎﻱ ﻫﺮﻳﻜﻲ ﺭﺍ ﺑﺎﺯ ﻣﻴﻨﻤﺎﻳﻴﻢ‪:‬‬ ‫ﻧﻮﺷﺘﻦ ﻭ ﻧﮕﺎﺷﺘﻦ‪ :‬ﺩﺭ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺍﻳﻦ ﺩﻭ ﺭﺍ ﺑﻴﻚ ﻣﻌﻨﻲ ﻣﻴﺂﻭﺭﺩﻧﺪ‪ ،‬ﻭﻟﻲ »ﻧﮕﺎﺷﺘﻦ« ﺑﻤﻌﻨﻲ ﻧﻘﺎﺷﻲ ﻛﺮﺩﻧﺴﺖ )ﭼﻨﺎﻧﻜﻪ‬ ‫ﻧﮕﺎﺭ ﻫﻨﻮﺯ ﺑﻤﻌﻨﻲ ﻧﻘﺶ ﻣﻴﺂﻳﺪ(‪ ،‬ﻭ ﻣﺎ ﻫﻢ ﺁﻧﺮﺍ ﺟﺰ ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﻣﻌﻨﻲ ﺑﻜﺎﺭ ﻧﻤﻴﺒﺮﻳﻢ‪» :‬ﻧﺎﻣﻪ ﺍﻱ ﻧﻮﺷﺖ«‪» ،‬ﺭﻭﻳﻪ ﺩﻳﻮﻱ ﻧﮕﺎﺷﺖ«‪.‬‬ ‫ﺁﻣﺮﺯﻳﺪﻥ ﻭ ﺑﺨﺸﻴﺪﻥ‪» :‬ﺑﺨﺸﻴﺪﻥ« ﺑﻤﻌﻨﻲ ﻗﺴﻤﺖ ﻛﺮﺩﻧﺴﺖ‪ .‬ﻭﻟﻲ ﺩﺭ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺁﻧﺮﺍ ﺑﻤﻌﻨﻲ ﺁﻣﺮﺯﻳﺪﻥ ﺷﻨﺎﺧﺘﻪ ﮔﺎﻫﻲ ﻧﻴﺰ‬ ‫ﺑﻤﻌﻨﻲ ﺩﺍﺩﻥ ﻣﻴﺂﻭﺭﺩﻧﺪ‪ .‬ﻭﻟﻲ ﻣﺎ ﺁﻧﺮﺍ ﺟﺰ ﺩﺭ ﻣﻌﻨﻲ ﺭﺍﺳﺖ ﺧﻮﺩ ﺑﻜﺎﺭ ﻧﻤﻴﺒﺮﻳﻢ‪» :‬ﺑﺎ ﺷﻤﺎ ﺑﺪﻱ ﻛﺮﺩﻡ ﻣﺮﺍ ﺑﻴﺎﻣﺮﺯﻳﺪ«‪» ،‬ﺑﻪ ﺑﻴﭽﻴﺰﺍﻥ‬ ‫ﭘﻮﻟﻬﺎ ﺑﺨﺸﻴﺪ«‪.‬‬ ‫ﺗﻮﺍﻧﺴﺘﻦ ﻭ ﻳﺎﺭﺳﺘﻦ‪ :‬ﺍﻳﻦ ﺩﻭ ﺭﺍ ﻧﻴﺰ ﺩﺭ ﻫﻢ ﺁﻣﻴﺨﺘﻪ ﺑﻮﺩﻧﺪ‪ .‬ﺩﺭ ﺣﺎﻟﻴﻜﻪ »ﺗﻮﺍﻧﺴﺘﻦ« ﻧﻴﺮﻭﻱ ﺗﻨﻲ ﺑﺮﺍﻱ ﻳﻚ ﻛﺎﺭﻱ ﺩﺍﺷﺘﻦ‪،‬‬ ‫ﻭ »ﻳﺎﺭﺳﺘﻦ« ﺩﻟﻴﺮﻱ ﺑﺮﺍﻱ ﻛﺎﺭﻱ ﭘﻴﺪﺍ ﻛﺮﺩﻥ ﺍﺳﺖ‪» :‬ﺍﻭ ﻛﻢ ﺯﻭﺭ ﺍﺳﺖ ﻭ ﻧﺘﻮﺍﻧﺪ ﺍﻳﻦ ﺑﺎﺭ ﺭﺍ ﺑﺮﺩﺍﺭﺩ«‪» ،‬ﺍﻭ ﺗﺮﺳﺎﺳﺖ ﻭ ﻧﻴﺎﺭﺩ ﺑﻜﺴﻲ‬ ‫ﺳﺨﻨﻲ ﮔﻮﻳﺪ«‪.‬‬ ‫ﺁﺭﺍﺳﺘﻦ ﻭ ﭘﻴﺮﺍﺳﺘﻦ‪ :‬ﺍﻳﻦ ﺩﻭ ﺩﺭ ﻫﻢ ﺷﺪﻩ ﺑﻮﺩ‪» .‬ﺁﺭﺍﺳﺘﻦ« ﭼﻴﺰﻱ ﺭﺍ ﺭﺍﺳﺖ ﮔﺮﺩﺍﻧﻴﺪﻥ ﻭ ﺧﻮﺑﻴﻬﺎﻳﻲ ﺑﺂﻥ ﺍﻓﺰﻭﺩﻥ ﺍﺳﺖ‬ ‫ﻭ »ﭘﻴﺮﺍﺳﺘﻦ« ﭼﻴﺰﻱ ﺭﺍ ﭘﺎﻙ ﮔﺮﺩﺍﻧﻴﺪﻥ ﻭ ﺁﻟﻮﺩﮔﻴﻬﺎ ﺍﺯ ﺁﻥ ﺩﻭﺭ ﮔﺮﺩﺍﻧﻴﺪﻥ ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ‪» :‬ﺳﭙﺎﻩ ﺭﺩﻩ ﺁﺭﺍﺳﺖ«‪» ،‬ﻋﺮﻭﺱ ﺭﺍ ﺁﺭﺍﺳﺘﻨﺪ«‪،‬‬ ‫»ﻛﺸﺘﺰﺍﺭ ﺭﺍ ﺍﺯ ﮔﻴﺎﻫﻬﺎﻱ ﻫﺮﺯﻩ ﭘﻴﺮﺍﺳﺖ«‪.‬‬ ‫ﺗﻮﺍﻥ ﮔﻔﺖ‪» :‬ﺧﺎﻧﻪ ﺭﺍ ﭘﻴﺮﺍﺳﺖ ﻭ ﺁﺭﺍﺳﺖ«‪ ،‬ﻭﻟﻲ ﻣﻌﻨﺎﻳﺶ ﭼﻨﻴﻦ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻮﺩ‪» :‬ﺧﺎﻧﻪ ﺭﺍ ﺍﺯ ﺧﺎﻙ ﻭﺧﺎﺷﺎﻙ ﭘﺎﻙ ﮔﺮﺩﺍﻧﻴﺪ ﻭ‬ ‫ﺧﻮﺑﻴﻬﺎﻳﻲ ﺍﺯ ﭼﻴﺪﻥ ﮔﻞ ﻭ ﻧﻬﺎﺩﻥ ﺁﻳﻴﻨﻪ ﻭ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺍﻳﻨﻬﺎ ﺑﺂﻥ ﺍﻓﺰﻭﺩ«‪.‬‬ ‫ﮔﻔﺘﻦ ﻭ ﻓﺮﻣﻮﺩﻥ‪ :‬ﻓﺮﻣﻮﺩﻥ ﺭﺍ ﺩﺭ ﻣﻌﻨﻲ ﮔﻔﺘﻦ ﺑﻜﺎﺭ ﻣﻴﺒﺮﺩﻧﺪ‪ .‬ﺩﺭ ﺣﺎﻟﻴﻜﻪ ﺁﻥ ﺑﻤﻌﻨﻲ ﺍﻣﺮ ﻛﺮﺩﻥ ﺍﺳﺖ ﻭ ﻣﺎ ﺟﺰ ﺩﺭ ﺍﻳﻦ‬ ‫ﻣﻌﻨﻲ ﺑﻜﺎﺭ ﻧﻤﻴﺒﺮﻳﻢ‪» :‬ﺑﻪ ﺍﻭ ﮔﻔﺖ‪ :‬ﺑﻴﺎ ﺑﺎ ﻫﻢ ﺑﮕﺮﺩﺵ ﺭﻭﻳﻢ«‪» ،‬ﺑﻪ ﺍﻭ ﻓﺮﻣﻮﺩ ﺑﺮﻭ ﺩﺭ ﺟﺎﻱ ﺧﻮﺩ ﻧﺸﻴﻦ«‪.‬‬ ‫ﺷﺎﻳﺴﺘﻦ ﻭ ﺳﺰﻳﺪﻥ ﻭ ﺯﻳﺒﻴﺪﻥ‪ :‬ﺍﻳﻦ ﺳﻪ ﺭﺍ ﻧﻴﺰ ﺩﺭ ﻫﻢ ﮔﺮﺩﺍﻧﻴﺪﻩ ﺑﻮﺩﻧﺪ‪» .‬ﺷﺎﻳﺴﺘﻦ« ﻛﺴﻲ ﺍﺯ ﺭﻭﻱ ﻓﻬﻢ ﻭ ﺧﺮﺩ ﻭ‬ ‫ﻧﻴﻜﺨﻮﻳﻲ ﻭ ﻛﺎﺭﺩﺍﻧﻲ ﺩﺭ ﺧﻮﺭﺩ ﺟﺎﻳﮕﺎﻫﻲ‪ ،‬ﻭ ﻳﺎ ﻛﺎﺭﻱ ﺩﺭ ﺧﻮﺭﺩ ﻛﺴﻲ ﺑﻮﺩﻧﺴﺖ‪» .‬ﺳﺰﻳﺪﻥ« ﭘﺎﺩﺍﺵ ﻳﺎ ﻛﻴﻔﺮﻱ ﻳﺎ ﻛﺎﺭ‬

‫ﺯﺑﺎﻥ ﭘﺎﻙ ‪ /‬ﺍﺣﻤﺪ ﻛﺴﺮﻭﻱ‬

‫‪.............................................................................................. ...........................................................................................‬‬

‫‪٣٠‬‬

‫ﺩﻳﮕﺮﻱ‪ ،‬ﺍﺯ ﺭﻭﻱ ﻗﺎﻧﻮﻥ ﻭﺁﻳﻴﻦ ﺑﻜﺴﻲ ﺳﺘﻮﺩﻩ ﺑﻮﺩﻥ ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ‪» .‬ﺯﻳﺒﻴﺪﻥ« ﺩﺭ ﺭﺧﺖ ﻭ ﻛﻼﻩ ﻭ ﺍﻳﻨﮕﻮﻧﻪ ﭼﻴﺰﻫﺎﻱ ﺳﺘﺮﺳﺎﺳﺖ‪» :‬ﻣﺮﺩ‬ ‫ﺩﺍﻧﺎﻳﻴﺴﺖ ﻭ ﺑﻪ ﭘﻴﺸﻮﺍﻳﻲ ﺷﺎﻳﺪ« )ﺷﺎﻳﻨﺪﻩ ﺍﺳﺖ(‪» ،‬ﺯﻣﻴﻦ ﺭﺍ ﻫﺮﻛﻪ ﻛﺎﺷﺘﻪ ﺳﺰﻧﺪﻩ ﺍﻭﺳﺖ ﻛﻪ ﺑﺎﺭﺵ ﺑﺮﺩﺍﺭﺩ«‪» ،‬ﺍﻳﻦ ﺩﺭﺧﺖ ﻭ ﻛﻼﻩ‬ ‫ﺑﺸﻤﺎ ﻧﺰﻳﺒﺪ«‪.‬‬ ‫ﺳﺘﺎﻧﺪﻥ ﻭ ﮔﺮﻓﺘﻦ‪ :‬ﮔﺮﻓﺘﻦ ﺭﺍ ﺩﺭ ﺑﺴﻴﺎﺭﻱ ﺟﺎﻫﺎ ﺑﻤﻌﻨﻲ ﺳﺘﺎﻧﺪﻥ ﺑﻜﺎﺭ ﻣﻴﺒﺮﺩﻧﺪ‪ .‬ﺩﺭ ﺟﺎﻳﻴﻜﻪ ﻣﻌﻨﻲ ﺁﻥ ﺟﺪﺍﺳﺖ‪.‬‬ ‫»ﮔﺮﻓﺘﻦ« ﺁﻧﺴﺖ ﻛﻪ ﭼﻴﺰﻱ ﺭﺍ ﺑﺎ ﺯﻭﺭ ﺑﭽﻨﮓ ﺁﻭﺭﺩ ﻭ ﺑﺪﺍﺭﺩ‪ ،‬ﻭﻟﻲ ﺩﺭ ﺳﺘﺎﻧﺪﻥ ﺯﻭﺭ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﻮﺩ‪» :‬ﻣﻴﮕﺮﻳﺨﺖ ﺍﻭ ﺭﺍ ﮔﺮﻓﺘﻢ«‪،‬‬ ‫»ﻛﺘﺎﺏ ﺍﺯﻭ ﺳﺘﺎﻧﺪﻡ«‪.‬‬ ‫ﺍﮔﺮ ﺑﮕﻮﻳﻴﻢ‪» :‬ﭘﻮﻝ ﺍﺯﻭ ﮔﺮﻓﺘﻢ« ﻣﻌﻨﺎﻳﺶ ﺁﻧﺴﺖ ﻛﻪ ﺑﺎ ﺯﻭﺭ ﺍﺯ ﺩﺳﺘﺶ ﺩﺭ ﺁﻭﺭﺩﻩ ﺍﻳﻢ‪ ،‬ﻭ ﺍﮔﺮ ﺑﮕﻮﻳﻴﻢ‪» :‬ﭘﻮﻝ ﺍﺯﻭ ﺳﺘﺎﻧﺪﻡ«‬ ‫ﻣﻌﻨﺎﻳﺶ ﺍﻳﻨﺴﺖ ﻛﻪ ﺧﻮﺩﺵ ﺩﺍﺩﻩ‪.‬‬ ‫ﺟﻨﮓ ﻭ ﺭﺯﻡ ﻭ ﻧﺒﺮﺩ ﻭ ﭘﻴﻜﺎﺭ ﻭ ﺳﺘﻴﺰ‪ :‬ﺍﻳﻦ ﭘﻨﺞ ﻭﺍﮊﻩ ﺭﺍ ﻧﻴﺰ ﺩﺭ ﻫﻢ ﺁﻣﻴﺨﺘﻪ ﻫﻤﻪ ﺭﺍ ﺩﺭ ﻣﻌﻨﻲ ﺟﻨﮓ ﺑﻜﺎﺭ ﻣﻴﺒﺮﺩﻧﺪ‪.‬‬ ‫ﺩﺭ ﺣﺎﻟﻴﻜﻪ ﻫﺮﻛﺪﺍﻡ ﺑﻤﻌﻨﻲ ﺩﻳﮕﺮﻱ ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ‪» .‬ﺟﻨﮓ« ﺑﻬﻤﺎﻥ ﻣﻌﻨﻲ ﺷﻨﺎﺧﺘﻪ ﺧﻮﺩﺵ ﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﺩﻭ ﮔﺮﻭﻩ ﻳﺎ ﺩﻭ ﺗﻦ ﺩﺭ ﺑﺮﺍﺑﺮ ﻫﻢ‬ ‫ﺍﻳﺴﺘﻨﺪ ﻭ ﺑﺎ ﺟﻨﮕﺎﭼﻬﺎ ﺑﻜﺸﺘﻦ ﻳﻜﺪﻳﮕﺮ ﻛﻮﺷﻨﺪ‪» .‬ﺭﺯﻡ« ﺗﺎﺧﺘﻦ ﻳﻚ ﺳﻮ ﺑﻪ ﺩﻳﮕﺮﻳﺴﺖ )ﺣﻤﻠﻪ(‪» .‬ﻧﺒﺮﺩ« ﺩﺷﻤﻨﻴﺴﺖ ﻛﻪ ﺩﻭ ﺩﺳﺘﻪ‬ ‫ﻳﺎ ﺩﻭ ﺗﻦ ﺑﺎ ﻫﻢ ﻛﻨﻨﺪ ﻭ ﺍﺯ ﺭﺍﻫﻬﺎﻱ ﮔﻮﻧﺎﮔﻮﻥ ﺑﺰﻳﺎﻥ ﻫﻤﺪﻳﮕﺮ ﻛﻮﺷﻨﺪ‪» .‬ﭘﻴﻜﺎﺭ« ﻣﻌﻨﺎﻱ ﺭﻭﺷﻨﻲ ﻧﻤﻴﺪﺍﺷﺖ ﻭ ﻣﺎ ﺁﻧﺮﺍ ﺩﺭ ﻣﻌﻨﻲ ﺯﺩ‬ ‫ﻭ ﺧﻮﺭﺩ ﻳﺎ ﮔﻔﺘﮕﻮﻱ ﺩﺷﻤﻨﺎﻧﻪ ﺩﻭ ﺗﻦ ﺑﺎ ﻳﻜﺪﻳﮕﺮ )ﺑﻲ ﺟﻨﮕﺎﭺ( ﻣﻴﺂﻭﺭﻳﻢ‪» .‬ﺳﺘﻴﺰ« ﺑﻤﻌﻨﻲ ﻟﺠﺒﺎﺯﻱ ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ ﻭ ﺍﺯ ﻣﻌﻨﻲ ﺟﻨﮓ‬ ‫ﺑﺴﻴﺎﺭ ﺟﺪﺍﺳﺖ‪.‬‬ ‫ﻫﻢ ﺑﺎﻳﺪ ﺩﺍﻧﺴﺖ ﻛﻪ ﻣﺎ ﺍﻳﻨﻬﺎ ﺭﺍ ﺑﺮﻭﻳﻪ ﻛﺎﺭﻭﺍﮊﻩ ﺍﻧﺪﺍﺧﺘﻪ‪ :‬ﺟﻨﮕﻴﺪﻥ‪ ،‬ﺭﺯﻣﻴﺪﻥ‪ ،‬ﻧﺒﺮﺩﻳﺪﻥ‪ ،‬ﭘﻴﻜﺎﺭﻳﺪﻥ‪ ،‬ﺳﺘﻴﺰﻳﺪﻥ ﻣﻴﺂﻭﺭﻳﻢ ﻭ‬ ‫ﺟﺪﺍ ﺷﺪﻩ ﻫﺎ ﻧﻴﺰ ﺍﺯ ﺁﻧﻬﺎ ﻣﻴﮕﻴﺮﻳﻢ‪.‬‬ ‫ﺗﺮﺳﻴﺪﻥ ﻭ ﻫﺮﺍﺳﻴﺪﻥ ﻭ ﺑﻴﻢ ﺩﺍﺷﺘﻦ‪ :‬ﺍﻳﻦ ﺳﻪ ﺭﺍ ﻧﻴﺰ ﺑﻬﻢ ﺁﻣﻴﺨﺘﻪ ﺑﻮﺩﻧﺪ‪ .‬ﻭﻟﻲ »ﺗﺮﺱ« ﺑﻬﻤﺎﻥ ﻣﻌﻨﻲ ﺷﻨﺎﺧﺘﻪ ﺧﻮﺩ‬ ‫ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ‪» .‬ﻫﺮﺍﺱ« ﺗﺮﺱ ﺳﺨﺘﻴﺴﺖ ﻛﻪ ﻧﺸﺎﻧﻪ ﺁﻥ ﺩﺭ ﭼﻬﺮﻩ ﻭ ﺍﻧﺪﺍﻣﻬﺎﻱ ﺩﻳﮕﺮ ﻧﻤﺎﻳﺎﻥ ﺑﺎﺷﺪ‪» .‬ﺑﻴﻢ« ﺗﺮﺱ ﺍﺯ ﮔﻤﺎﻥ ﺯﻳﺎﻥ ﻳﺎ ﮔﺰﻧﺪ‬ ‫ﺍﺳﺖ ﻭ ﺍﺯ ﺍﻳﻨﺮﻭ ﺁﻧﺮﺍ ﺩﺭ ﺑﺮﺍﺑﺮ ﺍﻣﻴﺪ ﺁﻭﺭﻧﺪ‪» :‬ﺳﮓ ﺭﺍ ﺩﻳﺪ ﻭ ﺗﺮﺳﻴﺪ«‪» ،‬ﺍﺯ ﺁﻭﺍﻱ ﺗﻔﻨﮓ ﻫﺮﺍﺳﻴﺪ ﻭ ﺗﻨﺶ ﺑﻠﺮﺯﻩ ﺍﻓﺘﺎﺩ«‪» ،‬ﺑﻴﻢ ﺩﺍﺷﺖ‬ ‫ﻛﻪ ﺩﺯﺩ ﺑﺨﺎﻧﻪ ﺍﺵ ﺑﻴﺎﻳﺪ«‪.‬‬ ‫ﺷﻨﻴﺪﻥ ﻭ ﻧﻴﻮﺷﻴﺪﻥ‪ :‬ﻧﻴﻮﺷﻴﺪﻥ ﺟﺰ ﺩﺭ ﻛﺘﺎﺑﻬﺎ ﻭ ﺷﻌﺮﻫﺎ ﻧﻴﺴﺖ ﻭ ﺑﻬﺮﺣﺎﻝ ﺁﻧﺮﺍ ﺑﺎ »ﺷﻨﻴﺪﻥ« ﺑﻴﻚ ﻣﻌﻨﻲ ﻣﻴﺸﻤﺎﺭﺩﻧﺪ‪ .‬ﻭﻟﻲ‬ ‫ﻣﺎ ﺟﺪﺍﻳﻲ ﻣﻴﺎﻧﻪ ﺁﻧﻬﺎ ﻣﻴﮕﺰﺍﺭﻳﻢ‪» .‬ﺷﻨﻴﺪﻥ« ﺑﻤﻌﻨﻲ ﺷﻨﺎﺧﺘﻪ ﺧﻮﺩ ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ‪» .‬ﻧﻴﻮﺷﻴﺪﻥ« ﺑﻤﻌﻨﻲ ﮔﻮﺵ ﺩﺍﺩﻧﺴﺖ‪:‬‬ ‫»ﺁﻭﺍﺯ ﻣﺮﺍ ﻣﻴﺸﻨﻮﻱ؟«‪» ،‬ﭘﻨﺪ ﻣﺮﺍ ﺑﻨﻴﻮﺵ«‪.‬‬ ‫ﺷﺮﻡ ﻭ ﺁﺯﺭﻡ‪» :‬ﺁﺯﺭﻡ« ﺍﺯ ﻭﺍﮊﻩ ﻫﺎﻳﻴﺴﺖ ﻛﻪ ﻣﻌﻨﻲ ﺧﻮﺩ ﺭﺍ ﺍﺯ ﺩﺳﺖ ﺩﺍﺩﻩ ﺑﻮﺩ‪ ،‬ﻭ ﺁﻧﺮﺍ ﺟﺰ ﺩﺭ ﭘﻲ »ﺷﺮﻡ« ﻭ ﺑﻤﻌﻨﻲ ﺁﻥ‬ ‫ﻧﻤﻴﺂﻭﺭﺩﻧﺪ‪ .‬ﻭﻟﻲ »ﺁﺯﺭﻡ« ﺁﻧﺴﺖ ﻛﻪ ﻛﺴﻲ ﺑﻪ ﻧﻴﻜﻲ ﻭ ﺁﺭﺍﺳﺘﮕﻲ ﺧﻮﺩ ﺩﻟﺒﺴﺘﮕﻲ ﻧﻤﺎﻳﺪ ﻭ ﺩﺭ ﺑﻨﺪ ﻧﺎﻡ ﻧﻴﻚ ﺑﺎﺷﺪ‪ .‬ﻭ ﻣﺎ ﻫﻢ ﺩﺭ‬ ‫ﺍﻳﻦ ﻣﻌﻨﻲ ﺑﻜﺎﺭ ﺑﺮﺩﻳﻢ‪ .‬ﻳﻚ ﻧﻜﺘﻪ ﺩﻳﮕﺮ ﺁﻧﺴﺖ ﻛﻪ ﺍﺯ »ﺷﺮﻡ« ﻭﺍﮊﻩ »ﺷﺮﻣﻨﺪﻩ« ﺭﺍ ﺁﻭﺭﺩﻩ ﺟﺪﺍ ﺷﺪﻩ ﺩﻳﮕﺮﻱ ﻧﻤﻴﺂﻭﺭﺩﻧﺪ‪ .‬ﻟﻴﻜﻦ ﺩﺭ‬ ‫ﺯﺑﺎﻥ ﭘﺎﻙ ﻫﻤﻪ ﺟﺪﺍ ﺷﺪﻩ ﻫﺎ ﺭﺍ ﺍﺯ ﺁﻥ ﺗﻮﺍﻥ ﺁﻭﺭﺩ‪» :‬ﭼﻨﺎﻥ ﻛﺎﺭﻱ ﻛﺮﺩﻱ ﻭ ﻧﺸﺮﻣﻴﺪﻱ؟!«‪» ،‬ﻣﺮﺩ ﺑﺎ ﺁﺯﺭﻣﻴﺴﺖ ﻭ ﺑﻜﺴﻲ ﺁﺯﺍﺭ‬ ‫ﻧﺮﺳﺎﻧﺪ«‪.‬‬

‫ﺯﺑﺎﻥ ﭘﺎﻙ ‪ /‬ﺍﺣﻤﺪ ﻛﺴﺮﻭﻱ‬

‫‪.............................................................................................. ...........................................................................................‬‬

‫‪٣١‬‬

‫ﺧﻮﺍﻧﺪﻥ ﻭ ﺳﺮﻭﺩﻥ‪» :‬ﺳﺮﻭﺩﻥ« ﻣﻌﻨﻲ ﺭﻭﺷﻨﻲ ﻧﻤﻴﺪﺍﺷﺖ ﻭ ﮔﺎﻫﻲ ﻧﻴﺰ ﺑﻤﻌﻨﻲ ﺧﻮﺍﻧﺪﻥ ﺁﻭﺭﺩﻩ ﻣﻴﺸﺪ‪ .‬ﻭﻟﻲ »ﺧﻮﺍﻧﺪﻥ«‬ ‫ﺑﻬﻤﺎﻥ ﻣﻌﻨﻲ ﺷﻨﺎﺧﺘﻪ ﺧﻮﺩ ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ )ﺧﻮﺍﻧﺪﻥ ﻛﺘﺎﺏ‪ ،‬ﺧﻮﺍﻧﺪﻥ ﻧﺎﻣﻪ(‪» .‬ﺳﺮﻭﺩﻥ« ﺧﻮﺍﻧﺪﻥ ﺑﺎ ﺁﻭﺍﺯﺳﺖ‪» :‬ﻛﺘﺎﺑﻲ ﺑﺮﺩﺍﺷﺖ ﻭ ﺧﻮﺍﻧﺪ«‪،‬‬ ‫»ﺑﺮﺧﺎﺳﺖ ﻭ ﺑﺎ ﺁﻭﺍﺯ ﺧﻮﺵ ﺷﻌﺮﻫﺎﻳﻲ ﺳﺮﻭﺩ«‪.‬‬ ‫ﭘﻨﺪ ﻭ ﺍﻧﺪﺭﺯ‪ :‬ﺍﻳﻦ ﺩﻭ ﺭﺍ ﺑﻬﻢ ﺁﻣﻴﺨﺘﻪ ﺟﺪﺍﻳﻲ ﺩﺭ ﻣﻴﺎﻧﻪ ﻧﻤﻴﮕﺰﺍﺭﺩﻧﺪ‪ .‬ﻭﻟﻲ »ﭘﻨﺪ« ﺑﻬﻤﺎﻥ ﻣﻌﻨﻲ ﺷﻨﺎﺧﺘﻪ ﺧﻮﺩﺵ ﺍﺳﺖ ﻭ ﺍﺯ‬ ‫ﺁﻥ ﺟﺪﺍ ﺷﺪﻩ ﻫﺎ ﺗﻮﺍﻥ ﺁﻭﺭﺩ‪» .‬ﺍﻧﺪﺭﺯ« ﺁﻥ ﺟﻤﻠﻪ ﻫﺎﻱ ﭘﻨﺪﺁﻣﻴﺰ ﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﻛﺴﻲ ﺑﮕﻮﻳﺪ‪» :‬ﺗﻮ ﭘﺪﺭ ﻣﻦ ﻭ ﺗﻮﺍﻧﻲ ﺑﻪ ﻣﻦ ﭘﻨﺪﻳﺪ«‪،‬‬ ‫»ﺍﻧﺪﺭﺯﻫﺎﻱ ﺗﺮﺍ ﻓﺮﺍﻣﻮﺵ ﻧﻜﺮﺩﻩ ﺍﻡ«‪.‬‬ ‫ﮔﻴﺘﻲ ﻭ ﺟﻬﺎﻥ‪ :‬ﻣﻴﺎﻧﻪ ﺍﻳﻦ ﺩﻭ ﺟﺪﺍﻳﻲ ﮔﺰﺍﺭﺩﻩ ﻧﻤﻴﺸﺪ ﻭﻟﻲ »ﮔﻴﺘﻲ« ﺯﻣﻴﻦ ﻭ ﺁﻓﺘﺎﺏ ﻭ ﻛﺮﻩ ﻫﺎﻱ ﺩﻳﮕﺮ ﺍﺳﺖ ﺑﻲ‬ ‫ﺯﻧﺪﮔﻲ‪ ،‬ﻭ »ﺟﻬﺎﻥ« ﻫﻤﺎﻧﻬﺎﺳﺖ ﺑﺎ ﺯﻧﺪﮔﻲ ﻭ ﺯﻧﺪﮔﺎﻥ‪» :‬ﻫﺰﺍﺭﻩ ﻫﺎ ﮔﻴﺘﻲ ﻣﻴﺒﻮﺩ ﻭ ﻧﺸﺎﻧﻲ ﺍﺯ ﺯﻧﺪﮔﺎﻧﻲ ﺩﺭ ﺁﻥ ﻧﻤﻴﺒﻮﺩ«‪» ،‬ﻛﺎﺭ ﺟﻬﺎﻥ‬ ‫ﺑﺎ ﺍﻳﻦ ﺭﺍﻫﻲ ﻛﻪ ﭘﻴﺶ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺑﻜﺠﺎ ﺧﻮﺍﻫﺪ ﺭﺳﻴﺪ؟!«‪.‬‬ ‫ﺧﻴﻢ ﻭ ﺧﻮﻱ‪» :‬ﺧﻴﻢ« ﻛﻤﺘﺮ ﺁﻭﺭﺩﻩ ﺷﺪﻱ ﻭ ﺟﺪﺍﻳﻲ ﺩﺭ ﻣﻴﺎﻧﻪ ﺍﻳﻦ ﺩﻭ ﮔﺰﺍﺭﺩﻩ ﻧﺸﺪﻱ‪» .‬ﺧﻴﻢ« ﺁﻥ ﭼﻴﺰﻫﺎﻳﻴﺴﺖ ﻛﻪ‬ ‫ﺁﺩﻣﻲ ﺍﺯ ﮔﻮﻫﺮ ﺧﻮﺩ ﺩﺍﺭﺩ‪ .‬ﻫﻤﭽﻮﻥ ﺧﺸﻢ ﻭ ﺁﺯ ﻭ ﺭﺷﻚ ﻭ ﺳﺮﻛﺸﻲ ﻭ ﺳﺘﻤﮕﺮﻱ ﻭ ﻧﻴﻜﺨﻮﺍﻫﻲ ﻭ ﺁﻣﻴﻎ ﭘﮋﻭﻫﻲ ﻭ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺍﻳﻨﻬﺎ‪.‬‬ ‫»ﺧﻮﻱ« ﺁﻥ ﭼﻴﺰﻫﺎﻳﻴﺴﺖ ﻛﻪ ﻛﺴﻲ ﺳﭙﺲ ﻳﺎﺩ ﮔﻴﺮﺩ ﻭ ﺑﭙﺬﻳﺮﺩ‪» :‬ﺧﺸﻢ ﻭ ﺁﺯ ﻭ ﺭﺷﻚ ﺍﺯ ﺧﻴﻤﻬﺎﻱ ﺁﺩﻣﻴﺴﺖ ﻭ ﺩﺭ ﻫﺮﻛﺲ‬ ‫ﻫﺴﺖ«‪» ،‬ﺑﺎ ﺍﻭ ﻣﻴﺰﻳﺴﺖ ﻭ ﺧﻮﻳﻬﺎﻱ ﺑﺪ ﺍﻭ ﺭﺍ ﻳﺎﺩ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺍﺳﺖ«‪.‬‬ ‫ﻧﺰﺩ ﻭ ﭘﻴﺶ‪ :‬ﺍﻳﻦ ﺩﻭ ﺭﺍ ﻧﻴﺰ ﺩﺭ ﻫﻢ ﻣﻴﺂﻣﻴﺨﺘﻨﺪ‪» .‬ﻧﺰﺩ« ﻧﺰﺩﻳﻜﻲ ﻛﺴﻴﺴﺖ‪» .‬ﭘﻴﺶ« ﺟﻠﻮ ﺍﻭﺳﺖ‪» :‬ﺑﻨﺰﺩ ﻣﻦ ﺁﻣﺪﻩ ﺑﻮﺩ ﻭ ﺑﺎ‬ ‫ﻫﻢ ﻣﻴﺒﻮﺩﻳﻢ«‪» ،‬ﺩﺭ ﭘﻴﺶ ﺍﻭ ﻧﺸﺴﺖ ﻭ ﺑﺴﺨﻦ ﭘﺮﺩﺍﺧﺖ«‪.‬‬ ‫ﺑﺎﻙ ﻭ ﭘﺮﻭﺍ‪ :‬ﺑﺮﺍﻱ ﺍﻳﻦ ﺩﻭ ﻭﺍﮊﻩ ﻣﻌﻨﻲ ﺭﻭﺷﻨﻲ ﻧﺸﻨﺎﺧﺘﻪ ﺩﺭ ﺑﻜﺎﺭ ﺑﺮﺩﻥ ﺑﻬﻢ ﻣﻴﺂﻣﻴﺨﺘﻨﺪ‪» .‬ﺑﺎﻙ« ﺩﺭ ﻳﻚ ﻛﺎﺭﻱ ﺯﻳﺎﻧﻬﺎﻱ‬ ‫ﮔﻤﺎﻧﻲ ﺁﻧﺮﺍ ﺑﺪﻳﺪﻩ ﮔﺮﻓﺘﻦ ﺍﺳﺖ‪» .‬ﭘﺮﻭﺍ« ﺍﻧﺪﻳﺸﻪ ﻛﺴﻲ ﻳﺎ ﭼﻴﺰﻱ ﺭﺍ ﺩﺍﺷﺘﻦ ﻭ ﻧﻴﻜﻲ ﺑﺮﺍﻱ ﺍﻭ ﺧﻮﺍﺳﺘﻦ ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ )ﺗﻮﺟﻪ(‪» .‬ﺑﻴﺒﺎﻛﺎﻧﻪ‬ ‫ﺑﻬﺮ ﻛﺎﺭﻱ ﺩﺭﺁﻣﺪﻱ«‪» ،‬ﻣﺮﺩﻱ ﻧﻴﻚ ﻣﻴﺒﻮﺩ ﻭ ﭘﺮﻭﺍﻱ ﺩﺭﻣﺎﻧﺪﮔﺎﻥ ﺩﺍﺷﺘﻲ«‪.‬‬ ‫ﺳﺎﺧﺖ ﻭ ﻛﺮﺩ ﻭ ﻧﻤﻮﺩ ﻭ ﮔﺮﺩﺍﻧﻴﺪ‪ :‬ﺍﻳﻦ ﭼﻬﺎﺭ ﻭﺍﮊﻩ ﻧﻴﺰ ﺑﺎ ﻫﻢ ﺩﺭ ﻣﻴﺂﻣﻴﺨﺘﻨﺪ‪ .‬ﺍﻳﻨﻬﺎ ﺑﻬﻢ ﻧﺰﺩﻳﻜﺴﺖ ﻭﻟﻲ ﻫﺮ ﻛﺪﺍﻡ‬ ‫ﻣﻌﻨﻲ ﻭ ﺟﺎﻱ ﺟﺪﺍﻳﻲ ﻣﻴﺪﺍﺭﺩ‪» .‬ﺳﺎﺧﺘﻦ« ﭼﻴﺰﻱ ﺭﺍ ﻛﻪ ﻧﻤﻴﺒﻮﺩﻩ ﭘﺪﻳﺪ ﺁﻭﺭﺩﻧﺴﺖ‪» :‬ﺧﺎﻧﻪ ﺍﻱ ﺳﺎﺧﺖ«‪» ،‬ﺍﺗﻮﻣﺒﻴﻠﻲ ﺳﺎﺧﺖ«‪» ،‬ﺧﺎﻧﻪ‬ ‫ﺭﺍ ﻭﻳﺮﺍﻥ ﮔﺮﺩﺍﻧﻴﺪ ﻭ ﺑﺎﺯ ﺳﺎﺧﺖ«‪» .‬ﮔﺮﺩﺍﻧﻴﺪﻥ« ﭼﻴﺰﻱ ﺭﺍ ﺍﺯ ﺣﺎﻟﻲ ﺑﺤﺎﻟﻲ ﺍﻧﺪﺍﺧﺘﻦ ﺍﺳﺖ‪» :‬ﺑﺎﻍ ﺭﺍ ﻭﻳﺮﺍﻥ ﮔﺮﺩﺍﻧﻴﺪ«‪» ،‬ﺩﻳﻮﺍﺭ ﺭﺍ‬ ‫ﺑﻠﻨﺪ ﮔﺮﺩﺍﻧﻴﺪ«‪.‬‬ ‫ﺍﮔﺮ ﺑﮕﻮﻳﻴﻢ‪» :‬ﻣﺴﺠﺪ ﺭﺍ ﻛﻠﻴﺴﺎ ﺳﺎﺧﺖ«‪ ،‬ﻣﻌﻨﺎﻳﺶ ﺁﻧﺴﺖ ﻛﻪ ﻣﺴﺠﺪ ﺭﺍ ﺑﺮﮔﺮﺩﺍﻧﻴﺪ ﻣﻌﻨﺎﻳﺶ ﺁﻧﺴﺖ ﻛﻪ ﻣﺴﺠﺪ ﺭﺍ‬ ‫ﺑﺮﺍﻧﺪﺍﺧﺖ ﻭ ﺑﺠﺎﻱ ﺁﻥ ﻛﻠﻴﺴﺎﻳﻲ ﺑﻨﻴﺎﺩ ﻧﻬﺎﺩ‪ ،‬ﻭ ﺍﮔﺮ ﺑﮕﻮﻳﻴﻢ‪ :‬ﻣﺴﺠﺪ ﺭﺍ ﻛﻠﻴﺴﺎ ﮔﺮﺩﺍﻧﻴﺪ ﻣﻌﻨﺎﻳﺶ ﺁﻧﺴﺖ ﻛﻪ ﻣﺴﺠﺪ ﺭﺍ ﺑﻲ ﺁﻧﻜﻪ‬ ‫ﺑﺮﺍﻧﺪﺍﺯﺩ ﺑﺤﺎﻝ ﻛﻠﻴﺴﺎ ﺁﻭﺭﺩ‪.‬‬ ‫»ﻧﻤﻮﺩﻥ« ﺑﻤﻌﻨﻲ ﻧﺸﺎﻥ ﺩﺍﺩﻧﺴﺖ‪» :‬ﻓﺮﻭﺗﻨﻲ ﻧﻤﻮﺩ«‪» ،‬ﭼﻨﻴﻦ ﻧﻤﻮﺩ ﻛﻪ ﻧﻤﻴﻔﻬﻤﺪ«‪» .‬ﻛﺮﺩﻥ« ﺑﻜﺎﺭﻱ ﺑﺮﺧﺎﺳﺘﻦ ﺍﺳﺖ‪» :‬ﺩﺭ ﺍﻳﻨﺠﺎ‬ ‫ﭼﻪ ﻣﻴﻜﻨﻲ؟…«‪» ،‬ﻫﺮﭼﻪ ﺗﻮﺍﻧﺴﺖ ﻛﺮﺩ«‪.‬‬ ‫ﺍﮔﺮ ﺑﮕﻮﻳﻴﻢ‪» :‬ﺑﺎ ﻓﻼﻥ ﺩﻭﺳﺘﻲ ﻛﺮﺩ«‪ ،‬ﻣﻌﻨﺎﻳﺶ ﺁﻧﺴﺖ ﻛﻪ ﺭﺍﺳﺘﻲ ﺭﺍ ﺑﺎ ﺍﻭ ﺩﻭﺳﺖ ﺑﻮﺩ‪ ،‬ﻭ ﺍﮔﺮ ﺑﮕﻮﻳﻴﻢ‪» :‬ﺑﺎ ﺍﻭ ﺩﻭﺳﺘﻲ‬ ‫ﻧﻤﻮﺩ« ﻣﻌﻨﺎﻳﺶ ﺁﻧﺴﺖ ﻛﻪ ﺩﻭﺳﺘﻲ ﻧﺸﺎﻥ ﺩﺍﺩ ﻭ ﺭﺍﺳﺘﻲ ﺭﺍ ﺩﻭﺳﺖ ﻧﺒﻮﺩ‪.‬‬

‫ﺯﺑﺎﻥ ﭘﺎﻙ ‪ /‬ﺍﺣﻤﺪ ﻛﺴﺮﻭﻱ‬

‫‪.............................................................................................. ...........................................................................................‬‬

‫‪٣٢‬‬

‫ﮔﺮﻭﻩ ﻭ ﺩﺳﺘﻪ‪ :‬ﺩﺭ ﻣﻴﺎﻥ ﺍﻳﻦ ﺩﻭ ﻭﺍﮊﻩ ﻧﻴﺰ ﺟﺪﺍﻳﻲ ﮔﺰﺍﺭﺩﻩ ﻧﺸﺪﻱ‪» .‬ﮔﺮﻭﻩ« ﺍﻧﺪ ﺑﺴﻴﺎﺭﻱ ﺍﺯ ﻣﺮﺩﻣﺴﺖ ﻛﻪ ﮔﺮﺩ ﺁﻣﺪﻩ ﺍﻧﺪ‬ ‫ﺑﻲ ﺁﻧﻜﻪ ﻳﻚ ﺧﻮﺍﺳﺖ ﻫﻤﮕﺎﻧﻲ ﺭﺍ ﺩﻧﺒﺎﻝ ﻛﻨﻨﺪ‪» :‬ﮔﺮﻭﻫﻲ ﺑﺮﺍﻱ ﺗﻤﺎﺷﺎ ﮔﺮﺩ ﺁﻣﺪﻩ ﺑﻮﺩﻧﺪ«‪» .‬ﺩﺳﺘﻪ« ﺍﻧﺪ ﺑﺴﻴﺎﺭﻱ ﺍﺯ ﻣﺮﺩﻣﺴﺖ ﻛﻪ‬ ‫ﮔﺮﺩ ﺁﻣﺪﻩ ﺍﻧﺪ ﻭ ﻳﻚ ﺧﻮﺍﺳﺖ ﻫﻤﮕﺎﻧﻲ ﺭﺍ ﺩﻧﺒﺎﻝ ﻣﻴﻜﻨﻨﺪ‪» :‬ﺩﺳﺘﻪ ﺍﻱ ﮔﺮﺩ ﺁﻣﺪﻩ ﺍﺯ ﺩﻭﻟﺖ ﮔﻠﻪ ﻣﻨﺪ ﻣﻴﺒﻮﺩﻧﺪ«‪.‬‬ ‫ﺍﺭﺟﻤﻨﺪ ﻭ ﮔﺮﺍﻣﻲ‪ :‬ﺍﻳﻦ ﺩﻭ ﻧﻴﺰ ﺍﺯ ﻫﻢ ﺟﺪﺍﺳﺖ‪» .‬ﺍﺭﺟﻤﻨﺪ« ﻛﺴﻴﺴﺖ ﻛﻪ ﺧﻮﺩ ﺩﺍﺭﺍﻱ ﺍﺭﺝ ﺑﺎﺷﺪ‪» .‬ﮔﺮﺍﻣﻲ« ﺁﻧﺴﺖ ﻛﻪ‬ ‫ﻳﻜﻲ ﺑﻪ ﺍﻭ ﺍﺭﺝ ﮔﺰﺍﺭﺩ‪» :‬ﻓﻼﻥ ﺩﺍﻧﺸﻤﻨﺪ ﺍﺳﺖ ﻭ ﻣﺮﺩ ﺍﺭﺟﻤﻨﺪ ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ«‪» ،‬ﭘﺴﺮﺵ ﺭﺍ ﮔﺮﺍﻣﻲ ﺩﺍﺷﺘﻲ«‪.‬‬ ‫ﺍﮔﺮ ﻭ ﻫﺮﮔﺎﻩ‪ :‬ﺍﻳﻦ ﺩﻭ ﺭﺍ ﻧﻴﺰ ﺑﻬﻢ ﺩﺭﺁﻣﻴﺨﺘﻨﺪﻱ‪» .‬ﺍﮔﺮ« ﺑﺮﺍﻱ ﺷﺮﻃﺴﺖ ﻭ ﺩﺭ ﺟﺎﻳﻲ ﺁﻭﺭﺩﻩ ﺷﻮﺩ ﻛﻪ ﺑﻮﺩﻥ ﻭ ﻧﺒﻮﺩﻥ‬ ‫ﭼﻴﺰﻱ ﺩﺭ ﺁﻳﻨﺪﻩ ﺩﺍﻧﺴﺘﻪ ﻧﻴﺴﺖ‪ ،‬ﻭ »ﻫﺮﮔﺎﻩ« ﺩﺭ ﺟﺎﻳﻲ ﺁﻭﺭﺩﻩ ﺷﻮﺩ ﻛﻪ ﺑﻮﺩﻥ ﭼﻴﺰﻱ ﺩﺭ ﺁﻳﻨﺪﻩ ﺩﺍﻧﺴﺘﻪ‪ ،‬ﻭﻟﻲ ﻫﻨﮕﺎﻣﺶ ﺩﺍﻧﺴﺘﻪ‬ ‫ﻧﻴﺴﺖ‪» :‬ﺍﮔﺮ ﻣﻴﻬﻤﺎﻧﻲ ﺭﺳﻴﺪ ﺩﺭ ﺑﺮﻭﻳﺶ ﺑﺎﺯ ﻛﻨﻴﺪ«‪» ،‬ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﺳﻔﺮ ﺑﻴﺶ ﺍﺯ ﭼﻨﺪ ﺭﻭﺯ ﻧﺨﻮﺍﻫﻢ ﺑﻮﺩ‪ .‬ﻫﺮﮔﺎﻩ ﻛﻪ ﺑﺎﺯﮔﺸﺘﻢ ﭘﻮﻝ ﺗﺮﺍ‬ ‫ﺧﻮﺍﻫﻢ ﺩﺍﺩ«‪.‬‬ ‫ﮔﻮﻳﺎ ﻭ ﻫﻤﺎﻧﺎ‪ :‬ﺍﻳﻦ ﺩﻭ ﻧﻴﺰ ﺑﻬﻢ ﻧﺰﺩﻳﻜﺴﺖ ﻭ ﺩﺭ ﻓﺎﺭﺳﻲ »ﻫﻤﺎﻧﺎ« ﺭﺍ ﺍﺯ ﻣﻌﻨﻲ ﺧﻮﺩ ﺑﻴﺮﻭﻥ ﺑﺮﺩﻩ ﺑﻮﺩﻧﺪ‪» .‬ﮔﻮﻳﺎ« ﺩﺭ‬ ‫ﺟﺎﻳﻴﺴﺖ ﻛﻪ ﺑﻪ ﺑﻮﺩﻥ ﻳﻚ ﻛﺎﺭﻱ ﮔﻤﺎﻥ ﺭﻭﺩ ﻭ ﮔﻮﻳﻨﺪﻩ ﺍﺯ ﺍﻧﺪﻳﺸﻪ ﺧﻮﺩ ﺑﻪ ﺑﻮﺩﻥ ﺁﻥ ﮔﻤﺎﻥ ﺑﺮﺩ‪» :‬ﭼﻠﻪ ﻓﺮﺍ ﺭﺳﻴﺪﻩ ﮔﻮﻳﺎ ﺩﺭ ﺍﻳﻦ‬ ‫ﺩﻭ ﺳﻪ ﺭﻭﺯﻩ ﺑﺮﻓﻬﺎﻳﻲ ﺑﻴﺎﻳﺪ«‪» .‬ﻫﻤﺎﻧﺎ« ﺩﺭ ﺟﺎﻳﻴﺴﺖ ﻛﻪ ﺧﻮﺩ ﺭﻓﺘﺎﺭ ﻳﺎ ﮔﻔﺘﺎﺭ ﻛﺴﻲ‪ ،‬ﻳﺎ ﺧﻮﺩ ﺭﺧﺪﺍﺩﻩ‪ ،‬ﺑﻮﺩﻥ ﻛﺎﺭﻱ ﻳﺎ ﭼﻴﺰﻱ ﺭﺍ‬ ‫ﺑﺮﺳﺎﻧﺪ‪» .‬ﺳﺨﻨﺎﻥ ﭘﺮﻳﺸﻴﺪﻩ ﻣﻴﮕﻮﻳﺪ‪ .‬ﻫﻤﺎﻧﺎ ﻛﻪ ﺩﻳﻮﺍﻧﻪ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ«‪.‬‬ ‫ﭼﻨﺪﺍﻥ ﻭ ﭼﻨﺪﻳﻦ‪ :‬ﺍﻳﻦ ﺩﻭ ﺭﺍ ﻧﻴﺰ ﺑﻬﻢ ﺯﺩﻩ ﺑﻮﺩﻧﺪ ﻛﻪ »ﭼﻨﺪﺍﻥ« ﺭﺍ ﺑﻤﻌﻨﻲ ﺑﺴﻴﺎﺭ ﻭ »ﭼﻨﺪﻳﻦ« ﺭﺍ ﺩﺭ ﺟﺎﻱ »ﭼﻨﺪ«‬ ‫ﺁﻭﺭﺩﻧﺪﻱ‪ .‬ﺍﻳﻦ ﺩﻭ ﻭﺍﮊﻩ ﺑﺮﺍﻱ ﺍﻧﺪﺍﺯﻩ ﻭ ﺷﻤﺎﺭ ﺍﺳﺖ‪» .‬ﭼﻨﺪﺍﻥ« ﺑﻤﻌﻨﻲ ﺁﻥ ﺍﻧﺪﺍﺯﻩ ﻭ »ﭼﻨﺪﻳﻦ« ﺑﻤﻌﻨﻲ ﺍﻳﻦ ﺍﻧﺪﺍﺯﻩ ﺍﺳﺖ‪» :‬ﺁﺏ‬ ‫ﭼﻨﺪﺍﻥ ﺁﻣﺪ ﻛﻪ ﺑﺎﻍ ﺳﻴﺮﺍﺏ ﺷﺪ«‪ » ،‬ﭼﻨﺪﻳﻦ ﭘﻮﻝ ﺭﺍ ﺑﺮﺍﻱ ﭼﻪ ﻣﻴﺨﻮﺍﻫﻲ؟«‪.‬‬ ‫ﺍﮔﺮﭼﻪ ﻭ ﻫﺮﭼﻨﺪ ﻭ ﻫﺮﭼﻪ‪ :‬ﺍﻳﻦ ﺳﻪ ﻧﻴﺰ ﺑﻬﻢ ﻧﺰﺩﻳﻜﺴﺖ ﻭ ﺩﺭ ﺁﻧﻬﺎ ﻧﻴﺰ ﻧﺎﺑﺴﺎﻣﺎﻧﻴﻬﺎ ﺭﺥ ﺩﺍﺩﻩ ﺑﻮﺩ‪» .‬ﺍﮔﺮﭼﻪ« ﺩﺭ ﭘﻬﻠﻮﻱ‬ ‫»ﻫﮕﺮﭺ« ﻣﻴﺒﻮﺩﻩ ﻭ ﺩﺭ ﻓﺎﺭﺳﻲ »ﺍﮔﺮﭺ« ﺷﺪﻩ ﻭ ﺍﻛﻨﻮﻥ ﺑﻐﻠﻂ »ﺍﮔﺮﭼﻪ« ﻣﻴﻨﻮﻳﺴﻨﺪ‪» .‬ﭺ« ﺩﺭ ﭘﻬﻠﻮﻱ ﺑﻤﻌﻨﻲ ﻫﻢ ﺑﻮﺩﻩ ﻭ »ﺍﮔﺮﭼﻪ«‬ ‫ﺑﻤﻌﻨﻲ »ﺍﮔﺮ ﻫﻢ« ﺍﺳﺖ‪ ،‬ﻛﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺩﺭ ﻫﻤﺎﻥ ﻣﻌﻨﻲ ﺑﻜﺎﺭ ﺭﻭﺩ‪ .‬ﺑﺎﻳﺪ ﺁﻧﺮﺍ ﺩﺭ ﻛﺎﺭﻫﺎﻱ ﺁﻳﻨﺪﻩ ﻛﻪ ﺑﻮﺩﻧﺶ ﻭ ﻧﺒﻮﺩﻧﺶ ﻧﺎﺩﺍﻧﺴﺘﻪ ﺍﺳﺖ‬ ‫ﺑﻜﺎﺭ ﺑﺮﺩ‪» :‬ﺩﺳﺘﮕﻴﺮﻱ ﺍﺯ ﺑﻴﻨﻮﺍﻳﺎﻥ ﺩﺭﻳﻎ ﻧﺪﺍﺭ ﺍﮔﺮﭼﻪ ﺧﻮﺩ ﺩﺳﺖ ﺗﻨﮓ ﺑﺎﺷﻲ«‪» ،‬ﻣﻴﻬﻤﺎﻧﺮﺍ ﺑﻨﻮﺍﺯ ﺍﮔﺮﭼﻪ ﺩﺷﻤﻦ ﺑﺎﺷﺪ«‪ .‬ﺁﻭﺭﺩﻥ‬ ‫ﺁﻥ ﺩﺭ ﻛﺎﺭﻫﺎﻱ ﮔﺬﺷﺘﻪ‪) ،‬ﻣﺜﻼ ﮔﻔﺘﻦ‪ :‬ﺍﮔﺮﭼﻪ ﺷﻤﺎ ﺑﺎ ﻣﻦ ﺑﺪﻱ ﻛﺮﺩﻱ ﻣﻦ ﺑﺎ ﺷﻤﺎ ﻧﻴﻜﻲ ﻣﻴﻜﻨﻢ« ﻏﻠﻄﺴﺖ‪ .‬ﺩﺭ ﺍﻳﻨﺠﺎﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ »ﺑﺎ‬ ‫ﺁﻧﻜﻪ« ﺁﻭﺭﺩ‪» .‬ﻫﺮﭼﻨﺪ« ﺑﻤﻌﻨﻲ ﻫﺮ ﺍﻧﺪﺍﺯﻩ ﺍﺳﺖ‪» :‬ﻫﺮﭼﻨﺪ ﻣﻴﻨﺎﻟﻲ ﺑﻨﺎﻝ ﺳﻮﺩﻱ ﻧﺨﻮﺍﻫﺪ ﺩﺍﺷﺖ«‪ .‬ﺁﻭﺭﺩﻥ ﺁﻥ ﺩﺭ ﻣﻌﻨﻲ »ﺑﺎ ﺁﻧﻜﻪ«‬ ‫)ﻣﺜﻼ ﮔﻔﺘﻦ‪ :‬ﻫﺮﭼﻨﺪ ﺑﺎ ﻣﻦ ﺑﺪﻳﻬﺎ ﻛﺮﺩﻩ ﺍﻱ ﻣﻦ ﺑﺎ ﺗﻮ ﻧﻴﻜﻲ ﻣﻴﻜﻨﻢ( ﻏﻠﻄﺴﺖ‪» .‬ﻫﺮﭼﻪ« ﺑﻤﻌﻨﺎﻱ ﻫﺮ ﭼﻴﺰ ﺍﺳﺖ‪» :‬ﻫﺮﭼﻪ ﺧﻮﺍﻫﻲ‬ ‫ﺑﺮﺍﻳﺖ ﺧﻮﺍﻫﻢ ﻓﺮﺳﺘﺎﺩ«‪ .‬ﺁﻭﺭﺩﻥ ﺁﻥ ﺩﺭ ﻣﻌﻨﻲ ﺑﺴﻴﺎﺭ )ﻣﺜﻼ ﮔﻔﺘﻦ ﻫﺮﭼﻪ ﺧﻮﺍﺳﺘﻢ ﺑﺎ ﻣﻦ ﺑﻴﺎﻳﺪ ﻧﻴﺎﻣﺪ( ﻏﻠﻄﺴﺖ‪.‬‬ ‫ﺁﻧﮕﺎﻩ ﻭ ﮔﺬﺷﺘﻪ ﺍﺯ ﺁﻥ‪» :‬ﺁﻧﮕﺎﻩ« ﺑﻤﻌﻨﻲ ﺁﻥ ﻫﻨﮕﺎﻡ ﺍﺳﺖ‪ .‬ﻭﻟﻲ ﺁﻧﺮﺍ ﺍﺯ ﻣﻌﻨﻲ ﺧﻮﺩ ﺑﻴﺮﻭﻥ ﺑﺮﺩﻩ ﺑﺠﺎﻱ »ﮔﺬﺷﺘﻪ ﺍﺯ ﺁﻥ«‬ ‫ﺑﻜﺎﺭ ﺑﺮﺩﻧﺪﻱ‪ .‬ﻭﻟﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺟﺰ ﺩﺭ ﻣﻌﻨﻲ ﺭﺍﺳﺖ ﺧﻮﺩ ﺑﻜﺎﺭ ﻧﺮﻭﺩ‪) :‬ﺷﻤﺎ ﭘﻮﻝ ﺑﺪﺳﺖ ﺁﻭﺭ ﺁﻧﮕﺎﻩ ﺗﻮﺍﻧﻲ ﺧﺎﻧﻪ ﺍﻱ ﺧﺮﻳﺪ(‪،‬‬ ‫)ﻣﻴﺨﻮﺍﺳﺘﻢ ﺳﻔﺮﻱ ﻛﻨﻢ ﺍﺗﻮﻣﺒﻴﻞ ﭘﻴﺪﺍ ﻧﺸﺪ‪ ،‬ﮔﺬﺷﺘﻪ ﺍﺯ ﺁﻥ ﻫﻮﺍ ﻫﻢ ﺳﺮﺩ ﻣﻴﺒﻮﺩ(‪.‬‬ ‫ﺍﺯ ﺍﻳﻦ ﺭﺷﺘﻪ ﻭﺍﮊﻩ ﻫﺎﻱ ﺑﺴﻴﺎﺭﻱ ﻫﺴﺖ ﻛﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﻛﻢ ﻛﻢ ﺑﺴﺎﻣﺎﻥ ﮔﺮﺩﺩ ﻭ ﻣﻌﻨﻲ ﻫﺮﻳﻜﻲ ﺭﻭﺷﻦ ﺷﻮﺩ ﻭ ﻫﺮ ﻛﺪﺍﻡ ﺟﺰ ﺩﺭ‬ ‫ﻣﻌﻨﻲ ﺧﻮﺩ ﺑﻜﺎﺭ ﻧﺮﻭﺩ‪.‬‬

‫ﺯﺑﺎﻥ ﭘﺎﻙ ‪ /‬ﺍﺣﻤﺪ ﻛﺴﺮﻭﻱ‬

‫‪.............................................................................................. ...........................................................................................‬‬

‫‪٣٣‬‬

‫ﺩﺭ ﺯﺑﺎﻥ ﭘﺎﻙ ﺍﻳﻦ ﻗﺎﻋﺪﻩ ﺍﻳﺴﺖ‪» :‬ﻫﺮ ﻭﺍﮊﻩ ﺍﻱ ﺑﺮﺍﻱ ﻳﻚ ﻣﻌﻨﻲ‪ ،‬ﻭ ﻫﺮ ﻣﻌﻨﺎﻳﻲ ﺑﺮﺍﻱ ﻳﻚ ﻭﺍﮊﻩ«‪ .‬ﺍﻳﻨﻜﻪ ﻛﺴﺎﻧﻲ ﻓﺰﻭﻧﻲ‬ ‫ﻭﺍﮊﻩ ﻫﺎ‪ ،‬ﻭ ﺑﻮﺩﻥ ﭼﻨﺪ ﻭﺍﮊﻩ ﺍﻱ ﺭﺍ ﺑﻴﻚ ﻣﻌﻨﻲ ﺍﺯ ﻧﻴﻜﻲ ﺯﺑﺎﻥ ﭘﻨﺪﺍﺷﺘﻪ ﺭﺍﺳﺖ ﻧﻴﺴﺖ‪ .‬ﺁﻥ ﻛﺴﺎﻥ ﺯﺑﺎﻥ ﺭﺍ ﺑﺮﺍﻱ ﺳﺨﻦ ﺑﺎﺯﻱ‬ ‫ﻣﻴﺨﻮﺍﺳﺘﻪ ﺍﻧﺪ‪ .‬ﻭﻟﻲ ﺯﺑﺎﻥ ﺑﺮﺍﻱ ﻓﻬﻤﺎﻧﻴﺪﻥ ﻣﻌﻨﻲ ﻭ ﭘﻴﺸﺒﺮﺩﻥ ﻛﺎﺭﻫﺎﻱ ﺯﻧﺪﮔﺎﻧﻴﺴﺖ‪.‬‬

‫ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺑﺎ ﺣﺎﻝ ﻛﻨﻮﻧﻲ ﮔﺬﺷﺘﻪ ﺍﺯ ﺁﻛﻬﺎ ﻭ ﺁﻟﻮﺩﮔﻴﻬﺎﻳﺶ ﺧﻮﺩ ﺗﻨﮓ ﻫﻢ ﻫﺴﺖ‪ .‬ﺯﻳﺮﺍ ﺑﺴﻴﺎﺭﻱ ﺍﺯ ﻣﻌﻨﻴﻬﺎ ﻛﻪ‬ ‫ﻧﻴﺎﺯﻣﻨﺪﻳﻢ ﻧﺎﻣﻲ ﻧﺪﺍﺭﺩ‪ .‬ﺍﻳﻨﺴﺖ ﻣﻴﺒﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﭘﻬﻨﺎﻭﺭﻱ ﺁﻥ ﺑﻜﻮﺷﻴﻢ‪ .‬ﭘﻬﻨﺎﻭﺭﻱ ﺍﻳﻦ ﺯﺑﺎﻥ ﻧﻴﺰ ﺍﺯ ﺩﻭ ﺭﺍﻩ ﺗﻮﺍﻧﺪ ﺑﻮﺩ‪:‬‬ ‫‪١‬ـ ﺑﻬﻢ ﺑﺴﺘﻦ ﺩﻭ ﻛﻠﻤﻪ ﻳﺎ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﻭ ﻣﻌﻨﻴﻬﺎﻱ ﻧﻮﻳﻨﻲ ﭘﺪﻳﺪ ﺁﻭﺭﺩﻥ‪.‬‬ ‫‪٢‬ـ ﺑﻜﺎﺭ ﺑﺮﺩﻥ ﭘﺴﻮﻧﺪﻫﺎ ﻭ ﭘﻴﺸﻮﻧﺪﻫﺎ ﻛﻪ ﺍﺯ ﺁﻧﻬﺎ ﻧﻴﺰ ﻣﻌﻨﻴﻬﺎﻱ ﻧﻮﻳﻨﻲ ﭘﺪﻳﺪ ﺁﻳﺪ‪.‬‬ ‫ﺍﻣﺎ ﺑﻬﻢ ﺑﺴﺘﻦ ﻛﻠﻤﻪ ﻫﺎ ﺍﺯ ﺍﻳﻦ ﺭﺍﻩ ﻫﺰﺍﺭ ﻣﻌﻨﻲ ﭘﺪﻳﺪ ﺗﻮﺍﻥ ﺁﻭﺭﺩ‪ .‬ﻣﺜﻼ ﭘﻴﺸﺮﻓﺖ‪ ،‬ﭘﺴﺮﻓﺖ‪ ،‬ﻧﻴﻚ ﺍﻧﺪﻳﺶ‪ ،‬ﻧﻴﻜﺨﻮﺍﻩ‪،‬‬ ‫ﺑﺪﺍﻧﺪﻳﺶ‪ ،‬ﺑﺪﺧﻮﺍﻩ‪ ،‬ﺭﺍﻫﻨﻤﺎ‪ ،‬ﺭﺍﻫﺸﻨﺎﺱ‪ ،‬ﺷﺎﻫﺮﺍﻩ‪ ،‬ﺷﺎﻫﻜﺎﺭ‪ ،‬ﺷﻬﺮﻧﺸﻴﻦ‪ ،‬ﺭﺍﻩ ﻧﺸﻴﻦ‪ ،‬ﻣﻴﻬﻦ ﺩﻭﺳﺖ‪ ،‬ﻭ ﺑﺴﻴﺎﺭ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺍﻳﻨﻬﺎ‪ .‬ﭼﻨﺎﻧﻜﻪ‬ ‫ﭘﻴﺪﺍﺳﺖ ﺍﺯ ﺍﻳﻨﻬﺎ »ﻛﺎﺭﻭﺍﮊﻩ« ﻫﻢ ﺗﻮﺍﻥ ﺑﺴﺖ‪ .‬ﻣﺜﻼ ﺗﻮﺍﻥ ﮔﻔﺖ‪ :‬ﻣﺎ ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﭼﻨﺪ ﺳﺎﻝ ﭘﻴﺶ ﺭﻓﺘﻪ ﺍﻳﻢ‪ .‬ﺍﻛﻨﻮﻥ ﻣﻴﮕﻮﻳﻨﺪ‪» :‬ﭘﻴﺸﺮﻓﺖ‬ ‫ﻛﺮﺩﻩ ﺍﻳﻢ«‪ ،‬ﻭﻟﻲ ﻏﻠﻂ ﺍﺳﺖ‪.‬‬ ‫ﺍﻣﺎ ﭘﻴﺸﻮﻧﺪﻫﺎ ﻭ ﭘﺴﻮﻧﺪﻫﺎ ﺩﺭ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺑﺴﻴﺎﺭ ﺍﺳﺖ ﻭ ﺩﺭ ﺯﺑﺎﻥ ﺑﻴﻤﺎﺭﻱ ﻛﻪ ﻣﻴﺒﻮﺩ ﻧﻴﺰ ﺑﻜﺎﺭ ﻣﻴﺮﻓﺖ ﻭﻟﻲ ﭼﻨﺪ ﻛﻤﻲ ﻳﺎ‬ ‫ﻧﺎﺑﺴﺎﻣﺎﻧﻲ ﺩﺭ ﺁﻧﻬﺎ ﻣﻴﺒﻮﺩ‪:‬‬ ‫‪ (١‬ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺁﻧﻬﺎ )ﺑﻠﻜﻪ ﻫﻤﻪ( ﻧﺎﺭﻭﺍﻥ ﻣﻴﺒﻮﺩ ﻭ ﺩﺭ ﻫﻤﻪ ﺟﺎ ﻧﻤﻴﺂﻣﺪ‪ .‬ﻣﺜﻼ ﮔﻔﺘﻪ ﻣﻴﺸﺪ »ﺳﻮﺩﻣﻨﺪ«‪ ،‬ﻟﻴﻜﻦ ﮔﻔﺘﻪ ﻧﻤﻴﺸﺪ‬ ‫»ﺯﻳﺎﻧﻤﻨﺪ«‪ .‬ﺑﺮﺧﻲ ﺍﺯ ﺁﻧﻬﺎ ﺟﺰ ﺩﺭ ﭼﻨﺪ ﻛﻠﻤﻪ ﻧﻤﻴﺂﻳﺪ‪» .‬ﺍﻙ« ﻛﻪ ﻳﻜﻲ ﺍﺯ ﺁﻧﻬﺎﺳﺖ ﺟﺰ ﺩﺭ ﺩﻭ ﻛﻠﻤﻪ »ﺧﻮﺭﺍﻙ« ﻭ »ﭘﻮﺷﺎﻙ«‬ ‫ﺁﻭﺭﺩﻩ ﻧﻤﻴﺸﺪ‪.‬‬ ‫‪ (٢‬ﺑﺴﻴﺎﺭﻱ ﺍﺯ ﺁﻧﻬﺎ ﺑﻤﻌﻨﻴﻬﺎﻱ ﮔﻮﻧﺎﮔﻮﻥ ﻣﻴﺂﻳﺪ‪ .‬ﻫﻤﭽﻮﻥ »ﻧﺎﻙ«‪ ،‬ﻛﻪ ﻫﻢ ﮔﻔﺘﻪ ﻣﻴﺸﺪ »ﺧﺸﻤﻨﺎﻙ« )ﻓﻼﻧﻤﺮﺩ ﺧﺸﻤﻨﺎﻙ‬ ‫ﺷﺪ( ﻭ ﻫﻢ ﮔﻔﺘﻪ ﻣﻴﺸﺪ »ﺩﺭﺩﻧﺎﻙ« )ﻓﻼﻥ ﺩﺍﺳﺘﺎﻥ ﺩﺭﺩﻧﺎﻛﺴﺖ(‪.‬‬ ‫‪ (٣‬ﺑﺮﺧﻲ ﺍﺯ ﺁﻧﻬﺎ ﻫﻴﭻ ﻣﻌﻨﺎﻱ ﺭﻭﺷﻨﻲ ﻧﻤﻴﺪﺍﺷﺖ‪) .‬ﭼﻨﺎﻧﻜﻪ ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ »ﺩﺭ« ﻭ »ﻓﺮﺍ« ﺧﻮﺍﻫﻴﻢ ﺩﻳﺪ(‪.‬‬ ‫ﻣﺎ ﺑﺮﺍﻱ ﺁﻧﻜﻪ ﺍﺯ ﺍﻳﻨﻬﺎ ﻧﻴﻚ ﺑﻬﺮﻩ ﻣﻨﺪ ﺑﺎﺷﻴﻢ ﻣﻴﺒﺎﻳﺴﺖ ﺍﻳﻦ ﻛﻤﻴﻬﺎ ﺭﺍ ﺩﻭﺭ ﮔﺮﺩﺍﻧﻴﻢ ﻛﻪ ﻫﺮﻛﺴﻲ ﺑﻔﻬﻤﺪ ﻭ ﺑﺘﻮﺍﻧﺪ ﺩﺭ ﺟﺎﻳﺶ‬ ‫ﺑﻜﺎﺭ ﺑﺮﺩ‪ ،‬ﻫﺮﻳﻜﻲ ﺍﺯ ﺁﻧﻬﺎ ﺭﺍ ﺟﺰ ﺑﻴﻚ ﻣﻌﻨﻲ ﻧﮕﺮﻓﺘﻪ ﺩﻳﮕﺮ ﻣﻌﻨﻴﻬﺎ ﺭﺍ ﺑﺮ ﻛﻨﺎﺭ ﮔﺮﺩﺍﻧﻴﻢ‪ ،‬ﻭ ﻫﺮﻳﻜﻲ ﺭﺍ ﺩﺭ ﻫﺮ ﻛﺠﺎ ﻛﻪ ﺟﺎﻳﺶ‬ ‫ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ ﺁﻭﺭﺩﻩ ﺭﻭﺍﻧﺶ ﺳﺎﺯﻳﻢ‪ .‬ﺍﻳﻨﺴﺖ ﻣﺎ ﺩﺭ ﺍﻳﻨﺠﺎ ﺍﺯ ﻳﻜﺎﻳﻚ ﺁﻧﻬﺎ ﮔﻔﺘﮕﻮ ﻣﻴﻜﻨﻴﻢ ﻭ ﭼﻮﻥ ﭘﺴﻮﻧﺪﻫﺎ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ ﻧﺨﺴﺖ ﺍﺯ‬ ‫ﺁﻧﻬﺎ ﺑﺴﺨﻦ ﻣﻴﭙﺮﺩﺍﺯﻳﻢ‪:‬‬

‫ﺯﺑﺎﻥ ﭘﺎﻙ ‪ /‬ﺍﺣﻤﺪ ﻛﺴﺮﻭﻱ‬

‫‪.............................................................................................. ...........................................................................................‬‬

‫‪٣٥‬‬

‫‪١‬ـ ﭘﺴﻮﻧﺪﻫﺎ‬ ‫‪١‬ـ ﺁﭺ‪ :‬ﺍﻳﻦ ﭘﺴﻮﻧﺪ ﺑﺮﺍﻱ ﭘﺪﻳﺪ ﺁﻭﺭﺩﻥ ﻧﺎﻡ ﺍﻓﺰﺍﺭ ﻳﻚ ﻛﺎﺭﻱ ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ‪ .‬ﻣﺜﻼ »ﺷﻜﻨﺎﭺ« ﺍﻓﺰﺍﺭ ﺷﻜﺴﺘﻦ‪ .‬ﻣﺎ ﺩﺭ ﺯﺑﺎﻥ ﺑﭽﻨﻴﻦ‬ ‫ﭘﺴﻮﻧﺪﻱ ﻧﻴﺎﺯ ﺑﺴﻴﺎﺭ ﻣﻴﺪﺍﺷﺘﻴﻢ ﻭ ﻣﺎ ﺁﻧﺮﺍ ﮔﺰﺍﺭﺩﻩ ﻭ ﺩﺭ ﺯﺑﺎﻥ ﭘﺎﻙ ﺭﻭﺍﻥ ﮔﺮﺩﺍﻧﻴﺪﻩ ﺍﻳﻢ‪ .‬ﻭﻟﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺩﺍﻧﺴﺖ ﺧﻮﺍﺳﺖ ﻣﺎ ﻧﻪ ﺁﻧﺴﺖ‬ ‫ﻛﻪ ﻛﻠﻤﻪ ﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺑﺎ ﺍﻳﻦ ﭘﺴﻮﻧﺪ ﭘﺪﻳﺪ ﻣﻴﺂﻳﺪ ﻧﺎﻡ ﻳﻚ ﺍﻓﺰﺍﺭ ﻭﻳﮋﻩ ﺍﻱ ﺑﺎﺷﺪ‪ ،‬ﻣﺜﻼ »ﺷﻜﻨﺎﭺ« ﻧﺎﻡ ﭼﻜﻮﭺ ﻳﺎ ﺗﺒﺮ ﻳﺎ ﺍﻓﺰﺍﺭ ﺩﻳﮕﺮﻱ‬ ‫ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺁﻧﻬﺎ ﮔﺮﺩﺩ‪ .‬ﺑﻠﻜﻪ ﺧﻮﺍﺳﺖ ﻣﺎ ﺍﻳﻨﺴﺖ ﻛﻪ »ﺷﻜﻨﺎﭺ« ﺩﺭ ﻫﻤﺎﻥ ﻣﻌﻨﻲ ﻫﻤﮕﺎﻧﻲ »ﺍﻓﺰﺍﺭ ﺷﻜﺴﺘﻦ« ﺑﻤﺎﻧﺪ ﻭ ﺩﺭ ﻫﻤﺎﻥ ﻣﻌﻨﻲ‬ ‫ﺑﻜﺎﺭ ﺭﻭﺩ‪ .‬ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺩﺭ ﻣﺎﻧﻨﺪﻫﺎﻱ ﺁﻥ‪ .‬ﺍﺯ ﺍﻳﻦ ﭘﺴﻮﻧﺪ ﺩﺭ ﻫﻤﻪ ﺟﺎ ﺳﻮﺩ ﺗﻮﺍﻥ ﺟﺴﺖ ﻭ ﻭﺍﮊﻩ ﻫﺎﻱ ﺑﺴﻴﺎﺭﻱ ﺗﻮﺍﻥ ﺳﺎﺧﺖ‪.‬‬ ‫ﻫﻤﭽﻮﻥ‪ :‬ﻧﻮﻳﺴﺎﭺ‪ ،‬ﺟﻨﮕﺎﭺ‪ ،‬ﭘﺮﺍﭺ‪ ،‬ﭘﺰﺍﭺ‪ ،‬ﭘﺎﻻﭺ‪ ،‬ﻛﻮﺑﺎﭺ ﻭ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺍﻳﻨﻬﺎ‪.‬‬ ‫‪٢‬ـ ﺁﺩ‪ :‬ﺍﻳﻦ ﭘﺴﻮﻧﺪ »ﺑﻬﻢ ﺑﻮﺩﻥ ﭼﻨﺪ ﻛﺴﻲ ﺭﺍ ﺑﺮﺍﻱ ﻛﺎﺭﻱ« ﻓﻬﻤﺎﻧﺪ‪ .‬ﻣﺜﻼ »ﻧﻮﻳﺴﺎﺩ« ﻛﺴﺎﻧﻲ ﺭﺍ ﮔﻮﻳﻴﻢ ﻛﻪ ﺑﺎ ﻫﻢ ﺷﺪﻩ ﺍﻧﺪ‬ ‫ﺗﺎ ﺭﻭﺯﻧﺎﻣﻪ ﺍﻱ ﻳﺎ ﻛﺘﺎﺑﻲ ﻧﻮﻳﺴﻨﺪ‪ .‬ﺑﺎﻳﻦ ﭘﺴﻮﻧﺪ ﻧﻴﺰ ﻧﻴﺎﺯ ﻣﻴﺒﻮﺩ ﻭ ﻣﺎ ﮔﺰﺍﺭﺩﻩ ﺍﻳﻢ‪ .‬ﺍﻳﻦ ﭘﺴﻮﻧﺪ ﻫﻢ ﺟﺰ ﺑﺮﺍﻱ ﻣﻌﻨﺎﻱ ﻫﻤﮕﺎﻧﻲ ﻧﻴﺴﺖ‪.‬‬ ‫ﺍﺯ ﺍﻳﻦ ﻫﻢ ﻭﺍﮊﻩ ﻫﺎﻱ ﺑﺴﻴﺎﺭﻱ ﺗﻮﺍﻥ ﺳﺎﺧﺖ‪ .‬ﻫﻤﭽﻮﻥ‪ :‬ﺳﻜﺎﻻﺩ‪ ،‬ﺟﻨﮕﺎﺩ‪ ،‬ﺯﻧﺎﺩ‪ ،‬ﻧﻮﺍﺯﺍﺩ‪ ،‬ﺳﺎﺯﺍﺩ‪ ،‬ﭘﺮﺍﺩ ﻭ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺍﻳﻨﻬﺎ‪.‬‬ ‫ﺑﺎ ﺍﻳﻨﮕﻮﻧﻪ ﻭﺍﮊﻩ ﻫﺎﺳﺖ ﻛﻪ ﻣﻴﺘﻮﺍﻥ ﻭﺍﮊﻩ ﻫﺎﻱ ﻛﻤﻴﺴﻴﻮﻥ ﻭ ﻛﻤﻴﺘﻪ ﻭ ﻛﻨﻔﺮﺍﻧﺲ ﻭ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺁﻧﻬﺎ ﺭﺍ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻛﺮﺩ‪ .‬ﻛﻤﻴﺴﻴﻮﻥ ﺩﺭ‬ ‫ﺍﻳﺮﺍﻥ ﺑﻤﻌﻨﻲ »ﻛﺴﺎﻧﻴﻜﻪ ﺑﺮﺍﻱ ﮔﻔﺘﮕﻮ ﻛﺮﺩﻥ ﻭ ﮔﺰﻳﺮﻳﺪﻥ ﮔﺮﺩ ﺁﻣﺪﻩ ﺍﻧﺪ« ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ ﻭ ﻣﻴﺘﻮﺍﻥ ﺑﺠﺎﻱ ﺁﻥ »ﮔﺰﻳﺮﺍﺩ« ﮔﻔﺖ‪ .‬ﻛﻤﻴﺘﻪ‬ ‫ﻛﺴﺎﻧﻴﻨﺪ ﻛﻪ ﮔﺰﻳﺮﻫﺎﻳﻲ ﺭﺍ ﺑﻜﺎﺭ ﺑﻨﺪﻧﺪ ﻭ ﻣﻴﺘﻮﺍﻥ ﺁﻧﺮﺍ »ﻛﺮﺍﺩ« ﻧﺎﻣﻴﺪ‪ .‬ﻛﻨﻔﺮﺍﻧﺲ ﻛﺴﺎﻧﻴﻨﺪ ﻛﻪ ﺑﺮﺍﻱ ﺳﻜﺎﻟﺶ ﮔﺮﺩ ﺁﻣﺪﻩ ﺍﻧﺪ ﻭ‬ ‫ﻣﻴﺘﻮﺍﻥ ﺁﻧﺮﺍ »ﺳﻜﺎﻻﺩ« ﺧﻮﺍﻧﺪ‪.‬‬ ‫ﺟﻤﻌﻴﺖ ﻳﺎ ﺣﺰﺏ ﻛﻪ ﺍﻣﺮﻭﺯ ﮔﻔﺘﻪ ﻣﻴﺸﻮﺩ ﺩﺭ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﻧﺎﻣﻲ ﻧﻤﻴﺪﺍﺷﺖ‪» .‬ﺩﺳﺘﻪ« ﺑﻪ ﺍﻳﻦ ﻣﻌﻨﻲ ﻧﺰﺩﻳﻜﺴﺖ ﻭﻟﻲ ﺑﺎﺯ ﺟﺪﺍﻳﻲ‬ ‫ﺩﺭ ﻣﻴﺎﻥ ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ‪ .‬ﺟﻤﻌﻴﺖ ﻳﺎ ﺣﺰﺏ ﻛﺴﺎﻧﻲ ﺭﺍ ﻣﻴﮕﻮﻳﻨﺪ ﻛﻪ ﺍﻧﺪﻳﺸﻪ ﻫﺎﻳﻲ ﺭﺍ ﺩﻧﺒﺎﻝ ﻣﻴﻜﻨﻨﺪ ﻭ ﺩﺭ ﺭﺍﻩ ﭘﻴﺸﺮﻓﺖ ﺑﺎ ﻳﻜﺪﻳﮕﺮ ﭘﻴﻤﺎﻥ‬ ‫ﺑﺴﺘﻪ ﺍﻧﺪ ﻭ ﺩﺳﺖ ﺑﻬﻢ ﺩﺍﺩﻩ ﺍﻧﺪ‪ .‬ﺩﺭ »ﺩﺳﺘﻪ« ﺍﻳﻦ ﻣﻌﻨﻲ ﻧﻴﺴﺖ‪ .‬ﺍﻳﻨﺴﺖ ﻣﺎ ﻭﺍﮊﻩ ﻧﻮﻳﻨﻲ ﺑﺎ ﻫﻤﻴﻦ ﭘﺴﻮﻧﺪ ﭘﺪﻳﺪ ﺁﻭﺭﺩﻩ ﺍﻳﻢ‪ .‬ﺑﺪﻳﻨﺴﺎﻥ‬ ‫ﻛﻪ ﭼﻮﻥ ﺩﺭ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺑﺮﺍﻱ »ﺍﺟﺘﻤﺎﻉ« ﻧﻴﺰ ﻭﺍﮊﻩ ﻧﻤﻴﺒﻮﺩ‪ ،‬ﻧﺨﺴﺖ ﺑﺮﺍﻱ ﺁﻥ »ﺑﺎﻫﻤﻴﺪﻥ« ﻭ »ﻓﺮﺍﻫﻤﻴﺪﻥ« ﺭﺍ ﺭﻭﺍﻥ ﮔﺮﺩﺍﻧﻴﺪﻩ ﺍﻳﻢ‪.‬‬ ‫»ﺑﺎﻫﻤﻴﺪﻥ« ﺩﺭ ﺟﺎﻳﻴﺴﺖ ﻛﻪ ﻳﻜﻲ ﺑﻮﺩﻥ ﺍﻧﺪﻳﺸﻪ ﻫﺎ ﻭ ﻫﻤﺪﺳﺘﻲ ﻭ ﻫﻢ ﭘﻴﻤﺎﻧﻲ ﺧﻮﺍﺳﺘﻪ ﻣﻴﺸﻮﺩ‪ ،‬ﻭ »ﻓﺮﺍﻫﻤﻴﺪﻥ« ﺩﺭ ﺟﺎﻳﻴﺴﺖ ﻛﻪ‬ ‫ﺧﻮﺍﺳﺖ ﺩﺭ ﻳﻜﺠﺎ ﮔﺮﺩ ﺁﻣﺪﻥ ﻭ ﻓﺮﺍﻫﻢ ﺑﻮﺩﻥ ﺑﺎﺷﺪ‪.‬‬ ‫ﻣﺎ ﺍﺯ ﺍﻳﻦ ﺩﻭ ﺭﻳﺸﻪ ﻭﺍﮊﻩ ﻫﺎﻱ »ﺑﺎﻫﻤﺎﺩ« ﻭ »ﻓﺮﺍﻫﻤﺎﺩ« ﺭﺍ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺍﻳﻢ ﻛﻪ ﺁﻥ ﻳﻜﻲ ﺩﺭﺳﺖ ﺑﻤﻌﻨﻲ ﺟﻤﻌﻴﺖ ﻭ ﺣﺰﺏ ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ‪.‬‬ ‫‪٣‬ـ ﺁﺭ‪ :‬ﺍﻳﻦ ﭘﺴﻮﻧﺪ »ﺑﺴﻴﺎﺭﻱ ﻳﻚ ﻛﺎﺭ« ﺭﺍ ﺭﺳﺎﻧﺪ‪ .‬ﻫﻤﭽﻮﻥ ﻛﺸﺘﺎﺭ ﻛﻪ ﺑﻤﻌﻨﻲ ﻛﺸﺘﻦ ﺑﺴﻴﺎﺭ ﺍﺳﺖ‪ .‬ﺑﻬﻤﺎﻥ ﻣﻌﻨﻲ ﺍﺳﺖ‪:‬‬ ‫ﺩﻳﺪﺍﺭ‪ ،‬ﺭﻓﺘﺎﺭ‪ ،‬ﮔﻔﺘﺎﺭ‪ ،‬ﺟﺴﺘﺎﺭ ﻭ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺍﻳﻨﻬﺎ‪ .‬ﺍﻳﻦ ﭘﺴﻮﻧﺪ ﺩﺭ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﻧﺎﺑﺴﺎﻣﺎﻥ ﻣﻴﺒﻮﺩ‪ .‬ﺯﻳﺮﺍ ﺍﺯ ﻳﻜﺴﻮ ﺁﻧﺮﺍ ﺩﺭ ﻫﻤﻪ ﺟﺎ ﻧﻴﺎﻭﺭﺩﻧﺪﻱ‪،‬‬ ‫ﻭ ﺍﺯ ﻳﻜﺴﻮ ﺩﺭ ﻛﻠﻤﻪ ﻫﺎﻱ ﺧﺮﻳﺪﺍﺭ ﻭ ﮔﺮﻓﺘﺎﺭ ﻭ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺁﻧﻬﺎ ﺍﺯ ﻣﻌﻨﻲ ﺧﻮﺩﺵ ﺑﻴﺮﻭﻥ ﺑﺮﺩﻧﺪﻱ‪ .‬ﻣﺎ ﺍﻳﻦ ﺭﺍ ﻧﻴﺰ ﺑﺴﺎﻣﺎﻥ ﻧﻬﺎﺩﻩ ﺍﻳﻢ ﻛﻪ‬ ‫ﺩﺭ ﻫﻤﻪ ﺟﺎ ﺗﻮﺍﻧﻴﻢ ﺁﻭﺭﺩ ﻭ »ﭘﺮﺳﻴﺘﺎﺭ« ﻭ »ﻧﻮﻳﺴﻴﺘﺎﺭ« ﻭ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺍﻳﻨﻬﺎ ﻧﻴﺰ ﺗﻮﺍﻧﻴﻢ ﮔﻔﺖ‪ .‬ﺍﺯ ﺁﻧﺴﻮﻱ ﺑﺎﻳﺪ ﺧﺮﻳﺪﺍﺭ ﻭ ﮔﺮﻓﺘﺎﺭ ﻧﻴﺰ ﺟﺰ‬ ‫ﺑﻤﻌﻨﻲ ﺭﺍﺳﺖ ﺧﻮﺩ )ﺧﺮﻳﺪﻥ ﺑﺴﻴﺎﺭ ﻭ ﮔﺮﻓﺘﻦ ﺑﺴﻴﺎﺭ( ﻧﻴﺎﻭﺭﻳﻢ‪.‬‬ ‫‪٤‬ـ ﺍﻙ‪ :‬ﺍﻳﻦ ﭘﺴﻮﻧﺪ ﻣﻌﻨﻲ »ﺁﻧﭽﻪ ﻛﻨﻨﺪ« ﺭﺍ ﺭﺳﺎﻧﺪ‪ .‬ﻫﻤﭽﻮﻥ »ﺧﻮﺭﺍﻙ« ﻛﻪ ﺑﻤﻌﻨﻲ ﺁﻥ »ﺁﻧﭽﻪ ﺧﻮﺭﻧﺪ« ﺍﺳﺖ‪.‬‬ ‫»ﺧﻮﺭﺍﻙ ﮔﻴﻼﻧﻴﺎﻥ ﺑﺮﻧﺞ ﺍﺳﺖ«‪» ،‬ﺟﻮ ﺧﻮﺭﺍﻙ ﺁﺩﻣﻲ ﻧﻴﺴﺖ«‪.‬‬ ‫ﺍﻳﻦ ﭘﺴﻮﻧﺪ ﺩﺭ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺭﻭﺍﻥ ﻧﻤﻴﺒﻮﺩ ﻭ ﺍﺯ ﺁﻥ ﺗﻨﻬﺎ ﺩﻭ ﻭﺍﮊﻩ ﺧﻮﺭﺍﻙ ﻭ ﭘﻮﺷﺎﻙ ﺁﻭﺭﺩﻩ ﺷﺪﻱ ﻭﻟﻲ ﻣﺎ ﺁﻧﺮﺍ ﺭﻭﺍﻥ‬ ‫ﮔﺮﺩﺍﻧﻴﺪﻩ ﺍﻳﻢ ﻭ ﻫﺮﮔﻮﻧﻪ ﻭﺍﮊﻩ ﻛﻪ ﻧﻴﺎﺯ ﺑﺎﺷﺪ ﺗﻮﺍﻥ ﺁﻭﺭﺩ‪ ،‬ﻫﻤﭽﻮﻥ ﺁﻣﻮﺯﺍﻙ‪ ،‬ﺩﺍﺭﺍﻙ‪ ،‬ﮔﺴﺘﺮﺍﻙ‪ ،‬ﺧﻮﺍﻧﺎﻙ‪ ،‬ﻧﻮﻳﺴﺎﻙ‪.‬‬

‫ﺯﺑﺎﻥ ﭘﺎﻙ ‪ /‬ﺍﺣﻤﺪ ﻛﺴﺮﻭﻱ‬

‫‪.............................................................................................. ...........................................................................................‬‬

‫‪٣٦‬‬

‫ﺳﻮﺯﺍﻙ ﻛﻪ ﺩﺭ ﺯﺑﺎﻧﻬﺎ ﻧﺎﻡ ﻳﻚ ﺑﻴﻤﺎﺭﻳﺴﺖ ﻏﻠﻄﺴﺖ ﻭ ﺑﺎﻳﺪ ﺁﻧﺮﺍ »ﺳﻮﺯﺍﻧﺎﻙ« ﮔﺮﺩﺍﻧﻴﺪ ﻭ ﺩﺭ ﻣﻌﻨﻲ »ﺁﻧﭽﻪ ﺳﻮﺯﺍﻧﻨﺪ« ﺑﻜﺎﺭ‬ ‫ﺑﺮﺩ‪.‬‬ ‫»ﭼﺎﭖ« ﺩﺭ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺑﻜﺎﺭ ﻣﻴﺮﻓﺖ ﻭﻟﻲ ﺍﺯ ﺁﻥ ﻛﺎﺭﻭﺍﮊﻩ ﻭ ﺩﻳﮕﺮ ﺟﺪﺍ ﺷﺪﻩ ﻫﺎ ﻧﻴﺎﻭﺭﺩﻧﺪﻱ‪ .‬ﺍﺯ ﺁﻧﺴﻮﻱ »ﭼﺎﭘﻴﺪﻥ« ﺭﺍ ﺩﺭ ﻣﻌﻨﻲ‬ ‫ﺗﺎﺭﺍﺝ ﺑﻜﺎﺭ ﺑﺮﺩﻧﺪﻱ‪ .‬ﻭﻟﻲ ﭼﺎﭘﻴﺪﻥ ﺑﺎ ﺍﻳﻦ ﻣﻌﻨﻲ ﺍﺯ ﺗﺮﻛﻲ ﺑﺮﺩﺍﺷﺘﻪ ﺷﺪﻩ ﻭ ﺍﺯ ﺧﻮﺩ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﻧﻴﺴﺖ ﻭ ﻧﻴﺎﺯﻱ ﺑﺂﻥ ﻧﻤﻴﺪﺍﺭﻳﻢ‪ .‬ﺍﻳﻨﺴﺖ‬ ‫ﺑﺎﻳﺪ ﺁﻧﺮﺍ ﻓﺮﺍﻣﻮﺵ ﻛﺮﺩ ﻭ »ﭼﺎﭘﻴﺪﻥ« ﺭﺍ ﺑﻬﻤﺎﻥ ﻣﻌﻨﻲ ﭼﺎﭖ ﻛﺮﺩﻥ ﺭﻭﺍﻥ ﮔﺮﺩﺍﻧﻴﺪ ﻭ ﺍﺯ ﺁﻥ ﺟﺪﺍ ﺷﺪﻩ ﻫﺎ ﺁﻭﺭﺩ‪ .‬ﺍﺯ ﺟﻤﻠﻪ ﺑﺎﻳﺪ‬ ‫»ﭼﺎﭘﺎﻙ« ﺁﻭﺭﺩ ﻛﻪ »ﭼﺎﭘﺎﻛﻬﺎ« ﺑﻤﻌﻨﻲ ﻣﻄﺒﻮﻋﺎﺕ ﺧﻮﺍﻫﺪ ﺑﻮﺩ‪.‬‬ ‫‪ ٥‬ـ ﺑﺎﺭ‪ :‬ﺍﻳﻦ ﭘﺴﻮﻧﺪ ﻣﻌﻨﻲ »ﺁﻧﭽﻪ ﺩﺭ ﻛﻨﺎﺭ ﭼﻴﺰﻱ ﻧﻬﺎﺩﻩ« ﺭﺍ ﻓﻬﻤﺎﻧﺪ‪ .‬ﻫﻤﭽﻮﻥ »ﺭﻭﺩﺑﺎﺭ« ﻛﻪ ﺑﻤﻌﻨﻲ ﺯﻣﻴﻨﻬﺎﻱ ﻛﻨﺎﺭ ﺭﻭﺩ‬ ‫ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ‪ .‬ﺍﻳﻨﮕﻮﻧﻪ ﺍﺳﺖ ﺍﺭﺳﺒﺎﺭ‪ ،‬ﺯﻧﮕﺒﺎﺭ‪ ،‬ﺟﻮﻳﺒﺎﺭ ﻭ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺍﻳﻨﻬﺎ‪ .‬ﺍﺭﺳﺒﺎﺭ ﻧﺎﻡ ﺑﺨﺸﻲ ﺍﺯ ﺯﻣﻴﻨﻬﺎﻱ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻧﺴﺖ ﻛﻪ ﺩﺭ ﻛﻨﺎﺭ ﺭﻭﺩ‬ ‫ﺍﺭﺱ ﺍﻓﺘﺎﺩﻩ‪ .‬ﺯﻧﮕﺒﺎﺭ ﺟﺰﻳﺮﻩ ﺍﻳﺴﺖ ﻛﻪ ﺩﺭ ﻛﻨﺎﺭ ﺍﻓﺮﻳﻘﺎ )ﻳﺎ ﻛﺸﻮﺭ ﺯﻧﮓ( ﻧﻬﺎﺩﻩ‪ .‬ﺟﻮﻳﺒﺎﺭ ﻫﺮ ﺯﻣﻴﻨﻲ ﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﺩﺭ ﻛﻨﺎﺭ ﺟﻮﻱ‬ ‫ﺑﺎﺷﺪ‪ ،‬ﺍﻳﻨﻜﻪ ﺁﻧﺮﺍ ﺑﻤﻌﻨﻲ ﺧﻮﺩ ﺟﻮﻱ ﻣﻴﺂﻭﺭﻧﺪ ﻏﻠﻂ ﺍﺳﺖ‪.‬‬ ‫‪٦‬ـ ﺑﺎﻥ‪ :‬ﺍﻳﻦ ﭘﺴﻮﻧﺪ ﻣﻌﻨﻲ »ﻧﮕﻬﺪﺍﺭﻧﺪﻩ ﻭ ﭘﺮﻭﺍ ﻛﻨﻨﺪﻩ« ﺭﺍ ﻣﻴﺮﺳﺎﻧﺪ‪ .‬ﻫﻤﭽﻮﻥ »ﺑﺎﻏﺒﺎﻥ« ﻛﻪ ﺑﻤﻌﻨﻲ ﻧﮕﻬﺪﺍﺭﻧﺪﻩ ﺑﺎﻍ ﻭ ﭘﺮﻭﺍ‬ ‫ﻛﻨﻨﺪﻩ ﺁﻥ ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ‪ .‬ﺍﻳﻦ ﭘﺴﻮﻧﺪ ﺭﻭﺍﻧﺘﺮ ﺍﺯ ﺩﻳﮕﺮﻫﺎ ﻣﻴﺒﻮﺩ ﻭ ﻣﺎ ﻣﻴﺒﺎﻳﺪ ﻫﺮﭼﻪ ﺭﻭﺍﻧﺘﺮ ﮔﺮﺩﺍﻧﻴﻢ ﻭ ﻫﺮ ﮔﻮﻧﻪ ﻛﻠﻤﻪ ﺑﻴﺎﻭﺭﻳﻢ‪ ،‬ﻫﻤﭽﻮﻥ‪:‬‬ ‫ﺩﻫﺒﺎﻥ‪ ،‬ﺷﻬﺮﺑﺎﻥ‪ ،‬ﮔﻨﺠﺒﺎﻥ‪ ،‬ﺭﺍﻫﺒﺎﻥ‪ ،‬ﻣﺮﺯﺑﺎﻥ‪ ،‬ﺳﺎﻣﺎﻧﺒﺎﻥ‪ ،‬ﺑﺎﺯﺍﺭﺑﺎﻥ‪ ،‬ﻛﻮﭼﻪ ﺑﺎﻥ ﻭ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺁﻥ‪.‬‬ ‫‪٧‬ـ ﺩﺍﻥ‪ :‬ﺍﻳﻦ ﭘﺴﻮﻧﺪ ﻣﻌﻨﻲ ﻇﺮﻑ ﺭﺍ ﻣﻴﺮﺳﺎﻧﺪ ﻭ ﺍﻳﻦ ﻧﻴﺰ ﺭﻭﺍﻧﺘﺮ ﻣﻴﺒﻮﺩﻩ ﻭ ﻣﻴﺒﺎﻳﺪ ﺭﻭﺍﻧﺘﺮﺵ ﮔﺮﺩﺍﻧﻴﻢ‪ .‬ﮔﻠﺪﺍﻥ‪ ،‬ﻧﻤﻜﺪﺍﻥ‪،‬‬ ‫ﭼﺎﻳﺪﺍﻥ ﻭ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺍﻳﻨﻬﺎ ﻣﻴﺒﻮﺩ ﻭ ﻣﺎ ﻣﻴﺒﺎﻳﺪ ﺁﺗﺸﺪﺍﻥ )ﺑﺠﺎﻱ ﻣﻨﻘﻞ( ﻭ ﻛﺎﻏﺬﺩﺍﻥ )ﺑﺠﺎﻱ ﺟﺎ ﻛﺎﻏﺬﻱ( ﻭ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺍﻳﻨﻬﺎ ﺭﺍ ﺑﻴﺎﻭﺭﻳﻢ‪.‬‬ ‫‪ ٨‬ـ ﺩﻳﺲ‪ :‬ﺍﻳﻦ ﭘﺴﻮﻧﺪ »ﻣﺎﻧﻨﺪﻩ ﻳﻚ ﭼﻴﺰﻱ ﻛﻪ ﺑﺮﺍﻱ ﻧﺸﺎﻥ ﺩﺍﺩﻥ ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﻮﺩ« ﺭﺍ ﻓﻬﻤﺎﻧﺪ‪ .‬ﻫﻤﭽﻮﻥ »ﺗﻨﺪﻳﺲ« ﻛﻪ ﺑﻤﻌﻨﻲ‬ ‫ﻣﺠﺴﻤﻪ ﺍﺳﺖ ﻭ ﻣﺎ ﺗﻮﺍﻧﻴﻢ ﻛﻠﻤﻪ ﻫﺎﻱ ﺍﺳﺒﺪﻳﺲ‪ ،‬ﺷﺘﺮﺩﻳﺲ‪ ،‬ﻓﻴﻠﺪﻳﺲ‪ ،‬ﮔﻠﺪﻳﺲ‪ ،‬ﺩﺭﺧﺖ ﺩﻳﺲ ﻭ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺍﻳﻨﻬﺎ ﺭﺍ ﻧﻴﺰ ﺑﻴﺎﻭﺭﻳﻢ‪.‬‬ ‫‪٩‬ـ ﺳﺎﺭ‪ :‬ﺍﻳﻦ ﭘﺴﻮﻧﺪ ﺑﻤﻌﻨﻲ »ﺟﺎﻳﻴﻜﻪ ﻳﻚ ﭼﻴﺰﻱ ﺩﺭ ﺁﻥ ﻓﺮﺍﻭﺍﻥ ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ« ﺍﺳﺖ‪ .‬ﻫﻤﭽﻮﻥ »ﺭﻭﺩﺳﺎﺭ« ﻛﻪ ﺑﻤﻌﻨﻲ ﺟﺎﻳﻴﻜﻪ‬ ‫ﺭﻭﺩ ﺩﺭ ﺁﻥ ﻓﺮﺍﻭﺍﻧﺴﺖ ﻣﻴﺂﻳﺪ‪ .‬ﺍﺯ ﺍﻳﻨﮕﻮﻧﻪ ﺍﺳﺖ ﻛﻮﻫﺴﺎﺭ‪ ،‬ﭼﺸﻤﻪ ﺳﺎﺭ‪ ،‬ﺷﺎﺧﺴﺎﺭ ﻛﻪ ﺍﺯ ﭘﻴﺶ ﻣﻴﺂﻣﺪ ﻧﻴﺰ ﻣﺎ ﺗﻮﺍﻧﻴﻢ ﮔﻔﺖ‪:‬‬ ‫ﺩﺭﺧﺘﺴﺎﺭ‪ ،‬ﭼﺎﻫﺴﺎﺭ‪ ،‬ﺩﺭﻩ ﺳﺎﺭ‪ ،‬ﻧﻴﺴﺎﺭ ﻭ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺍﻳﻨﻬﺎ‪.‬‬ ‫ﺑﺠﺎﻱ ﻛﻠﻤﻪ ﻫﺎﻱ ﮔﻠﺰﺍﺭ‪ ،‬ﻻﻟﻪ ﺯﺍﺭ‪ ،‬ﺷﻮﺭﻩ ﺯﺍﺭ‪ ،‬ﻛﺸﺖ ﺯﺍﺭ ﻭ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺍﻳﻨﻬﺎ ﻧﻴﺰ ﮔﻠﺴﺎﺭ‪ ،‬ﻻﻟﻪ ﺳﺎﺭ‪ ،‬ﺷﻮﺭﻩ ﺳﺎﺭ ﺑﺎﻳﺪ ﮔﻔﺖ ﺯﻳﺮﺍ‬ ‫ﺯﺍﺭ ﻭ ﺳﺎﺭ ﻳﻚ ﭘﺴﻮﻧﺪ ﺍﺳﺖ ﻭ ﻣﺎ ﺍﻛﻨﻮﻥ ﺑﺎﻳﺪ ﻳﻜﻲ ﺭﺍ ﺑﮕﻴﺮﻳﻢ ﻭ ﺁﻧﺪﻳﮕﺮﻱ ﺭﺍ ﺍﺯ ﻣﻴﺎﻥ ﺑﺮﻳﻢ‪.‬‬ ‫ﻛﻠﻤﻪ »ﺳﻨﮕﺴﺎﺭ« ﺭﺍ ﻛﻪ ﺑﻤﻌﻨﻲ ﺳﻨﮓ ﺑﺎﺭﺍﻥ ﻛﺮﺩﻥ ﻛﺴﻲ ﻣﻴﺂﻭﺭﻧﺪ ﻏﻠﻂ ﺍﺳﺖ‪ ،‬ﻭ ﺑﺎﻳﺪ ﺁﻧﺮﺍ ﺩﺭ ﻣﻌﻨﻲ ﺩﺭﺳﺖ ﺧﻮﺩ‬ ‫)ﺟﺎﻳﻴﻜﻪ ﺳﻨﮓ ﺑﺴﻴﺎﺭ ﺩﺍﺭﺩ( ﺑﻜﺎﺭ ﺑﺮﺩ‪ .‬ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﻛﻠﻤﻪ ﻫﺎﻱ ﺷﺮﻣﺴﺎﺭ ﻭ ﺳﺒﻜﺴﺎﺭ ﻭ ﻧﮕﻮﻧﺴﺎﺭ ﻏﻠﻂ ﺍﺳﺖ ﻭ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺠﺎﻱ ﺁﻧﻬﺎ‬ ‫ﺷﺮﻣﻨﺪﻩ ﻭ ﺳﺒﻜﺴﺮ ﻭ ﻧﮕﻮﻧﺴﺮ ﺁﻭﺭﺩ‪.‬‬ ‫ﻧﻴﺰ »ﺳﺘﺎﻥ« ﺭﺍ ﻛﻪ ﻫﻤﭽﻮﻥ ﭘﺴﻮﻧﺪ ﺑﻜﺎﺭ ﺑﺮﺩﻩ ﭼﻤﻨﺴﺘﺎﻥ‪ ،‬ﮔﻠﺴﺘﺎﻥ‪ ،‬ﺑﺎﻏﺴﺘﺎﻥ ﻣﻴﺂﻭﺭﻧﺪ ﻏﻠﻂ ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ‪ ،‬ﻭ ﻣﻴﺒﺎﻳﺪ ﺑﺠﺎﻱ ﺁﻥ‬ ‫»ﺳﺎﺭ« ﺭﺍ ﺁﻭﺭﺩ‪» .‬ﺳﺘﺎﻥ« ﺑﻤﻌﻨﻲ »ﻳﻚ ﺑﺨﺸﻲ ﺍﺯ ﻛﺸﻮﺭ ﺩﺍﺭﺍﻱ ﭼﻨﺪ ﺷﻬﺮ ﺑﺰﺭﮒ« ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ ﻭ ﺧﻮﺩ ﻧﺎﻡ ﻭﺍﮊﻩ ﺍﺳﺖ ﻧﻪ ﭘﺴﻮﻧﺪ‪.‬‬ ‫ﺑﻬﺮﺣﺎﻝ ﺑﺎﻳﺪ ﺁﻧﺮﺍ ﺩﺭ ﻣﻌﻨﻲ ﻧﺎﻣﻲ ﺑﻜﺎﺭ ﺑﺮﺩ‪.‬‬ ‫‪١٠‬ـ ﮔﺎﻥ‪ :‬ﺍﻳﻦ ﭘﺴﻮﻧﺪ ﺑﻤﻌﻨﻲ ﺑﺴﺘﮕﻲ )ﻧﺴﺒﺖ( ﺑﺎ ﻳﻚ ﭼﻴﺰﻱ ﺭﺍ ﻣﻴﺮﺳﺎﻧﺪ‪ ،‬ﭼﻮﻥ ﺩﻫﮕﺎﻥ ﻛﻪ ﺑﻤﻌﻨﻲ ﺩﻩ ﻧﺸﻴﻦ ﺍﺳﺖ ﻭﻟﻲ‬ ‫ﺩﺭ ﺁﻥ ﺭﻭﺍﻥ ﻧﻤﻴﺒﺎﺷﺪ ﻭ ﻣﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺭﻭﺍﻧﺶ ﮔﺮﺩﺍﻧﻴﻢ ﻭ ﺑﺴﺘﮕﻲ ﺭﺍ ﺗﻨﻬﺎ ﺑﺎ ﺍﻳﻦ ﺑﺮﺳﺎﻧﻴﻢ )ﻳﺎﺀ ﺭﺍ ﺍﺯ ﻣﻌﻨﻲ ﺑﺴﺘﮕﻲ ﺑﻴﺮﻭﻥ ﺑﺮﻳﻢ(‪ .‬ﻣﺜﻼ‬

‫ﺯﺑﺎﻥ ﭘﺎﻙ ‪ /‬ﺍﺣﻤﺪ ﻛﺴﺮﻭﻱ‬

‫‪.............................................................................................. ...........................................................................................‬‬

‫‪٣٧‬‬

‫ﺑﮕﻮﻳﻴﻢ‪ :‬ﺷﻬﺮﮔﺎﻥ‪ ،‬ﺑﻬﺎﺭﮔﺎﻥ‪ ،‬ﺍﺭﻭﭘﺎﮔﺎﻥ‪ ،‬ﺍﻓﺮﻳﻜﺎﮔﺎﻥ‪ ،‬ﺗﺒﺮﻳﺰﮔﺎﻥ‪ ،‬ﺗﻬﺮﺍﻧﮕﺎﻥ‪) .‬ﺯﻳﺮﺍ ﻳﺎﺀ ﺑﻤﻌﻨﻲ ﻫﺎﻱ ﺩﻳﮕﺮ ﻧﻴﺰ ﻣﻴﺂﻳﺪ ﻭ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺍﻳﻦ‬ ‫ﻣﻌﻨﻲ ﺗﻨﻬﺎ ﻛﻠﻤﻪ »ﮔﺎﻥ« ﺑﻜﺎﺭ ﺭﻭﺩ(‪.‬‬ ‫‪١١‬ـ ﮔﺎﻩ‪ :‬ﺍﻳﻦ ﭘﺴﻮﻧﺪ »ﺟﺎﻱ ﺭﻭ ﺩﺍﺩﻥ ﻳﻚ ﻛﺎﺭﻱ« ﺭﺍ ﻓﻬﻤﺎﻧﺪ‪ .‬ﻣﺜﻼ ﭘﻨﺎﻫﮕﺎﻩ »ﺟﺎﻳﻴﻜﻪ ﻛﺴﻲ ﺩﺭ ﺁﻥ ﭘﻨﺎﻫﺪ«‪ .‬ﺍﺯ ﺍﻳﻨﮕﻮﻧﻪ‬ ‫ﺍﺳﺖ ﮔﺮﻳﺰﮔﺎﻩ‪ ،‬ﺁﺳﺎﻳﺸﮕﺎﻩ‪ ،‬ﮔﺬﺭﮔﺎﻩ‪ ،‬ﺧﻮﺍﺑﮕﺎﻩ‪ ،‬ﻧﻬﺎﻧﮕﺎﻩ‪ ،‬ﭘﺮﺳﺘﺸﮕﺎﻩ‪ ،‬ﻛﺸﺘﻨﮕﺎﻩ ﻭ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺍﻳﻨﻬﺎ ﻛﻪ ﺩﺭ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﻣﻴﺂﻳﺪ‪ ،‬ﻭﻟﻲ‬ ‫ﭼﻨﺎﻧﻜﻪ ﺩﻳﺪﻩ ﻣﻴﺸﻮﺩ ﺩﺭ ﺁﻧﻬﺎ ﻧﺎﺑﺴﺎﻣﺎﻧﻲ ﭘﻴﺪﺍﺳﺖ‪ .‬ﺯﻳﺮﺍ ﺩﺭ ﺑﺮﺧﻲ ﭘﺴﻮﻧﺪ ﺭﺍ ﺑﺨﻮﺩ ﺭﻳﺸﻪ ﭘﻴﻮﻧﺪﺍﻧﻴﺪﻩ ﻭ ﺩﺭ ﺑﺮﺧﻲ »ﺷﻴﻦ« ﻭ ﺩﺭ‬ ‫ﺑﺮﺧﻲ »ﺗﺎ ﻭ ﻧﻮﻥ« ﺍﻓﺰﻭﺩﻩ ﺍﻧﺪ‪ .‬ﺍﻳﻦ ﻧﺎﺳﺰﺍﺳﺖ‪ .‬ﺍﮔﺮ ﺍﺯ ﺷﻴﻦ ﭼﺸﻢ ﭘﻮﺷﻴﻢ ﻭ ﺩﺭ ﺑﺮﺧﻲ ﺟﺎﻫﺎ )ﺍﺯ ﺩﺍﻧﺸﮕﺎﻩ ﻭ ﻣﺎﻧﻨﺪﻫﺎﻳﺶ( ﺁﻭﺭﺩﻥ‬ ‫ﺁﻥ ﺭﺍ ﻧﺎﺳﺰﺍ ﻧﺸﻤﺎﺭﻳﻢ‪ ،‬ﺁﻭﺭﺩﻥ ﺗﺎ ﻭ ﻧﻮﻥ ﻫﺮ ﺁﻳﻨﻪ ﻧﺎﺳﺰﺍﺳﺖ ﻭ ﻣﻴﺒﺎﻳﺪ ﺑﺠﺎﻱ ﻛﺸﺘﻨﮕﺎﻩ ﻣﺜﻼ »ﻛﺸﮕﺎﻩ« ﮔﻔﺖ‪.‬‬ ‫ﺍﺯ ﺁﻧﺴﻮﻱ ﺍﻳﻦ ﭘﺴﻮﻧﺪ ﺭﺍ ﺩﺭ ﺯﻣﺎﻥ ﻧﻴﺰ ﺑﻜﺎﺭ ﻣﻲ ﺑﺮﻧﺪ‪ .‬ﻫﻤﭽﻮﻥ »ﺻﺒﺤﮕﺎﻩ«‪» ،‬ﺷﺎﻣﮕﺎﻩ« ﻭ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺍﻳﻦ‪» .‬ﮔﺎﻩ« ﺧﻮﺩ ﺩﺭ ﺯﺑﺎﻥ‬ ‫ﺑﻤﻌﻨﻲ ﺯﻣﺎﻥ ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ‪» :‬ﮔﺎﻫﻲ ﻣﻴﺂﻣﺪ«‪ .‬ﻭﻟﻲ ﺍﻳﻦ ﺧﻮﺩ ﻧﺎﺑﺴﺎﻣﺎﻧﻲ ﺩﻳﮕﺮﻱ ﺍﺳﺖ ﻭ ﻣﻴﺒﺎﻳﺪ ﺁﻧﺮﺍ ﺟﺰ ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﻣﻌﻨﻲ ﭘﺴﻮﻧﺪﻱ ﺑﻜﺎﺭ‬ ‫ﻧﺒﺮﺩ ﻭ ﺑﺮﺍﻱ ﺯﻣﺎﻥ ﻛﻠﻤﻪ »ﻫﻨﮕﺎﻡ« ﺭﺍ ﺭﻭﺍﺝ ﺩﺍﺩ‪ .‬ﺑﺠﺎﻱ »ﮔﺎﻫﻲ ﻣﻴﺂﻣﺪ«‪ ،‬ﺑﺎﻳﺪ ﮔﻔﺖ‪» :‬ﺑﺮﺧﻲ ﻫﻨﮕﺎﻡ ﻣﻴﺂﻣﺪ«‪.‬‬ ‫‪١٢‬ـ ﻛﺪﻩ‪ :‬ﺍﻳﻦ ﻛﻠﻤﻪ ﻧﺨﺴﺖ ﺑﻤﻌﻨﻲ ﺧﺎﻧﻪ ﺑﻮﺩﻩ‪ .‬ﻭﻟﻲ ﺍﻛﻨﻮﻥ ﺩﺭ ﺣﺎﻝ ﭘﺴﻮﻧﺪﻱ ﺑﻜﺎﺭ ﻣﻴﺮﻭﺩ ﻭ ﻣﻌﻨﻲ ﺁﻥ »ﺧﺎﻧﻪ ﺍﻱ ﻛﻪ‬ ‫ﺑﺮﺍﻱ ﻳﻚ ﻛﺎﺭﻱ ﻳﺎ ﻳﻚ ﭼﻴﺰﻱ ﺑﺴﺎﺯﻧﺪ« ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ‪ .‬ﻣﺜﻼ ﺁﺗﺸﻜﺪﻩ‪ ،‬ﺑﺘﻜﺪﻩ‪ ،‬ﻭ ﻣﺎ ﻣﻴﺘﻮﺍﻧﻴﻢ »ﺩﻳﻨﻜﺪﻩ« ﻭ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺍﻳﻨﻬﺎ ﻧﻴﺰ ﺑﮕﻮﻳﻴﻢ‪.‬‬ ‫‪١٣‬ـ ﮔﺮﻱ‪ :‬ﺍﻳﻦ ﭘﺴﻮﻧﺪ »ﭘﺬﻳﺮﻓﺘﻦ ﭼﻴﺰﻱ ﻭ ﻫﻮﺍﺩﺍﺭ ﺁﻥ ﺑﻮﺩﻥ« ﺭﺍ ﺭﺳﺎﻧﺪ‪ .‬ﻫﻤﭽﻮﻥ »ﺻﻮﻓﻴﮕﺮﻱ« ﻛﻪ ﺑﻤﻌﻨﻲ ﺻﻮﻓﻲ ﺑﻮﺩﻥ‬ ‫ﻭ ﻫﻮﺍﻱ ﺁﻥ ﺩﺍﺷﺘﻦ ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ‪ .‬ﻫﻤﭽﻨﺎﻧﺴﺖ ﺑﻬﺎﻳﻴﮕﺮﻱ‪ ،‬ﺷﻴﻌﻴﮕﺮﻱ‪ ،‬ﻣﺴﻴﺤﻴﮕﺮﻱ‪ ،‬ﺯﺭﺩﺷﺘﻴﮕﺮﻱ ﻭ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺁﻧﻬﺎ‪» .‬ﺍﺭﻭﭘﺎﮔﺮﻱ« ﻛﻪ‬ ‫ﻣﻴﮕﻮﻳﻴﻢ »ﺯﻧﺪﮔﺎﻧﻲ ﺍﺭﻭﭘﺎ ﺭﺍ ﭘﺬﻳﺮﻓﺘﻦ ﻭ ﺩﻝ ﺑﺂﻥ ﺑﺴﺘﻦ ﻭ ﻫﻮﺍﻳﺶ ﺩﺍﺷﺘﻦ« ﺍﺳﺖ‪.‬‬ ‫ﺍﻳﻦ ﭘﺴﻮﻧﺪ ﺩﺍﺳﺘﺎﻧﻲ ﻣﻴﺪﺍﺭﺩ ﻛﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻨﻮﻳﺴﻢ‪ .‬ﺩﺭ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﻭﺍﮊﻩ ﻫﺎﻳﻲ ﺍﺳﺖ ﻫﻤﭽﻮﻥ ﺩﺭﻭﮔﺮ‪ ،‬ﺁﻫﻨﮕﺮ‪ ،‬ﻣﺴﮕﺮ‪ ،‬ﺳﺘﻤﮕﺮ ﻭ‬ ‫ﺑﺴﻴﺎﺭ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺍﻳﻨﻬﺎ‪ .‬ﺩﺭ ﺁﻥ ﺯﺑﺎﻥ »ﮔﺮ« ﺑﺮﻭﻳﻪ ﭘﺴﻮﻧﺪ ﺑﻜﺎﺭ ﻣﻴﺮﻓﺖ ﻭ ﻣﻌﻨﺎﻱ ﺁﻥ »ﺑﻜﺎﺭﻱ ﭘﺮﺩﺍﺧﺘﻦ ﻭ ﺁﻧﺮﺍ ﭘﻴﺸﻪ ﺧﻮﺩ ﮔﺮﻓﺘﻦ« ﻣﻴﺒﻮﺩ‬ ‫ﻭﻟﻲ ﺭﺍﺳﺘﻲ ﺁﻧﺴﺖ ﻛﻪ »ﮔﺮ« ﻫﻤﺎﻥ »ﻛﺮ« ﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﮔﻮﻧﻪ ﺩﻭﻡ ﺍﺯ ﻧﺎﻣﻬﺎﻱ ﻛﻨﻨﺪﻩ ﺍﺯ ﺭﻳﺸﻪ »ﻛﺮﺩﻥ« ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ‪.‬‬ ‫ﭼﻨﺎﻧﻜﻪ ﮔﻔﺘﻪ ﺍﻳﻢ ﻧﺎﻣﻬﺎﻱ ﻛﻨﻨﺪﻩ ﺑﺴﻪ ﮔﻮﻧﻪ ﺁﻳﺪ‪ .‬ﻣﺜﻼ ﺍﺯ »ﺭﻓﺘﻦ« ﺭﻭﻧﺪﻩ‪ ،‬ﺭﻭﺍ‪ ،‬ﺭﻭﺍﻥ ﺁﻳﺪ‪ .‬ﺍﺯ »ﻛﺮﺩﻥ« ﻧﻴﺰ‪ ،‬ﻛﻪ ﮔﻔﺘﻪ ﺍﻳﻢ ﺍﺯ‬ ‫ﻛﺎﺭﻭﺍﮊﻩ ﻫﺎﻱ ﺩﻭ ﺭﻳﺸﻪ ﺍﻳﺴﺖ ﻭ ﻧﻴﺰ ﮔﻔﺘﻪ ﺍﻳﻢ ﻛﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺭﻳﺸﻪ ﻳﻜﻢ ﺁﻧﺮﺍ ﮔﺮﻓﺖ‪ ،‬ﻛﺮﻧﺪﻩ‪ ،‬ﻛﺮﺍ‪ ،‬ﻛﺮﺍﻥ ﻣﻴﺂﻳﺪ‪.‬‬ ‫ﺍﻳﻦ ﻫﻢ ﻗﺎﻋﺪﻩ ﺍﻳﺴﺖ ﻛﻪ ﭼﻮﻥ ﮔﻮﻧﻪ ﺩﻭﻡ ﺍﺯ ﻧﺎﻡ ﻛﻨﻨﺪﻩ ﺑﻮﺍﮊﻩ ﺩﻳﮕﺮﻱ ﭘﻴﻮﺳﺖ‪ ،‬ﺍﻟﻒ ﺍﺯ ﺁﺧﺮﺵ ﺍﻓﺘﺪ‪ .‬ﻣﺜﻼ ﮔﻔﺘﻪ ﺷﻮﺩ‪:‬‬ ‫ﻧﻴﻜﺨﻮﺍﻩ‪ ،‬ﺁﺩﻣﻜﺶ‪ ،‬ﺑﺪﺁﻣﻮﺯ )ﺑﺠﺎﻱ ﻧﻴﻜﺨﻮﺍﻫﺎ‪ ،‬ﺁﺩﻣﻜﺸﺎ‪ ،‬ﺑﺪﺁﻣﻮﺯﺍ(‪.‬‬ ‫ﭘﺲ ﻣﺴﮕﺮ‪ ،‬ﺁﻫﻨﮕﺮ ﻭ ﻣﺎﻧﻨﺪﻫﺎﻱ ﺁﻧﻬﺎ ﺩﺭﺳﺘﺶ ﻣﺴﻜﺮ‪ ،‬ﺁﻫﻨﻜﺮ )ﺑﺎ ﻛﺎﻑ ﻋﺮﺑﻲ( ﺍﺳﺖ ﻭ »ﻛﺮ« ﻧﻴﺰ ﭘﺴﻮﻧﺪ ﻧﻤﻴﺒﺎﺷﺪ‪ .‬ﺍﺯ‬ ‫ﺍﻳﻨﺮﻭ ﻣﺎ ﺁﻧﺮﺍ ﺩﺭ ﻣﻴﺎﻥ ﭘﺴﻮﻧﺪﻫﺎ ﻧﺸﻤﺎﺭﺩﻩ ﺍﻳﻢ‪ .‬ﻭﻟﻲ »ﮔﺮﻱ« ﻛﻪ ﺍﺯ ﻫﻤﺎﻥ »ﮔﺮ« ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﺪﻩ‪ ،‬ﭼﻮﻥ ﺑﻴﻚ ﻣﻌﻨﻲ ﺩﻳﮕﺮﻱ ﻣﻴﺂﻳﺪ ﻛﻪ‬ ‫ﻣﺎ ﺑﺂﻥ ﻧﻴﺎﺯﻣﻨﺪﻳﻢ‪ ،‬ﺍﺯ ﺍﻳﻨﺮﻭ ﭘﺴﻮﻧﺪ ﺟﺪﺍﮔﺎﻧﻪ ﺍﺵ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﻭ ﺩﺭ ﺍﻳﻨﺠﺎ ﻳﺎﺩﺵ ﻛﺮﺩﻩ ﺍﻳﻢ‪.‬‬ ‫‪١٤‬ـ ﮔﻴﻦ‪ :‬ﺍﻳﻦ ﭘﺴﻮﻧﺪ ﺑﻤﻌﻨﻲ »ﭘﺪﻳﺪ ﺁﻭﺭﻧﺪﻩ ﻳﻚ ﺣﺎﻝ« ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ‪ .‬ﻣﺜﻼ ﺑﻴﻤﮕﻴﻦ »ﺁﻧﭽﻪ ﺑﻴﻢ ﭘﺪﻳﺪ ﻣﻴﺂﻭﺭﺩ«‪ .‬ﺍﻳﻦ ﭘﺴﻮﻧﺪ ﺩﺭ‬ ‫ﻣﻌﻨﻲ »ﺩﺍﺭﻧﺪﻩ ﻳﻚ ﺣﺎﻝ« ﺑﻜﺎﺭ ﻣﻴﺮﻓﺖ ﻭﻟﻲ ﻣﺎ ﭼﻮﻥ ﺑﺂﻥ ﻣﻌﻨﻲ »ﻧﺎﻙ« ﺭﺍ ﺑﺮﮔﺰﻳﺪﻩ ﺍﻳﻢ »ﮔﻴﻦ« ﺭﺍ ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﻣﻌﻨﻲ ﺑﻜﺎﺭ ﻣﻴﺒﺮﻳﻢ‪.‬‬ ‫ﺍﻳﻨﺴﺖ ﻣﻴﺘﻮﺍﻥ »ﺍﻧﺪﻭﻫﮕﻴﻦ« ﻭ »ﺩﺭﺩﮔﻴﻦ« ﺁﻭﺭﺩ ﻭﻟﻲ ﺑﻤﻌﻨﻲ ﺩﺭﺩ ﺁﻭﺭﻧﺪﻩ ﻭ ﺍﻧﺪﻭﻩ ﺁﻭﺭﻧﺪﻩ‪ ،‬ﻣﺜﻼ ﻣﻴﺘﻮﺍﻥ ﮔﻔﺖ‪» :‬ﺍﻳﻦ ﺩﺍﺳﺘﺎﻥ‬ ‫ﺍﻧﺪﻭﻫﮕﻴﻦ ﺍﺳﺖ« ﻳﺎ »ﻓﻼﻥ ﺷﻜﻨﺠﻪ ﺩﺭﺩﮔﻴﻦ ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ« ﻭ ﻧﻤﻴﺘﻮﺍﻥ ﮔﻔﺖ‪» :‬ﻓﻼﻥ ﻣﺮﺩ ﺍﻧﺪﻭﻫﮕﻴﻦ ﺍﺳﺖ« ﻳﺎ »ﺩﻟﺶ ﺩﺭﺩﮔﻴﻦ‬ ‫ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ« ﻭ ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﻣﻌﻨﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﮔﻔﺖ‪» :‬ﺍﻧﺪﻭﻫﻨﺎﻙ« ﻭ »ﺩﺭﺩﻧﺎﻙ«‪.‬‬

‫ﺯﺑﺎﻥ ﭘﺎﻙ ‪ /‬ﺍﺣﻤﺪ ﻛﺴﺮﻭﻱ‬

‫‪.............................................................................................. ...........................................................................................‬‬

‫‪٣٨‬‬

‫ﺍﻳﻦ ﭘﺴﻮﻧﺪ ﺭﺍ ﻫﻢ ﺑﺎﻳﺪ ﺭﻭﺍﻧﺘﺮ ﮔﺮﺩﺍﻧﻴﺪ ﻭ ﻛﻠﻤﻪ ﻫﺎﻱ ﺧﺸﻤﮕﻴﻦ‪ ،‬ﺯﻫﺮﮔﻴﻦ‪ ،‬ﻧﻨﮓ ﮔﻴﻦ ﻭ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺍﻳﻨﻬﺎ ﺭﺍ ﻧﻴﺰ ﺭﻭﺍﺝ ﺩﺍﺩ‪.‬‬ ‫‪١٥‬ـ ﻻﺥ‪ :‬ﺍﻳﻦ ﭘﺴﻮﻧﺪ ﺑﻤﻌﻨﻲ »ﺟﺎﻳﻴﻜﻪ ﻳﻚ ﭼﻴﺰ ﺑﺴﻴﺎﺭ ﭘﻴﺪﺍ ﺷﻮﺩ« ﺍﺳﺖ‪ .‬ﻣﺜﻼ »ﺩﺯﺩ ﻻﺥ«‪» ،‬ﺟﺎﻳﻴﻜﻪ ﺩﺯﺩ ﺑﺴﻴﺎﺭ ﻳﺎﻓﺖ‬ ‫ﺷﻮﺩ«‪ .‬ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺷﻴﺮ ﻻﺥ‪ ،‬ﭘﻠﻨﮓ ﻻﺥ‪ ،‬ﺁﻫﻮ ﻻﺥ ﻭ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺍﻳﻨﻬﺎ ﺭﺍ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻜﺎﺭ ﺑﺮﺩ‪» .‬ﺳﻨﮕﻼﺥ« ﻛﻪ ﺍﻛﻨﻮﻥ ﺑﻜﺎﺭ ﻣﻴﺒﺮﻧﺪ ﻏﻠﻄﺴﺖ‪.‬‬ ‫ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺠﺎﻱ ﺁﻥ »ﺳﻨﮕﺴﺎﺭ« ﮔﻔﺖ‪.‬‬ ‫‪١٦‬ـ ﻣﻨﺪ‪ :‬ﺍﻳﻦ ﭘﺴﻮﻧﺪ »ﻣﻌﻨﻲ ﺩﺍﺭﻧﺪﻩ ﻳﻚ ﭼﻴﺰ« ﺭﺍ ﻣﻴﻔﻬﻤﺎﻧﺪ‪ .‬ﻣﺜﻼ »ﺧﺮﺩﻣﻨﺪ« ﻛﺴﻴﻜﻪ ﺧﺮﺩ ﻣﻴﺪﺍﺭﺩ‪ .‬ﺍﻳﻦ ﻧﻴﺰ ﺩﺭ ﺯﻣﺎﻥ‬ ‫ﺑﻜﺎﺭ ﻣﻴﺮﻭﺩ ﻭ ﺭﻭﺍﻧﺴﺖ‪ .‬ﻭﻟﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺭﻭﺍﻧﺘﺮﺵ ﮔﺮﺩﺍﻧﻴﺪ ﻭ ﺩﺭ ﻫﻤﻪ ﺟﺎ ﺑﻜﺎﺭ ﺑﺮﺩ‪ .‬ﻣﺜﻼ ﺳﻮﺩﻣﻨﺪ ﮔﻔﺘﻪ ﻣﻴﺸﻮﺩ‪ ،‬ﺯﻳﺎﻧﻤﻨﺪ ﻫﻢ ﺑﺎﻳﺪ‬ ‫ﮔﻔﺖ‪ .‬ﻧﻴﺮﻭﻣﻨﺪ ﻣﻴﮕﻮﻳﻴﻢ ﺯﻭﺭﻣﻨﺪ ﻫﻢ ﺑﮕﻮﻳﻴﻢ‪.‬‬ ‫ﺩﺭ ﭘﻬﻠﻮﻱ ﮔﺎﻫﻲ ﭘﻴﺶ ﺍﺯ ﺍﻳﻦ ﭘﺴﻮﻧﺪ ﻭﺍﻭ ﻣﻴﺎﻓﺰﻭﺩﻩ ﺍﻧﺪ‪ ،‬ﻭ ﻫﻤﺎﻥ ﺩﺭ ﻭﺍﮊﻩ ﻫﺎﻱ ﺗﻨﻮﻣﻨﺪ ﻭ ﺑﺮﻭﻣﻨﺪ ﺗﺎﻛﻨﻮﻥ ﺑﺎﺯﻣﺎﻧﺪﻩ‪ .‬ﻭﻟﻲ ﻣﺎ‬ ‫ﺗﻮﺍﻧﻴﻢ ﺁﻧﺮﺍ ﻧﻴﺎﻭﺭﻳﻢ ﻭ ﺑﺮﻭﻣﻨﺪ ﺭﺍ »ﺑﺮﻣﻨﺪ« ﮔﻮﻳﻴﻢ‪ ،‬ﻭ »ﺗﻨﻮﻣﻨﺪ« ﭼﻮﻥ ﻏﻠﻄﺴﺖ )ﺯﻳﺮﺍ ﻫﺮﻛﺲ ﺩﺍﺭﺍﻱ ﺗﻨﺴﺖ( ﺑﺎﻳﺪ ﺁﻧﺮﺍ ﻓﺮﺍﻣﻮﺵ‬ ‫ﮔﺮﺩﺍﻧﻴﻢ ﻭﺁﻥ ﻣﻌﻨﻲ ﻛﻪ ﺧﻮﺍﺳﺘﻪ ﻣﻴﺸﻮﺩ ﻭﺍﮊﻩ ﻫﺎﻱ ﻓﺮﺑﻪ ﻳﺎ ﺳﺘﺮﮒ ﺭﺍ ﺁﻭﺭﻳﻢ‪.‬‬ ‫‪١٧‬ـ ﻧﺎﻙ‪ :‬ﺍﻳﻦ ﭘﺴﻮﻧﺪ ﻣﻌﻨﻲ ﺩﺍﺭﻧﺪﻩ »ﻳﻜﺤﺎﻝ« ﺭﺍ ﺭﺳﺎﻧﺪ‪ .‬ﻭ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺩﺭ ﺳﻬﺸﻬﺎ ﺁﻳﺪ‪ .‬ﻫﻤﭽﻮﻥ »ﺧﺸﻤﻨﺎﻙ« ﻛﻪ ﺑﻤﻌﻨﻲ‬ ‫ﺩﺍﺭﻧﺪﻩ ﺧﺸﻢ ﺍﺳﺖ ﻫﻤﭽﻨﺎﻧﺴﺖ‪ .‬ﺍﻧﺪﻭﻫﻨﺎﻙ‪ ،‬ﺑﻴﻤﻨﺎﻙ‪ ،‬ﺍﻧﺪﻳﺸﻪ ﻧﺎﻙ‪ ،‬ﺩﺭﺩﻧﺎﻙ‪ ،‬ﺗﺮﺳﻨﺎﻙ‪ ،‬ﺗﺎﺑﻨﺎﻙ ﻭ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺍﻳﻨﻬﺎ‪.‬‬ ‫ﺟﺪﺍﻳﻲ ﻣﻴﺎﻧﻪ ﺍﻳﻦ ﺑﺎ »ﻣﻨﺪ« ﺁﻧﺴﺖ ﻛﻪ »ﻣﻨﺪ« ﺩﺭ ﭼﻴﺰﻫﺎﻱ ﭘﺎﻳﺪﺍﺭ ﺍﺳﺖ‪ ،‬ﻫﻤﭽﻮﻥ ﺧﺮﺩﻣﻨﺪ‪ ،‬ﺩﺍﻧﺸﻤﻨﺪ‪ ،‬ﺍﺭﺟﻤﻨﺪ ﻭ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺍﻳﻨﻬﺎ‪.‬‬ ‫ﻭﻟﻲ »ﻧﺎﻙ« ﺩﺭ ﭼﻴﺰﻫﺎﻱ ﻧﺎﭘﺎﻳﺪﺍﺭ ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ‪ ،‬ﻫﻤﭽﻮﻥ ﺧﺸﻤﻨﺎﻙ‪ ،‬ﺗﺮﺳﻨﺎﻙ‪ ،‬ﺑﻴﻤﻨﺎﻙ ﻭ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺍﻳﻨﻬﺎ‪.‬‬ ‫ﺍﻳﻦ ﭘﺴﻮﻧﺪ ﺩﺭ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺭﻭﺍﻥ ﻣﻴﺒﻮﺩ‪ .‬ﻭﻟﻲ ﺁﻧﺮﺍ ﻧﺎﺑﺴﺎﻣﺎﻥ ﻣﻴﺂﻭﺭﺩﻧﺪ‪ .‬ﺯﻳﺮﺍ ﮔﺎﻫﻲ ﺑﻤﻌﻨﻲ ﺩﺍﺭﻧﺪﻩ ﻳﻜﺤﺎﻝ ﻭ ﮔﺎﻫﻲ ﺑﻤﻌﻨﻲ‬ ‫ﭘﺪﻳﺪ ﺁﻭﺭﻧﺪﻩ ﻳﻚ ﺣﺎﻝ ﻣﻴﮕﺮﻓﺘﻨﺪ‪ .‬ﻣﺜﻼ ﭼﻨﺎﻧﻜﻪ ﻣﻴﮕﻔﺘﻨﺪ‪» :‬ﻓﻼﻥ ﺑﻴﻤﻨﺎﻛﺴﺖ« ﻫﻤﭽﻨﺎﻥ ﻣﻴﮕﻔﺘﻨﺪ‪» :‬ﺍﻳﻦ ﻛﺎﺭ ﺑﻴﻤﻨﺎﻛﺴﺖ«‪ .‬ﺍﺯ‬ ‫ﺁﻧﺴﻮﻱ ﺟﺪﺍﻳﻲ ﻣﻴﺎﻧﻪ ﺍﻳﻦ ﭘﺴﻮﻧﺪ ﺑﺎ »ﮔﻴﻦ« ﻧﮕﺰﺍﺭﺩﻩ ﻫﺮ ﺩﻭ ﺭﺍ ﺑﻴﻚ ﻣﻌﻨﻲ ﻣﻴﺂﻭﺭﺩﻧﺪ‪ .‬ﻭﻟﻲ ﻣﺎ ﺍﻳﻦ ﺩﻭ ﺭﺍ ﺟﺪﺍ ﮔﺮﺩﺍﻧﻴﺪﻩ ﻫﺮﻳﻜﻲ‬ ‫ﺭﺍ ﺟﺰ ﺩﺭ ﻳﻚ ﻣﻌﻨﻲ ﺑﺴﺎﻣﺎﻥ ﺩﻳﮕﺮﻱ ﺑﻜﺎﺭ ﻧﻤﻴﺒﺮﻳﻢ‪.‬‬ ‫‪١٨‬ـ ﻳﻦ‪ :‬ﺍﻳﻦ ﭘﺴﻮﻧﺪ ﻣﻌﻨﻲ ﭘﺪﻳﺪ ﺁﻣﺪﻩ ﺍﺯ ﻳﻚ ﭼﻴﺰ ﺭﺍ ﻓﻬﻤﺎﻧﺪ‪ .‬ﻫﻤﭽﻮﻥ »ﻧﺎﻥ ﺟﻮﻳﻦ« ﻛﻪ ﺑﻤﻌﻨﻲ ﻧﺎﻧﻴﻜﻪ ﺍﺯ ﺟﻮ ﭘﺨﺘﻪ‬ ‫ﺷﺪﻩ ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ‪ .‬ﺑﻬﻤﺎﻥ ﻣﻌﻨﻴﺴﺖ ﭼﻮﺑﻴﻦ‪ ،‬ﺁﻫﻨﻴﻦ‪ ،‬ﭘﻮﻻﺩﻳﻦ‪ ،‬ﺯﺭﻳﻦ‪ ،‬ﺳﻴﻤﻴﻦ‪ ،‬ﺑﻠﻮﺭﻳﻦ‪ ،‬ﻣﺴﻴﻦ‪ ،‬ﭘﺸﻤﻴﻦ ﻭ ﺑﺴﻴﺎﺭ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺍﻳﻨﻬﺎ‪ .‬ﺍﻳﻦ ﭘﺴﻮﻧﺪ‬ ‫ﻧﺎﺑﺴﺎﻣﺎﻧﻴﻬﺎﻳﻲ ﻣﻴﺪﺍﺷﺖ‪ :‬ﺯﻳﺮﺍ ﺍﺯ ﻳﻜﺴﻮ ﺩﺭ ﻫﻤﻪ ﺟﺎ ﺁﻭﺭﺩﻩ ﻧﻤﻴﺸﺪ ﻭ ﻣﺜﻼ ﮔﻔﺘﻪ ﻧﻤﻴﺸﺪ‪ :‬ﮔﻨﺪﻣﻴﻦ‪ ،‬ﺑﺮﻧﺠﻴﻦ‪ ،‬ﺳﺮﺑﻴﻦ‪ ،‬ﮔﻴﺎﻫﻴﻦ‪،‬‬ ‫ﺧﺎﻛﻴﻦ ﻭ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺍﻳﻨﻬﺎ‪ .‬ﺩﺭ ﺣﺎﻟﻴﻜﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﮔﻔﺘﻪ ﺷﻮﺩ ﻭ ﺩﺭ ﻫﻤﻪ ﺟﺎ ﺭﻭﺍﻥ ﺑﺎﺷﺪ‪ .‬ﺍﺯ ﻳﻜﺴﻮ ﻧﻴﺰ ﮔﺎﻫﻲ ﺑﻤﻌﻨﻴﻬﺎﻱ ﺩﻳﮕﺮﻱ ﺁﻭﺭﺩﻩ‬ ‫ﺷﺪﻱ‪ .‬ﻣﺜﻼ ﮔﻔﺘﻪ ﺷﺪﻱ‪ :‬ﺧﻮﻧﻴﻦ‪ ،‬ﭼﺮﻛﻴﻦ‪ ،‬ﻧﻨﮕﻴﻦ‪ ،‬ﺭﻧﮕﻴﻦ ﻭ ﻣﺎﻧﻨﺪﻫﺎﻱ ﺍﻳﻨﻬﺎ ﻛﻪ ﻣﻌﻨﻴﻬﺎﻱ ﺧﻮﻥ ﺁﻟﻮﺩ‪ ،‬ﭼﺮﻙ ﺁﻟﻮﺩ‪ ،‬ﻧﻨﮓ ﺁﻭﺭ‪،‬‬ ‫ﺭﻧﮓ ﺯﺩﻩ ﺷﺪﻩ ﺧﻮﺍﺳﺘﻪ ﺷﺪﻱ‪ .‬ﻭﻟﻲ ﺩﺭ ﺯﺑﺎﻥ ﭘﺎﻙ ﺑﺎﻳﺪ ﺁﻧﺮﺍ ﺟﺰ ﺩﺭ ﻣﻌﻨﻲ ﺧﻮﺩ ﺑﻜﺎﺭ ﻧﺒﺮﺩ ﻭ ﺍﻳﻦ ﻭﺍﮊﻩ ﻫﺎﻱ ﻏﻠﻂ ﺭﺍ ﻓﺮﺍﻣﻮﺵ‬ ‫ﮔﺮﺩﺍﻧﻴﺪ‪ .‬ﺑﺎﻳﺪ ﺧﻮﻧﻴﻦ ﺁﻧﺮﺍ ﮔﻔﺖ ﻛﻪ ﺍﺯ ﺧﻮﻥ ﭘﺪﻳﺪ ﺁﻣﺪﻩ ﺑﺎﺷﺪ‪.‬‬ ‫ﺳﻨﮕﻴﻦ ﻛﻪ ﺑﻤﻌﻨﻲ »ﮔﺮﺍﻥ« )ﺁﺧﺸﻴﺞ ﺳﺒﻚ( ﺷﻨﺎﺧﺘﻪ ﮔﺮﺩﻳﺪﻩ ﻏﻠﻄﺴﺖ‪ .‬ﺑﺎﻳﺪ ﺩﺭ ﺁﻥ ﻣﻌﻨﻲ »ﮔﺮﺍﻥ« ﺭﺍ ﺁﻭﺭﺩ‪ ،‬ﻭ ﺳﻨﮕﻴﻦ ﺭﺍ‬ ‫ﺟﺰ ﺑﻤﻌﻨﻲ ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﺪﻩ ﺍﺯ ﺳﻨﮓ ﻧﻴﺎﻭﺭﺩ‪.‬‬ ‫»ﺷﻴﺮﻳﻦ« ﻛﻪ ﺑﻤﻌﻨﻲ ﺁﺧﺸﻴﺞ ﺗﻠﺦ ﺷﻨﺎﺧﺘﻪ ﺷﺪﻩ ﻧﻴﺰ ﻏﻠﻄﺴﺖ‪» .‬ﺷﻴﺮﻳﻦ« ﭘﺪﻳﺪ ﺁﻣﺪﻩ ﺍﺯ ﺷﻴﺮ ﺍﺳﺖ ﻭ ﻣﺎ ﺑﺪﺍﺷﺘﻦ ﺁﻥ ﻧﻴﺎﺯ‬ ‫ﺑﺴﻴﺎﺭ ﻣﻴﺪﺍﺭﻳﻢ‪ .‬ﺍﻳﻨﺴﺖ ﺩﺭ ﺯﺑﺎﻥ ﭘﺎﻙ ﺑﻤﻌﻨﻲ ﺁﺧﺸﻴﺞ ﺗﻠﺦ ﻭﺍﮊﻩ ﺷﻠﭗ ﺭﺍ ﮔﺰﺍﺭﺩﻩ ﺍﻳﻢ‪» .‬ﺷﻴﺮﻳﻦ« ﺭﺍ ﺟﺰ ﺩﺭ ﻣﻌﻨﻲ ﺭﺍﺳﺖ ﺧﻮﺩ‬ ‫ﻛﻪ ﺧﻮﺭﺍﻛﻬﺎﻱ ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﺪﻩ ﺍﺯ ﺷﻴﺮ ﺑﺎﺷﺪ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺁﻭﺭﺩ‪.‬‬

‫ﺯﺑﺎﻥ ﭘﺎﻙ ‪ /‬ﺍﺣﻤﺪ ﻛﺴﺮﻭﻱ‬

‫‪.............................................................................................. ...........................................................................................‬‬

‫‪٣٩‬‬

‫ﺍﻳﻨﻬﺎﺳﺖ ﭘﺴﻮﻧﺪﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻣﺎ ﺑﺴﺎﻣﺎﻥ ﮔﺮﺩﺍﻧﻴﺪﻩ ﺍﻳﻢ ﻭ ﺩﺭ ﺯﺑﺎﻥ ﭘﺎﻙ ﺑﻜﺎﺭ ﻣﻴﺒﺮﻳﻢ‪ .‬ﭘﻴﺸﻮﻧﺪ »ﺍﻙ« )ﻳﺎ ﮔﺎﻑ( ﻛﻪ ﺑﻤﻌﻨﻴﻬﺎﻱ‬ ‫ﮔﻮﻧﺎﮔﻮﻥ ﺑﻜﺎﺭ ﻣﻴﺮﻭﺩ‪ ،‬ﻫﻤﭽﻮﻥ‪ :‬ﻣﺮﺩﻙ‪ ،‬ﭘﺴﺮﻙ‪ ،‬ﺷﻬﺮﻙ‪ ،‬ﻋﻘﺮﺑﻚ‪ ،‬ﭘﺸﻤﻚ ﻭ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺍﻳﻨﻬﺎ ﻭ ﻫﻤﭽﻴﻦ ﭘﺴﻮﻧﺪ »ﺍﻩ« )ﻳﺎ ﻫﺎﺀ(‬ ‫ﻛﻪ ﻫﻤﺎﻥ ﻛﺎﻑ ﻣﻴﺒﻮﺩﻩ ﻭ ﻫﺎﺀ ﮔﺮﺩﻳﺪﻩ ﻭ ﺑﺎ ﻓﺮﺍﻭﺍﻧﻲ ﺁﻭﺭﺩﻩ ﻣﻴﺸﻮﺩ‪ ،‬ﻫﻤﭽﻮﻥ‪ :‬ﭼﺸﻤﻪ‪ ،‬ﺩﻫﺎﻧﻪ‪ ،‬ﺍﺳﺘﺮﻩ‪ ،‬ﮔﺮﻳﻪ‪ ،‬ﻧﺎﻟﻪ‪ ،‬ﺗﺮﻩ‪ ،‬ﺳﺒﺰﻩ ﻭ‬ ‫ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺍﻳﻨﻬﺎ‪ .‬ﭼﻮﻥ ﺗﺎﻛﻨﻮﻥ ﺍﻳﻨﻬﺎ ﺭﺍ ﺑﺴﺎﻣﺎﻥ ﻧﮕﺮﺩﺍﻧﻴﺪﻩ ﺍﻳﻢ ﺩﺭ ﺍﻳﻨﺠﺎ ﺍﺯ ﺁﻧﻬﺎ ﺳﺨﻦ ﻧﻤﻴﺮﺍﻧﻴﻢ‪.‬‬ ‫ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺍﺳﺖ ﭘﺴﻮﻧﺪ »ﻭﺍﺭ« ﻛﻪ ﮔﺎﻫﻲ ﺁﻭﺭﺩﻩ ﻣﻴﺸﻮﺩ‪ ،‬ﻫﻤﭽﻮﻥ ﺩﻳﻮﺍﻧﻪ ﻭﺍﺭ‪ ،‬ﻣﺮﺩﻭﺍﺭ‪ ،‬ﺷﺎﻫﻮﺍﺭ‪ ،‬ﮔﻮﺷﻮﺍﺭ ﻭ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺍﻳﻨﻬﺎ‪.‬‬ ‫ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺍﺳﺖ ﭘﺴﻮﻧﺪ »ﻭﺭ« ﮔﻮﻳﺎ ﺳﺒﻚ ﺷﺪﻩ ﺍﺯ »ﻭﺍﺭ« ﺍﺳﺖ ﻭﻟﻲ ﺟﺪﺍﮔﺎﻧﻪ ﺑﻜﺎﺭ ﻣﻴﺮﻭﺩ‪ ،‬ﻫﻤﭽﻮﻥ‪ :‬ﺩﺍﻧﺸﻮﺭ‪ ،‬ﺗﺎﺟﻮﺭ ﻭ ﻣﺎﻧﻨﺪ‬ ‫ﺍﻳﻨﻬﺎ‪ .‬ﺍﻳﻨﻬﺎ ﻧﻴﺰ ﺑﺴﺎﻣﺎﻧﻲ ﺁﻭﺭﺩﻩ ﻧﺸﺪﻩ‪.‬‬

‫‪٢‬ـ ﭘﻴﺸﻮﻧﺪﻫﺎ‬ ‫‪١‬ـ ﺑﺎﺯ‪ :‬ﺍﻳﻦ ﭘﺸﻮﻧﺪ ﺩﻭ ﻣﻌﻨﻲ ﻧﺰﺩﻳﻚ ﺑﻬﻢ ﺭﺍ ﻓﻬﻤﺎﻧﺪ‪ :‬ﻳﻜﻲ ﺁﻧﻜﻪ ﻛﺎﺭﻱ ﺩﺭ ﭘﻲ ﻛﺎﺭ ﺩﻳﮕﺮﻱ ﺑﻮﺩﻩ‪ .‬ﻫﻤﭽﻮﻥ‪» :‬ﺩﺍﺩ ﻭ ﺑﺎﺯ‬ ‫ﮔﺮﻓﺖ«‪ » ،‬ﺭﻓﺖ ﻭ ﺑﺎﺯ ﺁﻣﺪ«‪ .‬ﺩﻳﮕﺮﻱ ﺍﻳﻨﻜﻪ ﻛﺎﺭﻱ ﭘﻴﺎﭘﻲ ﺑﻮﺩﻩ ﻭ ﺩﺍﻣﻨﻪ ﭘﻴﺪﺍ ﻛﺮﺩﻩ ﻫﻤﭽﻮﻥ‪» :‬ﺍﺯ ﻛﺎﺭ ﺑﺎﺯ ﺍﻳﺴﺘﺎﺩ« )ﺍﻳﺴﺘﺎﺩ ﻭ ﺩﻳﮕﺮ‬ ‫ﭘﻲ ﺁﻥ ﻛﺎﺭ ﻧﺮﻓﺖ(‪ .‬ﺍﺯ ﺍﻳﻨﮕﻮﻧﻪ ﺍﺳﺖ‪ :‬ﺑﺎﺯ ﺟﺴﺖ‪ ،‬ﺑﺎﺯ ﺧﻮﺍﺳﺖ ‪ ،‬ﺑﺎﺯ ﭘﺮﺳﻴﺪ ‪ ،‬ﺑﺎﺯ ﻧﺸﺖ ﻭ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺍﻳﻨﻬﺎ‪.‬‬ ‫ﺍﻳﻨﻜﻪ »ﺑﺎﺯﺟﻮ« ﻭ »ﺑﺎﺯﭘﺮﺱ« ﻭ »ﺑﺎﺯﻧﺸﻴﻦ« ﺭﺍ ﺑﻤﻌﻨﻲ ﻣﻔﺘﺶ ﻭ ﻣﺴﺘﻨﻄﻖ ﻭ ﻣﺘﻘﺎﻋﺪ ﺁﻭﺭﺩﻩ ﺍﻧﺪ ﺭﺍﺳﺘﺴﺖ ﻭ ﺟﺎﻱ ﺍﻳﺮﺍﺩﻱ‬ ‫ﻧﻴﺴﺖ‪.‬‬ ‫»ﺑﺎﺯ ﮔﻔﺘﻦ« ﺭﺍ ﻛﻪ ﻣﻌﻨﻲ ﻧﻘﻞ ﻛﺮﺩﻥ ﻣﻴﺂﻭﺭﻳﻢ ﺍﺯ ﻣﻌﻨﻲ ﻳﻜﻢ‪ ،‬ﻭ ﺧﻮﺩ ﺍﺯ ﺁﻧﺮﻭﺳﺖ ﻛﻪ ﻛﺎﺭ ﻳﻜﺒﺎﺭ ﺭﺥ ﺩﺍﺩﻩ ﻭ ﻳﻜﺒﺎﺭ ﻫﻢ‬ ‫ﺑﺰﺑﺎﻥ ﺁﻭﺭﺩﻩ ﻣﻴﺸﻮﺩ‪.‬‬ ‫»ﺑﺎﺯﻧﻤﻮﺩﻥ« ﻛﻪ ﺑﻤﻌﻨﻲ ﺗﻔﺴﻴﺮ ﻳﺎ ﺭﻭﺷﻦ ﮔﺮﺩﺍﻧﻴﺪﻥ ﺳﺨﻨﻲ ﻳﺎ ﺩﺍﺳﺘﺎﻧﻲ ﺁﻭﺭﺩﻩ ﻣﻴﺸﻮﺩ ﺍﺯ ﻣﻌﻨﻲ ﺩﻭﻡ ﻭ ﺍﺯ ﺍﻳﻨﺮﻭﺳﺖ ﻛﻪ‬ ‫ﺳﺨﻦ ﻳﺎ ﺩﺍﺳﺘﺎﻥ ﻧﺸﺎﻥ ﺩﺍﺩﻩ ﻣﻴﺸﻮﺩ ﻭ ﺁﻥ ﻫﻤﭽﻨﺎﻥ ﺭﻭﺷﻦ ﺍﺳﺖ‪.‬‬ ‫»ﺑﺎﺯﻛﺮﺩﻥ« ﻛﻪ ﺑﻤﻌﻨﻲ ﮔﺸﺎﺩﻥ ﺑﻜﺎﺭ ﻣﻴﺮﻭﺩ ﻏﻠﻂ ﺍﺳﺖ‪ .‬ﻭﺍﮊﻩ »ﺑﺎﺯ« ﺩﺭ ﻣﻌﻨﻲ »ﮔﺸﺎﺩﻩ« ﭼﻮﻥ ﻣﺎﻳﻪ ﻧﺎﻓﻬﻤﻴﺪﮔﻲ ﺗﻮﺍﻧﺪ ﺑﻮﺩ‬ ‫ﻭ ﻧﻴﺎﺯﻱ ﺩﺭ ﺯﺑﺎﻥ ﺑﺂﻥ ﻧﻴﺴﺖ ﺑﺎﻳﺪ ﻓﺮﺍﻣﻮﺵ ﮔﺮﺩﺩ‪.‬‬ ‫‪٢‬ـ ﺑﺮ‪ :‬ﺍﻳﻦ ﭘﻴﺸﻮﻧﺪ »ﺗﻮﺃﻡ ﺑﻮﺩﻥ ﻛﺎﺭ ﺭﺍ ﺑﺎ ﺑﻠﻨﺪ ﺷﺪﻥ« ﺭﺳﺎﻧﺪ‪ .‬ﻫﻤﭽﻮﻥ ﺑﺮﻧﺸﺴﺖ‪ ،‬ﺑﺮﺧﺎﺳﺖ‪ ،‬ﺑﺮﺁﻣﺪ‪ ،‬ﺑﺮﮔﺮﻓﺖ‪ ،‬ﺑﺮﺍﻓﺘﺎﺩ‪،‬‬ ‫ﺑﺮﺩﺍﺷﺖ ﻭ ﺑﺴﻴﺎﺭ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺍﻳﻨﻬﺎ‪.‬‬ ‫»ﺑﺮﻧﺸﺴﺖ« ﺩﺭ ﺟﺎﻳﻲ ﮔﻔﺘﻪ ﺷﻮﺩ ﻛﻪ ﻧﺸﺴﺘﻦ ﺑﺎ ﺑﻠﻨﺪ ﺷﺪﻥ ﺗﻮﺃﻡ ﺑﺎﺷﺪ‪» :‬ﺧﻮﺍﺑﻴﺪﻩ ﺑﻮﺩ‪ ،‬ﺑﻴﺪﺍﺭ ﺷﺪ ﻭ ﺑﺮﻧﺸﺴﺖ«‪ .‬ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ‬ ‫ﻣﺎﻧﻨﺪﻫﺎﻱ ﺍﻳﻦ‪ .‬ﺩﻳﮕﺮﺍﻥ ﺩﺭ ﺑﻨﺪ ﺍﻳﻦ ﻣﻌﻨﻲ ﻧﺒﻮﺩﻩ »ﺑﺮ« ﺭﺍ ﺩﺭ ﻫﺮ ﻛﺠﺎ ﻛﻪ ﻣﻴﺨﻮﺍﺳﺘﻨﺪ ﻣﻴﺂﻭﺭﺩﻧﺪ‪ ،‬ﻭﻟﻲ ﺩﺭ ﺯﺑﺎﻥ ﭘﺎﻙ ﻣﺎ ﺟﺰ ﺩﺭ‬ ‫ﺍﻳﻦ ﻣﻌﻨﻲ ﺑﻜﺎﺭ ﻧﻤﻴﺒﺮﻳﻢ‪ .‬ﺩﺭ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﻣﻴﺎﻧﻪ »ﺑﺎﺯﮔﺸﺘﻦ« ﻭ »ﺑﺮﮔﺸﺘﻦ« ﺟﺪﺍﻳﻲ ﻧﻤﻴﮕﺰﺍﺭﺩﻧﺪ‪ .‬ﻭﻟﻲ ﻣﺎ ﺟﺪﺍﻳﻲ ﻣﻴﺎﻧﻪ ﺁﻧﻬﺎ ﮔﺰﺍﺭﺩﻩ‬ ‫ﻫﺮﻳﻜﻲ ﺭﺍ ﺟﺰ ﺩﺭ ﻣﻌﻨﻲ ﺧﻮﺩ ﺑﻜﺎﺭ ﻧﻤﻴﺒﺮﻳﻢ‪» :‬ﺑﺒﺎﺯﺍﺭ ﺭﻓﺖ ﻭ ﺑﺎﺯﮔﺸﺖ«‪» ،‬ﺍﺗﻮﻣﺒﻴﻞ ﺑﺮﮔﺸﺖ«‪.‬‬ ‫‪٣‬ـ ﭘﺎﺩ‪ :‬ﺍﻳﻦ ﭘﻴﺸﻮﻧﺪ ﻣﻌﻨﻲ »ﺑﺮﺍﺑﺮ ﻳﻚ ﭼﻴﺰ ﻳﺎ ﭘﺎﺳﺨﺪﻩ ﺁﻧﺮﺍ« ﺭﺳﺎﻧﺪ‪ .‬ﻫﻤﭽﻮﻥ‪ :‬ﭘﺎﺩﺁﻭﺭ‪ ،‬ﭘﺎﺩﻛﺎﺭ‪ ،‬ﭘﺎﺩﺭﺯﻡ‪ ،‬ﭘﺎﺩﺯﻫﺮ ﻭ ﻣﺎﻧﻨﺪ‬ ‫ﺍﻳﻨﻬﺎ‪» .‬ﭘﺎﺩﺁﻭﺍﺯ« ﺁﻭﺍﺯﻳﺴﺖ ﻛﻪ ﺩﺭ ﺑﺮﺍﺑﺮ ﺁﻭﺍﺯﻱ ﺍﺯ ﻛﻮﻩ ﻳﺎ ﺍﺯ ﺟﺎﻱ ﺩﻳﮕﺮﻱ ﺑﺮﺧﻴﺰﺩ )ﺍﻧﻌﻜﺎﺱ(‪» .‬ﭘﺎﺩﻛﺎﺭ« ﻫﻢ ﻛﺎﺭﻱ ﺍﺳﺖ ﻛﻪ‬ ‫ﺩﺭ ﺑﺮﺍﺑﺮ ﻛﺎﺭﻱ ﻭ ﺑﭙﺎﺳﺨﺪﻫﻲ ﺁﻥ ﻛﺮﺩﻩ ﺷﻮﺩ )ﻋﻜﺲ ﺍﻟﻌﻤﻞ(‪ ،‬ﺭﺯﻡ ﺑﻤﻌﻨﻲ ﺣﻤﻠﻪ ﺍﺳﺖ ﻭ »ﭘﺎﺩﺭﺯﻡ« ﺑﺤﻤﻠﻪ ﺍﻱ ﮔﻔﺘﻪ ﻣﻴﺸﻮﺩ ﻛﻪ‬ ‫ﺩﺭ ﺑﺮﺍﺑﺮ ﺣﻤﻠﻪ ﺩﻳﮕﺮ ﺑﺎﺷﺪ‪» .‬ﭘﺎﺩﺯﻫﺮ« ﺩﺍﺭﻭﻳﻲ ﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﺩﺭ ﺑﺮﺍﺑﺮ ﺯﻫﺮ ﺑﺮﺍﻱ ﭘﺎﺳﺦ ﺩﻫﻲ ﺑﺂﻥ ﺩﺍﺩﻩ ﺷﻮﺩ‪.‬‬

‫ﺯﺑﺎﻥ ﭘﺎﻙ ‪ /‬ﺍﺣﻤﺪ ﻛﺴﺮﻭﻱ‬

‫‪.............................................................................................. ...........................................................................................‬‬

‫‪٤٠‬‬

‫ﺍﻳﻦ ﭘﻴﺸﻮﻧﺪ ﺩﺭ ﺯﻣﺎﻧﻬﺎﻱ ﺑﺎﺳﺘﺎﻥ ﺩﺭ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺭﻭﺍﻥ ﻣﻴﺒﻮﺩﻩ‪ .‬ﺯﻳﺮﺍ ﭘﺎﺳﺦ ﻛﻪ ﮔﻔﺘﻪ ﻣﻴﺸﻮﺩ ﻧﺨﺴﺖ »ﭘﺎﺩﺳﺨﻦ« ﻣﻴﺒﻮﺩﻩ‬ ‫)ﺳﺨﻨﻲ ﻛﻪ ﺩﺭ ﺑﺮﺍﺑﺮ ﺳﺨﻦ ﺩﻳﮕﺮﻱ ﺑﺎﺷﺪ(‪» .‬ﭘﺎﺩﺍﺵ« ﻧﺨﺴﺖ »ﭘﺎﺩﺩﻫﺶ« ﻣﻴﺒﻮﺩﻩ )ﺩﺍﺩﻧﻲ ﻛﻪ ﺩﺭ ﺑﺮﺍﺑﺮ ﻛﺎﺭﻱ ﺑﺎﺷﺪ(‪» .‬ﭘﺎﺩﺯﻫﺮ«‬ ‫ﻧﻴﺰ ﺍﺯ ﺁﻥ ﺯﻣﺎﻧﻬﺎ ﺑﺎﺯﻣﺎﻧﺪﻩ‪ .‬ﻭﻟﻲ ﺳﭙﺲ ﭘﻴﺸﻮﻧﺪ ﺍﺯ ﻛﺎﺭ ﺍﻓﺘﺎﺩﻩ ﺑﻮﺩ ﺗﺎ ﻣﺎ ﺑﻜﺎﺭﺵ ﺍﻧﺪﺍﺧﺘﻪ ﺍﻳﻢ‪.‬‬ ‫ﺩﺭ ﺯﺑﺎﻥ ﭘﺎﻙ ﺍﻳﻨﺮﺍ ﺩﺭ ﻫﺮ ﻛﺠﺎ ﺗﻮﺍﻥ ﺑﻜﺎﺭ ﺑﺮﺩ‪ .‬ﻣﺎ ﺩﺭ ﺑﺎﻻ ﺍﺯ ﻧﺎﻡ ﻭﺍﮊﻩ ﻫﺎ ﻣﺜﻞ ﺁﻭﺭﺩﻳﻢ‪ .‬ﻭﻟﻲ ﻣﻴﺘﻮﺍﻥ ﺁﻧﺮﺍ ﺩﺭ ﻛﺎﺭﻭﺍﮊﻩ ﻫﺎ‬ ‫ﻧﻴﺰ ﺁﻭﺭﺩ ﻭ ﻣﺜﻼ ﮔﻔﺖ‪ :‬ﭘﺎﺩﺭﺯﻣﻴﺪ‪ ،‬ﭘﺎﺩﮔﻔﺖ‪ ،‬ﭘﺎﺩﻧﻮﺷﺖ ﻭ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺍﻳﻨﻬﺎ‪.‬‬ ‫ﺩﺭ ﻭﺍﮊﻩ »ﭘﺎﺩﺷﺎﻩ« ﻣﺎ ﻣﻌﻨﺎﻳﻲ ﺑﺮﺍﻱ ﭘﺎﺩ ﻧﻤﻴﺸﻨﺎﺳﻴﻢ‪ .‬ﺑﺮﺧﻲ ﻣﻴﻨﻮﻳﺴﻨﺪ ﺑﻤﻌﻨﻲ ﺟﺎﻧﺸﻴﻦ ﺍﺳﺖ ﻭ »ﭘﺎﺩﺷﺎﻩ« ﻧﺨﺴﺖ ﺑﻮﻟﻴﻌﻬﺪ‬ ‫ﮔﻔﺘﻪ ﻣﻴﺸﺪﻩ‪ .‬ﻭﻟﻲ ﺍﻳﻦ ﻣﻌﻨﻲ ﺍﮔﺮ ﻫﻢ ﺩﺭ »ﭘﺎﺩﺷﺎﻩ« ﺭﺍﺳﺖ ﺁﻳﺪ ﺩﺭ ﺩﻳﮕﺮ ﺟﺎﻫﺎ ﺭﺍﺳﺖ ﻧﻴﺴﺖ ﻭ ﭼﻮﻥ ﺍﻣﺮﻭﺯ ﺟﺪﺍﻳﻲ ﻣﻴﺎﻧﻪ »ﺷﺎﻩ«‬ ‫ﻭ »ﭘﺎﺩﺷﺎﻩ« ﮔﺰﺍﺭﺩﻩ ﻧﻤﻴﺸﻮﺩ‪ ،‬ﻣﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻨﻬﺎ ﺁﻥ ﻳﻜﻲ ﺭﺍ ﺑﻜﺎﺭ ﺑﺮﻳﻢ ﻭ ﺍﻳﻦ ﻳﻜﻲ ﺭﺍ ﻓﺮﺍﻣﻮﺵ ﮔﺮﺩﺍﻧﻴﻢ‪.‬‬ ‫‪٤‬ـ ﺩﮊ‪ :‬ﺍﻳﻦ ﭘﻴﺸﻮﻧﺪ »ﺑﺪﻱ ﺭﺍ ﻛﻪ ﺑﺎ ﺩﺭﺷﺘﻲ ﺗﻮﺃﻡ ﺑﺎﺷﺪ« ﺭﺳﺎﻧﺪ‪ .‬ﻫﻤﭽﻮﻥ ﺩﮊﺧﻴﻢ‪ ،‬ﺩﮊﺁﮔﺎﻩ‪ ،‬ﺩﮊﺭﻭﺵ‪ ،‬ﺩﮊﻛﺮﺵ ﻭ ﻣﺎﻧﻨﺪ‬ ‫ﺍﻳﻨﻬﺎ‪» .‬ﺩﮊﺧﻮﻱ« ﻛﺴﻲ ﺭﺍ ﮔﻮﻳﻴﻢ ﻛﻪ ﺧﻮﻳﺶ ﺑﺪ ﻭ ﺑﻴﻔﺮﻫﻨﮕﺎﻧﻪ ﺑﺎﺷﺪ‪ .‬ﻫﻤﭽﻨﺎﻧﺴﺖ »ﺩﮊﺧﻴﻢ«‪» .‬ﺩﮊﺁﮔﺎﻩ« ﺭﺍ ﺑﻤﻌﻨﻲ ﻭﺣﺸﻲ ﺑﻜﺎﺭ‬ ‫ﻣﻴﺒﺮﻳﻢ ﻭ ﺧﻮﺍﺳﺘﻤﺎﻥ ﻛﺴﻴﺴﺖ ﻛﻪ ﺁﮔﺎﻫﻴﻬﺎﻳﺶ ﻧﺎﺭﺍﺳﺖ ﻭ ﺧﻮﺩ ﻓﺮﻫﻨﮓ ﻧﺎﺩﻳﺪﻩ ﺑﺎﺷﺪ‪.‬‬ ‫ﺍﻳﻨﻬﻢ ﻳﻜﻲ ﺍﺯ ﭘﻴﺸﻮﻧﺪﻫﺎﻱ ﺑﺴﻴﺎﺭ ﺑﺎﺳﺘﺎﻧﻴﺴﺖ ﻭ ﻧﺨﺴﺖ »ﺩﺵ« ﮔﻔﺘﻪ ﻣﻴﺸﺪﻩ‪ .‬ﺍﻳﻨﺴﺖ ﻧﺎﻣﻬﺎﻱ ﺩﺷﻨﺎﻡ ﻭ ﺩﺷﻤﻦ ﻭ ﺩﺷﻮﺍﺭ ﺍﺯ‬ ‫ﺯﻣﺎﻧﻬﺎﻱ ﺑﺎﺳﺘﺎﻥ ﺩﺭ ﺯﺑﺎﻥ ﺑﻜﺎﺭ ﺭﻓﺘﻪ‪ .‬ﺩﺷﻨﺎﻡ ﻣﻌﻨﺎﻳﺶ ﺭﻭﺷﻨﺴﺖ‪ .‬ﺩﺷﻤﻦ ﺑﻤﻌﻨﻲ »ﺩﮊﺍﻧﺪﻳﺶ« ﻣﻴﺒﻮﺩﻩ ﻭ ﺑﺮﺍﺑﺮ ﺁﻥ ﻭﺍﮊﻩ »ﺑﻬﻤﻦ«‬ ‫ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ ﻛﻪ ﻣﻌﻨﻲ ﻧﻴﻚ ﺍﻧﺪﻳﺶ ﺩﺍﺷﺘﻪ‪) .‬ﻣﻴﻨﺴﺘﻦ ﺩﺭ ﭘﻬﻠﻮﻱ ﺑﻤﻌﻨﻲ ﺍﻧﺪﻳﺸﻴﺪﻥ ﻣﻴﺒﻮﺩﻩ(‪» .‬ﺩﺷﻮﺍﺭ« ﻧﺨﺴﺖ »ﺩﺷﺨﻮﺍﺭ« ﻣﻴﺒﻮﺩﻩ ﻛﻪ‬ ‫ﺑﻤﻌﻨﻲ ﻧﺎﺁﺳﺎﻥ ﺍﺳﺖ‪ .‬ﺍﺯ ﺍﻳﻨﺠﺎ ﭘﻴﺪﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﭘﻴﺸﻮﻧﺪ ﺭﺍ ﺑﻴﻚ ﻣﻌﻨﻲ ﺑﻜﺎﺭ ﻧﻤﻴﺒﺮﺩﻩ ﺍﻧﺪ‪.‬‬ ‫ﺳﭙﺲ ﺍﻳﻦ ﭘﻴﺸﻮﻧﺪ ﺍﺯ ﻛﺎﺭ ﺍﻓﺘﺎﺩﻩ ﺑﻮﺩ ﻭ ﺩﺭ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﻣﻌﻨﺎﻱ ﺁﻧﺮﺍ ﻧﺪﺍﻧﺴﺘﻪ ﺑﻜﺎﺭ ﻧﻤﻴﺒﺮﺩﻧﺪ‪ .‬ﻭﻟﻲ ﻣﺎ ﺑﺴﺎﻣﺎﻧﺶ ﮔﺮﺩﺍﻧﻴﺪﻩ ﺩﺭ‬ ‫ﺯﺑﺎﻥ ﭘﺎﻙ ﺑﻜﺎﺭ ﻣﻴﺒﺮﻳﻢ‪.‬‬ ‫‪٥‬ـ ﻓﺮﺍ‪ :‬ﺍﻳﻦ ﭘﻴﺸﻮﻧﺪ »ﺗﻮﺃﻡ ﺑﻮﺩﻥ ﻛﺎﺭ ﺭﺍ ﺑﺎ ﭘﻴﻮﺳﺘﻦ« ﺭﺳﺎﻧﺪ‪ .‬ﻫﻤﭽﻮﻥ ﻓﺮﺍ ﺭﺳﻴﺪ‪ ،‬ﻓﺮﺍ ﻧﺸﺴﺖ ‪ ،‬ﻓﺮﺍ ﺁﻣﺪ‪ ،‬ﻓﺮﺍﮔﺮﻓﺖ ﻭ ﻣﺎﻧﻨﺪ‬ ‫ﺍﻳﻨﻬﺎ‪.‬‬ ‫»ﻓﺮﺍﺭﺳﻴﺪ« ﻣﻌﻨﺎﻳﺶ ﺁﻧﺴﺖ ﻛﻪ ﺭﺳﻴﺪ ﻭ ﺑﺂﻥ ﭘﻴﻮﺳﺖ‪» .‬ﺁﺏ ﺑﺪﻳﻮﺍﺭ ﺧﺎﻧﻪ ﻓﺮﺍ ﺭﺳﻴﺪ«‪ .‬ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺍﺳﺖ ﻛﺎﺭﻭﺍﮊﻩ ﻫﺎﻱ ﺩﻳﮕﺮ‪.‬‬ ‫»ﻓﺮﺍﻫﻤﻴﺪﻥ« ﻛﻪ ﻣﺎ ﺑﻤﻌﻨﻲ »ﺍﺟﺘﻤﺎﻉ« ﻣﻴﺂﻭﺭﻳﻢ ﺍﺯ ﻫﻤﻴﻨﺠﺎﺳﺖ‪.‬‬ ‫ﺍﻳﻦ ﭘﻴﺸﻮﻧﺪ ﺩﺭ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺑﻜﺎﺭ ﻣﻴﺮﻓﺖ ﺑﻲ ﺁﻧﻜﻪ ﻣﻌﻨﺎﻳﺶ ﺭﺍ ﺑﺪﺍﻧﻨﺪ ﻭ ﺩﺭ ﺟﺎﻳﺶ ﺁﻭﺭﻧﺪ‪) .‬ﻓﺮﻫﻨﮕﺴﺘﺎﻥ »ﻓﺮﺍﺧﻮﺍﻧﺪﻥ« ﺭﺍ‬ ‫ﺑﻤﻌﻨﻲ ﭘﺲ ﺧﻮﺍﻧﺪﻥ ﮔﺰﺍﺭﺩﻩ ﺍﺳﺖ(‪ ،‬ﻭﻟﻲ ﺩﺭ ﺯﺑﺎﻥ ﭘﺎﻙ ﺑﺴﺎﻣﺎﻧﺴﺖ ﻭ ﺟﺰ ﺩﺭ ﻣﻌﻨﻲ ﺧﻮﺩ ﺑﻜﺎﺭ ﻧﺮﻭﺩ‪.‬‬ ‫‪٦‬ـ ﻓﺮﻭ‪ :‬ﺍﻳﻦ ﭘﻴﺸﻮﻧﺪ ﺑﺂﺧﺸﻴﺞ »ﺑﺮ« ﺍﺳﺖ ﻭ »ﺗﻮﺃﻡ ﺑﻮﺩﻥ ﻛﺎﺭﻱ ﺭﺍ ﺑﺎ ﭘﺎﻳﻴﻦ ﺍﻓﺘﺎﺩﻥ« ﺭﺳﺎﻧﺪ‪ .‬ﻫﻤﭽﻮﻥ‪ :‬ﻓﺮﻭﻧﺸﺴﺖ‪ ،‬ﻓﺮﻭﺁﻣﺪ‪،‬‬ ‫ﻓﺮﻭﺭﻓﺖ‪ ،‬ﻓﺮﻭ ﺍﻓﺘﺎﺩ ﻭ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺍﻳﻨﻬﺎ‪» .‬ﻓﺮﻭ ﻧﺸﺴﺖ« ﺩﺭ ﺟﺎﻳﻲ ﮔﻔﺘﻪ ﺷﻮﺩ ﻛﻪ ﻛﺴﻲ ﺍﺯ ﺑﺎﻻ ﺑﭙﺎﺋﻴﻦ ﻧﺸﻴﻨﺪ‪» :‬ﭼﺮﺍ ﺍﻳﺴﺘﺎﺩﻩ ﺍﻱ؟‪..‬‬ ‫ﻓﺮﻭﻧﺸﻴﻦ«‪ .‬ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺍﺳﺖ ﺩﺭ ﺩﻳﮕﺮ ﺟﺎﻫﺎ‪.‬‬ ‫‪٧‬ـ ﻧﺎ‪ :‬ﺍﻳﻦ ﭘﻴﺸﻮﻧﺪ ﺩﺭ ﺯﺍﺑﻬﺎ ﻣﻌﻨﻲ »ﺁﺧﺸﻴﺞ« ﺭﺍ ﺭﺳﺎﻧﺪ‪ .‬ﻫﻤﭽﻮﻥ‪ :‬ﻧﺎﺧﻮﺍﻫﺎﻥ‪ ،‬ﻧﺎﺑﻴﻨﺎ‪ ،‬ﻧﺎﺳﺰﺍ‪ ،‬ﻧﺎﺭﻭﺍ ﻭ ﻣﺎﻧﻨﺪﻫﺎﻱ ﺍﻳﻨﻬﺎ‪.‬‬ ‫‪ ٨‬ـ ﻫﻢ‪ :‬ﺍﻳﻦ ﭘﻴﺸﻮﻧﺪ ﻣﻌﻨﻲ »ﻫﻤﺒﺎﺯﻱ ﺩﺭ ﻛﺎﺭ ﻳﺎ ﺩﺭ ﭼﻴﺰ« ﺭﺍ ﺭﺳﺎﻧﺪ‪ .‬ﻫﻤﭽﻮﻥ ﻫﻤﻨﺸﻴﻦ‪ ،‬ﻫﻤﺴﺨﻦ‪ ،‬ﻫﻤﻜﺎﺭ‪ ،‬ﻫﻤﺪﺭﺩ‪،‬‬ ‫ﻫﻤﺰﺑﺎﻥ ﻭ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺍﻳﻨﻬﺎ‪.‬‬

‫ﺯﺑﺎﻥ ﭘﺎﻙ ‪ /‬ﺍﺣﻤﺪ ﻛﺴﺮﻭﻱ‬

‫‪.............................................................................................. ...........................................................................................‬‬

‫‪٤١‬‬

‫ﺍﻳﻦ ﭘﻴﺸﻮﻧﺪ ﺩﺭ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺭﻭﺍﻥ ﻣﻴﺒﻮﺩ ﻭﻟﻲ ﻣﺎ ﺩﺭ ﺯﺑﺎﻥ ﭘﺎﻙ ﺭﻭﺍﻧﺘﺮﺵ ﮔﺮﺩﺍﻧﻴﺪﻩ ﺍﻳﻢ ﻭ ﺩﺭ ﻫﻤﻪ ﺟﺎ ﻛﻪ ﻧﻴﺎﺯ ﻫﺴﺖ ﺗﻮﺍﻧﻴﻢ‬ ‫ﺁﻭﺭﺩ‪ ،‬ﻫﻤﭽﻮﻥ‪ :‬ﻫﻤﮕﻮﻱ‪ ،‬ﻫﻤﺨﻮﺍﻩ‪ ،‬ﻫﻤﺪﻝ‪ ،‬ﻫﻤﻜﺸﻮﺭ‪ ،‬ﻫﻢ ﺍﺭﺝ‪ ،‬ﻫﻤﺠﺎﻱ ﻭ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺍﻳﻨﻬﺎ‪.‬‬ ‫ﺍﻳﻨﻬﺎ ﭘﻴﺸﻮﻧﺪﻫﺎﻳﻴﺴﺖ ﻛﻪ ﻣﺎ ﺑﺴﺎﻣﺎﻥ ﮔﺮﺩﺍﻧﻴﺪﻩ ﺍﻳﻢ ﻭ ﺑﻜﺎﺭ ﻣﻴﺒﺮﻳﻢ‪ .‬ﻭﺍﮊﻩ »ﺑﺎ« ﻛﻪ ﮔﺎﻫﻲ ﺑﺴﺮ ﻧﺎﻡ ﻭﺍﮊﻩ ﻫﺎ ﺁﻳﺪ )ﻫﻤﭽﻮﻥ‪:‬‬ ‫ﺑﺎﺧﺮﺩ‪ ،‬ﺑﺎﻫﻮﺵ‪ ،‬ﺑﺎﺷﺮﻡ ﻭ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺍﻳﻨﻬﺎ( ﻭ ﻛﺴﺎﻧﻲ ﺁﻧﺮﺍ ﭘﻴﺸﻮﻧﺪ ﻣﻴﭙﻨﺪﺍﺭﻧﺪ‪ ،‬ﻣﺎ ﺁﻧﺮﺍ »ﺑﻨﺪ ﻭﺍﮊﻩ« )ﺣﺮﻑ( ﺷﻨﺎﺧﺘﻪ ﺩﺭ ﺍﻳﻨﺠﺎ ﻳﺎﺩﺵ‬ ‫ﻧﻜﺮﺩﻩ ﺍﻳﻢ‪ .‬ﮔﺬﺷﺘﻪ ﺍﺯ ﺁﻧﻜﻪ ﺩﺭ ﺯﺑﺎﻥ ﭘﺎﻙ ﺟﺰ ﻧﻴﺎﺯ ﻛﻤﻲ ﺑﺂﻥ ﻧﻤﻴﺪﺍﺭﻳﻢ )ﺯﻳﺮﺍ ﺑﺠﺎﻱ ﺑﺎﺧﺮﺩ‪ ،‬ﺑﺎﻫﻮﺵ ﻭ ﺑﺎﺷﺮﻡ‪ ،‬ﺧﺮﺩﻣﻨﺪ ﻭ‬ ‫ﻫﻮﺷﻤﻨﺪ ﻭ ﺷﺮﻣﻨﺪﻩ ﻳﺎ ﺷﺮﻣﺎ ﻣﻴﮕﻮﻳﻴﻢ(‪.‬‬ ‫ﭘﻴﺸﻮﻧﺪ »ﺩﺭ« ﺩﺭ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺩﺭ ﻳﻜﺮﺷﺘﻪ ﻭﺍﮊﻩ ﻫﺎﻳﻲ ﻣﻴﺂﻳﺪ ﻭﻟﻲ ﻣﻌﻨﺎﻱ ﺭﻭﺷﻨﻲ ﺍﺯ ﺑﺴﻴﺎﺭﻱ ﺍﺯ ﺁﻧﻬﺎ ﻓﻬﻤﻴﺪﻩ ﻧﻴﺴﺖ ﻭ ﻫﺮ ﻛﺠﺎ‬ ‫ﮔﻤﺎﻥ ﻣﻌﻨﺎﻱ ﺩﻳﮕﺮﻱ ﻣﻴﺮﻭﺩ‪ .‬ﻣﺜﻼ‪ :‬ﺍﺯ ﺩﺳﺘﻢ ﺩﺭﺭﻓﺖ‪ ،‬ﺑﺨﺎﻧﻪ ﺩﺭﺁﻣﺪ‪ ،‬ﺟﻨﮓ ﺩﺭﮔﺮﻓﺖ‪ ،‬ﺑﺎ ﺍﻭ ﺩﺭﺍﻓﺘﺎﺩ ﻭ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺍﻳﻨﻬﺎ‪ .‬ﭼﻮﻥ ﻣﺎ ﻧﻴﺰ‬ ‫ﺗﺎﻛﻨﻮﻥ ﻧﺘﻮﺍﻧﺴﺘﻪ ﺍﻳﻢ ﺑﺮﺍﻱ ﺁﻥ ﻣﻌﻨﺎﻱ ﺭﻭﺷﻨﻲ ﺩﺍﺩﻩ ﺑﺴﺎﻣﺎﻧﺶ ﮔﺮﺩﺍﻧﻴﻢ‪ ،‬ﺩﺭ ﺍﻳﻨﺠﺎ ﺑﻴﺎﺩﺵ ﻧﭙﺮﺩﺍﺧﺘﻴﻢ‪.‬‬

‫ﭼﻨﺎﻧﻜﻪ ﺩﺭ ﮔﻔﺘﺎﺭ ﻳﻜﻢ ﮔﻔﺘﻪ ﺍﻳﻢ‪ ،‬ﺍﺯ ﺁﻛﻬﺎﻱ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺩﺭﺁﻣﻴﺨﺘﮕﻲ ﺁﻥ ﺑﺎ ﻭﺍﮊﻩ ﻫﺎﻱ ﺑﻴﮕﺎﻧﻪ‪ ،‬ﺑﻮﻳﮋﻩ ﺑﺎ ﻭﺍﮊﻩ ﻫﺎﻱ ﻋﺮﺑﻲ‬ ‫ﻣﻴﺒﻮﺩ‪ ،‬ﻭ ﻣﺎ ﺗﺎ ﺗﻮﺍﻧﺴﺘﻪ ﺍﻳﻢ ﺁﻧﻬﺎ ﺭﺍ ﺍﺯ ﺯﺑﺎﻥ ﺩﻭﺭ ﺭﺍﻧﺪﻩ ﺑﺠﺎﻳﺸﺎﻥ ﻭﺍﮊﻩ ﻫﺎﻱ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺭﻭﺍ ﮔﺮﺩﺍﻧﻴﺪﻩ ﺍﻳﻢ‪ .‬ﺩﺭ ﺑﺮﺧﻲ ﺟﺎﻫﺎ ﻧﻴﺰ‬ ‫ﻭﺍﮊﻩ ﻫﺎﻳﻲ ﺍﺯ ﺧﻮﺩ ﮔﺰﺍﺭﺩﻩ ﺍﻳﻢ‪ .‬ﺩﺭ ﺑﺮﺧﻲ ﺟﺎﻫﺎ ﻧﻴﺰ ﻭﺍﮊﻩ ﺍﻱ ﺭﺍ ﻛﻪ ﻣﻴﺒﻮﺩﻩ ﺑﺮﻭﻳﻪ ﺭﺍﺳﺘﻲ ﺍﻧﺪﺍﺧﺘﻪ ﻭ ﻳﺎ ﺩﺭ ﻣﻌﻨﻲ ﺭﺍﺳﺘﺮﻱ ﺭﻭﺍ‬ ‫ﮔﺮﺩﺍﻧﻴﺪﻩ ﺍﻳﻢ‪.‬‬ ‫ﺑﺴﻴﺎﺭﻱ ﺍﺯ ﺁﻥ ﻭﺍﮊﻩ ﻫﺎﻱ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺷﻨﺎﺧﺘﻪ ﻣﻴﺒﻮﺩﻩ ﻛﻪ ﻫﺮﻛﺴﻲ ﻣﻌﻨﻲ ﺁﻧﻬﺎ ﺭﺍ ﻣﻴﺪﺍﻧﺪ‪ .‬ﺑﺮﺧﻲ ﺩﻳﮕﺮ ﺷﻨﺎﺧﺘﻪ ﻧﻤﻴﺒﻮﺩﻩ ﻛﻪ ﺩﺭ‬ ‫ﺍﻳﻨﺠﺎ ﺁﻧﻬﺎ ﺭﺍ ﺩﺭ ﻓﻬﺮﺳﺘﻲ ﻣﻴﻨﻮﻳﺴﻴﻢ‪:‬‬ ‫ﺁﺧﺸﻴﺞ‪ :‬ﺿﺪ‪ ،‬ﻧﻘﻴﺾ‪ .‬ﺍﻳﻦ ﻭﺍﮊﻩ ﺭﺍ ﺑﻤﻌﻨﻲ ﻋﻨﺼﺮ ﻧﻴﺰ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺍﻧﺪ‪ .‬ﻭﻟﻲ ﻣﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮﺍﻱ ﺁﻥ ﻭﺍﮊﻩ ﺩﻳﮕﺮﻱ ﭘﺪﻳﺪ ﺁﻭﺭﻳﻢ‪.‬‬ ‫ﺁﺭﺍﺳﺘﻦ‪ :‬ﺭﺍﺳﺖ ﮔﺮﺩﺍﻧﻴﺪﻥ‪ ،‬ﻣﺮﺗﺐ ﮔﺮﺩﺍﻧﻴﺪﻥ‪ .‬ﺍﻳﻨﻜﻪ ﺍﻳﻨﺮﺍ ﺩﺭ ﻣﻌﻨﻲ ﺑﺰﻙ ﻛﺮﺩﻥ ﺑﻜﺎﺭ ﻣﻴﺒﺮﻧﺪ ﺑﻴﺠﺎﺳﺖ ﻭ ﻣﺎ ﺩﺭ ﺁﻥ‬ ‫ﻣﻌﻨﻲ ﺑﻜﺎﺭ ﻧﻤﻴﺒﺮﻳﻢ‪.‬‬ ‫ﺁﺭﻣﺎﻥ‪ :‬ﺁﺭﺯﻭﻱ ﺑﺰﺭﮔﻲ ﻛﻪ ﺑﺪﻳﺪﻩ ﮔﻴﺮﻧﺪ ﻭ ﺩﺭ ﺭﺍﻫﺶ ﺑﻜﻮﺷﺶ ﭘﺮﺩﺍﺯﻧﺪ‪.‬‬ ‫ﺁﺯ‪ :‬ﺣﺮﺹ‪ ،‬ﺑﺪﺍﺷﺘﻦ ﭘﻮﻝ ﻳﺎ ﺟﺎﻳﮕﺎﻩ ﻳﺎ ﭼﻴﺰ ﺩﻳﮕﺮ ﺁﺭﺯﻭﻱ ﺑﻲ ﺍﻧﺪﺍﺯﻩ ﺩﺍﺷﺘﻦ‪.‬‬ ‫ﺁﺯﺭﻡ‪ :‬ﺷﺮﻑ‪ ،‬ﺍﻳﻨﻜﻪ ﻛﺴﻲ ﺩﺭ ﺑﻨﺪ ﻧﺎﻡ ﻧﻴﻚ ﺧﻮﺩ ﺑﺎﺷﺪ‪.‬‬ ‫ﺁﺳﻴﺐ‪ :‬ﺁﻓﺖ‪ ،‬ﺯﻳﺎﻧﻬﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺑﺪﺭﺧﺖ ﻭﻛﺸﺖ ﻭ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺍﻳﻨﻬﺎ ﺍﺯ ﺳﺮﻣﺎ ﻳﺎ ﺗﮕﺮﮒ ﻳﺎ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺍﻳﻨﻬﺎ ﺭﺳﺪ‪.‬‬ ‫ﺁﻓﺮﺵ‪ :‬ﺁﻓﺮﻳﻨﺶ‪ .‬ﺍﺯ ﺭﻳﺸﻪ ﻳﻜﻢ )ﺁﻓﺮﻳﺪﻥ( ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﺪﻩ‪.‬‬ ‫ﺁﻙ‪ :‬ﻋﻴﺐ‪ .‬ﺍﺯ ﺍﻳﻦ ﻭﺍﮊﻩ ﺟﺪﺍ ﺷﺪﻩ ﻫﺎ ﻧﻴﺰ ﻣﻴﺘﻮﺍﻥ ﺁﻭﺭﺩ‪ :‬ﺁﻛﻴﺪ‪ ،‬ﺁﻛﺎﻧﻴﺪ‪ ،‬ﺁﻛﻨﺪﻩ‪ ،‬ﺁﻛﺎﻧﻴﺪﻩ ﻭ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺍﻳﻨﻬﺎ‪.‬‬ ‫ﺁﻣﻮﺯﺍﻙ‪ :‬ﻫﺮ ﺁﻧﭽﻪ ﺁﻣﻮﺯﻧﺪ‪ ،‬ﺗﻌﻠﻴﻤﺎﺕ‪.‬‬ ‫ﺁﻣﻴﻎ‪ :‬ﺣﻘﻴﻘﺖ‪ ،‬ﺭﺍﺳﺖ ﻳﻜﭽﻴﺰ‪.‬‬ ‫ﺁﻫﻨﮓ‪ :‬ﻗﺼﺪ‪ ،‬ﺍﺭﺍﺩﻩ‪ .‬ﺍﺯ ﺍﻳﻦ ﺟﺪﺍ ﺷﺪﻩ ﻫﺎ ﻧﻴﺰ ﺗﻮﺍﻥ ﺁﻭﺭﺩ‪ :‬ﺁﻫﻨﮕﻴﺪ‪ ،‬ﺁﻫﻨﮕﻨﺪﻩ‪ .‬ﺍﻳﻨﻜﻪ ﺁﻫﻨﮓ ﺭﺍ ﺩﺭ ﻣﻌﻨﻲ ﻧﻐﻤﻪ ﻳﺎ ﻟﺤﻦ‬ ‫ﻣﻮﺳﻴﻘﻲ ﺑﻜﺎﺭ ﻣﻴﺒﺮﻧﺪ ﻧﺎﺑﺠﺎﺳﺖ‪ ،‬ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮﺍﻱ ﺁﻥ ﻭﺍﮊﻩ ﺩﻳﮕﺮﻱ ﭘﺪﻳﺪ ﺁﻭﺭﺩ‪.‬‬ ‫ﺁﻫﻴﺨﺘﻦ‪ :‬ﻛﺸﻴﺪﻥ ﻭ ﺍﺯ ﻳﻜﺠﺎﻳﻲ ﺑﻴﺮﻭﻥ ﺁﻭﺭﺩﻥ‪» :‬ﺷﻤﺸﻴﺮ ﺁﻫﻴﺨﺖ«‪) .‬ﺍﻳﻦ ﻣﻌﻨﻲ ﺟﺰ ﺍﺯ ﻛﺸﻴﺪﻧﺴﺖ(‪.‬‬ ‫ﺁﻳﻴﻦ‪ :‬ﺷﺮﻳﻌﺖ‪ ،‬ﺳﻨﺖ‪ ،‬ﻗﺎﻋﺪﺓ ﻫﻤﮕﺎﻧﻲ ﺑﺰﺭﮒ‪ .‬ﺍﻳﻨﻜﻪ ﺁﻧﺮﺍ ﺩﺭ ﻣﻌﻨﻴﻬﺎﻱ ﻛﻮﭼﻜﻲ ﺑﻜﺎﺭ ﻣﻴﺒﺮﻧﺪ )ﻣﺜﻼ ﺑﻪ ﻧﻈﺎﻣﻨﺎﻣﻪ ﻫﺎﻱ‬ ‫ﺍﺩﺍﺭﻩ ﻫﺎ »ﺁﻳﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪ« ﻣﻴﮕﻮﻳﻨﺪ( ﻧﺎﺑﺠﺎﺳﺖ‪.‬‬ ‫ﺍﺭﺝ‪ :‬ﻗﺪﺭ‪ ،‬ﺍﺭﺯﺵ‪» :‬ﺍﺭﺝ ﺁﺩﻣﻲ ﺑﺎ ﻓﻬﻢ ﻭ ﺧﺮﺩ ﺍﻭﺳﺖ«‪ .‬ﺍﺭﺟﻤﻨﺪ ﻳﺎ ﺍﺭﺟﺪﺍﺭ ﻛﺴﻴﻜﻪ ﺩﺍﺭﺍﻱ ﺍﺭﺟﺴﺖ‪.‬‬

‫ﺯﺑﺎﻥ ﭘﺎﻙ ‪ /‬ﺍﺣﻤﺪ ﻛﺴﺮﻭﻱ‬

‫‪.............................................................................................. ...........................................................................................‬‬

‫‪٤٣‬‬

‫ﺍﻧﮕﻴﺰﻩ )ﻳﺎ ﺍﻧﮕﻴﺰﻧﺪﻩ(‪ :‬ﺑﺎﻋﺚ‪ ،‬ﺁﻧﭽﻪ ﻛﺴﻲ ﺭﺍ ﺑﻴﻚ ﻛﺎﺭﻱ ﺑﺮ ﻣﻲ ﺍﻧﮕﻴﺰﺩ‪.‬‬ ‫ﺍﻧﮕﺎﺭﻳﺪﻥ‪ :‬ﻓﺮﺽ ﻛﺮﺩﻥ‪ ،‬ﭼﻴﺰﻱ ﻧﺒﻮﺩﻩ ﺭﺍ ﺑﻮﺩﻩ ﮔﺮﻓﺘﻦ‪.‬‬ ‫ﺑﺎﻫﻤﻴﺪﻥ‪ :‬ﺍﺗﺤﺎﺩ ﻛﺮﺩﻥ‪.‬‬ ‫ﺑﺎﺷﻨﺪﻩ‪ ،‬ﺑﺎﺷﺎ‪ :‬ﺣﺎﺿﺮ‪ ،‬ﻣﻮﺟﻮﺩ‪.‬‬ ‫ﺑﺎﻟﻴﺪﻥ‪ :‬ﺑﻠﻨﺪ ﺷﺪﻥ‪ ،‬ﻗﺪ ﺑﺮ ﺍﻓﺮﺍﺷﺘﻦ‪.‬‬ ‫ﺑﺎﻳﻨﺪﻩ‪ ،‬ﺑﺎﻳﺎ‪ :‬ﻭﺍﺟﺐ‪ ،‬ﻭﻇﻴﻔﻪ‪.‬‬ ‫ﺑﺨﺸﻴﺪﻥ‪ :‬ﻗﺴﻤﺖ ﻛﺮﺩﻥ‪ .‬ﺍﻳﻨﻜﻪ ﺁﻧﺮﺍ ﺩﺭ ﻣﻌﻨﻲ ﺩﺍﺩﻥ ﻳﺎ ﺁﻣﺮﺯﻳﺪﻥ ﺑﻜﺎﺭ ﻣﻴﺒﺮﻧﺪ ﻏﻠﻄﺴﺖ‪.‬‬ ‫ﺑﺮﺁﻏﺎﻟﻴﺪﻥ‪ :‬ﺑﺮﻭﻱ ﻛﺴﻲ ﺑﺮﺧﺎﺳﺘﻦ )ﻫﺎﻳﻬﻮﻱ ﻭ ﺩﺷﻤﻨﻲ ﻛﺮﺩﻥ(‪.‬‬ ‫ﺑﺴﻴﺠﻴﺪﻥ‪ :‬ﺗﺪﺍﺭﻙ ﻛﺮﺩﻥ‪ ،‬ﺍﻓﺰﺍﺭ ﻭ ﺯﻣﻴﻨﻪ ﺑﺮﺍﻱ ﻛﺎﺭ ﭘﺪﻳﺪ ﺁﻭﺭﺩﻥ‪.‬‬ ‫ﺑﻴﻮﺳﻴﺪﻥ‪ :‬ﺍﻧﺘﻈﺎﺭ ﺩﺍﺷﺘﻦ‪.‬‬ ‫ﺑﻲ ﻳﻜﺴﻮ‪ :‬ﺑﻴﻄﺮﻑ‪.‬‬ ‫ﺑﻴﺎﺑﺎﻧﻴﮕﺮﻱ‪ :‬ﻭﺣﺸﻴﮕﺮﻱ‪.‬‬ ‫ﭘﺎﺩﺁﻭﺍﺯ‪ :‬ﺍﻧﻌﻜﺎﺱ‪ ،‬ﺑﺎﺯﮔﺸﺖ ﺁﻭﺍﺯ‪ ،‬ﺁﻭﺍﺯﻱ ﻛﻪ ﺩﺭ ﺑﺮﺍﺑﺮ ﺁﻭﺍﺯﻱ ﺩﺭﺁﻳﺪ‪.‬‬ ‫ﭘﺎﺩﻛﺎﺭ‪ :‬ﻋﻜﺲ ﺍﻟﻌﻤﻞ‪ ،‬ﻛﺎﺭﻳﻜﻪ ﺩﺭ ﺑﺮﺍﺑﺮ ﻛﺎﺭﻱ ﺑﺎﺷﺪ‪.‬‬ ‫ﭘﺎﺩﺭﺯﻡ‪ :‬ﺣﻤﻠﻪ ﻣﺘﻘﺎﺑﻠﻪ‪.‬‬ ‫ﭘﺎﻳﻨﺪﻳﺪﻥ‪ :‬ﺿﻤﺎﻧﺖ ﻛﺮﺩﻥ‪ .‬ﭘﺎﻳﻨﺪﻧﺪﻩ؛ ﭘﺎﻳﻨﺪﺍ‪ :‬ﺿﺎﻣﻦ‪.‬‬ ‫ﭘﺘﻴﺎﺭﻩ‪ :‬ﺑﻼ‪ ،‬ﺁﺳﻴﺒﻬﺎﻱ ﻫﻤﮕﺎﻧﻲ ﻛﻪ ﺍﺯ ﺳﭙﻬﺮ ﭘﺪﻳﺪ ﺁﻳﺪ‪.‬‬ ‫ﭘﺮﺳﺘﻴﺪﻥ‪ :‬ﺧﺪﻣﺖ ﻛﺮﺩﻥ‪ .‬ﺍﻳﻨﻜﻪ ﺁﻧﺮﺍ ﺩﺭ ﻳﻚ ﻣﻌﻨﻲ ﭘﻨﺪﺍﺭﻱ ﺑﻜﺎﺭ ﺑﺮﺩﻩ ﻣﻴﮕﻮﻳﻨﺪ‪ :‬ﻣﻦ ﺗﺮﺍ ﻣﻴﭙﺮﺳﺘﻢ )ﻛﻪ ﻫﻴﭻ ﺩﺍﻧﺴﺘﻪ‬ ‫ﻧﻴﺴﺖ ﭼﻜﺎﺭﻱ ﻣﻴﻜﻨﺪ( ﻏﻠﻄﺴﺖ ﻭ ﺑﺎﻳﺪ ﺍﺯ ﻣﻴﺎﻥ ﺭﻭﺩ‪.‬‬ ‫ﭘﺮﮒ‪ :‬ﺍﺫﻥ‪ ،‬ﺍﺟﺎﺯﻩ‪ .‬ﺍﺯ ﺍﻳﻦ ﺟﺪﺍ ﺷﺪﻩ ﻫﺎ ﻧﻴﺰ ﺗﻮﺍﻥ ﺁﻭﺭﺩ‪ :‬ﭘﺮﮔﻴﺪ‪ ،‬ﭘﺮﮔﻨﺪﻩ‪ ،‬ﭘﺮﮔﻴﺪﻩ ﻭ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺍﻳﻨﻬﺎ )ﺍﻳﻦ ﺍﺯ ﻭﺍﮊﻩ ﻫﺎﻳﻴﺴﺖ‬ ‫ﻛﻪ ﻣﺎ ﮔﺰﺍﺭﺩﻩ ﺍﻳﻢ(‪.‬‬ ‫ﭘﺮﻭﺍ‪ :‬ﺗﻮﺟﻪ‪ ،‬ﺍﻋﺘﻨﺎ‪ .‬ﺍﺯ ﺍﻳﻦ ﺟﺪﺍ ﺷﺪﻩ ﻫﺎ ﻧﻴﺰ ﺗﻮﺍﻥ ﺁﻭﺭﺩ‪ :‬ﭘﺮﻭﺍﻳﻴﺪ‪ ،‬ﭘﺮﻭﺍﻳﻨﺪﻩ‪.‬‬ ‫ﭘﻠﺸﺖ‪ :‬ﻧﺠﺲ‪ ،‬ﭼﻴﺰ ﻧﺎﭘﺎﻙ‪ .‬ﺍﺯ ﺍﻳﻦ ﺟﺪﺍ ﺷﺪﻩ ﻫﺎ ﻧﻴﺰ ﺗﻮﺍﻥ ﺁﻭﺭﺩ‪ :‬ﭘﻠﺸﺘﻴﺪ‪ ،‬ﭘﻠﺸﺘﻨﺪﻩ‪.‬‬ ‫ﭘﻨﺪﺍﺷﺘﻦ‪ :‬ﺯﻋﻢ‪ ،‬ﭼﻴﺰﻱ ﺭﺍ ﺑﻲ ﺩﻟﻴﻞ ﺩﺭ ﺩﻝ ﮔﻔﺘﻦ‪.‬‬ ‫ﭘﻴﺮﺍﺳﺘﻦ‪ :‬ﺍﺯ ﻓﺰﻭﻧﻴﻬﺎ ﻭ ﭼﻴﺰﻫﺎﻱ ﻧﺎﺑﺠﺎ ﭘﺎﻙ ﮔﺮﺩﺍﻧﻴﺪﻥ‪» :‬ﺭﻭﻱ ﺧﻮﺩ ﺍﺯ ﻣﻮ ﭘﻴﺮﺍﺳﺖ«‪» .‬ﭘﻴﺮﺍﻳﻪ« ﻛﻪ ﺑﻜﺎﺭ ﻣﻴﺒﺮﻧﺪ ﻏﻠﻄﺴﺖ‪.‬‬ ‫ﭘﮋﻭﻫﻴﺪﻥ‪ :‬ﺧﻮﺍﺳﺘﻦ ﻭ ﺟﺴﺘﻦ ﭼﻴﺰﻱ‪» :‬ﺁﺩﻣﻲ ﺍﺯ ﮔﻮﻫﺮ ﺧﻮﺩ ﺁﻣﻴﻎ ﭘﮋﻭﻫﺴﺖ«‪.‬‬ ‫ﭘﻴﻜﺮﻩ‪ :‬ﻋﻜﺲ )ﻓﺘﻮﻏﺮﺍﻑ(‪.‬‬ ‫ﺗﻴﺮﻩ‪ :‬ﻳﻜﺪﺳﺘﻪ ﺍﺯ ﻣﺮﺩﻡ‪.‬‬ ‫ﺟﺴﺘﺎﺭ‪) :‬ﻳﺎ ﺟﻮﻳﻴﺘﺎﺭ(‪ :‬ﻣﺒﺤﺚ‪ ،‬ﺟﺴﺘﻦ ﺩﻧﺒﺎﻟﻪ ﺩﺍﺭ‪.‬‬

‫ﺯﺑﺎﻥ ﭘﺎﻙ ‪ /‬ﺍﺣﻤﺪ ﻛﺴﺮﻭﻱ‬

‫‪.............................................................................................. ...........................................................................................‬‬

‫ﺟﺪﺍﺳﺮ‪ :‬ﻣﺴﺘﻘﻞ‪.‬‬ ‫ﺟﻨﮕﺎﭺ‪ :‬ﺍﻓﺰﺍﺭ ﺟﻨﮓ‪.‬‬ ‫ﺟﻬﺎﻥ‪ :‬ﮔﻴﺘﻲ ﺑﺎ ﺁﺩﻣﻴﺎﻥ ﻭ ﺩﻳﮕﺮ ﺯﻧﺪﮔﺎﻥ‪.‬‬ ‫ﭼﺎﻣﻪ‪ :‬ﺷﻌﺮ‪.‬‬ ‫ﭼﺒﻮﺩ‪ :‬ﻣﺎﻫﻴﺖ‪ ،‬ﻫﻮﻳﺖ‪.‬‬ ‫ﭼﺨﻴﺪﻥ‪ :‬ﻣﺠﺎﺩﻟﻪ ﻛﺮﺩﻥ‪.‬‬ ‫ﭼﻴﺴﺘﺎﻥ‪ :‬ﻣﻌﻤﺎ‪ ،‬ﻟﻐﺰ‪.‬‬ ‫ﺧﺮﺳﻨﺪ‪ :‬ﺑﺎ ﺳﻌﺎﺩﺕ‪ ،‬ﺁﻧﭽﻪ ﺍﺯ ﺣﺎﻝ ﺧﻮﺩ ﺧﻮﺷﻨﻮﺩ ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ‪.‬‬ ‫ﺧﺴﺘﻮﻳﺪﻥ‪) :‬ﺑﺎ ﺯﺑﺮ ﺧﺎ ﻭ ﭘﻴﺶ ﺗﺎ( ﺍﻗﺮﺍﺭ ﻛﺮﺩﻥ‪ .‬ﺧﺴﺘﻮﻧﺪﻩ‪ ،‬ﺧﺴﺘﻮﺍ ﺑﻤﻌﻨﻲ ﻣﻘﺮ ﺍﺳﺖ‪.‬‬ ‫ﺧﺸﻨﻮﺩ‪ :‬ﺭﺍﺿﻲ‪.‬‬ ‫ﺧﻮﺍﻫﺎﻙ‪ :‬ﺁﻧﭽﻪ ﺧﻮﺍﻫﻨﺪ‪.‬‬ ‫ﺧﻮﺩﻛﺎﻣﻪ‪ :‬ﻣﺴﺘﺒﺪ‪.‬‬ ‫ﺧﻮﻱ‪ :‬ﻋﺎﺩﺕ‪ ،‬ﺁﻧﭽﻪ ﻛﺴﻲ ﺍﺯ ﺳﺮﺷﺖ ﺧﻮﺩ ﻧﺪﺍﺷﺘﻪ ﺳﭙﺲ ﭘﻴﺪﺍ ﻛﺮﺩﻩ‪.‬‬ ‫ﺧﻴﻢ‪ :‬ﺧﻠﻖ‪ ،‬ﺁﻧﭽﻪ ﻛﺴﻲ ﺍﺯ ﺳﺮﺷﺖ ﺧﻮﺩ ﺩﺍﺷﺘﻪ‪.‬‬ ‫ﺩﮊ ﺁﮔﺎﻩ‪ :‬ﻭﺣﺸﻲ‪ ،‬ﻛﺴﻴﻜﻪ ﺁﮔﺎﻫﻴﻬﺎﻳﺶ ﺍﺯ ﺟﻬﺎﻥ ﺑﻴﭙﺎ ﻭ ﺑﺴﻴﺎﺭ ﻋﺎﻣﻴﺎﻧﻪ ﺑﺎﺷﺪ‪.‬‬ ‫ﺩﮊﺧﻮﻱ‪ :‬ﺁﻧﻜﻪ ﺧﻮﻳﻬﺎﻳﺶ ﺑﺪ‪ ،‬ﻭ ﺧﻮﺩ ﻧﺎﺗﺮﺍﺷﻴﺪﻩ ﺍﺳﺖ‪.‬‬ ‫ﺭﺯﻡ‪ :‬ﺣﻤﻠﻪ‪ .‬ﺍﺯ ﺍﻳﻦ ﺟﺪﺍ ﺷﺪﻩ ﻫﺎ ﻧﻴﺰ ﺗﻮﺍﻥ ﺁﻭﺭﺩ‪ :‬ﺭﺯﻣﻴﺪﻩ‪ ،‬ﺭﺯﻣﻨﺪﻩ ﻭ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺍﻳﻨﻬﺎ‪.‬‬ ‫ﺭﺳﺪ‪ :‬ﺳﻬﻢ‪ ،‬ﺣﺼﻪ‪.‬‬ ‫ﺭﻭﺯﺑﻪ‪ :‬ﻋﻴﺪ‪.‬‬ ‫ﺭﻭﻳﻪ‪ :‬ﺷﻜﻞ‪ ،‬ﺻﻮﺭﺕ‪.‬‬ ‫ﺯﺍﺏ‪ :‬ﺻﻔﺖ‪ ،‬ﭼﮕﻮﻧﮕﻲ ﻛﺴﻲ ﻳﺎ ﭼﻴﺰﻱ‪ .‬ﺍﺯ ﺍﻳﻦ ﺟﺪﺍﻫﺎ ﺷﺪﻩ ﻧﻴﺰ ﺗﻮﺍﻥ ﺁﻭﺭﺩ‪ :‬ﺯﺍﺑﻴﺪ‪ ،‬ﺯﺍﺑﻨﺪﻩ ﻭ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺍﻳﻨﻬﺎ‪.‬‬ ‫ﺳﺎﺕ‪ :‬ﺻﻔﺤﻪ‪.‬‬ ‫ﺳﺎﻣﺎﻥ‪ :‬ﻧﻈﻢ‪.‬‬ ‫ﺳﺎﻥ‪ :‬ﺣﺎﻝ‪ .‬ﭼﺴﺎﻥ ﺑﻤﻌﻨﻲ ﺑﭽﻪ ﺣﺎﻟﺴﺖ‪.‬‬ ‫ﺳﭙﻬﺮ‪ :‬ﻃﺒﻴﻌﺖ‪ ،‬ﺳﺮﺍﺳﺮ ﺍﻳﻦ ﺟﻬﺎﻥ ﺳﺘﺮﺳﺎ‪.‬‬ ‫ﺳﺘﺮﺳﻴﺪﻥ‪ :‬ﻣﺤﺴﻮﺱ ﺷﺪﻥ‪ .‬ﺳﺘﺮﺳﻨﺪﻩ‪ ،‬ﺳﺘﺮﺳﺎ ﺑﻤﻌﻨﻲ ﻣﺤﺴﻮﺱ ﺍﺳﺖ‪.‬‬ ‫ﺳﺘﺮﮒ‪ :‬ﺁﻧﭽﻪ ﺍﺯ ﺗﻨﻪ ﻭ ﻛﺎﻟﺒﺪ ﺑﺰﺭﮒ ﺑﺎﺷﺪ‪.‬‬ ‫ﺳﺘﻴﺰﻳﺪﻥ‪ :‬ﻟﺠﺎﺟﺖ ﻛﺮﺩﻥ‪.‬‬ ‫ﺳﺪﻩ‪ :‬ﻗﺮﻥ‪ ،‬ﺻﺪ ﺳﺎﻝ‪.‬‬

‫‪٤٤‬‬

‫ﺯﺑﺎﻥ ﭘﺎﻙ ‪ /‬ﺍﺣﻤﺪ ﻛﺴﺮﻭﻱ‬

‫‪.............................................................................................. ...........................................................................................‬‬

‫‪٤٥‬‬

‫ﺳﺮﺭﺷﺘﻪ ﺩﺍﺭﻱ‪ :‬ﺣﻜﻮﻣﺖ‪.‬‬ ‫ﺳﺮﺷﺘﻦ‪ :‬ﺧﻤﻴﺮ ﻛﺮﺩﻥ‪.‬‬ ‫ﺳﺰﻳﺪﻥ‪ :‬ﺟﺎﻳﺰ ﺑﻮﺩﻥ‪ ،‬ﺣﻖ ﻛﺴﻲ ﺑﻮﺩﻥ‪ .‬ﺳﺰﻧﺪﻩ‪ ،‬ﺳﺰﺍ ﺑﻤﻌﻨﻲ ﺟﺎﻳﺰ ﻭ ﺣﻖ ﻛﺴﻲ ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ‪.‬‬ ‫ﺳﻜﺎﻟﻴﺪﻥ‪) :‬ﺑﺎ ﭘﻴﺶ ﺳﻴﻦ( ﺷﻮﺭ ﻛﺮﺩﻥ‪ .‬ﻫﻤﺴﻜﺎﻝ ﻛﺴﻴﺴﺖ ﻛﻪ ﺑﺎ ﺍﻭ ﺷﻮﺭ ﻛﺮﺩﻩ ﺷﻮﺩ‪.‬‬ ‫ﺳﻤﺮﺩ‪) :‬ﻫﻤﭽﻮﻥ ﻧﺒﺮﺩ( ﺧﻴﺎﻝ‪ ،‬ﺁﻧﭽﻪ ﺩﺭ ﺍﻧﺪﻳﺸﻪ ﺁﺩﻣﻲ ﭘﺪﻳﺪ ﺁﻳﺪ‪.‬‬ ‫ﺳﻨﮕﻴﻦ‪ :‬ﺁﻧﭽﻪ ﺍﺯ ﺳﻨﮓ ﭘﺪﻳﺪ ﺁﻣﺪﻩ ﺑﺎﺷﺪ‪ .‬ﺑﻜﺎﺭ ﺑﺮﺩﻥ ﺁﻥ ﺩﺭ ﻣﻌﻨﻲ ﮔﺮﺍﻥ ﻏﻠﻄﺴﺖ‪.‬‬ ‫ﺳﻬﻴﺪﻥ‪ :‬ﺷﺎﺩﻱ ﻳﺎ ﺍﻧﺪﻭﻩ ﻳﺎ ﺧﺸﻢ ﻳﺎ ﻣﻬﺮ ﻳﺎ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺍﻳﻨﻬﺎ ﺩﺭ ﺩﻟﺶ ﭘﻴﺪﺍ ﺷﺪﻥ )ﺣﺲ(‪.‬‬ ‫ﺷﺪﺳﻴﺪﻥ‪) :‬ﺑﺎ ﺯﺑﺮﺷﻴﻦ( ﺩﺭﻳﺎﻓﺘﻦ ﺍﺯ ﺭﺍﻩ ﺷﻨﻴﺪﻥ ﻳﺎ ﺩﻳﺪﻥ ﻳﺎ ﺑﻮﻳﻴﺪﻥ‪ ،‬ﻳﺎ ﭼﺸﻴﺪﻥ‪ ،‬ﻳﺎ ﺩﺳﺖ ﻣﺎﻟﻴﺪﻥ‪ ،‬ﺩﺭﻳﺎﻓﺘﻦ ﺑﺎ ﻳﻜﻲ ﺍﺯ‬ ‫ﺍﻧﺪﺍﻣﻬﺎﻱ ﭘﻨﺠﮕﺎﻧﻪ‪.‬‬ ‫ﺷﻠﭗ‪ :‬ﺷﻴﺮﻳﻦ )ﺁﺧﺸﻴﺞ ﺗﻠﺦ(‪.‬‬ ‫ﺷﻬﺮﻳﮕﺮﻱ‪ :‬ﺗﻤﺪﻥ‪.‬‬ ‫ﺷﻮﻧﺪ‪) :‬ﺑﺎ ﭘﻴﺶ ﺷﻴﻦ( ﻋﻠﺖ‪ ،‬ﺁﻧﭽﻪ ﻛﺎﺭﻱ ﺭﺍ ﺑﻬﺮ ﺁﻥ ﻛﻨﻨﺪ‪.‬‬ ‫ﺷﻴﺮﻳﻦ‪ :‬ﺁﻧﭽﻪ ﺍﺯ ﺷﻴﺮ ﭘﺪﻳﺪ ﺁﻣﺪﻩ‪ .‬ﺑﻜﺎﺭ ﺑﺮﺩﻥ ﺁﻥ ﺩﺭ ﻣﻌﻨﻲ ﺁﺧﺸﻴﺞ ﺗﻠﺦ ﻏﻠﻄﺴﺖ‪.‬‬ ‫ﻓﺮﻣﻮﺩﻥ‪ :‬ﺍﻣﺮ ﻛﺮﺩﻥ‪ ،‬ﻓﺮﻣﺎﻥ ﺩﺍﺩﻥ‪.‬‬ ‫ﻓﺮﻫﻴﺪﻥ‪ :‬ﻭﺣﻲ ﺭﺳﺎﻧﺪﻥ‪ ،‬ﺑﺪﻟﺶ ﺍﻧﺪﺍﺧﺘﻦ‪.‬‬ ‫ﻓﺮﺟﺎﺩ‪ :‬ﻭﺟﺪﺍﻥ‪ ،‬ﺁﻥ ﻧﻴﺮﻭﻳﻲ ﺩﺭ ﺁﺩﻣﻲ ﻛﻪ ﺩﺭ ﺑﺮﺍﺑﺮ ﺑﺪﻳﻬﺎ ﺑﻨﻜﻮﻫﺶ ﭘﺮﺩﺍﺯﺩ‪ .‬ﺍﻳﻦ ﺍﺯ ﻭﺍﮊﻩ ﻫﺎﻳﻴﺴﺖ ﻛﻪ ﻣﺎ ﮔﺰﺍﺭﺩﻩ ﺍﻳﻢ‪.‬‬ ‫ﻓﻬﻠﻴﺪﻥ‪ :‬ﺍﺷﺘﻐﺎﻝ‪ ،‬ﻣﺸﻐﻮﻝ ﺷﺪﻥ‪» .‬ﺩﺭ ﭘﺮﺩﺍﺧﺘﻦ« ﭼﻮﻥ ﻣﻌﻨﻴﻬﺎﻱ ﺩﻳﮕﺮﻱ ﺑﻜﺎﺭ ﻣﻴﺮﻭﺩ ﺑﺎﻳﺪ ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﻣﻌﻨﻲ ﻧﻴﺎﻭﺭﺩ‪ .‬ﻓﻬﻠﻴﺪﻥ‬ ‫ﺍﺯ ﻭﺍﮊﻩ ﻫﺎﻳﻴﺴﺖ ﻛﻪ ﻣﺎ ﮔﺰﺍﺭﺩﻩ ﺍﻳﻢ‪.‬‬ ‫ﻛﺎﭼﺎﻝ‪ :‬ﺍﺛﺎﺙ ﺧﺎﻧﻪ‪.‬‬ ‫ﻛﺮﺍﻙ‪ :‬ﺁﻧﭽﻪ ﻛﻨﻨﺪ‪.‬‬ ‫ﮔﺰﻧﺪ‪ :‬ﺯﻳﺎﻧﻲ ﻛﻪ ﺑﺘﻦ ﺁﺩﻣﻲ ﺭﺳﺪ ﻭ ﻧﺸﺎﻧﻲ ﺍﺯ ﺁﻥ ﭘﺪﻳﺪﺍﺭ ﺑﺎﺷﺪ )ﺷﻜﺴﺘﻦ ﻭ ﺑﺮﻳﺪﻩ ﺷﺪﻥ ﻭ ﺳﻮﺧﺘﻦ ﻭ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺍﻳﻨﻬﺎ(‪.‬‬ ‫ﮔﺰﻳﺮﻳﺪﻥ‪ :‬ﺗﺼﻤﻴﻢ ﮔﺮﻓﺘﻦ‪ .‬ﻧﺎﮔﺰﻳﺮ ﻛﻪ ﺑﻤﻌﻨﻲ ﻧﺎﭼﺎﺭ ﺑﻜﺎﺭ ﻣﻴﺮﻭﺩ ﻏﻠﻄﺴﺖ‪.‬‬ ‫ﮔﺴﺘﺮﺍﻙ‪ :‬ﺁﻧﭽﻪ ﮔﺴﺘﺮﻧﺪ‪.‬‬ ‫ﮔﻮﻫﺮ‪ :‬ﺍﺻﻞ‪ ،‬ﺫﺍﺕ‪.‬‬ ‫ﮔﻴﺘﻲ‪ :‬ﺯﻣﻴﻦ ﻭ ﺩﻳﮕﺮ ﺑﺎﺷﻨﺪﻩ ﻫﺎ‪ .‬ﺑﻲ ﺯﻧﺪﮔﺎﻧﻲ ﻭ ﺯﻧﺪﮔﺎﻥ‪.‬‬ ‫ﻻﺑﻴﺪﻥ‪ :‬ﺍﻟﺘﻤﺎﺱ ﻛﺮﺩﻥ‪.‬‬ ‫ﻣﺮﺯ‪ :‬ﺣﺪ‪ ،‬ﺳﺮﺣﺪ‪.‬‬ ‫ﻣﻮﻥ‪ :‬ﺧﺎﺻﻴﺖ ﻳﻚ ﭼﻴﺰ‪.‬‬ ‫ﻧﺎﺯﻳﺪﻥ‪ :‬ﺍﻓﺘﺨﺎﺭ ﻛﺮﺩﻥ‪.‬‬

‫ﺯﺑﺎﻥ ﭘﺎﻙ ‪ /‬ﺍﺣﻤﺪ ﻛﺴﺮﻭﻱ‬

‫‪.............................................................................................. ...........................................................................................‬‬

‫‪٤٦‬‬

‫ﻧﮕﺎﺷﺘﻦ‪ :‬ﻧﻘﺶ ﻛﺮﺩﻥ‪.‬‬ ‫ﻧﻴﺎﺯﺍﻙ‪ :‬ﺁﻧﭽﻪ ﻧﻴﺎﺯ ﭘﻴﺪﺍ ﻛﻨﻨﺪ‪.‬‬ ‫ﻧﺘﻮﺍﻧﺴﺘﻨﻲ‪ :‬ﻛﺎﺭﻳﻜﻪ ﻣﺮﺩﻡ ﻧﺘﻮﺍﻧﻨﺪ‪ ،‬ﻣﻌﺠﺮﻩ‪.‬‬ ‫ﻧﻴﺎﻳﻴﺪﻥ‪ :‬ﺑﺎ ﻓﺮﻭﺗﻨﻲ ﻭ ﭘﺎﺳﺪﺍﺭﻱ ﺩﺭ ﺑﺮﺍﺑﺮ ﻛﺴﻲ ﺍﻳﺴﺘﺎﺩﻥ ﻭ ﺳﺨﻦ ﮔﻔﺘﻦ‪.‬‬ ‫ﻫﺰﺍﺭﻩ‪ :‬ﺩﻭﺭﻩ ﻫﺰﺍﺭ ﺳﺎﻟﻪ‪.‬‬ ‫ﻫﻤﺎﻧﺎ‪ :‬ﭼﻨﻴﻦ ﭘﻴﺪﺍﺳﺖ‪.‬‬ ‫ﻫﻨﺎﻳﻴﺪﻥ‪ :‬ﺗﺄﺛﻴﺮ ﻛﺮﺩﻥ‪.‬‬ ‫ﻫﻮﺩﻩ‪ :‬ﻧﺘﻴﺠﻪ‪ .‬ﺍﺯ ﺍﻳﻦ ﺟﺪﺍﻫﺎ ﺷﺪﻩ ﻧﻴﺰ ﺗﻮﺍﻥ ﺁﻭﺭﺩ‪ :‬ﻫﻮﺩﻳﺪﻥ‪ ،‬ﻫﻮﺩﻧﺪﻩ ﻭ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺍﻳﻨﻬﺎ‪.‬‬ ‫ﻭﺭﺟﺎﻭﻧﺪ‪ :‬ﻣﻘﺪﺱ‪.‬‬ ‫ﻳﺎﺭﺳﺘﻦ‪ :‬ﺩﻟﻴﺮﻱ ﻛﺮﺩﻥ‪.‬‬ ‫ﻳﺎﺯﻳﺪﻥ‪ :‬ﺩﺭﺍﺯ ﻛﺮﺩﻥ‪» :‬ﺩﺳﺖ ﻳﺎﺯﻳﺪ ﻭ ﺁﻧﺮﺍ ﺑﺮﺩﺍﺷﺖ«‪ .‬ﺍﻳﻨﻜﻪ ﺩﺭﺍﺯ ﻛﺮﺩﻥ ﺭﺍ ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﻣﻌﻨﻲ ﺑﻜﺎﺭ ﻣﻴﺒﺮﻧﺪ ﭘﻴﺪﺍﺳﺖ ﻛﻪ‬ ‫ﻏﻠﻄﺴﺖ‪.‬‬ ‫ﻳﻮﻍ‪ :‬ﭼﻮﺑﻴﻜﻪ ﺑﮕﺮﺩﻥ ﮔﺎﻭ ﮔﺰﺍﺭﺩﻩ ﺑﺸﺨﻢ ﻛﺮﺩﻥ ﻭﺍﺩﺍﺭﻧﺪ‪.‬‬

‫ﺯﺑﺎﻥ ﭘﺎﻙ ‪ /‬ﺍﺣﻤﺪ ﻛﺴﺮﻭﻱ‬

‫‪.............................................................................................. ...........................................................................................‬‬

‫‪٤٧‬‬

‫ﺑﻴﮕﻔﺘﮕﻮﺳﺖ ﻛﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺍﻟﻔﺒﺎﻱ ﻣﺎ ﺩﻳﮕﺮ ﮔﺮﺩﺩ‪ .‬ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﺑﺎﺭﻩ ﭘﻨﺠﺎﻩ ﺳﺎﻝ ﺍﺳﺖ ﺳﺨﻦ ﻣﻴﺮﻭﺩ ﻭ ﺍﻛﻨﻮﻥ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻜﺎﺭ ﺑﺴﺘﻪ ﺷﻮﺩ ﻭ‬ ‫ﻣﺎ ﺷﺎﻳﺴﺘﻪ ﺗﺮﻳﻦ ﺩﺳﺘﻪ ﺍﻳﻢ ﻛﻪ ﺁﻧﺮﺍ ﺑﻜﺎﺭ ﺑﻨﺪﻳﻢ‪ .‬ﺍﮔﺮ ﺍﻣﺮﻭﺯ ﻣﺎ ﺍﻳﻦ ﺭﺍ ﺑﻜﺎﺭ ﻧﺒﻨﺪﻳﻢ‪ ،‬ﻳﺎ ﻫﻤﭽﻨﺎﻥ ﻣﻴﻤﺎﻧﺪ ﻭ ﺑﺠﺎﻳﻲ ﻧﻤﻴﺮﺳﺪ ﻭ ﻳﺎ‬ ‫ﺑﺪﺳﺖ ﻛﺴﺎﻥ ﻧﺎﺷﺎﻳﺴﺘﻲ ﻣﻴﺎﻓﺘﺪ ﻛﻪ ﻳﻚ ﭼﻴﺰ ﻧﺎﻗﺺ ﺩﺭﺳﺖ ﻛﺮﺩﻩ ﺑﺪﺳﺘﻬﺎ ﺩﻫﻨﺪ‪.‬‬ ‫ﻣﺎ ﺩﻭﺳﺖ ﻣﻴﺪﺍﺷﺘﻴﻢ ﺧﻮﺩﻣﺎﻥ ﻳﻚ ﺍﻟﻔﺒﺎﻱ ﺑﻬﺘﺮ ﻭ ﺩﺭﺳﺖ ﺗﺮﻱ ﺑﺴﺎﺯﻳﻢ ﻭ ﺑﻜﺎﺭ ﺑﺮﻳﻢ ﻛﻪ ﭼﻮﻥ ﺭﻭﺍﺝ ﮔﺮﻓﺖ ﺍﺭﻭﭘﺎﻳﻴﺎﻥ‬ ‫ﺁﻧﺮﺍ ﺍﺯ ﻣﺎ ﮔﻴﺮﻧﺪ ﻭﻟﻲ ﺑﺮﺍﻱ ﭼﻨﻴﻦ ﻛﺎﺭﻱ ﻛﺴﻲ ﺭﺍ ﻣﻴﺨﻮﺍﺳﺘﻴﻢ ﻛﻪ ﺟﺮﺑﺰﻩ ﻧﻘﺎﺷﻲ ﺩﺍﺷﺘﻪ ﺑﺎ ﻳﻚ ﺑﻴﻨﺸﻲ ﺑﻪ ﺍﻳﻦ ﻛﺎﺭ ﭘﺮﺩﺍﺯﺩ ﻭ‬ ‫ﻳﻚ ﺍﻟﻔﺒﺎﻱ ﺑﺴﺎﻣﺎﻧﺘﺮ ﻭ ﺑﻬﺘﺮﻱ ﺑﺴﺎﺯﺩ‪ ،‬ﻟﻴﻜﻦ ﭼﻨﻴﻦ ﻛﺴﻲ ﺭﺍ ﻧﻴﺎﻓﺘﻴﻢ ﻭ ﺍﺯ ﺁﻧﺴﻮﻱ ﺁﮔﺎﻩ ﺷﺪﻳﻢ ﻛﻪ »ﻣﺎﺗﺮﻳﺲ« ﺗﻬﻴﻪ ﻛﺮﺩﻥ ﺑﺮﺍﻱ‬ ‫ﭼﻨﻴﻦ ﺍﻟﻔﺒﺎﻳﻲ ﻧﻴﺎﺯ ﺑﻪ ﻫﻨﺮﻣﻨﺪﺍﻥ ﺍﺭﻭﭘﺎﻳﻲ ﺩﺍﺭﺩ ﻭ ﺩﺭ ﺍﻳﺮﺍﻥ ﻭﺳﺎﻳﻞ ﺁﻥ ﺁﻣﺎﺩﻩ ﻧﻴﺴﺖ ﻭ ﺍﻳﻦ ﻣﺎ ﺭﺍ ﻧﺎﮔﺰﻳﺮ ﻣﻴﻜﺮﺩ ﻛﻪ ﭼﻨﺪ ﺳﺎﻝ‬ ‫ﺩﻳﮕﺮ ﻣﻨﺘﻈﺮ ﺑﺎﺷﻴﻢ‪ .‬ﺍﺯ ﺍﻳﻨﺮﻭ ﺍﺯ ﺁﻥ ﭼﺸﻢ ﭘﻮﺷﻴﺪﻳﻢ ﻭ ﺑﻬﺘﺮ ﺩﺍﻧﺴﺘﻴﻢ ﻛﻪ ﺑﻬﻤﺎﻥ ﺍﻟﻔﺒﺎﻱ ﻻﺗﻴﻦ ﻛﻪ ﺩﻳﮕﺮﺍﻥ ﻧﻴﺰ ﺍﻗﺘﺒﺎﺱ ﻛﺮﺩﻩ ﺍﻧﺪ‬ ‫ﻗﺎﻧﻊ ﺑﺎﺷﻴﻢ‪ .‬ﺍﻳﻨﺴﺖ ﻣﻴﺨﻮﺍﻫﻴﻢ ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﻧﺸﺴﺖ ﺩﺭ ﭘﻴﺮﺍﻣﻮﻥ ﺁﻥ ﮔﻔﺘﮕﻮ ﻛﻨﻴﻢ‪:‬‬ ‫ﺑﺎﻳﺪ ﺩﺍﻧﺴﺖ ﻣﺎ ﺩﺭ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺑﻴﺴﺖ ﻭ ﺩﻭ ﺣﺮﻑ ﻭ ﻫﺸﺖ ﺁﻭﺍﺯ )ﺣﺮﻛﻪ( ﺑﻜﺎﺭ ﻣﻴﺒﺮﻳﻢ ﺑﺪﻳﻨﺴﺎﻥ‪:‬‬ ‫ﺏﭖﺕﺝﭺﺥﺩﺭﺯﮊﺱﺵﻍﻑﻙﮒﻝﻡﻥﻩﻭﻱ‬ ‫ﺷﺎﻳﺪ ﻛﺴﺎﻧﻲ ﺍﻳﺮﺍﺩ ﺧﻮﺍﻫﻨﺪ ﮔﺮﻓﺖ ﻛﻪ ﭼﺮﺍ ﺍﻟﻒ ﻳﺎ ﻫﻤﺰﻩ ﺭﺍ ﻧﺸﻤﺮﺩﻳﻢ‪ ،‬ﺑﺎﻳﺪ ﮔﻔﺖ ﺍﻟﻒ ﻳﺎ ﻫﻤﺰﻩ ﺣﺮﻑ ﻧﻴﺴﺖ ﺑﻠﻜﻪ ﺁﻭﺍﺯ‬ ‫ﻳﺎ »ﺣﺮﻛﻪ« ﺍﺳﺖ ﻭ ﻣﺎ ﺍﺯ ﺁﻥ ﺩﺭ ﻣﻴﺎﻥ ﺁﻭﺍﺯﻫﺎ ﺳﺨﻦ ﺧﻮﺍﻫﻴﻢ ﺭﺍﻧﺪ‪ .‬ﺷﺎﻳﺪ ﺧﻮﺍﻫﻨﺪ ﮔﻔﺖ ﭼﺮﺍ ﺫﺍﻝ ﺭﺍ ﻧﺸﻤﺮﺩﻳﻢ‪ .‬ﻣﻴﮕﻮﻳﻢ ﺍﻣﺮﻭﺯ‬ ‫ﺩﺭ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺫﺍﻝ ﻧﻤﺎﻧﺪﻩ‪ ،‬ﺍﮔﺮ ﺩﻭ ﺳﻪ ﻛﻠﻤﻪ ﻫﺴﺖ ﻣﺎ ﻫﻤﻪ ﺭﺍ »ﺯﺍﺀ« ﻣﻴﮕﻮﻳﻴﻢ‪ ،‬ﺍﻳﻦ ﺍﺳﺖ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺯﺍﺀ ﻫﻢ ﺑﻨﻮﻳﺴﻴﻢ‪ .‬ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ﺑﺎ‬ ‫ﺁﺯﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ﺩﺭ ﮔﻔﺘﻦ ﺗﻔﺎﻭﺗﻲ ﻧﺪﺍﺭﺩ‪ ،‬ﺑﻬﺮﺣﺎﻝ ﺑﻪ ﺫﺍﻝ ﻫﻴﭻ ﻧﻴﺎﺯﻱ ﺩﻳﺪﻩ ﻧﻤﻴﺸﻮﺩ‪ .‬ﺑﺮﺧﻲ ﻫﻢ »ﻏﻴﻦ« ﺭﺍ ﺍﻳﺮﺍﺩ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﻣﻴﮕﻮﻳﻨﺪ‬ ‫ﻧﻴﺎﺯﻱ ﺑﺂﻥ ﻧﻴﺴﺖ ﺯﻳﺮﺍ »ﮔﺎﻑ« ﺭﺍ ﺑﺠﺎﻱ ﺁﻥ ﺑﻴﺎﻭﺭﻳﻢ ﻭﻟﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﮔﻔﺖ ﻣﻴﺎﻥ ﻏﻴﻦ ﺑﺎ ﮒ ﺗﻔﺎﻭﺕ ﺁﺷﻜﺎﺭﻱ ﻫﺴﺖ‪ .‬ﺑﻬﺮﺣﺎﻝ ﺩﺭ‬ ‫ﻛﻠﻤﻪ ﻫﺎﻱ ﺑﺎﻍ‪ ،‬ﻣﺮﻍ‪ ،‬ﻣﺮﻏﺰﺍﺭ‪ ،‬ﻧﻐﺰ ﻭ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺍﻳﻨﻬﺎ ﺑﻐﻴﻦ ﻧﻴﺎﺯﻣﻨﺪﻳﻢ‪.‬‬ ‫ﻛﺴﺎﻧﻲ ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﺣﺮﻓﻬﺎﻱ ﻋﺮﺑﻲ ﺧﻮﺍﻫﻨﺪ ﭘﺮﺳﻴﺪ‪ .‬ﻣﻴﮕﻮﻳﻢ ﺩﺭ ﺯﺑﺎﻥ ﺳﺎﺩﻩ ﻧﻴﺎﺯﻱ ﺑﺂﻧﻬﺎ ﻧﺪﺍﺭﻳﻢ ﺯﻳﺮﺍ ﻣﺎ ﺗﺎ ﺑﺘﻮﺍﻧﻴﻢ ﻛﻠﻤﻪ ﻫﺎﻱ‬ ‫ﻋﺮﺑﻲ ﺭﺍ ﺍﺯ ﺯﺑﺎﻥ ﻛﻢ ﺧﻮﺍﻫﻴﻢ ﮔﺮﺩﺍﻧﻴﺪ‪ .‬ﺍﺯ ﺁﻧﺴﻮﻱ ﺍﻳﻦ ﺣﺮﻓﻬﺎ ﺩﺭ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺗﻐﻴﻴﺮ ﻳﺎﻓﺘﻪ ﺗﻔﺎﻭﺗﻲ ﻣﻴﺎﻥ ﺁﻧﻬﺎ ﺑﺎ ﺣﺮﻓﻬﺎﻱ ﻓﺎﺭﺳﻲ‬ ‫ﻧﻤﻴﻤﺎﻧﺪ‪.‬‬ ‫ﻣﺜﻼ ﺗﻔﺎﻭﺗﻲ ﻣﻴﺎﻧﻪ »ﺡ« ﻭ »ﻩ« ﻭ ﻳﺎ ﺩﺭ ﻣﻴﺎﻥ »ﺹ« ﻭ »ﺱ« ﮔﺰﺍﺭﺩﻩ ﻧﻤﻴﺸﻮﺩ‪ .‬ﻭﻟﻲ ﺩﺭ ﺟﺎﻫﺎﻱ ﺩﻳﮕﺮ ﺑﺂﻧﻬﺎ ﻧﻴﺎﺯ ﺧﻮﺍﻫﻴﻢ‬ ‫ﺩﺍﺷﺖ‪ .‬ﻣﺜﻼ ﺍﮔﺮ ﺧﻮﺍﺳﺘﻴﻢ ﺩﺭ ﻳﻚ ﺟﺎﻳﻲ ﻳﻚ ﺟﻤﻠﻪ ﻋﺮﺑﻲ ﺭﺍ ﺑﻴﺎﻭﺭﻳﻢ‪ ،‬ﺑﺎ ﺍﻳﻦ ﺣﺮﻓﻬﺎ ﻧﺨﻮﺍﻫﻴﻢ ﺗﻮﺍﻧﺴﺖ‪ .‬ﺍﻳﻨﺴﺖ ﺑﺎﻳﺪ ﺍﺯ ﺁﻧﻬﺎ‬ ‫ﺩﺭ ﺟﺎﻱ ﺩﻳﮕﺮ ﺳﺨﻦ ﺭﺍﻧﻴﻢ‪.‬‬ ‫ﺍﻳﻦ ﺑﻴﺴﺖ ﻭ ﺩﻭ ﺣﺮﻑ ﻛﻪ ﺩﺭ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﻫﺴﺖ ﺩﺭ ﻻﺗﻴﻦ ﺩﺭ ﺑﺮﺍﺑﺮ ﺁﻧﻬﺎ ﺑﻴﺶ ﺍﺯ ﺑﻴﺴﺖ ﺣﺮﻑ ﻧﻴﺴﺖ ﻭ ﺍﻳﻨﻚ ﻣﻦ ﺩﺭ‬ ‫ﺟﺪﻭﻟﻲ ﺣﺮﻓﻬﺎﻱ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺭﺍ ﺑﺎ ﺣﺮﻓﻬﺎﻱ ﻻﺗﻴﻦ ﻛﻪ ﺩﺭ ﺑﺮﺍﺑﺮ ﻫﺮﻳﻚ ﺍﺯ ﺁﻧﻬﺎ ﺗﻮﺍﻥ ﮔﺰﺍﺷﺖ ﻧﺸﺎﻥ ﻣﻴﺪﻫﻢ ﻭ ﺷﻤﺎ ﺧﻮﺍﻫﻴﺪ ﺩﻳﺪﻛﻪ‬ ‫ﺩﻭ ﺣﺮﻑ ﻛﻢ ﺩﺍﺭﻳﻢ‪:‬‬

‫ﺯﺑﺎﻥ ﭘﺎﻙ ‪ /‬ﺍﺣﻤﺪ ﻛﺴﺮﻭﻱ‬

‫‪.............................................................................................. ...........................................................................................‬‬

‫‪٤٨‬‬

‫ﺏ ﭖ ﺕ ﺝ ﭺ ﺥ ﺩ ﺭ ﺯ ﮊ ﺱ‬ ‫‪B‬‬

‫‪P‬‬

‫‪T‬‬

‫_‬

‫‪C‬‬

‫‪J Z R D X‬‬

‫‪S‬‬

‫ﺵ ﻍ ﻑﻙﮒ ﻝ ﻡ ﻥ ﻩ ﻭ ﻱ‬ ‫_‬

‫‪Q‬‬

‫‪F‬‬

‫‪K‬‬

‫‪G‬‬

‫‪Y V H N M L‬‬

‫ﭼﻨﺎﻧﻜﻪ ﻣﻴﺒﻴﻨﻴﺪ ﺩﺭ ﺑﺮﺍﺑﺮ ﭺ ﻭ ﺵ ﺣﺮﻓﻲ ﺍﺯ ﻻﺗﻴﻦ ﻧﺪﺍﺭﻳﻢ‪.‬‬ ‫ﻛﻨﻮﻥ ﺑﺎﻳﺪ ﺩﻳﺪ ﺑﺮﺍﻱ ﺍﻳﻦ ﺩﻭ ﺣﺮﻑ ﭺ ﻭ ﺵ ﻛﻪ ﻛﻢ ﺩﺍﺭﻳﻢ ﭼﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻜﻨﻴﻢ؟‪ .‬ﭘﻴﺪﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﻳﻜﻲ ﺍﺯ ﺳﻪ ﺭﺍﻩ ﺭﺍ‬ ‫ﺑﺮﮔﺰﻳﻨﻴﻢ‪:‬‬ ‫‪١‬ـ ﺣﺮﻓﻲ ﺍﺯ ﺧﻮﺩ ﺑﺴﺎﺯﻳﻢ ﻭ ﺑﺠﺎﻱ ﺁﻧﻬﺎ ﮔﺰﺍﺭﻳﻢ ﻳﺎ ﺍﺯ ﺍﻟﻔﺒﺎﻱ ﺩﻳﮕﺮﻱ ﺍﺯ ﺭﻭﺳﻲ ﻭ ﺍﺭﻣﻨﻲ ﻭ ﮔﺮﺟﻲ ﻭ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺍﻳﻨﻬﺎ ﺩﻭ‬ ‫ﺣﺮﻓﻲ ﺭﺍ ﺑﺮﺩﺍﺭﻳﻢ ﻭ ﺑﺠﺎﻱ ﭺ ﻭ ﺵ ﺑﻜﺎﺭ ﺑﺮﻳﻢ‪.‬‬ ‫‪٢‬ـ ﭼﻨﺎﻧﻜﻪ ﺩﺭ ﺍﻧﮕﻠﻴﺴﻲ ﻭ ﻓﺮﺍﻧﺴﻪ ﻭ ﺁﻟﻤﺎﻧﻲ ﻛﺮﺩﻩ ﺍﻧﺪ ﺑﺎ ﺗﺮﻛﻴﺐ ﺩﻭ ﺣﺮﻑ ﺍﻳﻨﻬﺎ ﺭﺍ ﺑﻔﻬﻤﺎﻧﻴﻢ )ﻣﺜﻼ ﭺ ﺭﺍ ‪ CH‬ﻭ ﺵ ﺭﺍ‬

‫‪SH‬‬

‫ﺑﻨﻮﻳﺴﻴﻢ(‪.‬‬ ‫‪٣‬ـ ﭼﻨﺎﻧﻜﻪ ﺩﺭ ﺗﺮﻛﻴﻪ ﻭ ﻗﻔﻘﺎﺯ ﻭ ﺩﺭ ﺯﺑﺎﻥ ﺍﺳﭙﺮﺍﻧﺘﻮ ﻛﺮﺩﻩ ﺍﻧﺪ ﺑﺎ ﺍﻓﺰﻭﺩﻥ ﻳﻚ ﻋﻼﻣﺘﻲ ﺟﺎﻱ ﺍﻳﻦ ﺩﻭ ﺣﺮﻑ ﺭﺍ ﭘﺮ ﻛﻨﻴﻢ )ﻣﺜﻼ‬ ‫‪ C‬ﺭﺍ ﺑﺎ ﻳﻚ ﻋﻼﻣﺘﻲ ﺩﺭ ﺯﻳﺮ ﻳﺎ ﺩﺭ ﺑﺎﻻ ﺑﺮﺍﻱ ﭺ ﻭ ‪ S‬ﺭﺍ ﺑﺎ ﻳﻚ ﻋﻼﻣﺘﻲ ﺑﺮﺍﻱ ﺵ ﺑﺮﮔﺰﻳﻨﻴﻢ(‪.‬‬ ‫ﺍﺯ ﺍﻳﻦ ﺳﻪ ﻛﺎﺭ ﻛﺪﺍﻡ ﻳﻜﻲ ﺑﻬﺘﺮ ﺍﺳﺖ؟… ﺁﻧﭽﻪ ﻣﻦ ﻣﻴﺪﺍﻧﻢ ﺭﺍﻩ ﻳﻜﻢ ﺳﺨﺘﻴﻬﺎﻳﻲ ﺩﺍﺭﺩ ﺯﻳﺮﺍ ﺍﮔﺮ ﺣﺮﻓﻬﺎﻳﻲ ﺍﺯ ﺧﻮﺩﻣﺎﻥ‬ ‫ﺑﺴﺎﺯﻳﻢ ﻧﻴﺎﺯ ﺑﻤﺎﺗﺮﻳﺴﻲ ﺧﻮﺍﻫﻴﻢ ﺩﺍﺷﺖ ﻛﻪ ﺩﺍﻧﺴﺘﻪ ﻧﻴﺴﺖ ﺩﺭ ﺍﻳﻨﺠﺎ ﺑﺪﺳﺖ ﺁﻳﺪ ﻭ ﻳﺎ ﻧﻴﺎﻳﺪ‪ .‬ﺍﮔﺮ ﺩﻭ ﺣﺮﻑ ﺍﺯ ﺭﻭﺳﻲ ﻳﺎ ﺍﺭﻣﻨﻲ‬ ‫ﺑﺮﺩﺍﺭﻳﻢ ﺷﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻻﺗﻴﻦ ﺳﺎﺯﺵ ﻧﺨﻮﺍﻫﺪ ﺩﺍﺷﺖ ﮔﺬﺷﺘﻪ ﺍﺯ ﺍﻳﻨﻬﺎ ﺍﻟﻔﺒﺎﻣﺎﻥ ﺑﺎ ﻻﺗﻴﻦ ﺩﻭﺭﻱ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﭘﻴﺪﺍ ﻛﺮﺩﻩ ﻭ ﻣﺎﺷﻴﻨﻬﺎﻱ ﻧﻮﺷﺘﻦ‬ ‫ﺧﺎﺻﻲ ﺑﺮﺍﻱ ﺧﻮﺩ ﻻﺯﻡ ﺧﻮﺍﻫﻴﻢ ﺩﺍﺷﺖ‪.‬‬ ‫ﺭﺍﻩ ﺩﻭﻡ ﮔﺬﺷﺘﻪ ﺍﺯ ﺁﻧﻜﻪ ﻛﻠﻤﻪ ﻫﺎ ﺭﺍ ﺩﺭﺍﺯﺗﺮ ﺧﻮﺍﻫﺪ ﮔﺮﺩﺍﻧﻴﺪ ﺩﺭ ﺑﺮﺧﻲ ﺟﺎﻫﺎ ﻣﺎﻳﻪ ﺍﺷﺘﺒﺎﻩ ﺧﻮﺍﻫﺪ ﺑﻮﺩ‪ .‬ﻣﺜﻼ ﺍﮔﺮ ﺷﻤﺎ‬ ‫»ﮔﻴﺴﻬﺎ ‪ «Gisha‬ﺑﻨﻮﻳﺴﻴﺪ ﻛﺴﺎﻧﻲ ﺁﻧﺮﺍ »ﮔﻴﺸﺎ« ﺧﻮﺍﻧﻨﺪ ﻭ ﺟﺰ ﺑﺎ ﻗﺮﻳﻨﻪ ﻧﺨﻮﺍﻫﻨﺪ ﺩﺍﻧﺴﺖ ﻛﻪ »ﮔﻴﺴﻬﺎ« ﻣﻘﺼﻮﺩ ﺍﺳﺖ‪.‬‬ ‫ﺭﺍﻩ ﺳﻮﻡ ﺍﺯ ﻫﻤﻪ ﺑﻬﺘﺮ ﻭ ﺁﺳﺎﻧﺘﺮ ﺑﻨﻈﺮ ﻣﻴﺂﻳﺪ ﻭ ﺍﻳﻦ ﺭﺍﻫﻴﺴﺖ ﻛﻪ ﺩﻳﮕﺮﺍﻥ ﭘﺬﻳﺮﻓﺘﻪ ﺍﻧﺪ‪ .‬ﻣﻦ ﺍﻳﻨﻬﺎ ﺭﺍ ﻣﻴﮕﻮﻳﻢ ﻛﻪ ﻧﻴﻚ‬ ‫ﺑﻴﻨﺪﻳﺸﻴﺪ ﻭ ﻫﺮﻛﺴﻲ ﻧﻈﺮ ﺧﻮﺩ ﺭﺍ ﺑﮕﻮﻳﻴﺪ‪ .‬ﺁﻧﻜﻪ ﮔﻔﺘﻪ ﺍﻧﺪ ﺍﺯ ﺑﺤﺚ ﻭ ﮔﻔﺘﮕﻮ ﺣﻘﻴﻘﺖ ﺭﻭﺷﻦ ﻣﻴﮕﺮﺩﺩ ﺩﺭ ﺍﻳﻨﮕﻮﻧﻪ ﺟﺎﻫﺎﺳﺖ‪.‬‬ ‫ﺩﺭ ﺑﺮﮔﺮﺩﺍﻧﻴﺪﻥ ﺍﻟﻔﺒﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺴﻴﺎﺭ ﭼﻴﺰﻫﺎ ﺭﺍ ﺩﺭ ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺖ ﻭ ﭼﻪ ﺑﺴﺎ ﻧﻜﺘﻪ ﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺑﻪ ﺍﻧﺪﻳﺸﻪ ﻳﻜﻲ ﻧﺮﺳﺪ ﻭ ﺩﻳﮕﺮﻱ ﺁﻧﺮﺍ ﺩﺭﻳﺎﺑﺪ‬ ‫ﻭ ﺑﮕﻮﻳﺪ‪ .‬ﺍﻳﻦ ﻛﺎﺭﻱ ﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﺍﻣﺮﻭﺯ ﻣﺎ ﻣﻴﺨﻮﺍﻫﻴﻢ ﺑﻜﻨﻴﻢ ﻭ ﻗﺮﻧﻬﺎ ﭘﺎﻳﺪﺍﺭ ﺧﻮﺍﻫﺪ ﺑﻮﺩ ﻭ ﺍﻳﻨﺴﺖ ﻣﺎ ﻫﺮﭼﻪ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺑﻴﻨﺪﻳﺸﻴﻢ ﻭ‬ ‫ﺩﻗﺖ ﻛﻨﻴﻢ‪ ،‬ﺍﻟﻔﺒﺎﻱ ﺑﻬﺘﺮﻱ ﺧﻮﺍﻫﻴﻢ ﺩﺍﺷﺖ‪.‬‬ ‫ﺑﺮﺧﻲ ﺍﺯ ﻫﻤﺴﺎﻳﻪ ﻫﺎﻱ ﻣﺎ ﺍﻟﻔﺒﺎﺷﺎﻥ ﺭﺍ ﺗﻐﻴﻴﺮ ﺩﺍﺩﻩ ﺍﻧﺪ ﻭ ﻣﻦ ﺩﺭ ﺑﺮﺧﻲ ﺍﺯ ﺁﻧﻬﺎ ﻧﻮﺍﻗﺼﻲ ﻣﻲ ﻳﺎﺑﻢ‪ ،‬ﺍﻳﻨﺴﺖ ﻣﻴﺨﻮﺍﻫﻢ ﺩﻗﺖ‬ ‫ﺑﻴﺸﺘﺮﻱ ﻛﻨﻴﻢ ﺗﺎ ﺩﻳﮕﺮﺍﻥ ﻫﻢ ﺭﻭﺯﻱ ﻧﻨﺸﻴﻨﻨﺪ ﻭ ﺑﮕﻮﻳﻨﺪ ﻓﻼﻥ ﻣﺮﺩﻡ ﺍﻟﻔﺒﺎﺷﺎﻥ ﺭﺍ ﺩﻳﮕﺮ ﮔﺮﺩﺍﻧﻴﺪﻧﺪ ﻭﻟﻲ ﻧﻮﺍﻗﺼﻲ ﺩﺍﺭﺩ‪.‬‬ ‫ﻣﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺍﺯ ﻳﻜﺴﻮ ﺭﻭﺷﻨﻲ ﺍﻟﻔﺒﺎ ﻭ ﺍﺷﺘﺒﺎﻩ ﺑﺮ ﻧﺪﺍﺭﻱ ﺣﺮﻓﻬﺎ ﺭﺍ ﺩﺭ ﻧﻈﺮ ﮔﻴﺮﻳﻢ ﻭ ﺍﺯ ﻳﻜﺴﻮ ﺑﻜﻮﺗﺎﻫﻲ ﻛﻠﻤﻪ ﻫﺎ ﻣﻘﻴﺪ ﺑﺎﺷﻴﻢ‪،‬‬ ‫ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺁﺳﺎﻧﻲ ﻧﻮﺷﺘﻦ ﺭﺍ ﺍﺯ ﺍﻧﺪﻳﺸﻪ ﺩﻭﺭ ﻧﺪﺍﺭﻳﻢ‪ .‬ﻫﻤﻪ ﺍﻳﻨﻬﺎ ﺭﺍ ﺑﺪﻳﺪﻩ ﮔﻴﺮﻳﺪ ﻭ ﺑﻴﻨﺪﻳﺸﻴﺪ ﻛﻪ ﺑﺮﺍﻱ ﺁﻥ ﺩﻭ ﺣﺮﻓﻲ ﻛﻪ ﻛﻢ‬ ‫ﺩﺍﺭﻳﻢ ﭼﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﻛﺮﺩ؟‪.‬‬

‫ﺯﺑﺎﻥ ﭘﺎﻙ ‪ /‬ﺍﺣﻤﺪ ﻛﺴﺮﻭﻱ‬

‫‪.............................................................................................. ...........................................................................................‬‬

‫‪٤٩‬‬

‫ﺍﻣﺎ ﺁﻭﺍﺯﻫﺎ )ﺣﺮﻛﻪ(‪ ،‬ﻣﺎ ﺩﺭ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﻫﺸﺖ ﺁﻭﺍﺯ ﺩﺍﺭﻳﻢ ﻭ ﺍﻳﻨﻚ ﻫﺸﺖ ﻛﻠﻤﻪ ﻣﻴﺸﻤﺎﺭﻳﻢ ﻛﻪ ﺣﺮﻑ ﻧﺨﺴﺖ ﻫﺮﻳﻜﻲ ﺑﺎ‬ ‫ﺁﻭﺍﺯ ﺩﻳﮕﺮﻱ ﻣﻴﺂﻳﺪ‪ :‬ﺑﺎ‪ ،‬ﺩﺭﺧﺖ‪ ،‬ﺩﻳﺮ‪ ،‬ﭘﻞ‪ ،‬ﭘﻮﻝ‪ ،‬ﭘﻲ‪ ،‬ﺟﻮ‪.‬‬ ‫ﺩﺭﺣﺎﻟﻴﻜﻪ ﺩﺭ ﺍﻟﻔﺒﺎﻱ ﻻﺗﻴﻦ ﭘﻨﺞ ﺁﻭﺍﺯ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﻧﺪﺍﺭﻳﻢ ﻛﻪ ﺍﻳﻨﻬﺎﺳﺖ‪:‬‬ ‫‪A , I ,U , E , O‬‬

‫ﭘﺲ ﺩﺭ ﺍﻳﻨﺠﺎ ﻫﻢ ﺳﻪ ﺁﻭﺍﺯ ﺑﻲ ﭘﺎﺳﺨﺪﻩ ﺍﺳﺖ ﻭ ﺩﺭ ﺍﻳﻨﺠﺎ ﻧﻴﺎﺯﻣﻨﺪﻳﻢ ﻛﻪ ﺑﻴﻜﻲ ﺍﺯ ﺳﻪ ﺭﺍﻩ ﭘﺎﻳﻴﻦ ﺑﭽﺎﺭﺓ ﻛﺎﺭ ﭘﺮﺩﺍﺯﻳﻢ‪:‬‬ ‫‪١‬ـ ﺳﻪ ﺣﺮﻓﻲ ﺍﺯ ﺧﻮﺩ ﺑﺴﺎﺯﻳﻢ ﻳﺎ ﺍﺯ ﺍﻟﻔﺒﺎﻱ ﺩﻳﮕﺮﻱ ﺟﺰ ﺍﺯ ﻻﺗﻴﻦ ﺑﺮﺩﺍﺭﻳﻢ‪.‬‬ ‫‪٢‬ـ ﭼﻨﺎﻧﻜﻪ ﺩﺭ ﺯﺑﺎﻧﻬﺎﻱ ﺍﻧﮕﻠﻴﺴﻲ ﻭ ﻓﺮﺍﻧﺴﻪ ﺍﺳﺖ ﺑﺎ ﺗﺮﻛﻴﺐ ﺩﻭ ﺣﺮﻑ ﺍﻳﻦ ﺁﻭﺍﺯﻫﺎ ﺭﺍ ﺑﻔﻬﻤﺎﻧﻴﻢ‪.‬‬ ‫‪٣‬ـ ﺑﺎ ﮔﺰﺍﺭﺩﻥ ﻧﺸﺎﻧﻲ ﺩﺭ ﺑﺎﻻ ﻳﺎ ﺩﺭ ﭘﺎﻳﻴﻦ ﭼﺎﺭﻩ ﻛﻨﻴﻢ‪.‬‬ ‫ﺩﺭ ﺍﻳﻨﺠﺎ ﻫﻢ ﻣﻦ ﺭﺍﻩ ﺳﻮﻡ ﺭﺍ ﺑﻬﺘﺮ ﻣﻴﺸﻤﺎﺭﻡ ﻭ ﺑﺮ ﺁﻧﻢ ﻛﻪ ﺍﺯ ﺍﻳﻦ ﺭﺍﻩ ﺑﻜﺎﺭ ﭘﺮﺩﺍﺯﻳﻢ‪ .‬ﭼﮕﻮﻧﮕﻲ ﺁﻧﻜﻪ ﺣﺮﻓﻬﺎﻱ ‪ o , e‬ﺭﺍ‬ ‫ﺟﺰ ﺩﺭ ﺁﻭﺍﺯﻫﺎﻱ ﺷﻨﺎﺧﺘﻪ ﺧﻮﺩ ﻧﻴﺎﻭﺭﻳﻢ‪ .‬ﻣﺜﻼ ﺑﻨﻮﻳﺴﻴﻢ‬

‫‪Pey , Cov‬‬

‫ﺍﻣﺎ ﺁﻥ ﺷﺶ ﺻﺪﺍﻱ ﺩﻳﮕﺮ‪ ،‬ﺑﺎﻳﺪ ﺩﺍﻧﺴﺖ ﻛﻪ ﻫﺮ ﺩﻭﺗﺎﻱ ﺁﻧﻬﺎ‬

‫ﻳﻜﻴﺴﺖ ﭼﻴﺰﻳﻜﻪ ﻫﺴﺖ ﺩﺭ ﺩﺭﺷﺘﻲ ﻭ ﺑﺎﺭﻳﻜﻲ ﺗﻔﺎﻭﺕ ﺩﺍﺭﻧﺪ »ﺑﺮ« ﻛﻪ ﻣﻴﮕﻮﻳﻴﻢ ﺍﮔﺮ ﺁﻧﺮﺍ ﺍﻧﺪﻛﻲ ﺩﺭﺷﺖ ﺗﺮ ﮔﻮﻳﻴﻢ »ﺑﺎﺭ«‬ ‫ﺧﻮﺍﻫﺪ ﺷﺪ‪ .‬ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺍﺳﺖ ﺩﺭ ﺩﺭﺧﺖ ﻭ ﺩﻳﺮ ﻭ ﭘﻞ ﻭ ﭘﻮﻝ‪ .‬ﺍﻳﻨﺴﺖ ﻣﺎ ﻣﻴﺘﻮﺍﻧﻴﻢ ﻫﺮﻳﻜﻲ ﺍﺯ ﺣﺮﻓﻬﺎﻱ ﺳﻪ ﮔﺎﻧﻪ ‪a , i , u‬‬

‫ﺭﺍ ﺩﺭ ﺩﻭ‬

‫ﺁﻭﺍﺯ ﺑﻴﺎﻭﺭﻳﻢ ﻭ ﺑﺮﺍﻱ ﺟﺪﺍﻳﻲ ﺩﺭ ﻳﻜﻲ ﺍﺯ ﺁﻧﻬﺎ ﻳﻚ ﻧﺸﺎﻧﻲ ﺩﺭ ﺑﺎﻻ ﻳﺎ ﭘﺎﻳﻴﻦ ﺑﻴﻔﺰﺍﻳﻴﻢ‪ .‬ﺗﻨﻬﺎ ﮔﻔﺘﮕﻮ ﺩﺭ ﺁﻥ ﺧﻮﺍﻫﺪ ﺑﻮﺩﻛﻪ ﺁﻳﺎ‬ ‫ﺣﺮﻓﻬﺎ ﺭﺍ ﺑﻲ ﻧﺸﺎﻧﻪ ﺩﺭ ﺁﻭﺍﺯﻫﺎﻱ ﺩﺭﺷﺖ ﺁﻭﺭﺩﻩ ﻭ ﺩﺭ ﺑﺎﺭﻳﻜﻬﺎ ﻧﺸﺎﻧﻪ ﺍﻓﺰﺍﻳﻴﻢ ﻳﺎ ﺑﻌﻜﺲ ﺁﻥ ﻛﻨﻴﻢ‪ .‬ﺩﺭ ﺍﻳﻨﺠﺎ ﻫﻢ ﺑﮕﻤﺎﻥ ﻣﻦ ﺑﺎﻳﺪ‬ ‫ﺑﺒﻴﻨﻴﻢ ﺑﻜﺪﺍﻡ ﻳﻜﻲ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﻧﻴﺎﺯ ﺩﺍﺭﻳﻢ ﺁﻧﺮﺍ ﺑﻲ ﻧﺸﺎﻧﻪ ﮔﺮﺩﺍﻧﻴﻢ ﻭ ﮔﻮﻳﺎ ﺑﻪ ﺁﻭﺍﺯﻫﺎﻱ ﺩﺭﺷﺖ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﻧﻴﺎﺯﻣﻨﺪ ﺑﺎﺷﻴﻢ‪.‬‬ ‫»ﺍﺯ ﭘﺮﭼﻢ ﻫﺎﻱ ﺭﻭﺯﺍﻧﻪ«‬

‫ﺯﺑﺎﻥ ﭘﺎﻙ ‪ /‬ﺍﺣﻤﺪ ﻛﺴﺮﻭﻱ‬

‫‪.............................................................................................. ...........................................................................................‬‬

‫‪٥٠‬‬

‫ﻛﺘﺎﺏ »ﺯﺑﺎﻥ ﭘﺎﻙ« ﻛﻪ ﺑﭽﺎﭖ ﺭﺳﻴﺪﻩ ﻭ ﭘﺮﺍﻛﻨﺪﻩ ﺷﺪﻩ ﻧﺎﻣﻪ ﻫﺎﻳﻲ ﺩﺭ ﭘﻴﺮﺍﻣﻮﻥ ﺁﻥ ﺭﺳﻴﺪﻩ ﻛﻪ ﺑﺮﺧﻲ ﺭﺍ ﺩﺭ ﺷﻤﺎﺭﻩ ﻫﺎﻱ‬ ‫ﺁﻳﻨﺪﻩ ﺑﮕﻔﺘﮕﻮ ﮔﺰﺍﺭﻳﻢ‪ .‬ﺭﻭﺯﻧﺎﻣﻪ ﺭﺍ ﻛﻪ ﺁﻏﺎﺯ ﻛﺮﺩﻩ ﺍﻳﻢ ﻳﻜﻲ ﺍﺯ ﭼﻴﺰﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺩﻧﺒﺎﻝ ﺧﻮﺍﻫﻴﻢ ﻛﺮﺩ ﻫﻤﻴﻦ ﺯﻣﻴﻨﻪ ﺯﺑﺎﻧﺴﺖ‪ .‬ﺩﺭ‬ ‫ﺍﻳﻦ ﮔﻔﺘﻨﻲ ﺑﺴﻴﺎﺭ ﺍﺳﺖ ﻭ ﺍﻳﻨﻚ ﺩﺭ ﺍﻳﻨﺠﺎ ﺑﻴﻜﻲ ﺍﺯ ﺁﻧﻬﺎ ﻣﻴﭙﺮﺩﺍﺯﻳﻢ‪:‬‬ ‫ﺑﺴﻴﺎﺭﻱ ﺍﺯ ﺧﻮﺍﻧﻨﺪﮔﺎﻥ ﻣﻴﺪﺍﻧﻨﺪ ﻛﻪ ﻳﻜﻲ ﺍﺯ ﺍﻧﺪﻳﺸﻪ ﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺩﺭ ﺳﺪﻩ ﮔﺬﺷﺘﻪ ﺩﺭ ﺍﺭﻭﭘﺎ ﺩﺭ ﻣﻴﺎﻥ ﺳﻮﺳﻴﺎﻟﻴﺴﺘﻬﺎ ﻭ ﺩﻳﮕﺮ‬ ‫ﻧﻴﻜﺨﻮﺍﻫﺎﻥ ﺟﻬﺎﻥ ﭘﻴﺪﺍ ﺷﺪﻩ ﺑﻮﺩﻥ ﻳﻚ ﺯﺑﺎﻥ ﻫﻤﮕﺎﻧﺴﺖ‪ .‬ﺑﺎﻳﻨﻤﻌﻨﻲ ﺧﻮﺍﺳﺘﻪ ﺍﻧﺪ ﻛﻪ ﮔﺬﺷﺘﻪ ﺍﺯ ﺯﺑﺎﻧﻬﺎﻳﻴﻜﻪ ﻫﺴﺖ ﻭ ﻫﺮ ﺗﻴﺮﻩ ﺍﻱ‬ ‫ﺑﺎ ﻳﻜﻲ ﺍﺯ ﺁﻧﻬﺎ ﺳﺨﻦ ﻣﻴﮕﻮﻳﺪ ﺯﺑﺎﻥ ﺩﻳﮕﺮﻱ ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ ﻫﻤﻪ ﻣﺮﺩﻣﺎﻥ ﺁﻧﺮﺍ ﻳﺎﺩ ﮔﻴﺮﻧﺪ ﻭ ﺩﻭ ﺗﻦ ﻛﻪ ﺑﻬﻢ ﺭﺳﻴﺪﻧﺪ ﻭ ﺯﺑﺎﻥ ﻫﻤﺪﻳﮕﺮ‬ ‫ﺭﺍ ﻧﻔﻬﻤﻴﺪﻧﺪ ﺑﺎ ﺍﻳﻦ ﺯﺑﺎﻥ ﻫﻤﮕﺎﻥ ﺳﺨﻦ ﺭﺍﻧﻨﺪ‪.‬‬ ‫ﺍﻳﻦ ﺁﺭﺯﻭ ﺩﺭ ﺳﺪﻩ ﮔﺬﺷﺘﻪ ﭘﻴﺪﺍ ﺷﺪﻩ ﻭ ﻛﻮﺷﺸﻬﺎﻳﻲ ﺩﺭ ﺭﺍﻩ ﭘﺪﻳﺪ ﺁﻭﺭﺩﻥ ﻳﻚ ﭼﻨﺎﻥ ﺯﺑﺎﻧﻲ )ﺯﺑﺎﻥ ﻫﻤﮕﺎﻥ( ﺑﻜﺎﺭ ﺭﻓﺘﻪ ﻛﻪ‬ ‫ﺑﻪ ﻧﺘﻴﺠﻪ ﺩﺭﺳﺘﻲ ﻧﺮﺳﻴﺪﻩ‪ .‬ﻭﻟﻲ ﺁﺭﺯﻭﻱ ﺧﺠﺴﺘﻪ ﺍﻱ ﻣﻴﺒﻮﺩﻩ ﻛﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺎ ﻧﻴﺰ ﭘﻲ ﺁﻧﺮﺍ ﮔﻴﺮﻳﻢ‪.‬‬ ‫ﻳﻜﻲ ﻧﺒﻮﺩﻥ ﺯﺑﺎﻥ ﻳﻜﻲ ﺍﺯ ﮔﺮﻓﺘﺎﺭﻳﻬﺎﻱ ﺁﺩﻣﻴﺎﻧﺴﺖ‪ .‬ﺑﺮﺍﻱ ﺁﻧﻜﻪ ﭼﮕﻮﻧﮕﻲ ﻧﻴﻚ ﺩﺍﻧﺴﺘﻪ ﺷﻮﺩ ﻣﺜﻠﻲ ﻳﺎﺩ ﻣﻴﻜﻨﻴﻢ‪:‬‬ ‫ﭼﻨﻴﻦ ﺍﻧﮕﺎﺭﻳﺪ ﺷﻤﺎ ﻣﻴﺨﻮﺍﻫﻴﺪ ﺳﻔﺮﻱ ﺑﻪ ﺍﺭﻭﭘﺎ ﻛﻨﻴﺪ ﻭ ﺩﺭ ﻛﺸﻮﺭﻫﺎﻱ ﺁﻧﺠﺎ ﺑﮕﺮﺩﻳﺪ‪ .‬ﺁﻳﺎ ﺑﭽﻨﺪ ﺯﺑﺎﻥ ﻧﻴﺎﺯﻣﻨﺪﻳﺪ ﻛﻪ ﻳﺎﺩ‬ ‫ﮔﻴﺮﻳﺪ؟‪ ..‬ﺍﮔﺮ ﺑﺨﻮﺍﻫﻴﺪ ﺩﺭ ﻫﺮ ﻛﺸﻮﺭﻱ ﺑﺎ ﺯﺑﺎﻥ ﺧﻮﺩ ﺁﻧﺠﺎ ﺳﺨﻦ ﺭﺍﻧﻴﺪ ﻭ ﺑﺎ ﻫﺮ ﻛﺴﻴﻜﻪ ﺧﻮﺍﺳﺘﻴﺪ ﺑﮕﻔﺖ ﻭ ﺷﻨﻴﺪ ﭘﺮﺩﺍﺯﻳﺪ‬ ‫ﻧﺎﭼﺎﺭﻳﺪ ﺑﻴﺶ ﺍﺯ ﭘﺎﻧﺰﺩﻩ ﺯﺑﺎﻥ ﻳﺎﺩ ﮔﻴﺮﻳﺪ‪ .‬ﻳﺎ ﺍﮔﺮ ﺑﺨﻮﺍﻫﻴﺪ ﺗﻨﻬﺎ ﺯﺑﺎﻧﻬﺎﻱ ﺑﺰﺭﮒ ﺭﺍ ﻳﺎﺩ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺑﺎ ﻫﻤﺎﻧﻬﺎ ﻛﺎﺭﻫﺎﻱ ﺧﻮﺩ ﺭﺍ ﺍﻧﺠﺎﻡ‬ ‫ﺩﻫﻴﺪ ﻧﺎﭼﺎﺭﻳﺪ ﺑﺎﺭﻱ ﭼﻬﺎﺭ ﺯﺑﺎﻥ ﺭﻭﺳﻲ‪ ،‬ﺍﻧﮕﻠﻴﺴﻲ‪ ،‬ﻓﺮﺍﻧﺴﻪ ﻭ ﺁﻟﻤﺎﻧﻲ ﺭﺍ ﺑﺪﺍﻧﻴﺪ‪ .‬ﺩﺭ ﺣﺎﻟﻴﻜﻪ ﻳﺎﺩ ﮔﺮﻓﺘﻦ ﻫﺮﻳﻜﻲ ﺍﺯ ﺍﻳﻦ ﺯﺑﺎﻧﻬﺎ‬ ‫ﺑﺴﺎﻟﻬﺎ ﺭﻧﺞ ﻛﺸﻴﺪﻥ ﻧﻴﺎﺯﻣﻨﺪ ﺍﺳﺖ‪ .‬ﭘﺲ ﺑﺒﻴﻨﻴﺪ ﻳﻜﻲ ﻧﺒﻮﺩﻥ ﺯﺑﺎﻧﻬﺎ ﭼﻪ ﺩﺷﻮﺍﺭﻱ ﺑﺰﺭﮔﻲ ﺭﺍ ﺩﺭ ﺯﻧﺪﮔﻲ ﭘﺪﻳﺪ ﺁﻭﺭﺩﻩ‪.‬‬ ‫ﺍﻛﻨﻮﻥ ﻛﻪ ﺩﺭ ﺳﺎﻳﻪ ﺗﻠﮕﺮﺍﻑ ﻭ ﺗﻠﻔﻮﻥ ﻭ ﺭﺍﻩ ﺁﻫﻦ ﻭ ﻫﻮﺍﭘﻴﻤﺎ ﻭ ﺍﺗﻮﻣﺒﻴﻞ ﻭ ﺭﺍﺩﻳﻮ‪ ،‬ﺟﻬﺎﻥ ﻳﻜﻲ ﺷﺪﻩ ﻭ ﻛﺸﻮﺭﻫﺎ ﺑﺎ ﻫﻤﻪ‬ ‫ﺩﻭﺭﻱ ﺑﻬﻢ ﻧﺰﺩﻳﻚ ﮔﺮﺩﻳﺪﻩ ﻫﻤﻴﻦ ﺩﺍﺳﺘﺎﻥ ﺯﺑﺎﻥ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮ ﺑﺰﺭﮔﻴﺴﺖ ﻛﻪ ﻣﺮﺩﻣﺎﻥ ﺭﺍ ﺍﺯ ﺳﻮﺩﻫﺎﻱ ﺍﻳﻦ ﻧﺰﺩﻳﻜﻲ ﺑﻲ ﺑﻬﺮﻩ‬ ‫ﻣﻴﮕﺮﺩﺍﻧﺪ‪.‬‬ ‫ﺷﻤﺎ ﺩﺭ ﺭﺍﺩﻳﻮ ﺁﻭﺍﺯ ﮔﻮﻳﻨﺪﮔﺎﻧﻲ ﺭﺍ ﺍﺯ ﻛﺸﻮﺭﻫﺎﻱ ﺑﺴﻴﺎﺭﻱ ﻣﻴﺸﻨﻮﻳﺪ ﻭﻟﻲ ﺯﺑﺎﻧﺸﺎﻥ ﺭﺍ ﻧﻔﻬﻤﻴﺪﻩ ﺳﻮﺩﻱ ﺑﺮﻧﻤﻴﺪﺍﺭﻳﺪ‪.‬‬ ‫ﺭﺍﺩﻳﻮ ﻟﻨﺪﻥ ﻧﺎﭼﺎﺭ ﺷﺪﻩ ﺑﺎ ﭼﻬﻞ ﻭ ﭼﻬﺎﺭ ﺯﺑﺎﻥ ﺳﺨﻦ ﮔﻮﻳﺪ ﺗﺎ ﮔﻔﺘﻨﻴﻬﺎﻱ ﺧﻮﺩ ﺭﺍ ﺑﻪ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﻣﺮﺩﻣﺎﻥ ﺑﺮﺳﺎﻧﺪ‪.‬‬ ‫ﺑﺴﻴﺎﺭ ﺑﻬﺘﺮ ﺑﻮﺩﻱ ﺍﮔﺮ ﺯﺑﺎﻧﻬﺎ ﺟﺰ ﻳﻜﻲ ﻧﺒﻮﺩﻱ‪) .‬ﺑﮕﻔﺘﻪ ﻳﻜﻲ ﺍﺯ ﻧﻮﻳﺴﻨﺪﮔﺎﻥ ﺑﺴﻴﺎﺭ ﺑﻬﺘﺮ ﺑﻮﺩﻱ ﺍﮔﺮ ﻧﻤﺮﻭﺩ ﺁﻥ ﺧﻴﺮﻩ ﺳﺮﻱ‬ ‫ﺭﺍ ﺑﺎ ﺧﺪﺍ ﻧﻨﻤﻮﺩﻱ ﻭ ﺟﻬﺎﻧﻴﺎﻥ ﺭﺍ ﺑﺎﻳﻦ ﮔﺮﻓﺘﺎﺭﻱ ﻧﻴﻨﺪﺍﺧﺘﻲ(‪ .‬ﻭﻟﻲ ﺍﻳﻦ ﭼﻴﺰﻳﺴﺖ ﻛﻪ ﺷﺪﻩ ﻭ ﺍﻛﻨﻮﻥ ﺍﺧﺘﻴﺎﺭﺵ ﺍﺯ ﺩﺳﺖ ﻣﺎ‬ ‫ﺑﻴﺮﻭﻧﺴﺖ‪ .‬ﻣﺎ ﺍﮔﺮ ﺑﺨﻮﺍﻫﻴﻢ ﻫﻤﻪ ﺯﺑﺎﻧﻬﺎ ﺭﺍ ﻳﻜﻲ ﮔﺮﺩﺍﻧﻴﻢ ﻧﺨﻮﺍﻫﻴﻢ ﺗﻮﺍﻧﺴﺖ )ﻣﮕﺮ ﻫﺰﺍﺭ ﺳﺎﻝ ﻭ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺑﮕﺬﺭﺩ(‪.‬‬

‫ﺯﺑﺎﻥ ﭘﺎﻙ ‪ /‬ﺍﺣﻤﺪ ﻛﺴﺮﻭﻱ‬

‫‪.............................................................................................. ...........................................................................................‬‬

‫‪٥١‬‬

‫ﺍﻳﻨﺴﺖ ﻧﻴﻜﺨﻮﺍﻫﺎﻥ ﺩﺭ ﺳﺪﻩ ﮔﺬﺷﺘﻪ ﭼﻨﻴﻦ ﺍﻧﺪﻳﺸﻴﺪﻩ ﺍﻧﺪ ﻛﻪ ﻫﺮ ﺗﻴﺮﻩ ﺍﻱ ﺯﺑﺎﻧﻲ ﺭﺍ ﻛﻪ ﻣﻴﺪﺍﺭﻧﺪ ﺑﺪﺍﺭﻧﺪ ﻭ ﺩﺭ ﻣﻴﺎﻥ‬ ‫ﺧﻮﺩﺷﺎﻥ ﺑﺎ ﺁﻥ ﺳﺨﻦ ﮔﻮﻳﻨﺪ‪ :‬ﻟﻴﻜﻦ ﺯﺑﺎﻧﻲ ﻧﻴﺰ ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ ﻫﻤﻪ ﻣﺮﺩﻣﺎﻥ ﻳﺎﺩ ﮔﻴﺮﻧﺪ ﻛﻪ ﭼﻮﻥ ﺩﻭ ﺗﻦ ﺑﻬﻢ ﺭﺳﻴﺪﻧﺪ ﻭ ﺍﺯ ﻳﻚ ﺗﻴﺮﻩ‬ ‫ﻧﻤﻴﺒﺎﺷﻨﺪ ﻭ ﺯﺑﺎﻥ ﻫﻤﺪﻳﮕﺮ ﻧﻤﻴﺪﺍﻧﻨﺪ‪ ،‬ﺑﺎ ﺁﻥ ﮔﻔﺘﮕﻮ ﻛﻨﻨﺪ‪.‬‬ ‫ﺁﺭﺯﻭﻱ ﺯﺑﺎﻥ ﻫﻤﮕﺎﻥ ﺍﺯ ﺍﻳﻨﺠﺎ ﭘﻴﺪﺍ ﺷﺪﻩ ﻭ ﺑﻴﺸﺘﺮﻱ ﺍﺯ ﻧﻴﻜﺨﻮﺍﻫﺎﻥ ﺁﻧﺮﺍ ﭘﺬﻳﺮﻓﺘﻪ ﺍﻧﺪ‪ .‬ﻭﻟﻲ ﺍﻳﻦ ﺯﺑﺎﻥ ﻛﺪﺍﻡ ﻳﻜﻲ ﺍﺯ ﺯﺑﺎﻧﻬﺎ‬ ‫ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻮﺩ؟‪ ..‬ﻛﺪﺍﻡ ﺯﺑﺎﻥ ﺭﺍ ﺑﺮﺍﻱ ﻫﻤﮕﺎﻧﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮﮔﺰﻳﺪ؟‪..‬‬ ‫ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﺑﺎﺭﻩ ﻧﻴﺰ ﺳﺨﻨﺎﻧﻲ ﺭﻓﺘﻪ ﻭ ﺍﻳﻦ ﺭﻭﺷﻦ ﮔﺮﺩﻳﺪﻩ ﻛﻪ ﺍﺯ ﺯﺑﺎﻧﻬﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ ﻫﻴﭽﻴﻜﻲ ﺭﺍ ﻧﺘﻮﺍﻥ ﺑﺮﮔﺰﻳﺪ‪ .‬ﭼﻪ ﺁﻥ ﺯﺑﺎﻧﻬﺎ‬ ‫ﭼﻨﺪﺍﻥ ﺩﺷﻮﺍﺭ ﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﺑﺮﺍﻱ ﻳﺎﺩﮔﺮﻓﺘﻦ ﻫﺮﻳﻜﻲ ﺳﺎﻟﻬﺎ ﺭﻧﺞ ﻭ ﻛﻮﺷﺶ ﻣﻴﺒﺎﻳﺪ‪ .‬ﺯﺑﺎﻥ ﻫﻤﮕﺎﻥ ﺁﺳﺎﻥ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻮﺩ ﻛﻪ ﻫﻤﻪ ﻳﺎﺩ ﺗﻮﺍﻧﻨﺪ‬ ‫ﮔﺮﻓﺖ‪.‬‬ ‫ﺍﺯ ﺍﻳﻨﺠﺎ ﺑﺮﺧﻲ ﺍﺯ ﺩﺍﻧﺸﻤﻨﺪﺍﻥ ﺯﺑﺎﻧﺸﻨﺎﺳﻲ ﺑﺂﻥ ﺷﺪﻩ ﺍﻧﺪ ﻛﻪ ﺯﺑﺎﻥ ﺗﺎﺯﻩ ﺍﻱ ﺑﺴﺎﺯﻧﺪ ﻭ ﻳﻜﻲ ﺍﺯ ﺁﻧﺎﻥ ﺩﻛﺘﺮ ﺯﻣﺎﻧﻬﻮﻑ ﺍﺯ‬ ‫ﺩﺍﻧﺸﻤﻨﺪﺍﻥ ﻟﻬﺴﺘﺎﻥ ﺑﻮﺩﻩ ﻛﻪ ﺯﺑﺎﻥ »ﺍﺳﭙﺮﺍﻧﺘﻮ« ﺭﺍ ﺳﺎﺧﺘﻪ ﻭ ﺑﭙﺮﺍﻛﻨﺪﻧﺶ ﭘﺮﺩﺍﺧﺘﻪ ﺍﺳﺖ‪.‬‬ ‫ﺍﻳﻦ »ﺍﺳﭙﺮﺍﻧﺘﻮ« ﺁﺳﺎﻧﺘﺮﻳﻦ ﺯﺑﺎﻧﻬﺎﺳﺖ‪ .‬ﻫﺮﻛﺴﻲ ﺗﻮﺍﻧﺪ ﺁﻧﺮﺍ ﺍﺯ ﻳﻜﻤﺎﻩ ﺗﺎ ﺳﻪ ﻣﺎﻩ ﻳﺎﺩ ﮔﻴﺮﺩ ﻛﻪ ﺑﻨﻮﻳﺴﺪ ﻭ ﺳﺨﻦ ﮔﻮﻳﺪ ﻭ‬ ‫ﻛﺘﺎﺏ ﺧﻮﺍﻧﺪ‪ .‬ﻣﻴﺘﻮﺍﻥ ﮔﻔﺖ‪ :‬ﺩﻩ ﺑﺎﺭ ﺁﺳﺎﻧﺘﺮ ﺍﺯ ﺁﺳﺎﻧﺘﺮﻳﻦ ﺯﺑﺎﻧﻬﺎﻱ ﺩﻳﮕﺮ ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ‪.‬‬ ‫ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﺯﺑﺎﻥ ﺑﻴﺶ ﺍﺯ ‪ ١٦‬ﻗﺎﻋﺪﻩ ﺳﺎﺩﻩ ﻧﻴﺴﺖ ﻛﻪ ﺩﺭ ﻳﻜﺴﺎﻋﺖ ﻳﺎﺩ ﺗﻮﺍﻥ ﮔﺮﻓﺖ‪ .‬ﺑﻪ ﺑﻴﺶ ﺍﺯ ﺩﻭ ﻫﺰﺍﺭ ﺭﻳﺸﻪ ﻧﻴﺎﺯ ﻧﻤﻴﺒﺎﺷﺪ‬ ‫ﻛﻪ ﺩﺭ ﻳﻜﻤﺎﻩ ﻭ ﺩﻭ ﻣﺎﻩ ﻣﻴﺘﻮﺍﻥ ﺑﻴﺎﺩ ﺳﭙﺮﺩ‪ .‬ﺑﺎ ﺍﻳﻦ ﺳﺎﺩﮔﻲ‪ ،‬ﺯﺑﺎﻧﻴﺴﺖ ﻛﻪ ﺑﺎ ﺍﻧﮕﻠﻴﺴﻲ ﻭ ﻓﺮﺍﻧﺴﻪ ﻫﻤﮕﺎﻡ ﻣﻴﺮﻭﺩ ﻭ ﻛﺘﺎﺑﻬﺎﻳﻲ ﺍﺯ ﺁﻥ‬ ‫ﺯﺑﺎﻧﻬﺎ ﺑﺎﻳﻦ ﺯﺑﺎﻥ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ‪.‬‬ ‫ﺑﺎ ﺍﻳﻦ ﺣﺎﻝ ﺯﺑﺎﻥ ﺍﺳﭙﺮﺍﻧﺘﻮ ﭘﻴﺶ ﻧﺮﻓﺘﻪ ﻭ ﺁﺭﺯﻭﻳﻲ ﻛﻪ ﺯﻣﺎﻧﻬﻮﻑ ﻣﻴﺪﺍﺷﺘﻪ ﺍﻧﺠﺎﻡ ﻧﮕﺮﻓﺘﻪ ﻭ ﺍﻳﻦ ﺧﻮﺩ ﺩﺍﺳﺘﺎﻧﻲ ﻣﻴﺪﺍﺭﺩ ﻛﻪ‬ ‫ﺳﭙﺲ ﺧﻮﺍﻫﻴﻢ ﻧﻮﺷﺖ‪.‬‬ ‫ﺑﺎ ﺍﻳﻨﻬﻤﻪ ﻣﺎ ﺍﺯ ﺁﻥ ﺯﺑﺎﻥ ﺩﺭﺳﻬﺎﻳﻲ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺍﻳﻢ‪ .‬ﺍﻳﻦ ﻛﺎﺭ ﺩﺍﻧﺸﻤﻨﺪ ﻟﻬﺴﺘﺎﻧﻲ ﻧﺸﺎﻥ ﺩﺍﺩﻩ ﻛﻪ ﺩﺷﻮﺍﺭﻱ ﺯﺑﺎﻥ ﺟﺰ ﻧﺘﻴﺠﻪ‬ ‫ﻧﺎﺑﺴﺎﻣﺎﻧﻲ ﺁﻧﻬﺎ ﻧﻴﺴﺖ‪ .‬ﻳﻜﺰﺑﺎﻥ ﺍﮔﺮ ﺍﺯ ﺭﻭﻱ ﺳﺎﻣﺎﻥ ﻭ ﺑﺨﺮﺩﺍﻧﻪ ﺑﺎﺷﺪ ﺑﺴﻴﺎﺭ ﺁﺳﺎﻥ ﮔﺮﺩﺩ‪.‬‬ ‫ﻣﺎ ﺍﻳﻦ ﺭﺍ ﺩﺭﺱ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺍﻳﻢ ﻭ ﺩﺭ ﭘﻴﺮﺍﺳﺘﻦ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﻫﻤﺎﻥ ﺭﺍﻩ ﺭﺍ ﺩﻧﺒﺎﻝ ﻣﻴﻜﻨﻴﻢ‪ ،‬ﻭ ﺟﺎﻱ ﺧﺸﻨﻮﺩﻳﺴﺖ ﻛﻪ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺍﺯ ﻣﻴﺎﻥ‬ ‫ﺯﺑﺎﻧﻬﺎﻳﻴﻜﻪ ﻣﺎ ﻣﻴﺸﻨﺎﺳﻴﻢ ﺁﻣﺎﺩﻩ ﺗﺮﻳﻦ ﺁﻧﻬﺎ ﺑﺮﺍﻱ ﭘﺬﻳﺮﻓﺘﻦ ﺳﺎﻣﺎﻥ ﻭ ﺁﺭﺍﺳﺘﮕﻲ ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ‪.‬‬ ‫ﺍﻳﻨﺴﺖ ﻓﺎﺭﺳﻲ )ﻳﺎ ﺑﻬﺘﺮ ﺑﮕﻮﻳﻢ‪ :‬ﺯﺑﺎﻥ ﭘﺎﻙ( ﺍﺯ ﺁﺳﺎﻧﺘﺮﻳﻦ ﺯﺑﺎﻧﻬﺎ ﺧﻮﺍﻫﺪ ﮔﺮﺩﻳﺪ‪.‬‬ ‫ﺭﺍﺳﺘﺴﺖ ﻛﻪ ﺧﻮﺩ ﺯﺑﺎﻥ ﺩﻳﮕﺮﻱ ﺧﻮﺍﻫﺪ ﺑﻮﺩ ﻭ ﺑﺰﺑﺎﻥ ﻋﺎﺩﻱ ﺍﻣﺮﻭﺯﻱ ﻛﻤﺘﺮ ﻣﺎﻧﻨﺪﮔﻲ ﺧﻮﺍﻫﺪ ﺩﺍﺷﺖ‪.‬‬ ‫ﻭﻟﻲ ﺍﻳﻦ ﻧﭽﻴﺰﻳﺴﺖ ﻛﻪ ﺟﻠﻮ ﻛﺎﺭ ﻣﺎ ﺭﺍ ﮔﻴﺮﺩ‪ .‬ﻣﺎ ﺭﺍ ﻳﻜﺰﺑﺎﻥ ﺳﺎﺩﻩ ﻭ ﺁﺳﺎﻥ ﻭ ﺍﺳﺘﻮﺍﺭﻱ ﺑﺎﻳﺪ ﻛﻪ ﺳﺨﻨﺎﻥ ﺧﻮﺩ ﺭﺍ ﺑﺎ ﺁﻥ‬ ‫ﻧﻮﻳﺴﻴﻢ ﻭ ﺑﮕﻮﺵ ﺟﻬﺎﻧﻴﺎﻥ ﺭﺳﺎﻧﻴﻢ‪ .‬ﺍﻳﻦ ﭼﻪ ﺯﻳﺎﻥ ﺧﻮﺍﻫﺪ ﺩﺍﺷﺖ ﻛﻪ ﺍﺯ ﺯﺑﺎﻥ ﻛﻨﻮﻧﻲ ﺩﻭﺭ ﺍﻓﺘﺪ ﻭ ﻳﻚ ﺯﺑﺎﻥ ﺟﺪﺍﻳﻲ ﮔﺮﺩﺩ‪.‬‬ ‫ﭼﻨﺎﻧﻜﻪ ﮔﻔﺘﻴﻢ ﺯﺑﺎﻥ ﺍﺳﭙﺮﺍﻧﺘﻮ ﺑﺎ ﻫﻤﻪ ﻛﻮﺷﺸﻬﺎﻳﻴﻜﻪ ﭘﻴﺮﻭﺍﻥ ﻭ ﻳﺎﺭﺍﻧﺶ ﻣﻴﻜﺮﺩﻧﺪ ﭘﻴﺶ ﻧﺮﻓﺖ‪ .‬ﺁﺭﻱ ﺩﺭ ﻫﻤﻪ ﺟﺎ ﺷﻨﺎﺧﺘﻪ‬ ‫ﮔﺮﺩﻳﺪ ﻭ ﺩﺭ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﻛﺸﻮﺭﻫﺎ ﻫﻮﺍﺧﻮﺍﻫﺎﻧﻲ ﭘﻴﺪﺍ ﻛﺮﺩ ﻭ ﭘﺲ ﺍﺯ ﺟﻨﮓ ﮔﺬﺷﺘﻪ »ﺟﺎﻣﻌﻪ ﺍﺗﻔﺎﻕ ﻣﻠﻞ« ﻫﻮﺍﺩﺍﺭﻱ ﻧﺸﺎﻥ ﺩﺍﺩ‪ .‬ﺑﺎ ﺍﻳﻨﺤﺎﻝ‬ ‫ﺳﭙﺲ ﺭﻭ ﺑﻪ ﭘﺴﺮﻓﺖ ﮔﺰﺍﺷﺖ ﻭ ﺍﻛﻨﻮﻥ ﺍﺯ ﺭﻭﺍﺟﺶ ﺑﺴﻴﺎﺭ ﻛﺎﺳﺘﻪ ﺑﻠﻜﻪ ﺭﻭ ﺑﻨﺎﺑﻮﺩﻱ ﺍﺳﺖ‪.‬‬

‫ﺯﺑﺎﻥ ﭘﺎﻙ ‪ /‬ﺍﺣﻤﺪ ﻛﺴﺮﻭﻱ‬

‫‪.............................................................................................. ...........................................................................................‬‬

‫‪٥٢‬‬

‫ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ ﺍﻧﮕﻴﺰﻩ ﺁﻧﺮﺍ ﺧﻮﺩ ﻫﻮﺍﺩﺍﺭﺍﻥ ﺍﺳﭙﺮﺍﻧﺘﻮ ﻧﺪﺍﻧﺴﺘﻪ ﺍﻧﺪ‪ .‬ﻭﻟﻲ ﻣﺎ ﻣﻴﺪﺍﻧﻴﻢ‪ ،‬ﻳﻚ ﺯﺑﺎﻥ ﻫﻨﮕﺎﻣﻲ ﺭﻭﺍﺝ ﮔﻴﺮﺩ ﻭ ﺭﻭﺍﺟﺶ‬ ‫ﭘﺎﻳﺪﺍﺭ ﮔﺮﺩﺩ ﻛﻪ ﻛﺘﺎﺑﻬﺎ ﻭ ﺧﻮﺍﻧﺪﻧﻴﻬﺎﻱ ﺍﺭﺟﺪﺍﺭﻱ ﺩﺭ ﺁﻥ ﺑﺎﺷﺪ‪ .‬ﻳﻚ ﺯﺑﺎﻥ ﻫﻤﮕﺎﻥ ﻫﻨﮕﺎﻣﻲ ﺑﻪ ﻧﺘﻴﺠﻪ ﺗﻮﺍﻧﺪ ﺭﺳﻴﺪ ﻭ ﺧﻮﺍﺳﺘﻲ ﺍﺯ‬ ‫ﺁﻥ ﺑﺪﺳﺖ ﺗﻮﺍﻧﺪ ﺁﻣﺪ ﻛﻪ ﺑﺎ ﻳﻜﺮﺍﻩ ﻫﻤﮕﺎﻥ ﺗﻮﺃﻡ ﺑﺎﺷﺪ‪.‬‬ ‫ﺩﻛﺘﺮ ﺯﻣﺎﻧﻬﻮﻑ ﻭ ﻳﺎﺭﺍﻧﺶ ﺍﺳﭙﺮﺍﻧﺘﻮ ﺭﺍ ﺗﻨﻬﺎ ﺑﻨﺎﻡ ﺁﻧﻜﻪ ﻳﻚ ﺯﺑﺎﻥ ﻫﻤﮕﺎﻧﺴﺖ ﻭ ﺟﻬﺎﻥ ﺑﺂﻥ ﻧﻴﺎﺯ ﻣﻴﺪﺍﺭﺩ ﺭﻭﺍﺝ ﻣﻴﺪﺍﺩﻧﺪ ﻭ‬ ‫ﺍﻳﻦ ﻋﻨﻮﺍﻥ ﺑﺎ ﺁﻧﻜﻪ ﺭﺍﺳﺘﺴﺖ ﺩﺍﺭﺍﻱ ﺁﻥ ﻧﻴﺮﻭﻳﻲ ﻛﻪ ﻣﻴﺒﺎﻳﺴﺖ ﻧﻤﻴﺒﻮﺩ‪.‬‬ ‫ﻭﻟﻲ ﻓﺎﺭﺳﻲ )ﻳﺎ ﺑﻬﺘﺮ ﺑﮕﻮﻳﻢ‪ :‬ﺯﺑﺎﻥ ﭘﺎﻙ( ﮔﺬﺷﺘﻪ ﺍﺯ ﺁﻧﻜﻪ ﻛﺘﺎﺑﻬﺎ ﻭ ﺧﻮﺍﻧﺪﻧﻴﻬﺎﻱ ﺑﺴﻴﺎﺭ ﺩﺍﺭﺩ ﻭ ﺧﻮﺍﻫﺪ ﺩﺍﺷﺖ ﺧﻮﺩ ﺑﺎ‬ ‫ﻳﻚ ﻛﻮﺷﺶ ﺑﺴﻴﺎﺭ ﻧﻴﺮﻭﻣﻨﺪﻱ ﻛﻪ ﺑﺮﺍﻱ ﺗﻜﺎﻥ ﺩﺍﺩﻥ ﺑﺠﻬﺎﻥ ﺁﻏﺎﺯ ﺷﺪﻩ ﺗﻮﺃﻡ ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ‪ .‬ﺍﺯ ﺍﻳﻨﺮﻭ ﺑﻪ ﭘﻴﺸﺮﻓﺖ ﺁﻥ ﺩﺭ ﺟﻬﺎﻥ ﺍﻣﻴﺪ‬ ‫ﺑﺴﻴﺎﺭ ﺑﺴﺘﻪ ﻣﻴﺸﻮﺩ‪ .‬ﻣﺎ ﺍﻣﻴﺪﻣﻨﺪﻳﻢ ﺁﻥ ﺯﺑﺎﻥ ﻫﻤﮕﺎﻥ ﻛﻪ ﺟﻬﺎﻥ ﺑﺂﻥ ﻧﻴﺎﺯ ﻣﻴﺪﺍﺭﺩ ﺍﻳﻦ ﺯﺑﺎﻥ ﮔﺮﺩﺩ‪ .‬ﺍﮔﺮ ﺧﺪﺍ ﺧﻮﺍﺳﺘﻪ ﺍﺳﺖ ﺧﻮﺍﻫﺪ‬ ‫ﺑﻮﺩ‪.‬‬ ‫»ﭘﺮﭼﻢ ﻫﻔﺘﮕﻲ ﺷﻤﺎﺭﻩ ﻧﺨﺴﺖ«‬

‫ﺯﺑﺎﻥ ﭘﺎﻙ ‪ /‬ﺍﺣﻤﺪ ﻛﺴﺮﻭﻱ‬

‫‪.............................................................................................. ...........................................................................................‬‬

‫ﺁﺧﺸﻴﺞ ـ ﺿﺪ‬

‫ﺑﺎﻫﻤﺎﺩ ـ ﺣﺰﺏ ‪ ،‬ﺟﻤﻌﻴﺖ‬

‫ﺁﺭﺍﺳﺘﻦ ـ ﭼﻴﺰﻱ ﺭﺍ ﺭﺍﺳﺖ ﮔﺮﺩﺍﻧﻴﺪﻥ ﻭ‬

‫ﺑﺎﻫﻤﻴﺪﻥ ـ ﺑﺎ ﻫﻢ ﺷﺪﻥ ﺍﺯ ﺭﻭﻱ ﻳﻜﻲ‬

‫ﺧﻮﺑﻴﻬﺎﻳﻲ ﺑﺂﻥ ﺍﻓﺰﻭﺩﻥ‬

‫ﺑﻮﺩﻥ ﺍﻧﺪﻳﺸﻪ ﻫﺎ ﻭ ﻫﻢ ﭘﻴﻤﺎﻧﻲ ﻭ ﻫﻤﺪﺳﺘﻲ‬

‫ﺁﺯﺭﻡ ـ ﺷﺮﻑ‬

‫ﺑﺎﻳﻨﺪﻩ ؛ ﺑﺎﻳﺎ ـ ﻭﻇﻴﻔﻪ ‪ ،‬ﻭﺍﺟﺐ‬

‫ﺁﻙ ـ ﻋﻴﺐ‬

‫ﺑﺨﺶ ـ ﻗﺴﻤﺖ‬

‫ﺁﮔﺎﻫﻲ ـ ﺍﻃﻼﻉ‬

‫ﺑﺨﺸﻴﺪﻥ ـ ﺗﻘﺴﻴﻢ‬

‫ﺁﻣﻮﺯﺍﻙ ـ ﺁﻧﭽﻪ ﺁﻣﻮﺯﻧﺪ ‪ ،‬ﺗﻌﻠﻴﻤﺎﺕ‬

‫ﺑﺪﻳﺪﻩ ﮔﺮﻓﺘﻦ ـ ﺩﺭ ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻦ‬

‫ﺁﻧﮕﺎﻩ ـ ﺁﻥ ﻫﻨﮕﺎﻡ‬

‫ﺑﺴﺎﻣﺎﻥ ـ ﻣﻨﻈﻢ‬

‫ﺁﻭﺍﺯ ـ ﺻﺪﺍ ‪ ،‬ﺻﻮﺕ‬

‫ﺑﻨﺪﻭﺍﮊﻩ ـ ﺣﺮﻑ‬

‫ﺍﺭﺝ ـ ﺍﺭﺯﺵ‬

‫ﺑﻬﻤﻦ ـ ﻧﻴﻚ ﺍﻧﺪﻳﺶ‬

‫ﺍﺭﺟﺪﺍﺭ ـ ﺍﺭﺯﺷﻤﻨﺪ‬

‫ﺑﻴﻜﺒﺎﺭ ؛ ﺑﻴﻜﺒﺎﺭﻩ ـ ﺑﻜﻠﻲ ‪ ،‬ﻳﻜﺪﻓﻌﻪ‬

‫ﺍﺯ ﭼﻨﺪ ﺳﺎﻝ ﺑﺎﺯ ـ ﺍﺯ ﭼﻨﺪ ﺳﺎﻝ ﻗﺒﻞ ﺗﺎ‬

‫ﺑﻴﻢ ـ ﺗﺮﺱ ﺍﺯ ﮔﻤﺎﻥ ﺯﻳﺎﺩ ﻳﺎ ﮔﺰﻧﺪ ﺩﺭ‬

‫ﺣﺎﻝ‬

‫ﺁﻳﻨﺪﻩ‬

‫ﺍﮔﺮ ـ ﺑﺮﺍﻱ ﺷﺮﻃﺴﺖ ﻭ ﺩﺭ ﺟﺎﻳﻲ ﺁﻭﺭﺩﻩ‬

‫ﭘﺎﺩﺍﺵ ـ ﭘﺎﺩﺩﻫﺶ ‪ ،‬ﺩﺍﺩﻧﻲ ﻛﻪ ﺩﺭ ﺑﺮﺍﺑﺮ‬

‫ﺷﻮﺩ ﻛﻪ ﺑﻮﺩﻥ ﻭ ﻧﺒﻮﺩﻥ ﭼﻴﺰﻱ ﺩﺭ ﺁﻳﻨﺪﻩ‬

‫ﻛﺎﺭﻱ ﺑﺎﺷﺪ‬

‫ﺩﺍﻧﺴﺘﻪ ﻧﻴﺴﺖ‬

‫ﭘﺎﺩﺳﺨﻦ ـ ﺳﺨﻨﻲ ﻛﻪ ﺩﺭ ﺑﺮﺍﺑﺮ ﺳﺨﻦ‬

‫ﺍﮔﺮﭼﻪ ـ ﺍﮔﺮ ﻫﻢ‬

‫ﺩﻳﮕﺮﻱ ﺑﺎﺷﺪ‬

‫ﺍﻧﺪ ـ ﻣﻘﺪﺍﺭ‬

‫ﭘﺎﻳﻨﺪﺍﻥ ـ ﺿﺎﻣﻦ‬

‫ﺍﻧﺪﺭﺯ ـ ﺟﻤﻠﻪ ﻫﺎﻱ ﭘﻨﺪﺁﻣﻴﺰ‬

‫ﭘﺮﺍﭺ ـ ﺍﻓﺰﺍﺭ ﭘﺮﻳﺪﻥ‬

‫ﺍﻧﮕﺎﺭ ـ ﻓﺮﺽ‬

‫ﭘﺮﻭﺍ ـ ﺗﻮﺟﻪ ‪ ،‬ﺍﻧﺪﻳﺸﻪ ﻛﺴﻲ ﻳﺎ ﭼﻴﺰﻱ ﺭﺍ‬

‫ﺍﻧﮕﺎﺭﻳﺪﻥ ـ ﻓﺮﺽ ﻛﺮﺩﻥ‬

‫ﺩﺍﺷﺘﻦ ﻭ ﻧﻴﻜﻲ ﺑﺮﺍﻱ ﺍﻭ ﺧﻮﺍﺳﺘﻦ‬

‫ﺍﻧﮕﻴﺰﻩ ـ ﻣﺤﺮﻙ‬

‫ﭘﺰﺍﭺ ـ ﺍﻓﺰﺍﺭ ﭘﺰﻳﺪﻥ‬

‫ﺑﺎﺯ ﻧﻤﻮﺩﻥ ـ ﺑﻴﺎﻥ ﻛﺮﺩﻥ‬

‫ﭘﻮﺷﺎﻙ ـ ﺁﻧﭽﻪ ﭘﻮﺷﻨﺪ‬

‫ﺑﺎﻙ ـ ﺩﺭ ﻳﻚ ﻛﺎﺭﻱ ﺯﻳﺎﻧﻬﺎﻱ ﮔﻤﺎﻧﻲ‬

‫ﭘﻴﺮﺍﺳﺘﻦ ـ ﭼﻴﺰﻱ ﺭﺍ ﭘﺎﻙ ﻛﺮﺩﻥ ﻭ‬

‫ﺁﻧﺮﺍ ﺑﺪﻳﺪﻩ ﮔﺮﻓﺘﻦ‬

‫ﺁﻟﻮﺩﮔﻴﻬﺎ ﺍﺯ ﺁﻥ ﺩﻭﺭ ﮔﺮﺩﺍﻧﻴﺪﻥ‬

‫‪٥٣‬‬

‫ﺯﺑﺎﻥ ﭘﺎﻙ ‪ /‬ﺍﺣﻤﺪ ﻛﺴﺮﻭﻱ‬

‫‪.............................................................................................. ...........................................................................................‬‬

‫ﭘﻴﺶ ـ ﺟﻠﻮ ﻛﺴﻲ‬

‫ﺧﻮﻱ ـ ﭼﻴﺰﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺁﺩﻣﻲ ﻳﺎﺩ ﮔﻴﺮﺩ ﻭ‬

‫ﭘﻴﺸﺮﻓﺖ ـ ﺗﺮﻗﻲ‬

‫ﺑﭙﺬﻳﺮﺩ‬

‫ﭘﻴﺸﺮﻭ ـ ﻣﻘﺪﻣﻪ‬

‫ﺧﻴﻢ ـ ﭼﻴﺰﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺁﺩﻣﻲ ﺍﺯ ﮔﻮﻫﺮ‬

‫ﭘﻴﻜﺎﺭ ـ ﺯﺩ ﻭ ﺧﻮﺭﺩ ﻳﺎ ﮔﻔﺘﮕﻮﻱ ﺩﻭ ﺗﻦ‬

‫ﺧﻮﺩ ﺩﺍﺭﺩ‬

‫ﺑﺎ ﻫﻢ ﺑﻲ ﺟﻨﮕﺎﭺ‬

‫ﺩﺍﺭﺍﻙ ـ ﺁﻧﭽﻪ ﺩﺍﺭﻧﺪ ‪ ،‬ﻣﺎﻝ‬

‫ﺗﻨﺪﻳﺲ ـ ﻣﺠﺴﻤﻪ‬

‫ﺩﺭﺁﻣﺪ ـ ﺩﺧﻞ‬

‫ﺟﺪﺍﺳﺮ ـ ﻣﺴﺘﻘﻞ‬

‫ﺩﺭﺭﻓﺖ ـ ﺧﺮﺝ‬

‫ﺟﺪﺍﺳﺮﻱ ـ ﺍﺳﺘﻘﻼﻝ‬

‫ﺩﮊﺁﮔﺎﻩ ـ ﻭﺣﺸﻲ ‪ ،‬ﻓﺮﻫﻨﮓ ﻧﺎﺩﻳﺪﻩ‬

‫ﺟﺮﺑﺰﻩ ـ ﺍﺳﺘﻌﺪﺍﺩ‬

‫ﺩﮊﺧﻮﻱ ـ ﺑﺪ ﺧﻮﻱ ‪ ،‬ﺑﺪ ﻋﺎﺩﺕ‬

‫ﺟﺴﺘﺎﺭ ـ ﻣﺒﺤﺚ ‪ ،‬ﺟﺴﺘﻦ ﺑﺴﻴﺎﺭ‬

‫ﺩﮊﺧﻴﻢ ـ ﺑﺪ ﺧﻴﻢ ‪ ،‬ﺑﺪ ﺳﺮﺷﺖ‬

‫ﺟﻨﮕﺎﭺ ـ ﺍﻓﺰﺍﺭ ﺟﻨﮓ ‪ ،‬ﺍﺳﻠﺤﻪ‬

‫ﺩﺳﺘﻪ ـ ﺍﻧﺪ ﺑﺴﻴﺎﺭﻱ ﺍﺯ ﻣﺮﺩﻡ ﻛﻪ ﮔﺮﺩ‬

‫ﺟﻨﮕﺎﺩ ـ ﻛﺴﺎﻧﻴﻜﻪ ﺑﺮﺍﻱ ﺟﻨﮕﻴﺪﻥ ﺑﺎ ﻫﻢ‬

‫ﺁﻣﺪﻩ ﺍﻧﺪ ﻭ ﻳﻚ ﺧﻮﺍﺳﺖ ﻫﻤﮕﺎﻧﻲ ﺭﺍ‬

‫ﺷﺪﻩ ﺍﻧﺪ‬

‫ﺩﻧﺒﺎﻝ ﻣﻴﻜﻨﻨﺪ‬

‫ﺟﻬﺎﻥ ـ ﺯﻣﻴﻦ ﻭ ﺁﻓﺘﺎﺏ ﻭ ﻛﺮﻩ ﻫﺎﻱ‬

‫ﺩﺳﺘﻴﺎﺭﻱ ـ ﻛﻤﻚ‬

‫ﺩﻳﮕﺮ ﺑﺎ ﺯﻧﺪﮔﻲ‬

‫ﺩﺷﻤﻦ ـ ﺩﮊﻣﻦ ‪ ،‬ﺩﮊ ﺍﻧﺪﻳﺶ ‪ ،‬ﺑﺪ ﺍﻧﺪﻳﺶ‬

‫ﭼﺎﭘﺎﻙ ـ ﺁﻧﭽﻪ ﭼﺎﭖ ﻛﻨﻨﺪ‬

‫ﺩﻣﻴﺪﻥ ـ ﻧﻔﺲ ﺑﻴﺮﻭﻥ ﺩﺍﺩﻥ‬

‫ﭼﺎﭘﺎﻛﻬﺎ ـ ﻣﻄﺒﻮﻋﺎﺕ‬

‫ﺩﻳﺪﺍﺭ ـ ﺩﻳﺪﻥ ﺑﺴﻴﺎﺭ‬

‫ﭼﺎﭘﻴﺪﻥ ـ ﭼﺎﭖ ﻛﺮﺩﻥ‬

‫ﺭﺍﺩ ـ ﺳﺨﻲ‬

‫ﭼﺮﻛﻴﻦ ـ ﺍﺯ ﭼﺮﻙ ﭘﺪﻳﺪ ﺁﻣﺪﻩ‬

‫ﺭﺯﻡ ـ ﺗﺎﺧﺘﻦ ﻳﻜﺴﻮ ﺑﺪﻳﮕﺮﻱ‬

‫ﭼﻨﺪﺍﻥ ـ ﺁﻧﻘﺪﺭ‬

‫ﺭﻓﺘﺎﺭ ـ ﺭﻓﺘﻦ ﺑﺴﻴﺎﺭ‬

‫ﭼﻨﺪﻳﻦ ـ ﺍﻳﻨﻘﺪﺭ‬

‫ﺭﻧﮕﻴﻦ ـ ﺍﺯ ﺭﻧﮓ ﭘﺪﻳﺪ ﺁﻣﺪﻩ‬

‫ﭼﻴﺮﮔﻲ ـ ﺗﺴﻠﻂ ‪ ،‬ﻏﻠﺒﻪ‬

‫ﺭﻭﻳﻪ ـ ﻇﺎﻫﺮ ‪ ،‬ﺻﻮﺭﺕ‬

‫ﭼﻴﺮﻩ ـ ﻣﺴﻠﻂ ‪ ،‬ﻏﺎﻟﺐ‬

‫ﺭﻭﻳﻪ ﻛﺎﺭﻱ ـ ﻇﺎﻫﺮﺳﺎﺯﻱ‬

‫ﺧﺮﻳﺪﺍﺭ ـ ﺧﺮﻳﺪﻥ ﺑﺴﻴﺎﺭ‬

‫ﺯﺍﺏ ـ ﺻﻔﺖ‬

‫ﺧﺴﺘﻮﺍﻥ ـ )ﺑﺎ ﺯﺑﺮ ﺧﺎ ﻭ ﭘﻴﺶ ﺗﺎ( ﻣﻌﺘﺮﻑ‬

‫ﺯﻧﺪﻳﺪﻥ ـ ﺷﺮﺡ ﺩﺍﺩﻥ‬

‫‪ ،‬ﻣﻘﺮ‬

‫ﺯﻳﺒﻴﺪﻥ ـ ﺯﻳﺒﺎ ﺷﺪﻥ ﺩﺭ ﺭﺧﺖ ﻭ ﻛﻼﻩ‬

‫ﺧﻮﺍﻧﺎﻙ ـ ﺁﻧﭽﻪ ﺧﻮﺍﻧﻨﺪ‬

‫ﺳﺎﺧﺘﻦ ـ ﭼﻴﺰﻱ ﺭﺍ ﻛﻪ ﻧﻤﻴﺒﻮﺩﻩ ﭘﺪﻳﺪ‬

‫ﺧﻮﺭﺍﻙ ـ ﺁﻧﭽﻪ ﺧﻮﺭﻧﺪ‬

‫ﺁﻭﺭﺩﻥ‬

‫ﺧﻮﻧﻴﻦ ـ ﺍﺯ ﺧﻮﻥ ﭘﺪﻳﺪ ﺁﻣﺪﻩ‬

‫ﺳﺎﻣﺎﻥ ـ ﻧﻈﻢ‬

‫‪٥٤‬‬

‫ﺯﺑﺎﻥ ﭘﺎﻙ ‪ /‬ﺍﺣﻤﺪ ﻛﺴﺮﻭﻱ‬

‫‪.............................................................................................. ...........................................................................................‬‬

‫ﺳﺘﺎﻧﺪﻥ ـ ﭼﻴﺰﻱ ﺭﺍ ﺑﺪﻭﻥ ﺯﻭﺭ ﺑﭽﻨﮓ‬

‫ﻓﺮﻭ ﻧﺸﺴﺘﻦ ـ ﺍﺯ ﺑﺎﻻ ﺑﭙﺎﻳﻴﻦ ﻧﺸﺴﺘﻦ‬

‫ﺁﻭﺭﺩﻥ‬

‫ﻓﺮﻫﻨﮓ ـ ﺗﺮﺑﻴﺖ‬

‫ﺳﺘﺮﺳﻨﺪﻩ ؛ ﺳﺘﺮﺳﺎ ـ ﻣﺤﺴﻮﺱ‬

‫ﻓﺮﻫﻴﺨﺖ ـ ﺗﺮﺑﻴﺖ‬

‫ﺳﺘﺮﺳﻴﺪﻥ ـ ﻣﺤﺴﻮﺱ ﺷﺪﻥ‬

‫ﻛﺎﺭﻭﺍﮊﻩ ـ ﻓﻌﻞ‬

‫ﺳﺘﻴﺰ ـ ﻟﺠﺎﺟﺖ‬

‫ﻛﺎﺭﻭﺍﮊﻩ ﻫﺎﻱ ﻳﺎﻭﺭ ـ ﺍﻓﻌﺎﻝ ﻣﻌﻴﻦ‬

‫ﺳﺮﻭﺩﻥ ـ ﺧﻮﺍﻧﺪﻥ ﺑﺎ ﺁﻭﺍﺯ‬

‫ﻛﺮﺍﺩ ـ ﻛﻤﻴﺘﻪ ‪ ،‬ﻛﺴﺎﻧﻴﻜﻪ ﻛﻪ ﮔﺰﻳﺮﻫﺎﻳﻲ‬

‫ﺳﺰﻧﺪﻩ ؛ ﺳﺰﺍ ـ ﺭﻭﺍ ‪ ،‬ﺟﺎﻳﺰ‬

‫ﺭﺍ ﺑﻜﺎﺭ ﺑﻨﺪﻧﺪ‬

‫ﺳﺰﻳﺪﻥ ـ ﺟﺎﻳﺰ ﺑﻮﺩﻥ ‪ ،‬ﺭﻭﺍ ﺑﻮﺩﻥ‬

‫ﻛﺸﺘﺎﺭ ـ ﻛﺸﺘﻦ ﺑﺴﻴﺎﺭ‬

‫ﺳﻜﺎﻻﺩ ـ ﻛﻨﻔﺮﺍﻧﺲ ‪ ،‬ﻛﺴﺎﻧﻴﻜﻪ ﺑﺮﺍﻱ‬

‫ﻛﻮﺑﺎﭺ ـ ﺍﻓﺰﺍﺭ ﻛﻮﺑﻴﺪﻥ‬

‫ﺳﻜﺎﻟﺶ ﮔﺮﺩ ﺁﻣﺪﻩ ﺍﻧﺪ‬

‫ﮔﺎﻩ ـ ﺯﻣﺎﻥ‬

‫ﺳﻜﺎﻟﺶ ـ ﻣﺸﺎﻭﺭﻩ‬

‫ﮔﺮﺍﻣﻲ ـ ﺁﻧﻜﻪ ﻳﻜﻲ ﺑﻪ ﺍﻭ ﺍﺭﺝ ﮔﺰﺍﺭﺩ‬

‫ﺳﻨﮕﻴﻦ ـ ﺍﺯ ﺳﻨﮓ ﭘﺪﻳﺪ ﺁﻣﺪﻩ‬

‫ﮔﺮﺍﻥ ـ ﺁﺧﺸﻴﺞ ﺳﺒﻚ‬

‫ﺳﻮﺯﺍﻙ ـ ﺁﻧﭽﻪ ﺳﻮﺯﺍﻧﻨﺪ‬

‫ﮔﺮﺩﺍﻧﻴﺪﻥ ـ ﭼﻴﺰﻱ ﺭﺍ ﺍﺯ ﺣﺎﻟﻲ ﺑﺤﺎﻟﻲ‬

‫ﺳﻬﺎﻧﻨﺪﻩ ـ ﺍﺣﺴﺎﺱ ﺑﺮﺍﻧﮕﻴﺰﺍﻧﻨﺪﻩ‬

‫ﺍﻧﺪﺍﺧﺘﻦ‬

‫ﺳﻬﺶ ـ ﺍﺣﺴﺎﺱ ﺩﺭﻭﻧﻲ‬

‫ﮔﺮﻓﺘﺎﺭ ـ ﮔﺮﻓﺘﻦ ﺑﺴﻴﺎﺭ‬

‫ﺳﻬﻨﺪﻩ ـ ﺍﺣﺴﺎﺳﺶ ﺑﺮﺍﻧﮕﻴﺨﺘﻪ‬

‫ﮔﺮﻓﺘﻦ ـ‬

‫ﺷﺎﻳﺪ ـ ﺷﺎﻳﺴﺘﻪ ﺍﺳﺖ‬

‫ﺁﻭﺭﺩﻥ‬

‫ﺷﺎﻳﺴﺘﻦ ـ ﻛﺴﻲ ﺍﺯ ﺭﻭﻱ ﻓﻬﻢ ﻭ ﺧﺮﺩ ﻭ‬

‫ﮔﺮﻭﻩ ـ ﺍﻧﺪ ﺑﺴﻴﺎﺭﻱ ﺍﺯ ﻣﺮﺩﻡ ﻛﻪ ﮔﺮﺩ‬

‫ﻧﻴﻜﺨﻮﻳﻲ ﻭ ﻛﺎﺭﺩﺍﻧﻲ ﺩﺭ ﺧﻮﺭﺩ ﺟﺎﻳﮕﺎﻫﻲ‬

‫ﺁﻣﺪﻩ ﺍﻧﺪ ﺑﻲ ﺁﻧﻜﻪ ﻳﻚ ﺧﻮﺍﺳﺖ ﻫﻤﮕﺎﻧﻲ‬

‫ﺑﻮﺩﻥ ‪ ،‬ﻛﺎﺭﻱ ﺩﺭ ﺧﻮﺭﺩ ﻛﺴﻲ ﺑﻮﺩﻥ‬

‫ﺭﺍ ﺩﻧﺒﺎﻝ ﻛﻨﻨﺪ‬

‫ﺷﺎﻳﻨﺪﻩ ؛ ﺷﺎﻳﺎ ـ ﺷﺎﻳﺴﺘﻪ‬

‫ﮔﺰﻳﺮ ـ ﺗﺼﻤﻴﻢ‬

‫ﺷﻜﻨﺎﭺ ـ ﺍﻓﺰﺍﺭ ﺷﻜﺴﺘﻦ‬

‫ﮔﺰﻳﺮﺍﺩ ـ ﻛﻤﻴﺴﻴﻮﻥ ‪ ،‬ﻛﺴﺎﻧﻴﻜﻪ ﺑﺮﺍﻱ‬

‫ﺷﻠﭗ ـ ﺁﺧﺸﻴﺞ ﺗﻠﺦ‬

‫ﮔﻔﺘﮕﻮ ﻭ ﮔﺰﻳﺮﻳﺪﻥ ﮔﺮﺩ ﺁﻣﺪﻩ ﺍﻧﺪ‬

‫ﺷﻮﻧﺪ ـ )ﻫﻤﭽﻮﻥ ﺑﻠﻨﺪ( ﺳﺒﺐ ‪ ،‬ﻋﻠﺖ‬

‫ﮔﺰﻳﺮﻳﺪﻥ ـ ﺗﺼﻤﻴﻢ ﮔﺮﻓﺘﻦ‬

‫ﺷﻴﺮﻳﻦ ـ ﺍﺯ ﺷﻴﺮ ﭘﺪﻳﺪ ﺁﻣﺪﻩ‬

‫ﮔﺴﺘﺮﺍﻙ ـ ﺁﻧﭽﻪ ﮔﺴﺘﺮﻧﺪ ‪ ،‬ﻓﺮﺵ‬

‫ﻓﺮﺍ ﺭﺳﻴﺪﻥ ـ ﺭﺳﻴﺪﻥ ﻭ ﭘﻴﻮﺳﺘﻦ‬

‫ﮔﻔﺘﺎﺭ ـ ﮔﻔﺘﻦ ﺑﺴﻴﺎﺭ‬

‫ﻓﺮﺍﻫﻤﻴﺪﻥ ـ ﺍﺟﺘﻤﺎﻉ ‪ ،‬ﺩﺭ ﻳﻜﺠﺎ ﮔﺮﺩ‬

‫ﮔﻮﻳﺎ ـ ﺩﺭ ﺟﺎﻳﻴﺴﺖ ﻛﻪ ﺑﺒﻮﺩﻥ ﻳﻚ‬

‫ﺁﻣﺪﻥ ﻭ ﻓﺮﺍﻫﻢ ﺑﻮﺩﻥ‬

‫ﻛﺎﺭﻱ ﮔﻤﺎﻥ ﺭﻭﺩ ﻭ ﮔﻮﻳﻨﺪﻩ ﺍﺯ ﺍﻧﺪﻳﺸﻪ‬

‫ﻓﺮﻣﺎﻳﺶ ـ ﺍﻣﺮ‬

‫ﺧﻮﺩ ﺑﺒﻮﺩﻥ ﺁﻥ ﮔﻤﺎﻥ ﺑﺮﺩ‬

‫ﭼﻴﺰﻱ ﺭﺍ ﺑﺎ ﺯﻭﺭ ﺑﭽﻨﮓ‬

‫‪٥٥‬‬

‫ﺯﺑﺎﻥ ﭘﺎﻙ ‪ /‬ﺍﺣﻤﺪ ﻛﺴﺮﻭﻱ‬

‫‪.............................................................................................. ...........................................................................................‬‬

‫ﮔﻴﺘﻲ ـ ﺯﻣﻴﻦ ﻭ ﺁﻓﺘﺎﺏ ﻭ ﻛﺮﻩ ﻫﺎﻱ‬

‫ﻧﻴﺎﻳﺶ ـ ﺑﺎ ﺧﺪﺍ ﻳﺎ ﺑﺎ ﻛﺲ ﺩﻳﮕﺮﻱ ﺑﺎ‬

‫ﺩﻳﮕﺮ ﺑﻲ ﺯﻧﺪﮔﻲ‬

‫ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺮﻭﺗﻨﻲ ﺳﺨﻦ ﮔﻔﺘﻦ‬

‫ﻣﻴﻨﺴﺘﻦ ـ ﺍﻧﺪﻳﺸﻴﺪﻥ ﺩﺭ ﭘﻬﻠﻮﻱ‬

‫ﻧﻴﻮﺷﻴﺪﻥ ـ ﮔﻮﺵ ﺩﺍﺩﻥ‬

‫ﻧﺎﺳﺘﺮﺳﻨﺪﻩ ـ ﻧﺎﻣﺤﺴﻮﺱ‬

‫ﻭﺍﮊﻩ ـ ﻛﻠﻤﻪ ‪ ،‬ﻟﻐﺖ‬

‫ﻧﺎﺷﺎﻳﻨﺪﻩ ـ ﻧﺎﺷﺎﻳﺴﺖ‬

‫ﻫﺮﺍﺱ ـ ﺗﺮﺱ ﺳﺨﺖ‬

‫ﻧﺎﻡ ﻭﺍﮊﻩ ـ ﺍﺳﻢ‬

‫ﻫﺮﭼﻨﺪ ـ ﻫﺮ ﺍﻧﺪﺍﺯﻩ‬

‫ﻧﺒﺮﺩ ـ ﺩﺷﻤﻨﻲ ﺩﻭ ﺩﺳﺘﻪ ﻳﺎ ﺩﻭ ﺗﻦ ﺑﺎ ﻫﻢ ﻭ‬

‫ﻫﺮﭼﻪ ـ ﻫﺮ ﭼﻴﺰ‬

‫ﺯﻳﺎﻥ ﺑﻬﻢ ﺭﺳﺎﻧﺪﻥ‬

‫ﻫﺮﮔﺎﻩ ـ ﺩﺭ ﺟﺎﻳﻲ ﺁﻭﺭﺩﻩ ﺷﻮﺩ ﻛﻪ ﺑﻮﺩﻥ‬

‫ﻧﺰﺩ ـ ﻧﺰﺩﻳﻚ ﻛﺴﻲ‬

‫ﭼﻴﺰﻱ ﺩﺭ ﺁﻳﻨﺪﻩ ﺩﺍﻧﺴﺘﻪ ﻭﻟﻲ ﻫﻨﮕﺎﻣﺶ‬

‫ﻧﮕﺎﺭ ـ ﻧﻘﺶ‬

‫ﺩﺍﻧﺴﺘﻪ ﻧﻴﺴﺖ‬

‫ﻧﮕﺎﺷﺘﻦ ـ ﻧﻘﺶ ﻛﺮﺩﻥ‬

‫ﻫﻠﻴﺪﻥ ؛ ﻫﺸﺘﻦ ـ ﺭﻫﺎ ﻛﺮﺩﻥ‬

‫ﻧﻤﻮﺩﻥ ـ ﻧﺸﺎﻥ ﺩﺍﺩﻥ‬

‫ﻫﻤﺎﻧﺎ ـ ﺩﺭ ﺟﺎﻳﻴﺴﺖ ﻛﻪ ﺧﻮﺩ ﺭﻓﺘﺎﺭ ﻳﺎ‬

‫ﻧﻨﮕﻴﻦ ـ ﺍﺯ ﻧﻨﮓ ﭘﺪﻳﺪ ﺁﻣﺪﻩ‬

‫ﮔﻔﺘﺎﺭ ﻛﺴﻲ ﻳﺎ ﺧﻮﺩ ﺭﺧﺪﺍﺩﻩ ﺑﻮﺩﻥ ﻛﺎﺭﻱ‬

‫ﻧﻮﻳﺪ ـ ﻭﻋﺪﻩ‬

‫ﻳﺎ ﭼﻴﺰﻱ ﺭﺍ ﺑﺮﺳﺎﻧﺪ‬

‫ﻧﻮﻳﺴﺎﭺ ـ ﺍﻓﺰﺍﺭ ﻧﻮﺷﺘﻦ‬

‫ﻫﻤﺒﺎﺯ ـ ﺷﺮﻳﻚ‬

‫ﻧﻮﻳﺴﺎﺩ ـ ﻛﺴﺎﻧﻴﻜﻪ ﺑﺎﻫﻢ ﺷﺪﻩ ﺍﻧﺪ ﺗﺎ‬

‫ﻫﻮﺩﻩ ـ ﻧﺘﻴﺠﻪ‬

‫ﺭﻭﺯﻧﺎﻣﻪ ﺍﻱ ﻳﺎ ﻛﺘﺎﺑﻲ ﻧﻮﻳﺴﻨﺪ‬

‫ﻳﺎﺭﺳﺘﻦ ـ ﺩﻟﻴﺮﻱ ﻛﺎﺭﻱ ﺭﺍ ﺩﺍﺷﺘﻦ‬

‫ﻧﻮﻳﺴﺎﻙ ـ ﺁﻧﭽﻪ ﻧﻮﻳﺴﻨﺪ‬

‫‪٥٦‬‬

Related Documents

Pk
June 2020 34
Pk
June 2020 34
Pk
May 2020 30
Pk
May 2020 27
Pk
November 2019 37
Pk
May 2020 35

More Documents from ""