Federico Garcia Lorca

  • October 2019
  • PDF

This document was uploaded by user and they confirmed that they have the permission to share it. If you are author or own the copyright of this book, please report to us by using this DMCA report form. Report DMCA


Overview

Download & View Federico Garcia Lorca as PDF for free.

More details

  • Words: 5,073
  • Pages: 55
‫ﺗﺮﺍﻧﻪﻱ ﺷﺮﻗﻲ ﻭ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺩﻳﮕﺮ‬

‫ﻓِﺪِﺭﻳﻜﻮ ﮔﺎﺭﺳﻴﺎ ﻟﻮﺭْﻛﺎ‬ ‫‪Federico Garcia Lorca‬‬ ‫>ﭼﻴﺰﻫﺎﻳﻲ ﻫﺴﺖ ﻛﻪ ﻧﻤﻲ ﺗﻮﺍﻥ ﺑﻪ ﺯﺑﺎﻥ ﺁﻭﺭﺩ‪ ,‬ﭼﺮﺍ ﻛﻪ ﻭﺍﮊﻩ ﺍﻱ ﺑﺮﺍﻱ ﺑﻴﺎﻥ ﺁﻥ ﻫﺎ ﻭﺟﻮﺩ ﻧﺪﺍﺭﺩ‪ .‬ﺍﮔﺮ ﻫﻢ ﻭﺟﻮﺩ ﺩﺍﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‪,‬‬ ‫ﻛﺴﻲ ﻣﻌﻨﺎﻱ ﺁﻥ ﺭﺍ ﺩﺭﻙ ﻧﻤﻲ ﻛﻨﺪ‪ .‬ﺍﮔﺮ ﻣﻦ ﺍﺯ ﺗﻮ ﻧﺎﻥ ﻭ ﺁﺏ ﺑﺨﻮﺍﻫﻢ ﺗﻮ ﺩﺭﺧﻮﺍﺳﺖ ﻣﺮﺍ ﺩﺭﻙ ﻣﻲ ﻛﻨﻲ‪ ...‬ﺍﻣﺎ ﻫﺮﮔﺰ ﺍﻳﻦ‬ ‫ﺩﺳﺖ ﻫﺎﻱ ﺗﻴﺮﻩ ﺍﻱ ﺭﺍ ﻛﻪ ﻗﻠﺐ ﻣﺮﺍ ﺩﺭ ﺗﻨﻬﺎﻳﻲ ﮔﺎﻩ ﻣﻲ ﺳﻮﺯﺍﻧﺪ ﻭ ﮔﺎﻩ ﻣﻨﺠﻤﺪ ﻣﻲ ﻛﻨﺪ‪ ,‬ﺩﺭﻙ ﻧﺨﻮﺍﻫﻲ ﻛﺮﺩ‪<.‬‬ ‫ﺷﺎﻋﺮ ﺩﺳﺘﮕﻴﺮ ﻣﻲ ﺷﻮﺩ‪ ,‬ﺑﺎﺯﺟﻮﻳﻲ ﻫﺎ ﺩﻭ ﺭﻭﺯ ﺍﺩﺍﻣﻪ ﻣﻲ ﻳﺎﺑﻨﺪ ﻭ ﺳﺮﺍﻧﺠﺎﻡ ﻧﻮﺯﺩﻫﻢ ﻣﺎﻩ ﺁﮔﻮﺳﺖ ﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﺧﻮﻥ ﺍﺳﭙﺎﻧﻴﺎ ﺳﺮﺥ ﺗـﺮ‬ ‫ﺍﺯ ﻫﻤﻴﺸﻪ ﺩﺭ ﺷﺮﻳﺎﻥ ﺟﺎﺭﻱ ﻣﻲ ﺷﻮﺩ‪ ...‬ﺷﺎﻋﺮ ﺗﻴﺮﺑﺎﺭﺍﻥ ﺷﺪ‪ .‬ﺍﺳﭙﺎﻧﻴﺎ ﺧﻮﻥ ﮔﺮﻳﺴﺖ ﺟﻬﺎﻥ ﺑﺮﺍﻱ ﻫﻤﻴﺸﻪ ﻟﻮﺭﻛﺎ ﺭﺍ ﺍﺯ ﺩﺳﺖ ﺩﺍﺩ‪.‬‬

‫ﺗﺮﺍﻧﻪ ﺷﺮﻗﻲ ﻭ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺩﻳﮕﺮ‪ :‬ﻓﺪﺭﻳﻜﻮ ﮔﺎﺭﺳﻴﺎ ﻟﻮﺭﻛﺎ‬

‫ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ‬

‫ﻣﺮﺛﻴﻪ ﺑﺮﺍﻱ >ﺍﻳﮕﻨﺎﺳﻴﻮ ﺳﺎﻧﭽﺰ ﻣﺨﻴﺎﺱ<‬ ‫‪Ignacio Sanchez Mejias‬‬ ‫ﺑﺮﺍﻱ ﺩﻭﺳﺖ ﻋﺰﻳﺰﻡ‬ ‫ﺍﻧﮑﺎﺭﻧﺎﺳﻴﻮﻥ ﻟﻮﭘﺲ ﺧﻮﻝﻭﺱ‬

‫‪١‬‬

‫ﺯﺧﻢ ﻭ ﻣﺮﮒ‬ ‫ﺩﺭ ﺳﺎﻋﺖ ﭘﻨﺞ ﻋﺼﺮ‪.‬‬ ‫ﺩﺭﺳﺖ ﺳﺎﻋﺖ ﭘﻨﺞ ﻋﺼﺮ ﺑﻮﺩ‪.‬‬ ‫ﭘﺴﺮﻱ ﭘﺎﺭﭼﻪﻱ ﺳﻔﻴﺪ ﺭﺍ ﺁﻭﺭﺩ‬ ‫ﺩﺭ ﺳﺎﻋﺖ ﭘﻨﺞ ﻋﺼﺮ‬ ‫ﺳﺒﺪﻱ ﺁﻫﮏ‪ ،‬ﺍﺯ ﭘﻴﺶ ﺁﻣﺎﺩﻩ‬ ‫ﺩﺭ ﺳﺎﻋﺖ ﭘﻨﺞ ﻋﺼﺮ‬ ‫ﺑﺎﻗﻲ ﻫﻤﻪ ﻣﺮﮒ ﺑﻮﺩ ﻭ ﺗﻨﻬﺎ ﻣﺮﮒ‬ ‫ﺩﺭ ﺳﺎﻋﺖ ﭘﻨﺞ ﻋﺼﺮ‬ ‫ﺑﺎﺩ ﺑﺎ ﺧﻮﺩ ﺑﺮﺩ ﺗﮑﻪﻫﺎﻱ ﭘﻨﺒﻪ ﺭﺍ ﻫﺮ ﺳﻮﻱ‬ ‫ﺩﺭ ﺳﺎﻋﺖ ﭘﻨﺞ ﻋﺼﺮ‬ ‫ﻭ ﺯﻧﮕﺎﺭ‪ ،‬ﺑﺬﺭ ِ ﻧﻴﮑﻞ ﻭ ﺑﺬﺭ ِ ﺑﻠﻮﺭ ﺍﻓﺸﺎﻧﺪ‬ ‫ﺩﺭ ﺳﺎﻋﺖ ﭘﻨﺞ ﻋﺼﺮ‪.‬‬ ‫ﺍﻳﻨﮏ ﺳﺘﻴﺰ ِ ﻳﻮﺯ ﻭ ﮐﺒﻮﺗﺮ‬ ‫ﺩﺭ ﺳﺎﻋﺖ ﭘﻨﺞ ﻋﺼﺮ‪.‬‬ ‫ﺭﺍﻧﻲ ﺑﺎ ﺷﺎﺧﻲ ﻣﺼﻴﺒﺖﺑﺎﺭ‬ ‫ﺩﺭ ﺳﺎﻋﺖ ﭘﻨﺞ ﻋﺼﺮ‪.‬‬ ‫ﻧﺎﻗﻮﺱﻫﺎﻱ ﺩﻭﺩ ﻭ ﺯﺭﻧﻴﺦ‬ ‫ﺩﺭ ﺳﺎﻋﺖ ﭘﻨﺞ ﻋﺼﺮ‪.‬‬ ‫ﮐﺮﻧﺎﻱ ﺳﻮﮒ ﻭ ﻧﻮﺣﻪ ﺭﺍ ﺁﻏﺎﺯ ﮐﺮﺩﻧﺪ‬ ‫ﺩﺭ ﺳﺎﻋﺖ ﭘﻨﺞ ﻋﺼﺮ‪.‬‬

‫‪2‬‬

‫ﺗﺮﺍﻧﻪ ﺷﺮﻗﻲ ﻭ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺩﻳﮕﺮ‪ :‬ﻓﺪﺭﻳﻜﻮ ﮔﺎﺭﺳﻴﺎ ﻟﻮﺭﻛﺎ‬

‫ﺩﺭ ﻫﺮ ﮐﻨﺎﺭ ﮐﻮﭼﻪ‪ ،‬ﺩﺳﺘﻪﻫﺎﻱ ﺧﺎﻣﻮﺷﻲ‬ ‫ﺩﺭ ﺳﺎﻋﺖ ﭘﻨﺞ ﻋﺼﺮ‪.‬‬ ‫ﻭ ﮔﺎﻭ ﻧﺮ‪ ،‬ﺗﻨﻬﺎ ﺩﻝ ِ ﺑﺮﭘﺎﻱ ﻣﺎﻧﺪﻩ‬ ‫ﺩﺭ ﺳﺎﻋﺖ ﭘﻨﺞ ﻋﺼﺮ‪.‬‬ ‫ﭼﻮﻥ ﺑﺮﻑ ﺧﻮﻱ ﮐﺮﺩ ﻭ ﻋﺮﻕ ﺑﺮ ﺗﻦ ﻧﺸﺴﺘﺶ‬ ‫ﺩﺭ ﺳﺎﻋﺖ ﭘﻨﺞ ﻋﺼﺮ‪.‬‬ ‫ﭼﻮﻥ ﻳُﺪ ﻓﺮﻭﭘﻮﺷﻴﺪ ﻳﮑﺴﺮ ﺳﻄﺢ ﻣﻴﺪﺍﻥ ﺭﺍ‬ ‫ﺩﺭ ﺳﺎﻋﺖ ﭘﻨﺞ ﻋﺼﺮ‪.‬‬ ‫ﻣﺮﮒ ﺩﺭ ﺯﺧﻢﻫﺎﻱ ﮔﺮﻡ ﺑﻴﻀﻪ ﮐﺮﺩ‬ ‫ﺩﺭ ﺳﺎﻋﺖ ﭘﻨﺞ ﻋﺼﺮ‬ ‫ﺑﻲﻫﻴﭻ ﺑﻴﺶ ﻭ ﮐﻢ ﺩﺭ ﺳﺎﻋﺖ ﭘﻨﺞ ﻋﺼﺮ‪.‬‬ ‫ﺗﺎﺑﻮﺕ ﭼﺮﺧﺪﺍﺭﻱ ﺳﺖ ﺩﺭ ﺣﮑﻢ ﺑﺴﺘﺮﺵ‬ ‫ﺩﺭ ﺳﺎﻋﺖ ﭘﻨﺞ ﻋﺼﺮ‪.‬‬ ‫ﻧﻲﻫﺎ ﻭ ﺍﺳﺘﺨﻮﺍﻥﻫﺎ ﺩﺭ ﮔﻮﺷﺶ ﻣﻲﻧﻮﺍﺯﻧﺪ‬ ‫ﺩﺭ ﺳﺎﻋﺖ ﭘﻨﺞ ﻋﺼﺮ‪.‬‬ ‫ﺗﺎﺯﻩ ﮔﺎﻭ ِ ﻧﺮ ﺑﻪ ﺳﻮﻳﺶ ﻧﻌﺮﻩ ﺑﺮﻣﻲﺩﺍﺷﺖ‬ ‫ﺩﺭ ﺳﺎﻋﺖ ﭘﻨﺞ ﻋﺼﺮ‪.‬‬ ‫ﮐﻪ ﺍﺗﺎﻕ ﺍﺯ ﺍﺣﺘﻀﺎﺭ ﻣﺮﮒ ﭼﻮﻥ ﺭﻧﮕﻴﻦ ﮐﻤﺎﻧﻲ ﺑﻮﺩ‬ ‫ﺩﺭ ﺳﺎﻋﺖ ﭘﻨﺞ ﻋﺼﺮ‪.‬‬ ‫ﻗﺎﻧﻘﺮﺍﻳﺎ ﻣﻲﺭﺳﻴﺪ ﺍﺯ ﺩﻭﺭ‬ ‫ﺩﺭ ﺳﺎﻋﺖ ﭘﻨﺞ ﻋﺼﺮ‪.‬‬ ‫ﺑﻮﻕ ِ ﺯﻧﺒﻖ ﺩﺭ ﮐﺸﺎﻟﻪﻱ ﺳﺒﺰ ِ ﺭﺍﻥ‬ ‫ﺩﺭ ﺳﺎﻋﺖ ﭘﻨﺞ ﻋﺼﺮ‪.‬‬ ‫ﺯﺧﻢﻫﺎ ﻣﻲﺳﻮﺧﺖ ﭼﻮﻥ ﺧﻮﺭﺷﻴﺪ‬ ‫ﺩﺭ ﺳﺎﻋﺖ ﭘﻨﺞ ﻋﺼﺮ‪.‬‬ ‫ﻭ ﺩﺭ ﻫﻢ ﺧﺮﺩ ﮐﺮﺩ ﺍﻧﺒﻮﻫﻲ ِ ﻣﺮﺩﻡ ﺩﺭﻳﭽﻪﻫﺎ ﻭ ﺩﺭﻫﺎ ﺭﺍ‬ ‫ﺩﺭ ﺳﺎﻋﺖ ﭘﻨﺞ ﻋﺼﺮ‪.‬‬ ‫ﺩﺭ ﺳﺎﻋﺖ ﭘﻨﺞ ﻋﺼﺮ‪.‬‬ ‫ﺁﻱ‪ ،‬ﭼﻪ ﻣﻮﺣﺶ ﭘﻨﺞ ﻋﺼﺮﻱ ﺑﻮﺩ!‬

‫‪3‬‬

‫ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ‬

‫ﺗﺮﺍﻧﻪ ﺷﺮﻗﻲ ﻭ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺩﻳﮕﺮ‪ :‬ﻓﺪﺭﻳﻜﻮ ﮔﺎﺭﺳﻴﺎ ﻟﻮﺭﻛﺎ‬

‫ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ‬

‫ﺳﺎﻋﺖ ﭘﻨﺞ ﺑﻮﺩ ﺑﺮ ﺗﻤﺎﻣﻲ ﺳﺎﻋﺖﻫﺎ!‬ ‫ﺳﺎﻋﺖ ﭘﻨﺞ ﺑﻮﺩ ﺩﺭ ﺗﺎﺭﻳﮑﻲ ﺷﺎﻣﮕﺎﻩ!‬

‫‪4‬‬

‫ﺗﺮﺍﻧﻪ ﺷﺮﻗﻲ ﻭ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺩﻳﮕﺮ‪ :‬ﻓﺪﺭﻳﻜﻮ ﮔﺎﺭﺳﻴﺎ ﻟﻮﺭﻛﺎ‬

‫‪٢‬‬

‫ﺧﻮﻥ ﻣﻨﺘﺸﺮ‬ ‫ﻧﻤﻲﺧﻮﺍﻫﻢ ﺑﺒﻴﻨﻤﺶ!‬ ‫ﺑﮕﻮ ﺑﻪ ﻣﺎﻩ‪ ،‬ﺑﻴﺎﻳﺪ‬ ‫ﭼﺮﺍ ﮐﻪ ﻧﻤﻲﺧﻮﺍﻫﻢ‬ ‫ﺧﻮﻥ ﺍﻳﮕﻨﺎﺳﻴﻮ ﺭﺍ ﺑﺮ ﻣﺎﺳﻪﻫﺎ ﺑﺒﻴﻨﻢ‪.‬‬ ‫ﻧﻤﻲﺧﻮﺍﻫﻢ ﺑﺒﻴﻨﻤﺶ!‬ ‫ﻣﺎﻩ ِ ﭼﺎﺭﺗﺎﻕ‬ ‫ﻧﺮﻳﺎﻥ ِ ﺍﺑﺮﻫﺎﻱ ﺭﺍﻡ‬ ‫ﻭ ﻣﻴﺪﺍﻥ ﺧﺎﮐﻲ ِ ﺧﻴﺎﻝ‬ ‫ﺑﺎ ﺑﻴﺪﺑُﻨﺎﻥ ِ ﺣﺎﺷﻴﻪﺍﺵ‪.‬‬ ‫ﻧﻤﻲﺧﻮﺍﻫﻢ ﺑﺒﻴﻨﻤﺶ!‬ ‫ﺧﺎﻃﺮﻡ ﺩﺭ ﺁﺗﺶ ﺍﺳﺖ‪.‬‬ ‫ﻳﺎﺳﻤﻦﻫﺎ ﺭﺍ ﻓﺮﺍﺧﻮﺍﻧﻴﺪ‬ ‫ﺑﺎ ﺳﭙﻴﺪﻱ ﮐﻮﭼﮏﺷﺎﻥ!‬ ‫ﻧﻤﻲﺧﻮﺍﻫﻢ ﺑﺒﻴﻨﻤﺶ!‬ ‫ﻣﺎﺩﻩ ﮔﺎﻭ ِ ﺟﻬﺎﻥ ﭘﻴﺮ‬ ‫ﺑﻪ ﺯﺑﺎﻥ ﻏﻤﻴﻨﺶ‬ ‫ﻟﻴﺴﻪ ﺑﺮ ﭘﻮﺯﻩﻳﻲ ﻣﻲﮐﺸﻴﺪ‬ ‫ﺁﻟﻮﺩﻩﻱ ﺧﻮﻧﻲ ﻣﻨﺘﺸﺮ ﺑﺮ ﺧﺎﮎ‪،‬‬ ‫ﻭ ﻧﺮﻩ ﮔﺎﻭﺍﻥ ِ »ﮔﻴﺴﺎﻧﺪﻭ«‬ ‫ﻧﻴﻤﻲ ﻣﺮﮒ ﻭ ﻧﻴﻤﻲ ﺳﻨﮓ‬ ‫ﻣﺎﻍ ﮐﺸﻴﺪﻧﺪ ﺁﻥ ﺳﺎﻥ ﮐﻪ ﺩﻭ ﻗﺮﻥ‬ ‫ﺧﺴﺘﻪ ﺍﺯ ﭘﺎﻱ ﮐﺸﻴﺪﻥ ﺑﺮ ﺧﺎﮎ‪.‬‬

‫‪5‬‬

‫ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ‬

‫ﺗﺮﺍﻧﻪ ﺷﺮﻗﻲ ﻭ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺩﻳﮕﺮ‪ :‬ﻓﺪﺭﻳﻜﻮ ﮔﺎﺭﺳﻴﺎ ﻟﻮﺭﻛﺎ‬

‫ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ‬

‫ﻧﻪ!‬ ‫ﻧﻤﻲﺧﻮﺍﻫﻢ ﺑﺒﻴﻨﻤﺶ!‬ ‫ﭘﻠﻪ ﭘﻠﻪ ﺑﺮﻣﻲﺷﺪ ﺍﻳﮕﻨﺎﺳﻴﻮ‬ ‫ﻫﻤﻪﻱ ﻣﺮﮔﺶ ﺑﺮﺩﻭﺵ‪.‬‬ ‫ﺳﭙﻴﺪﻩﺩﻣﺎﻥ ﺭﺍ ﻣﻲﺟﺴﺖ‬ ‫ﻭ ﺳﭙﻴﺪﻩﺩﻣﺎﻥ ﻧﺒﻮﺩ‪.‬‬ ‫ﭼﻬﺮﻩﻱ ﻭﺍﻗﻌﻲ ِ ﺧﻮﺩ ﺭﺍ ﻣﻲﺟﺴﺖ‬ ‫ﻭ ﻣﺠﺎﺯﺵ ﻳﮑﺴﺮ ﺳﺮﮔﺮﺩﺍﻥ ﮐﺮﺩ‪.‬‬ ‫ﺟﺴﻢ ِ ﺯﻳﺒﺎﻳﻲ ِ ﺧﻮﺩ ﺭﺍ ﻣﻲﺟﺴﺖ‬ ‫ﺭﮒ ِ ﺑﮕﺸﻮﺩﻩﻱ ﺧﻮﺩ ﺭﺍ ﻳﺎﻓﺖ‪.‬‬ ‫ﻧﻪ! ﻣﮕﻮﻳﻴﺪ‪ ،‬ﻣﮕﻮﻳﻴﺪ‬ ‫ﺑﻪ ﺗﻤﺎﺷﺎﻳﺶ ﺑﻨﺸﻴﻨﻢ‪.‬‬ ‫ﻣﻦ ﻧﺪﺍﺭﻡ ﺩﻝ ِ ﻓﻮﺍﺭﻩﻱ ﺟﻮﺷﺎﻧﻲ ﺭﺍ ﺩﻳﺪﻥ‬ ‫ﮐﻪ ﮐﻨﻮﻥ ﺍﻧﺪﮎ ﺍﻧﺪﮎ‬ ‫ﻣﻲﻧﺸﻴﻨﺪ ﺍﺯ ﭘﺎﻱ‬ ‫ﻭ ﺗﻮﺍﻧﺎﻳﻲ ِ ﭘﺮﻭﺍﺯﺵ‬ ‫ﺍﻧﺪﮎ ﺍﻧﺪﮎ‬ ‫ﻣﻲﮔﺮﻳﺰﺩ ﺍﺯ ﺗﻦ‪.‬‬ ‫ﻓﻮﺭﺍﻧﻲ ﮐﻪ ﭼﺮﺍﻏﺎﻥ ﮐﺮﺩﻩﺳﺖ ﺍﺯ ﺧﻮﻥ‬ ‫ﺻُﻔّﻪﻫﺎﻱ ﺯﻳﺮﻳﻦ ﺭﺍ ﺩﺭ ﻣﻴﺪﺍﻥ‬ ‫ﻭ ﻓﺮﻭﺭﻳﺨﺘﻪ ﺍﺳﺖ ﺁﻧﮕﺎﻩ‬ ‫ﺭﻭﻱ ﻣﺨﻤﻞﻫﺎ ﻭ ﭼﺮﻡ ﮔﺮﻭﻫﻲ ﻫﻴﺠﺎﻥ ﺩﻭﺳﺖ‪.‬‬ ‫ﭼﻪ ﮐﺴﻲ ﺑﺮﻣﻲﺩﺍﺭﺩ ﻓﺮﻳﺎﺩ‬ ‫ﮐﻪ ﻓﺮﻭﺩ ﺁﺭﻡ ﺳﺮ؟‬ ‫ ﻧﻪ! ﻣﮕﻮﻳﻴﺪ‪ ،‬ﻣﮕﻮﻳﻴﺪ‬‫ﺑﻪ ﺗﻤﺎﺷﺎﻳﺶ ﺑﻨﺸﻴﻨﻢ‪.‬‬ ‫ﺁﻥ ﺯﻣﺎﻥ ﮐﺎﻳﻦ ﺳﺎﻥ ﺩﻳﺪ‬ ‫ﺷﺎﺥﻫﺎ ﺭﺍ ﻧﺰﺩﻳﮏ‬

‫‪6‬‬

‫ﺗﺮﺍﻧﻪ ﺷﺮﻗﻲ ﻭ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺩﻳﮕﺮ‪ :‬ﻓﺪﺭﻳﻜﻮ ﮔﺎﺭﺳﻴﺎ ﻟﻮﺭﻛﺎ‬

‫ﭘﻠﮏﻫﺎ ﺑﺮﻫﻢ ﻧﻔﺸﺮﺩ‪.‬‬ ‫ﻣﺎﺩﺭﺍﻥ ﺧﻮﻑ‬ ‫ﺍﻣﺎ‬ ‫ﺳﺮﺑﺮﺁﻭﺭﺩﻧﺪ‬ ‫ﻭﺯ ﺩﻝ ِ ﺟﻤﻊ ﺑﺮﺁﻣﺪ‬ ‫ﺑﻪ ﻧﻮﺍﻫﺎﻱ ﻧﻬﺎﻥ ﺍﻳﻦ ﺁﻫﻨﮓ‬ ‫ﺳﻮﻱ ﻭﺭﺯﻭﻫﺎﻱ ﻻﻫﻮﺕ‬ ‫ﭘﺎﺳﺪﺍﺭﺍﻥ ِ ﻣِﻬﻲ ﺑﻲﺭﻧﮓ‪:‬‬ ‫ﺩﺭ ﺷﻬﺮ ﺳﻪﻭﻳﻞ‬ ‫ﺷﻬﺰﺍﺩﻩﻳﻲ ﻧﺒﻮﺩ‬ ‫ﮐﻪ ﺑﻪ ﻫﻤﺴﻨﮕﻴﺶ ﮐﻨﺪ ﺗﺪﺑﻴﺮ‪،‬‬ ‫ﻧﻪ ﺩﻟﻲ ﻫﻤﭽﻨﻮ ﺣﻘﻴﻘﺘﺠﻮﻱ‬ ‫ﻧﻪ ﭼﻮ ﺷﻤﺸﻴﺮ ﺍﻭ ﻳﮑﻲ ﺷﻤﺸﻴﺮ‪.‬‬ ‫ﺯﻭﺭ ِ ﺑﺎﺯﻭﻱ ﺣﻴﺮﺕﺁﻭﺭ ِ ﺍﻭ‬ ‫ﺷﻂ ﻏﺮﻧﺪﻩﻳﻲ ﺯ ﺷﻴﺮﺍﻥ ﺑﻮﺩ‬ ‫ﻭ ﺑﻪ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﭘﻴﮑﺮﻱ ﺍﺯ ﺳﻨﮓ‬ ‫ﻧﻘﺶ ﺗﺪﺑﻴﺮ ﺍﻭ ﻧﻤﺎﻳﺎﻥ ﺑﻮﺩ‪.‬‬ ‫ﻧﻐﻤﻪﻳﻲ ﺁﻧﺪُﻟﺴﻲ‬ ‫ﻣﻲﺁﺭﺍﺳﺖ‬ ‫ﻫﺎﻟﻪﻳﻲ ﺯﺭﻳﻦ ﺑﺮ ﮔﺮﺩ ِ ﺳﺮﺵ‪.‬‬ ‫ﺧﻨﺪﻩﺍﺵ ﺳُﻨﺒﻞ ِ ﺭﻭﻣﻲ ﺑﻮﺩ‬ ‫ﻭ ﻧﻤﮏ ﺑﻮﺩ‬ ‫ﻭ ﻓﺮﺍﺳﺖ ﺑﻮﺩ‪.‬‬ ‫ﻭﺭﺯﺍ ﺑﺎﺯﻱ ﺑﺰﺭﮒ ﺩﺭ ﻣﻴﺪﺍﻥ‬ ‫ﮐﻮﻩﻧﺸﻴﻨﻲ ﺑﻲﺑﺪﻳﻞ ﺩﺭ ﮐﻮﻫﺴﺘﺎﻥ‪.‬‬ ‫ﭼﻪ ﺧﻮﺷﺨﻮﻱ ﺑﺎ ﺳﻨﺒﻠﻪﻫﺎ‬ ‫ﭼﻪ ﺳﺨﺖ ﺑﺎ ﻣﻬﻤﻴﺰ!‬ ‫ﭼﻪ ﻣﻬﺮﺑﺎﻥ ﺑﺎ ﮊﺍﻟﻪ‬

‫‪7‬‬

‫ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ‬

‫ﺗﺮﺍﻧﻪ ﺷﺮﻗﻲ ﻭ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺩﻳﮕﺮ‪ :‬ﻓﺪﺭﻳﻜﻮ ﮔﺎﺭﺳﻴﺎ ﻟﻮﺭﻛﺎ‬

‫ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ‬

‫ﭼﻪ ﭼﺸﻤﮕﻴﺮ ﺩﺭ ﻫﻔﺘﻪ ﺑﺎﺯﺍﺭﻫﺎ‪،‬‬ ‫ﻭ ﺑﺎ ﻧﻴﺰﻩ‪١۴‬ﻱ ﻧﻬﺎﻳﻲ ِ ﻇﻠﻤﺖ ﭼﻪ ﺭُﻋﺐﺍﻧﮕﻴﺰ!‬ ‫ﺍﻳﻨﮏ ﺍﻣﺎ ﺍﻭﺳﺖ‬ ‫ﺧﻔﺘﻪﻱ ﺧﻮﺍﺑﻲ ﻧﻪ ﺑﻴﺪﺍﺭﻳﺶ ﺩﺭ ﺩﻧﺒﺎﻝ‬ ‫ﻭ ﺧﺰﻩﻫﺎ ﻭ ﮔﻴﺎﻩ ِ ﻫﺮﺯ‬ ‫ﻏﻨﭽﻪﻱ ﺟﻤﺠﻤﻪﺍﺵ ﺭﺍ‬ ‫ﺑﻪ ﺳﺮ ﺍﻧﮕﺸﺘﺎﻥ ِ ﺍﻃﻤﻴﻨﺎﻥ‬ ‫ﻣﻲﺷﮑﻮﻓﺎﻧﻨﺪ‪.‬‬ ‫ﻭ ﺗﺮﺍﻧﻪﺳﺎﺯ ِ ﺧﻮﻧﺶ ﺑﺎﺯ ﻣﻲﺁﻳﺪ‬ ‫ﻣﻲﺳُﺮﺍﻳﺪ ﺳﺮﺧﻮﺵ ﺍﺯ ﺗﺎﻻﺏﻫﺎ ﻭ ﺍﺯ ﭼﻤﻨﺰﺍﺭﺍﻥ‬ ‫ﻣﻲﻏﻠﺘﺪ ﺑﻪ ﻃﻮﻝ ﺷﺎﺥﻫﺎ ﻟﺮﺯﺍﻥ‬ ‫ﺩﺭ ﻣﻴﺎﻥ ﻣﻴﻎ ﺑﺮ ﺧﻮﺩ ﻣﻲﺗﭙﺪ ﺑﻲﺟﺎﻥ‬ ‫ﺍﺯ ﻫﺰﺍﺭﺍﻥ ﺿﺮﺑﺖ ﭘﺎﻫﺎﻱ ﻭﺭﺯﻭﻫﺎ ﺑﻪ ﺧﻮﺩ ﭘﻴﭽﺎﻥ‬ ‫ﭼﻮﻥ ﺯﺑﺎﻧﻲ ﺗﻴﺮﻩ ﻭ ﻃﻮﻻﻧﻲ ﻭ ﻏﻤﻨﺎﮎ ‪-‬‬ ‫ﺗﺎ ﮐﻨﺎﺭ ﺭﻭﺩﺑﺎﺭﺍﻥ ِ ﺳﺘﺎﺭﻩﻫﺎ‬ ‫ﺑﺎﺗﻼﻕ ﺍﺣﺘﻀﺎﺭﻱ ﺩﺭ ﻭﺟﻮﺩ ﺁﻳﺪ‪.‬‬ ‫ﺁﻩ‪ ،‬ﺩﻳﻮﺍﺭ ﺳﻔﻴﺪ ﺍﺳﭙﺎﻧﻴﺎ!‬ ‫ﺁﻩ‪ ،‬ﻭﺭﺯﺍﻱ ﺳﻴﺎﻩ ِ ﺭﻧﺞ!‬ ‫ﺁﻩ‪ ،‬ﺧﻮﻥ ﺳﺨﺖ ﺍﻳﮕﻨﺎﺳﻴﻮ!‬ ‫ﺁﻩ ﺑﻠﺒﻞﻫﺎﻱ ﺭﮒﻫﺎﻳﺶ!‬ ‫ﻧﻪ‪،‬‬ ‫ﻧﻤﻲﺧﻮﺍﻫﻢ ﺑﺒﻴﻨﻤﺶ!‬ ‫ﻧﻴﺴﺖ‪،‬‬ ‫ﻧﻪ ﺟﺎﻣﻲ‬ ‫ﮐﻪﺵ ﻧﮕﻬﺪﺍﺭﺩ‬ ‫ﻧﻪ ﭘﺮﺳﺘﻮﻳﻲ‬ ‫ﮐﻪﺵ ﺑﻨﻮﺷﺪ‪،‬‬

‫‪8‬‬

‫ﺗﺮﺍﻧﻪ ﺷﺮﻗﻲ ﻭ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺩﻳﮕﺮ‪ :‬ﻓﺪﺭﻳﻜﻮ ﮔﺎﺭﺳﻴﺎ ﻟﻮﺭﻛﺎ‬

‫ﻳﺨﭽﻪﻱ ﻧﻮﺭﻱ‬ ‫ﮐﻪ ﺑﮑﺎﻫﺪ ﺍﻟﺘﻬﺎﺑﺶ ﺭﺍ‪.‬‬ ‫ﻧﻪ ﺳﺮﻭﺩﻱ ﺧﻮﺵ ﻭ ﺧﺮﻣﻨﻲ ﺍﺯ ﮔﻞ‪.‬‬ ‫ﻧﻴﺴﺖ‬ ‫ﻧﻪ ﺑﻠﻮﺭﻱ‬ ‫ﮐﻪﺵ ﺑﻪ ﺳﻴﻢ ِ ﺧﺎﻡ ﺩﺭﭘﻮﺷﺪ‪.‬‬ ‫ﻧﻪ!‬ ‫ﻧﻤﻲﺧﻮﺍﻫﻢ ﺑﺒﻴﻨﻤﺶ!‬

‫‪9‬‬

‫ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ‬

‫ﺗﺮﺍﻧﻪ ﺷﺮﻗﻲ ﻭ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺩﻳﮕﺮ‪ :‬ﻓﺪﺭﻳﻜﻮ ﮔﺎﺭﺳﻴﺎ ﻟﻮﺭﻛﺎ‬

‫ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ‬

‫‪٣‬‬

‫ﺍﻳﻦ ﺗﺨﺘﻪ ﺑﻨﺪ ِ ﺗﻦ‬ ‫ﭘﻴﺸﺎﻧﻲ ِ ﺳﺨﺘﻲﺳﺖ ﺳﻨﮓ ﮐﻪ ﺭﻭﻳﺎﻫﺎ ﺩﺭ ﺁﻥ ﻣﻲﻧﺎﻟﻨﺪ‬ ‫ﺑﻲﺁﺏ ﻣﻮّﺍﺝ ﻭ ﺑﻲﺳﺮﻭ ِ ﻳﺦ ﺯﺩﻩ‪.‬‬ ‫ﮔُﺮﺩﻩﻳﻲﺳﺖ ﺳﻨﮓ‪ ،‬ﺗﺎ ﺑﺎﺭ ﺯﻣﺎﻥ ﺭﺍ ﺑﮑﺸﺪ‬ ‫ﻭ ﺩﺭﺧﺘﺎﻥ ﺍﺷﮑﺶ ﺭﺍ ﻭ ﻧﻮﺍﺭﻫﺎ ﻭ ﺳﺘﺎﺭﻩﻫﺎﻳﺶ ﺭﺍ‪.‬‬ ‫ﺑﺎﺭﺍﻥﻫﺎﻱ ﺗﻴﺮﻩﻳﻲ ﺭﺍ ﺩﻳﺪﻩﺍﻡ ﻣﻦ ﺩﻭﺍﻥ ﺍﺯ ﭘﻲ ﻣﻮﺝﻫﺎ‬ ‫ﮐﻪ ﺑﺎﺯﻭﺍﻥ ﺑﻠﻨﺪ ﺑﻴﺨﺘﻪﻱ ﺧﻮﻳﺶ ﺑﺮﺍﻓﺮﺍﺷﺘﻪ ﺑﻮﺩﻧﺪ‬ ‫ﺗﺎ ﺑﻪ ﺳﻨﮕﭙﺎﺭﻩﻱ ﭘﺮﺗﺎﺑﻲﺷﺎﻥ ﻧﺮﺍﻧﻨﺪ‪.‬‬ ‫ﺳﻨﮕﭙﺎﺭﻩﻳﻲ ﮐﻪ ﺍﻧﺪﺍﻡﻫﺎﻱﺷﺎﻥ ﺭﺍ ﺩﺭ ﻫﻢ ﻣﻲﺷﮑﻨﺪ ﺑﻲﺁﻥﮐﻪ ﺑﻪ‬ ‫ﺧﻮﻥﺷﺎﻥ ﺁﻏﺸﺘﻪ ﮐﻨﺪ‪.‬‬ ‫ﭼﺮﺍ ﮐﻪ ﺳﻨﮓ‪ ،‬ﺩﺍﻧﻪﻫﺎ ﻭ ﺍﺑﺮﻫﺎ ﺭﺍ ﮔﺮﺩ ﻣﻲﺁﻭﺭﺩ‬ ‫ﺍﺳﺘﺨﻮﺍﻥﺑﻨﺪﻱ ﭼﮑﺎﻭﮎﻫﺎ ﺭﺍ ﻭ ﮔُﺮﮔﺎﻥ ِ ﺳﺎﻳﻪ ﺭﻭﺷﻦ ﺭﺍ‪.‬‬ ‫ﺍﻣﺎ ﻧﻪ ﺻﺪﺍ ﺑﺮﻣﻲﺁﻭﺭﺩ‪ ،‬ﻧﻪ ﺑﻠﻮﺭ ﻭ ﻧﻪ ﺁﺗﺶ‪،‬‬ ‫ﺍﮔﺮ ﻣﻴﺪﺍﻥ ﻧﺒﺎﺷﺪ‪ .‬ﻣﻴﺪﺍﻥ ﻭ‪ ،‬ﺗﻨﻬﺎ‪ ،‬ﻣﻴﺪﺍﻥﻫﺎﻱ ﺑﻲﺣﺼﺎﺭ‪.‬‬ ‫ﻭ ﺍﻳﻨﮏ ﺍﻳﮕﻨﺎﺳﻴﻮﻱ ﻣﺒﺎﺭﮎ ﺯﺍﺩ ﺍﺳﺖ ﺑﺮ ﺳﺮ ِ ﺳﻨﮓ‪.‬‬ ‫ﻫﻤﻴﻦ ﻭ ﺑﺲ! ‪ -‬ﭼﻪ ﭘﻴﺶ ﺁﻣﺪﻩ ﺍﺳﺖ؟ ﺑﻪ ﭼﻬﺮﻩﺍﺵ ﺑﻨﮕﺮﻳﺪ‪:‬‬ ‫ﻣﺮﮒ ﺑﻪ ﮔﻮﮔﺮﺩ ِ ﭘﺮﻳﺪﻩ ﺭﻧﮕﺶ ﻓﺮﻭﭘﻮﺷﻴﺪﻩ‬ ‫ﺭﺧﺴﺎﺭ ِ ﻣﺮﺩ ﮔﺎﻭ‪١۵‬ﻱ ﻣﻐﻤﻮﻡ ﺑﺪﻭ ﺩﺍﺩﻩ ﺍﺳﺖ‪.‬‬ ‫ﮐﺎﺭ ﺍﺯ ﮐﺎﺭ ﮔﺬﺷﺘﻪ ﺍﺳﺖ! ﺑﺎﺭﺍﻥ ﺑﻪ ﺩﻫﺎﻧﺶ ﻣﻲﺑﺎﺭﺩ‪،‬‬ ‫ﻫﻮﺍ ﭼﻮﻥ ﺩﻳﻮﺍﻧﻪﻳﻲ ﺳﻴﻨﻪﺍﺵ ﺭﺍ ﮔﻮﺩ ﻭﺍﻧﻬﺎﺩﻩ‬ ‫ﻭ ﻋﺸﻖ‪ ،‬ﻏﺮﻗﻪﻱ ﺍﺷﮏﻫﺎﻱ ﺑﺮﻑ‪،‬‬ ‫ﺧﻮﺩ ﺭﺍ ﺑﺮ ﻗﻠﻪﻱ ﮔﺎﻭﭼﺮ‪ ١۶‬ﮔﺮﻡ ﻣﻲﮐﻨﺪ‪.‬‬ ‫ﭼﻪ ﻣﻲﮔﻮﻳﻨﺪ؟ ‪ -‬ﺳﮑﻮﺗﻲ ﺑﻮﻳﻨﺎﮎ ﺑﺮﺁﺳﻮﺩﻩ ﺍﺳﺖ‪.‬‬ ‫ﻣﺎﻳﻴﻢ ﻭ‪ ،‬ﺩﺭ ﺑﺮﺍﺑﺮ ﻣﺎ ﺍﺯ ﺧﻮﻳﺶ ﻣﻲﺭﻭﺩ ﺍﻳﻦ ﺗﺨﺘﻪﺑﻨﺪ ﺗﻦ‬

‫‪10‬‬

‫ﺗﺮﺍﻧﻪ ﺷﺮﻗﻲ ﻭ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺩﻳﮕﺮ‪ :‬ﻓﺪﺭﻳﻜﻮ ﮔﺎﺭﺳﻴﺎ ﻟﻮﺭﻛﺎ‬

‫ﮐﻪ ﻃﺮﺡ ﺁﺷﮑﺎﺭ ِ ﺑﻠﺒﻼﻥ ﺭﺍ ﺩﺍﺷﺖ؛‬ ‫ﻭ ﻣﻲﺑﻴﻨﻴﻤﺶ ﮐﻪ ﺍﺯ ﺣﻔﺮﻩﻫﺎﻳﻲ ﺑﻲﺍﻧﺘﻬﺎ ﭘﻮﺷﻴﺪﻩ ﻣﻲﺷﻮﺩ‪.‬‬ ‫ﭼﻪ ﮐﺴﻲ ﮐﻔﻦ ﺭﺍ ﻣﭽﺎﻟﻪ ﻣﻲﮐﻨﺪ؟ ﺁﻥﭼﻪ ﻣﻲﮔﻮﻳﻨﺪ ﺭﺍﺳﺖ ﻧﻴﺴﺖ‪.‬‬ ‫ﺍﻳﻦ ﺟﺎ ﻧﻪ ﮐﺴﻲ ﻣﻲﺧﻮﺍﻧﺪ ﻧﻪ ﮐﺴﻲ ﺑﻪ ﮐﻨﺠﻲ ﻣﻲﮔﺮﻳﺪ‬ ‫ﻧﻪ ﻣﻬﻤﻴﺰﻱ ﺯﺩﻩ ﻣﻲﺷﻮﺩ ﻧﻪ ﻣﺎﺭﻱ ﻭﺣﺸﺘﺰﺩﻩ ﻣﻲﮔﺮﻳﺰﺩ‪.‬‬ ‫ﺍﻳﻦ ﺟﺎ ﺩﻳﮕﺮ ﺧﻮﺍﺳﺘﺎﺭ ﭼﻴﺰﻱ ﻧﻴﺴﺘﻢ ﺟﺰ ﭼﺸﻤﺎﻧﻲ ﺑﻪ ﻓﺮﺍﺧﻲ ﮔﺸﻮﺩﻩ‬ ‫ﺑﺮﺍﻱ ﺗﻤﺎﺷﺎﻱ ﺍﻳﻦ ﺗﺨﺘﻪ ﺑﻨﺪ ﺗﻦ ﮐﻪ ﺍﻣﮑﺎﻥ ﺁﺭﺍﻣﻴﺪﻧﺶ ﻧﻴﺴﺖ‪.‬‬ ‫ﺍﻳﻦ ﺟﺎ ﺧﻮﺍﻫﺎﻥ ِ ﺩﻳﺪﺍﺭ ﻣﺮﺩﺍﻧﻲ ﻫﺴﺘﻢ ﮐﻪ ﺁﻭﺍﺯﻱ ﺳﺨﺖ ﺩﺍﺭﻧﺪ‪.‬‬ ‫ﻣﺮﺩﺍﻧﻲ ﮐﻪ ﻫَﻴﻮﻥ ﺭﺍ ﺭﺍﻡ ﻣﻲﮐﻨﻨﺪ ﻭ ﺑﺮ ﺭﻭﺩﺧﺎﻧﻪﻫﺎ ﻇﻔﺮ ﻣﻲﻳﺎﺑﻨﺪ‪.‬‬ ‫ﻣﺮﺩﺍﻧﻲ ﮐﻪ ﺍﺳﺘﺨﻮﺍﻥﻫﺎﺷﺎﻥ ﺑﻪ ﺻﺪﺍ ﺩﺭﻣﻲﺁﻳﺪ‬ ‫ﻭ ﺑﺎ ﺩﻫﺎﻥ ﭘُﺮ ﺍﺯ ﺧﻮﺭﺷﻴﺪ ﻭ ﭼﺨﻤﺎﻕ ﻣﻲﺧﻮﺍﻧﻨﺪ‪.‬‬ ‫ﺧﻮﺍﺳﺘﺎﺭ ِ ﺩﻳﺪﺍﺭ ﺁﻧﺎﻧﻢ ﻣﻦ‪ ،‬ﺍﻳﻦ ﺟﺎ‪ ،‬ﺭﻭ ﺩﺭ ﺭﻭﻱ ﺳﻨﮓ‪،‬‬ ‫ﺩﺭ ﺑﺮﺍﺑﺮ ﺍﻳﻦ ﭘﻴﮑﺮﻱ ﮐﻪ ﻋﻨﺎﻥ ﮔﺴﺴﺘﻪ ﺍﺳﺖ‪.‬‬ ‫ﻣﻲﺧﻮﺍﻫﻢ ﺗﺎ ﺑﻪ ﻣﻦ ﻧﺸﺎﻥ ﺩﻫﻨﺪ ﺭﺍﻩ ﺭﻫﺎﻳﻲ ﮐﺠﺎﺳﺖ‬ ‫ﺍﻳﻦ ﻧﺎﺧﺪﺍ ﺭﺍ ﮐﻪ ﺑﻪ ﻣﺮﮒ ﭘﻴﻮﺳﺘﻪ ﺍﺳﺖ‪.‬‬ ‫ﻣﻲﺧﻮﺍﻫﻢ ﻣﺮﺍ ﮔﺮﻳﻪﻳﻲ ﺁﻣﻮﺯﻧﺪ‪ ،‬ﭼﻨﺎﻥ ﭼﻮﻥ ﺭﻭﺩﻱ‬ ‫ﺑﺎ ﻣِﻬﻲ ﻟﻄﻴﻒ ﻭ ﺁﺑﮑﻨﺎﺭﺍﻧﻲ ﮊﺭﻑ‬ ‫ﺗﺎ ﭘﻴﮑﺮ ﺍﻳﮕﻨﺎﺳﻴﻮ ﺭﺍ ﺑﺎ ﺧﻮﺩ ﺑﺒﺮﺩ ﻭ ﺍﺯ ﻧﻈﺮ ﻧﻬﺎﻥ ﺷﻮﺩ‬ ‫ﺑﻲﺁﻥ ﮐﻪ ﻧﻔﺲ ِ ﻣﻀﺎﻋﻒ ﻭﺭﺯﻭﺍﻥ ﺭﺍ ﺑﺎﺯﺷﻨﻮﺩ‪.‬‬ ‫ﺗﺎ ﺍﺯ ﻧﻈﺮ ﭘﻨﻬﺎﻥ ﺷﻮﺩ ﺩﺭ ﻣﻴﺪﺍﻧﭽﻪﻱ ﻣﺪﻭّﺭ ﻣﺎﻩ‬ ‫ﮐﻪ ﺑﺎ ﻫﻤﻪ ﺧُﺮﺩﻱ‬ ‫ﺟﺎﻧﻮﺭ ﻣﺤﺰﻭﻥ ﺑﻲﺣﺮﮐﺘﻲ ﺑﺎﺯ ﻣﻲﻧﻤﺎﻳﺪ‪.‬‬ ‫ﺗﺎ ﺍﺯ ﻧﻈﺮ ﭘﻨﻬﺎﻥ ﺷﻮﺩ ﺩﺭ ﺷﺐ ِ ﻣﺤﺮﻭﻡ ﺍﺯ ﺳﺮﻭﺩ ِ ﻣﺎﻫﻲﻫﺎ‬ ‫ﻭ ﺩﺭ ﺧﺎﺭﺯﺍﺭﺍﻥ ِ ﺳﭙﻴﺪ ِ ﺩﻭﺩ ِ ﻣﻨﺠﻤﺪ‪.‬‬ ‫ﻧﻤﻲﺧﻮﺍﻫﻢ ﭼﻬﺮﻩﺍﺵ ﺭﺍ ﺑﻪ ﺩﺳﺘﻤﺎﻟﻲ ﻓﺮﻭﭘﻮﺷﻨﺪ‬ ‫ﺗﺎ ﺑﻪ ﻣﺮﮔﻲ ﮐﻪ ﺩﺭ ﺍﻭﺳﺖ ﺧﻮﮐﻨﺪ‪.‬‬

‫‪11‬‬

‫ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ‬

‫ﺗﺮﺍﻧﻪ ﺷﺮﻗﻲ ﻭ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺩﻳﮕﺮ‪ :‬ﻓﺪﺭﻳﻜﻮ ﮔﺎﺭﺳﻴﺎ ﻟﻮﺭﻛﺎ‬

‫ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ‬

‫ﺑﺮﻭ‪ ،‬ﺍﻳﮕﻨﺎﺳﻴﻮ! ﺑﻪ ﻫﻴﺎﺑﺎﻧﮓ ﺷﻮﺭﺍﻧﮕﻴﺰ ﺣﺴﺮﺕ ﻣﺨﻮﺭ!‬ ‫ﺑﺨﺴﺐ! ﭘﺮﻭﺍﺯ ﮐﻦ! ﺑﻴﺎﺭﺍﻡ! ‪ -‬ﺩﺭﻳﺎ ﻧﻴﺰ ﻣﻲﻣﻴﺮﺩ‪.‬‬

‫‪12‬‬

‫ﺗﺮﺍﻧﻪ ﺷﺮﻗﻲ ﻭ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺩﻳﮕﺮ‪ :‬ﻓﺪﺭﻳﻜﻮ ﮔﺎﺭﺳﻴﺎ ﻟﻮﺭﻛﺎ‬

‫‪۴‬‬

‫ﻏﺎﻳﺐ ﺍﺯ ﻧﻈﺮ‬ ‫ﻧﻪ ﮔﺎﻭ ﻧﺮﺕ ﺑﺎﺯ ﻣﻲﺷﻨﺎﺳﺪ ﻧﻪ ﺍﻧﺠﻴﺮﺑُﻦ‬ ‫ﻧﻪ ﺍﺳﺒﺎﻥ ﻧﻪ ﻣﻮﺭﭼﮕﺎﻥ ﺧﺎﻧﻪﺍﺕ‪.‬‬ ‫ﻧﻪ ﮐﻮﺩﮎ ﺑﺎﺯﺕ ﻣﻲﺷﻨﺎﺳﺪ ﻧﻪ ﺷﺐ‬ ‫ﭼﺮﺍ ﮐﻪ ﺗﻮ ﺩﻳﮕﺮ ﻣﺮﺩﻩﺍﻱ‪.‬‬ ‫ﻧﻪ ﺻُﻠﺐ ﺳﻨﮓ ﺑﺎﺯﺕ ﻣﻲﺷﻨﺎﺳﺪ‬ ‫ﻧﻪ ﺍﻃﻠﺲ ﺳﻴﺎﻫﻲ ﮐﻪ ﺩﺭ ﺁﻥ ﺗﺠﺰﻳﻪ ﻣﻲﺷﻮﻱ‪.‬‬ ‫ﺣﺘﺎ ﺧﺎﻃﺮﻩﻱ ﺧﺎﻣﻮﺵ ﺗﻮ ﻧﻴﺰ ﺩﻳﮕﺮ ﺑﺎﺯﺕ ﻧﻤﻲﺷﻨﺎﺳﺪ‬ ‫ﭼﺮﺍ ﮐﻪ ﺗﻮ ﺩﻳﮕﺮ ﻣﺮﺩﻩﺍﻱ‪.‬‬ ‫ﭘﺎﻳﻴﺰ ﺧﻮﺍﻫﺪ ﺁﻣﺪ‪ ،‬ﺑﺎ ﻟﻴﺴَﮏﻫﺎ‬ ‫ﺑﺎ ﺧﻮﺷﻪﻫﺎﻱ ﺍﺑﺮ ﻭ ﻗُﻠﻪﻫﺎﻱ ﺩﺭﻫﻤﺶ‬ ‫ﺍﻣﺎ ﻫﻴﭻ ﮐﺲ ﺭﺍ ﺳﺮ ﺁﻥ ﻧﺨﻮﺍﻫﺪ ﺑﻮﺩ ﮐﻪ ﺩﺭ ﭼﺸﻤﺎﻥ ﺗﻮﺑﻨﮕﺮﺩ‬ ‫ﭼﺮﺍ ﮐﻪ ﺗﻮ ﺩﻳﮕﺮ ﻣﺮﺩﻩﺍﻱ‪.‬‬ ‫ﭼﺮﺍ ﮐﻪ ﺗﻮ ﺩﻳﮕﺮ ﻣﺮﺩﻩﺍﻱ‬ ‫ﻫﻤﭽﻮﻥ ﺗﻤﺎﻣﻲ ِ ﻣﺮﺩﻩﮔﺎﻥ ﺯﻣﻴﻦ‪.‬‬ ‫ﻫﻤﭽﻮﻥ ﻫﻤﻪ ﺁﻥ ﻣﺮﺩﻩﮔﺎﻥ ﮐﻪ ﻓﺮﺍﻣﻮﺵ ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ‬ ‫ﺯﻳﺮ ﭘﺸﺘﻪﻳﻲ ﺍﺯ ﺁﺗﺸﺰﻧﻪﻫﺎﻱ ﺧﺎﻣﻮﺵ‪.‬‬ ‫ﻫﻴﭻ ﮐﺲ ﺑﺎﺯﺕ ﻧﻤﻲﺷﻨﺎﺳﺪ‪ ،‬ﻧﻪ‪ .‬ﺍﻣﺎ ﻣﻦ ﺗﻮ ﺭﺍ ﻣﻲﺳﺮﺍﻳﻢ‬ ‫ﺑﺮﺍﻱ ﺑﻌﺪﻫﺎ ﻣﻲﺳﺮﺍﻳﻢ ﭼﻬﺮﻩﻱ ﺗﻮ ﺭﺍ ﻭ ﻟﻄﻒ ﺗﻮ ﺭﺍ‬ ‫ﮐﻤﺎﻝ ِ ﭘﺨﺘﻪﮔﻲ ِ ﻣﻌﺮﻓﺘﺖ ﺭﺍ‬ ‫ﺍﺷﺘﻬﺎﻱ ﺗﻮ ﺭﺍ ﺑﻪ ﻣﺮﮒ ﻭ ﻃﻌﻢ ِ ﺩﻫﺎﻥ ﻣﺮﮒ ﺭﺍ‬ ‫ﻭ ﺍﻧﺪﻭﻫﻲ ﺭﺍ ﮐﻪ ﺩﺭ ﮊﺭﻓﺎﻱ ﺷﺎﺩﺧﻮﻳﻲ ِ ﺗﻮ ﺑﻮﺩ‪.‬‬ ‫ﺯﺍﺩﻧﺶ ﺑﻪ ﺩﻳﺮ ﺧﻮﺍﻫﺪ ﺍﻧﺠﺎﻣﻴﺪ ‪ -‬ﺧﻮﺩ ﺍﮔﺮ ﺯﺍﺩﻩ ﺗﻮﺍﻧﺪ ﺷﺪ ‪-‬‬ ‫ﺁﻧﺪﻟﺴﻲ ﻣﺮﺩﻱ ﭼﻨﻴﻦ ﺻﺎﻓﻲ‪ ،‬ﭼﻨﻴﻦ ﺳﺮﺷﺎﺭ ﺍﺯ ﺣﻮﺍﺩﺙ‪.‬‬

‫‪13‬‬

‫ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ‬

‫ﺗﺮﺍﻧﻪ ﺷﺮﻗﻲ ﻭ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺩﻳﮕﺮ‪ :‬ﻓﺪﺭﻳﻜﻮ ﮔﺎﺭﺳﻴﺎ ﻟﻮﺭﻛﺎ‬

‫ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ‬

‫ﻧﺠﺎﺑﺘﺖ ﺭﺍ ﺧﻮﺍﻫﻢ ﺳﺮﻭﺩ ﺑﺎ ﮐﻠﻤﺎﺗﻲ ﮐﻪ ﻣﻲﻣﻮﻳﺪ‬ ‫ﻭ ﻧﺴﻴﻤﻲ ﺍﻧﺪﻭﻫﮕﻦ ﺭﺍ ﮐﻪ ﺑﻪ ﺯﻳﺘﻮﻥﺯﺍﺭﺍﻥ ﻣﻲﮔﺬﺭﺩ ﺑﻪ ﺧﺎﻃﺮ ﻣﻲﺁﻭﺭﻡ‪.‬‬

‫‪14‬‬

‫ﺗﺮﺍﻧﻪ ﺷﺮﻗﻲ ﻭ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺩﻳﮕﺮ‪ :‬ﻓﺪﺭﻳﻜﻮ ﮔﺎﺭﺳﻴﺎ ﻟﻮﺭﻛﺎ‬

‫ﺟﺒﺮﻳﻞ ﻗﺪﺳﻲ‬ ‫)ﺳﻪ ﻭﻳﻞ(‬ ‫‪١‬‬ ‫ﺑﭽﻪﻱ ﺯﻳﺒﺎﻱ ﺟﮕﻨﻲ ﻧﺮﻡ‬ ‫ﻓﺮﺍﺥ ﺷﺎﻧﻪ‪ ،‬ﺑﺎﺭﻳﮏ ﺍﻧﺪﺍﻡ‪،‬‬ ‫ﺭﻧﮓ ﻭ ﺭﻭﻳﺶ ﺍﺯ ﺳﻴﺐ ِ ﺷﺒﺎﻧﻪ‬ ‫ﺩﺭﺷﺖ ﭼﺸﻢ ﻭ ﮔﺲ ﺩﻫﺎﻥ‬ ‫ﻭ ﺍﻋﺼﺎﺑﺶ ﺍﺯ ﻧﻘﺮﻩﻱ ﺳﻮﺯﺍﻥ ‪-‬‬ ‫ﺍﺯ ﺧﻠﻮﺕ ِ ﮐﻮﭼﻪ ﻣﻲﮔﺬﺭﺩ‪.‬‬ ‫ﮐﻔﺶ ِ ﺳﻴﺎﻩ ِ ﺑﺮﻗﻲﺍﺵ‬ ‫ﺑﻪ ﺁﻫﻨﮓ ﻣﻀﺎﻋﻔﻲ ﮐﻪ‬ ‫ﺩﺭﺩﻫﺎﻱ ﻣﻮﺟﺰ ِ ﺑﻬﺸﺘﻲ ﺭﺍ ﻣﻲﺳﺮﺍﻳﺪ‬ ‫ﮐﻮﮐﺒﻲﻫﺎﻱ ﻳﮑﺪﺳﺖ ﺭﺍ ﻣﻲﺷﮑﻨﺪ‪.‬‬ ‫ﺑﺮ ﺳﺮﺗﺎﺳﺮ ِ ﺩﺭﻳﺎ ﮐﻨﺎﺭ‬ ‫ﻳﮑﻲ ﻧﺨﻞ ﻧﻴﺴﺖ ﮐﻪ ﺑﺪﻭ ﻣﺎﻧﺪ‪،‬‬ ‫ﻧﻪ ﺷﻬﺮﻳﺎﺭﻱ ﺑﺮ ﺍﻭﺭﻧﮓ‬ ‫ﻧﻪ ﺳﺘﺎﺭﻩﻳﻲ ﺗﺎﺑﺎﻥ ﺩﺭ ﮔﺬﺭ‪.‬‬ ‫ﭼﻨﺪﺍﻥ ﮐﻪ ﺳﺮ‬ ‫ﺑﺮ ﺳﻴﻨﻪﻱ ﻳﺸﻢ ِ ﺧﻮﻳﺶ ﻓﺮﻭﺍﻓﮑﻨﺪ‬ ‫ﺷﺐ ﺑﻪ ﺟﺴﺖﻭﺟﻮﻱ ﺩﺷﺖﻫﺎ ﺑﺮﻣﻲﺧﻴﺰﺩ‬ ‫ﺗﺎ ﺩﺭ ﺑﺮﺍﺑﺮﺵ ﺑﻪ ﺯﺍﻧﻮ ﺩﺭﺁﻳﺪ‪.‬‬ ‫ﺗﻨﻬﺎ ﮔﻴﺘﺎﺭﻫﺎ ﺑﻪ ﻃﻨﻴﻦ ﺩﺭﻣﻲﺁﻳﻨﺪ‬ ‫ﺍﺯ ﺑﺮﺍﻱ ﺟﺒﺮﻳﻞ‪ ،‬ﻣﻠﮏ ﻣﻘﺮﺏ‪،‬‬ ‫ﺧﺼﻢ ﺳﻮﮔﻨﺪ ﺧﻮﺭﺩﻩﻱ ﺑﻴﺪﺑُﻨﺎﻥ ﻭ‬ ‫ﺭﺍﻡ ﮐﻨﻨﺪﻩﻱ ﻗُﻤﺮﻳﮑﺎﻥ‪.‬‬

‫‪15‬‬

‫ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ‬

‫ﺗﺮﺍﻧﻪ ﺷﺮﻗﻲ ﻭ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺩﻳﮕﺮ‪ :‬ﻓﺪﺭﻳﻜﻮ ﮔﺎﺭﺳﻴﺎ ﻟﻮﺭﻛﺎ‬

‫ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ‬

‫ﻫﺎﻥ‪ ،‬ﺟﺒﺮﻳﻞ ﻗﺪﻳﺲ!‬ ‫ﮐﻮﺩﮎ ﺩﺭ ﺑﻄﻦ ِ ﻣﺎﺩﺭ ﻣﻲﮔﺮﻳﺪ‪.‬‬ ‫ﺍﺯ ﻳﺎﺩ ﻣﺒﺮ ﮐﻪ ﺟﺎﻣﻪﺍﺕ ﺭﺍ‬ ‫ﮐﻮﻟﻴﺎﻥ ﺑﻪ ﺗﻮ ﺑﺨﺸﻴﺪﻩﺍﻧﺪ‪.‬‬

‫‪16‬‬

‫ﺗﺮﺍﻧﻪ ﺷﺮﻗﻲ ﻭ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺩﻳﮕﺮ‪ :‬ﻓﺪﺭﻳﻜﻮ ﮔﺎﺭﺳﻴﺎ ﻟﻮﺭﻛﺎ‬

‫‪٢‬‬ ‫ﺳﺮﻭﺵ ﭘﺎﺩﺷﺎﻫﺎﻥ ﻣﺠﻮﺱ‬ ‫ﻣﺎﻩ ﺭﺧﺴﺎﺭ ﻭ ﻣﺴﮑﻴﻦ ﺟﺎﻣﻪ‬ ‫ﺑﺮ ﺳﺘﺎﺭﻩﻳﻲ ﮐﻪ ﺍﺯ ﮐﻮﭼﻪﻱ ﺗﻨﮓ ﻓﺮﺍ ﻣﻲﺭﺳﺪ‬ ‫ﺩﺭ ﻓﺮﺍﺯ ﻣﻲﮐﻨﺪ‪.‬‬ ‫ﺟﺒﺮﻳﻞ ﻗﺪﻳﺲ‪ ،‬ﻣَﻠِﮏ ﻣﻘﺮﺏ‪،‬‬ ‫ﮐﻪ ﺁﻣﻴﺰﻩﻱ ﻟﺒﺨﻨﺪﻩ ﻭ ﺳﻮﺳﻦ ﺍﺳﺖ‬ ‫ﺑﻪ ﺩﻳﺪﺍﺭﺵ ﻣﻲﺁﻳﺪ‪.‬‬ ‫ﺑﺮ ﺟﻠﻴﻘﻪﻱ ﮔﻠﺒﻮﺗﻪ ﺩﻭﺯﻱﺍﺵ‬ ‫ﺯﻧﺠﺮﻩﻫﺎﻱ ﭘﻨﻬﺎﻥ ﻣﻲﺗﭙﻨﺪ‬ ‫ﻭ ﺳﺘﺎﺭﻩﮔﺎﻥ ﺷﺐ‬ ‫ﺑﻪ ﺧﻠﺨﺎﻝﻫﺎ ﻣﺒﺪﻝ ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ‪.‬‬ ‫ ﺟﺒﺮﻳﻞ ﻗﺪﻳﺲ‬‫ﺍﻳﻨﮏ‪ ،‬ﻣﻨﻢ‬ ‫ﺯﻧﻲ ﺑﻪ ﺳﻪ ﻣﻴﺦ ﺷﺎﺩﻱ‬ ‫ﻣﺠﺮﻭﺡ!‬ ‫ﺑﺮ ﺭﺧﺴﺎﺭﻩﻱ ﺣﻴﺮﺕ ﺯﺩﻩﺍﻡ‬ ‫ﻳﺎﺳﻤﻦﻫﺎ ﺭﺍ ﺑﻪ ﺗﺎﺑﺶ ﺩﺭﻣﻲﺁﻭﺭﻱ‪.‬‬ ‫ ﺧﺪﺍﻳﺖ ﻧﮕﻬﺪﺍﺭﺩ ﺍﻱ ﺳﺮﻭﺵ‬‫ﺍﻱ ﺯﺍﺩﻩﻱ ﺍﻋﺠﺎﺯ!‬ ‫ﺗﻮ ﺭﺍ ﭘﺴﺮﻱ ﺧﻮﺍﻫﻢ ﺩﺍﺩ‬ ‫ﺍﺯ ﺗﺮﮐﻪﻫﺎﻱ ﻧﺴﻴﻢ ﺯﻳﺒﺎﺗﺮ‪.‬‬ ‫ ﺟﺒﺮﻳﻠﮏ ِ ﻋﻤﺮﻡ‪ ،‬ﺍﻱ‬‫ﺟﺒﺮﻳﻞ ِ ﻧﻲﻧﻲ ِ ﭼﺸﻢﻫﺎﻱ ﻣﻦ!‬ ‫ﺗﺎ ﺗﻮ ﺭﺍ ﺑَﺮﻧﺸﺎﻧﻢ‬ ‫ﺗﺨﺘﻲ ﺍﺯ ﻣﻴﺨﮏﻫﺎﻱ ﻧﻮ ﺷﮑﻔﺘﻪ‬ ‫ﺑﻪ ﺧﻮﺍﺏ ﺧﻮﺍﻫﻢ ﺩﻳﺪ‪.‬‬

‫‪17‬‬

‫ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ‬

‫ﺗﺮﺍﻧﻪ ﺷﺮﻗﻲ ﻭ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺩﻳﮕﺮ‪ :‬ﻓﺪﺭﻳﻜﻮ ﮔﺎﺭﺳﻴﺎ ﻟﻮﺭﻛﺎ‬

‫ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ‬

‫ ﺧﺪﺍﻳﺖ ﻧﮕﻪﺩﺍﺭﺩ ﺍﻱ ﺳﺮﻭﺵ‬‫ﺍﻱ ﻣﺎﻩ ﺭﺧﺴﺎﺭﻩ ﻭ ﻣﺴﮑﻴﻦ ﺟﺎﻣﻪ!‬ ‫ﭘﺴﺮﺕ ﺭﺍ ﺧﺎﻟﻲ ﺧﻮﺍﻫﺪ ﺑﻮﺩ ﻭ‬ ‫ﺳﻪ ﺯﺧﻢ ﺑﺮ ﺳﻴﻨﻪ‪.‬‬ ‫ ﺗﻮ ﭼﻪ ﺗﺎﺑﺎﻧﻲ‪ ،‬ﺟﺒﺮﻳﻞ!‬‫ﺟﺒﺮﻳﻠﮏ ِ ﻋﻤﺮ ﻣﻦ!‬ ‫ﺩﺭ ﻋﻤﻖ ﭘﺴﺘﺎﻥﻫﺎﻳﻢ‬ ‫ﺷﻴﺮ ﮔﺮﻣﻲ ﺭﺍ ﮐﻪ ﻓﻮﺍﺭﻩ ﻣﻲﺯﻧﺪ ﺍﺣﺴﺎﺱ ﻣﻲﮐﻨﻢ‪.‬‬ ‫ ﺧﺪﺍﺕ ﻧﮕﻬﺪﺍﺭﺩ ﺍﻱ ﺳﺮﻭﺵ‬‫ﺍﻱ ﻣﺎﺩﺭ ِ ﺻﺪ ﺳﻼﻟﻪﻱ ﺷﺎﻫﻲ!‬ ‫ﺩﺭ ﭼﺸﻢﻫﺎﻱ ﻋﻘﻴﻢﺍﺕ‬ ‫ﻣﻨﻈﺮﻩﻱ ﺳﻮﺍﺭﻱ‬ ‫ﺭﻧﮓ ﻣﻲﮔﻴﺮﺩ‪.‬‬ ‫□‬ ‫ﺑﺮ ﺳﻴﻨﻪﻱ ﻫﺎﺗﻒ ِ ﺣﻴﺮﺕﺯﺩﻩ‬ ‫ﺁﻭﺍﺯ ﻣﻲﺧﻮﺍﻧﺪ ﮐﻮﺩﮎ‬ ‫ﻭ ﺩﺭ ﺻﺪﺍﻱ ﻇﺮﻳﻒﺍﺵ‬ ‫ﺳﻪ ﻣﻐﺰ ﺑﺎﺩﺍﻡ ﺳﺒﺰ ﻣﻲﻟﺮﺯﺩ‪.‬‬ ‫ﺟﺒﺮﻳﻞ ﻗﺪّﻳﺲ ﺍﺯ ﻧﺮﺩﺑﺎﻧﻲ‬ ‫ﺑﺮ ﺁﺳﻤﺎﻥ ﺑﺎﻻ ﻣﻲﺭﻭﺩ‬ ‫ﻭ ﺳﺘﺎﺭﻩﮔﺎﻥ ﺷﺐ‬ ‫ﺑﻪ ﺟﺎﻭﺩﺍﻧﻪﮔﺎﻥ ﻣﺒﺪﻝ ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ‪.‬‬

‫‪18‬‬

‫ﺗﺮﺍﻧﻪ ﺷﺮﻗﻲ ﻭ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺩﻳﮕﺮ‪ :‬ﻓﺪﺭﻳﻜﻮ ﮔﺎﺭﺳﻴﺎ ﻟﻮﺭﻛﺎ‬

‫ﻧﻐﻤﻪﻱ ﺧﻮﺍﺑﮕﺮﺩ‬ ‫ﺑﺮﺍﻱ ﮔﻠﻮﺭﻳﺎ ﺧﻴﻨﻪ ﻭ ﻓﺮﻧﺎﻧﺪﻭ ﺩﻭﻟﺲ ﺭﻱﻳﻮﺱ‬

‫ﺳﺒﺰ‪ ،‬ﺗﻮﻳﻲ ﮐﻪ ﺳﺒﺰ ﻣﻲﺧﻮﺍﻫﻢ‪،‬‬ ‫ﺳﺒﺰ ِ ﺑﺎﺩ ﻭ ﺳﺒﺰ ِ ﺷﺎﺧﻪﻫﺎ‬ ‫ﺍﺳﺐ ﺩﺭ ﮐﻮﻫﭙﺎﻳﻪ ﻭ‬ ‫ﺯﻭﺭﻕ ﺑﺮ ﺩﺭﻳﺎ‪.‬‬ ‫ﺳﺮﺍﭘﺎ ﺩﺭ ﺳﺎﻳﻪ‪ ،‬ﺩﺧﺘﺮﮎ ﺧﻮﺍﺏ ﻣﻲﺑﻴﻨﺪ‬ ‫ﺑﺮ ﻧﺮﺩﻩﻱ ﻣﻬﺘﺎﺑﻲ ِ ﺧﻮﻳﺶ ﺧﻤﻴﺪﻩ‬ ‫ﺳﺒﺰ ﺭﻭﻱ ﻭ ﺳﺒﺰ ﻣﻮﻱ‬ ‫ﺑﺎ ﻣﺮﺩﻣﮑﺎﻧﻲ ﺍﺯ ﻓﻠﺰ ﺳﺮﺩ‪.‬‬ ‫)ﺳﺒﺰ‪ ،‬ﺗﻮﻳﻲ ﮐﻪ ﺳﺒﺰﺕ ﻣﻲﺧﻮﺍﻫﻢ(‬ ‫ﻭ ﺯﻳﺮ ﻣﺎﻩ ِ ﮐﻮﻟﻲ‬ ‫ﻫﻤﻪ ﭼﻴﺰﻱ ﺑﻪ ﺗﻤﺎﺷﺎ ﻧﺸﺴﺘﻪ ﺍﺳﺖ‬ ‫ﺩﺧﺘﺮﻱ ﺭﺍ ﮐﻪ ﻧﻤﻲﺗﻮﺍﻧﺪﺷﺎﻥ ﺩﻳﺪ‪.‬‬ ‫□‬ ‫ﺳﺒﺰ‪ ،‬ﺗﻮﻳﻲ ﮐﻪ ﺳﺒﺰ ﻣﻲﺧﻮﺍﻫﻢ‪.‬‬ ‫ﺧﻮﺷﻪﻱ ﺳﺘﺎﺭﻩﮔﺎﻥ ِ ﻳﺨﻴﻦ‬ ‫ﻣﺎﻫﻲ ِ ﺳﺎﻳﻪ ﺭﺍ ﮐﻪ ﮔﺸﺎﻳﻨﺪﻩﻱ ﺭﺍﻩ ِ ﺳﭙﻴﺪﻩﺩﻣﺎﻥ ﺍﺳﺖ‬ ‫ﺗﺸﻴﻴﻊ ﻣﻲﮐﻨﺪ‪.‬‬ ‫ﺍﻧﺠﻴﺮﺑُﻦ ﺑﺎ ﺳﻤﺒﺎﺩﻩﻱ ﺷﺎﺧﺴﺎﺭﺵ‬ ‫ﺑﺎﺩ ﺭﺍ ﺧِﻨﺞ ﻣﻲﺯﻧﺪ‪.‬‬ ‫ﺳﺘﻴﻎ ﮐﻮﻩ ﻫﻤﭽﻮﻥ ﮔﺮﺑﻪﻳﻲ ﻭﺣﺸﻲ‬ ‫ﻣﻮﻫﺎﻱ ﺩﺭﺍﺯ ِ ﮔﻴﺎﻫﻲﺍﺵ ﺭﺍ ﺭﺍﺳﺖ ﺑﺮﻣﻲﺍﻓﺮﺍﺯﺩ‪.‬‬ ‫»‪ -‬ﺁﺧﺮ ﮐﻴﺴﺖ ﮐﻪ ﻣﻲﺁﻳﺪ؟ ﻭ ﺧﻮﺩ ﺍﺯ ﮐﺠﺎ؟«‬

‫‪19‬‬

‫ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ‬

‫ﺗﺮﺍﻧﻪ ﺷﺮﻗﻲ ﻭ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺩﻳﮕﺮ‪ :‬ﻓﺪﺭﻳﻜﻮ ﮔﺎﺭﺳﻴﺎ ﻟﻮﺭﻛﺎ‬

‫ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ‬

‫ﺧﻢ ﺷﺪﻩ ﺑﺮ ﻧﺮﺩﻩﻱ ﻣﻬﺘﺎﺑﻲ ِ ﺧﻮﻳﺶ‬ ‫ﺳﺒﺰ ﺭﻭﻱ ﻭ ﺳﺒﺰ ﻣﻮﻱ‪،‬‬ ‫ﻭ ﺭﻭﻳﺎﻱ ﺗﻠﺦﺍﺵ ﺩﺭﻳﺎ ﺍﺳﺖ‪.‬‬ ‫□‬ ‫»‪ -‬ﺍﻱ ﺩﻭﺳﺖ! ﻣﻲﺧﻮﺍﻫﻲ ﺑﻪ ﻣﻦ ﺩﻫﻲ‬ ‫ﺧﺎﻧﻪﺍﺕ ﺭﺍ ﺩﺭ ﺑﺮﺍﺑﺮ ﺍﺳﺒﻢ‬ ‫ﺁﻳﻨﻪﺍﺕ ﺭﺍ ﺩﺭ ﺑﺮﺍﺑﺮ ﺯﻳﻦ ﻭ ﺑﺮﮔﻢ‬ ‫ﻗﺒﺎﻳﺖ ﺭﺍ ﺩﺭ ﺑﺮﺍﺑﺮ ﺧﻨﺠﺮﻡ؟‪...‬‬ ‫ﻣﻦ ﺍﻳﻦ ﭼﻨﻴﻦ ﻏﺮﻗﻪ ﺑﻪ ﺧﻮﻥ‬ ‫ﺍﺯ ﮔﺮﺩﻧﻪﻫﺎﻱ ﮐﺎﺑﺮﺍ ﺑﺎﺯ ﻣﻲﺁﻳﻢ‪«.‬‬ ‫»‪ -‬ﭘﺴﺮﻡ! ﺍﮔﺮ ﺍﺯ ﺧﻮﺩ ﺍﺧﺘﻴﺎﺭﻱ ﻣﻲﺩﺍﺷﺘﻢ‬ ‫ﺳﻮﺩﺍﻳﻲ ﺍﻳﻦ ﭼﻨﻴﻦ ﺭﺍ ﻣﻲﭘﺬﻳﺮﻓﺘﻢ‪.‬‬ ‫ﺍﻣﺎ ﻣﻦ ﺩﻳﮕﺮ ﻧﻪ ﻣﻨﻢ‬ ‫ﻭ ﺧﺎﻧﻪﺍﻡ ﺩﻳﮕﺮ ﺍﺯ ﺁﻥ ِ ﻣﻦ ﻧﻴﺴﺖ‪«.‬‬ ‫»‪ -‬ﺍﻱ ﺩﻭﺳﺖ! ﻫﻮﺍﻱ ﺁﻥ ﺑﻪ ﺳﺮﻡ ﺑﻮﺩ‬ ‫ﮐﻪ ﺑﻪ ﺁﺭﺍﻣﻲ ﺩﺭ ﺑﺴﺘﺮﻱ ﺑﻤﻴﺮﻡ‪،‬‬ ‫ﺑﺮ ﺗﺨﺘﻲ ﺑﺎ ﻓﻨﺮﻫﺎﻱ ﻓﻮﻻﺩ‬ ‫ﻭ ﺩﺭ ﻣﻴﺎﻥ ﻣﻼﻓﻪﻫﺎﻱ ﮐﺘﺎﻥ‪...‬‬ ‫ﺍﻳﻦ ﺯﺧﻢ ﺭﺍ ﻣﻲﺑﻴﻨﻲ‬ ‫ﮐﻪ ﺳﻴﻨﻪﻱ ﻣﺮﺍ‬ ‫ﺗﺎ ﮔﻠﻮﮔﺎﻩ ﺑﺮﺩﺭﻳﺪﻩ؟«‬ ‫»‪ -‬ﺳﻴﺼﺪ ﺳﻮﺭﻱ ِ ﻗﻬﻮﻩ ﺭﻧﮓ ﻣﻴﺒﻴﻨﻢ‬ ‫ﮐﻪ ﭘﻴﺮﺍﻫﻦ ﺳﻔﻴﺪﺕ ﺭﺍ ﺷﮑﻮﻓﺎﻥ ﮐﺮﺩﻩ ﺍﺳﺖ‬ ‫ﻭ ﺷﺎﻝ ِ ﮐﻤﺮﺕ‬ ‫ﺑﻮﻱ ﺧﻮﻥ ﺗﻮ ﺭﺍ ﮔﺮﻓﺘﻪ‪.‬‬ ‫ﻟﻴﮑﻦ ﺩﻳﮕﺮ ﻣﻦ ﻧﻪ ﻣﻨﻢ‬ ‫ﻭ ﺧﺎﻧﻪﺍﻡ ﺩﻳﮕﺮ ﺍﺯ ﺁﻥ ﻣﻦ ﻧﻴﺴﺖ!«‬

‫‪20‬‬

‫ﺗﺮﺍﻧﻪ ﺷﺮﻗﻲ ﻭ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺩﻳﮕﺮ‪ :‬ﻓﺪﺭﻳﻜﻮ ﮔﺎﺭﺳﻴﺎ ﻟﻮﺭﻛﺎ‬

‫»‪ -‬ﺩﺳﺖ ﮐﻢ ﺑﮕﺬﺍﺭﻳﺪ ﺑﻪ ﺑﺎﻻ ﺑﺮﺁﻳﻢ‬ ‫ﺑﺮ ﺍﻳﻦ ﻧﺮﺩﻩﻫﺎﻱ ﺑﻠﻨﺪ‪،‬‬ ‫ﺑﮕﺬﺍﺭﻳﺪﻡ‪ ،‬ﺑﮕﺬﺍﺭﻳﺪ ﺑﻪ ﺑﺎﻻ ﺑﺮﺁﻳﻢ‬ ‫ﺑﺮ ﺍﻳﻦ ﻧﺮﺩﻩﻫﺎﻱ ﺳﺒﺰ‪،‬‬ ‫ﺑﺮ ﻧﺮﺩﻩﻫﺎﻱ ﻣﺎﻩ ﮐﻪ ﺁﺏ ﺍﺯ ﺁﻥ‬ ‫ﺁﺑﺸﺎﺭﻭﺍﺭ ﺑﻪ ﺯﻳﺮ ﻣﻲﻏﻠﺘﺪ‪«.‬‬ ‫ﻳﺎﺭﺍﻥ ﺩﻭﮔﺎﻧﻪ ﺑﻪ ﻓﺮﺍﺯ ﺑﺮ ﺷﺪﻧﺪ‬ ‫ﺑﻪ ﺟﺎﻧﺐ ﻧﺮﺩﻩﻫﺎﻱ ﺑﻠﻨﺪ‪.‬‬ ‫ﺭﺩّﻱ ﺍﺯ ﺧﻮﻥ ﺑﺮ ﺧﺎﮎ ﻧﻬﺎﺩﻧﺪ‬ ‫ﺭﺩّﻱ ﺍﺯ ﺍﺷﮏ ﺑﺮ ﺧﺎﮎ ﻧﻬﺎﺩﻧﺪ‪.‬‬ ‫ﻓﺎﻧﻮﺱﻫﺎﻱ ﻗﻠﻌﻲ ِ ﭼﻨﺪﻱ‬ ‫ﺑﺮ ﻣﻬﺘﺎﺑﻲﻫﺎ ﻟﺮﺯﻳﺪ‬ ‫ﻭ ﻫﺰﺍﺭ ﻃﺒﻞ ِ ﺁﺑﮕﻴﻨﻪ‬ ‫ﺻﺒﺢ ﮐﺎﺫﺏ ﺭﺍ ﺯﺧﻢ ﺯﺩ‪.‬‬ ‫□‬ ‫ﺳﺒﺰ‪ ،‬ﺗﻮﻳﻲ ﮐﻪ ﺳﺒﺰ ﻣﻲﺧﻮﺍﻫﻢ‪.‬‬ ‫ﺳﺒﺰ ِ ﺑﺎﺩ‪ ،‬ﺳﺒﺰ ِ ﺷﺎﺧﻪﻫﺎ‪.‬‬ ‫ﻫﻤﺮﺍﻫﺎﻥ ﺑﻪ ﻓﺮﺍﺯ ﺑﺮﺷﺪﻧﺪ‪.‬‬ ‫ﺑﺎﺩ ِ ﺳﺨﺖ‪ ،‬ﺩﺭ ﺩﻫﺎﻥﺷﺎﻥ‬ ‫ﻃﻌﻢ ﺯﺭﺩﺍﺏ ﻭ ﺭﻳﺤﺎﻥ ﻭ ﭘﻮﻧﻪ ﺑﻪ ﺟﺎ ﻧﻬﺎﺩ‪.‬‬ ‫»‪ -‬ﺍﻱ ﺩﻭﺳﺖ‪ ،‬ﺑﮕﻮﻱ‪ ،‬ﺍﻭ ﮐﺠﺎﺳﺖ؟‬ ‫ﺩﺧﺘﺮَﮐَﺖ‪ ،‬ﺩﺧﺘﺮﮎ ﺗﻠﺦﺍﺕ ﮐﺠﺎﺳﺖ؟«‬ ‫ﭼﻪ ﺳﺨﺖ ﺍﻧﺘﻈﺎﺭ ﮐﺸﻴﺪ‬ ‫»‪ -‬ﭼﻪ ﺳﺨﺖ ﺍﻧﻈﺎﺭ ﻣﻲﺑﺎﻳﺪﺵ ﮐﺸﻴﺪ‬ ‫ﺗﺎﺯﻩ ﺭﻭﻱ ﻭ ﺳﻴﺎﻩ ﻣﻮﻱ‬ ‫ﺑﺮ ﻧﺮﺩﻩﻫﺎﻱ ﺳﺒﺰ!«‬

‫‪21‬‬

‫ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ‬

‫ﺗﺮﺍﻧﻪ ﺷﺮﻗﻲ ﻭ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺩﻳﮕﺮ‪ :‬ﻓﺪﺭﻳﻜﻮ ﮔﺎﺭﺳﻴﺎ ﻟﻮﺭﻛﺎ‬

‫ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ‬

‫□‬ ‫ﺑﺮ ﺁﻳﻴﻨﻪﻱ ﺁﺑﺪﺍﻥ‬ ‫ﮐﻮﻟﻲ ﻗﺰﮎ ﺗﺎﺏ ﻣﻲﺧﻮﺭﺩ‬ ‫ﺳﺒﺰ ﺭﻭﻱ ﻭ ﺳﺒﺰ ﻣﻮﻱ‬ ‫ﺑﺎ ﻣﺮﺩﻣﮑﺎﻧﻲ ﺍﺯ ﻓﻠﺰ ﺳﺮﺩ‪.‬‬ ‫ﻳﺨﭙﺎﺭﻩﻱ ﻧﺎﺯﮐﻲ ﺍﺯ ﻣﺎﻩ‬ ‫ﺑﺮ ﻓﺮﺍﺯ ﺁﺑﺶ ﻧﮕﻪ ﻣﻲﺩﺍﺷﺖ‪.‬‬ ‫ﺷﺐ ﺧﻮﺩﻱﺗﺮ ﺷﺪ‬ ‫ﺑﻪ ﮔﻮﻧﻪﻱ ﻣﻴﺪﺍﻧﭽﻪﻱ ﮐﻮﭼﮑﻲ‬ ‫ﻭ ﮔﺰﻣﻪﮔﺎﻥ‪ ،‬ﻣﺴﺖ‬ ‫ﺑﺮ ﺩﺭﻫﺎ ﮐﻮﻓﺘﻨﺪ‪...‬‬ ‫□‬ ‫ﺳﺒﺰ‪ ،‬ﺗﻮﻳﻲ ﮐﻪ ﺳﺒﺰﺕ ﻣﻲﺧﻮﺍﻫﻢ‪.‬‬ ‫ﺳﺒﺰ ِ ﺑﺎﺩ‪ ،‬ﺳﺒﺰ ِ ﺷﺎﺧﻪﻫﺎ‪،‬‬ ‫ﺍﺳﺐ ﺩﺭ ﮐﻮﻫﭙﺎﻳﻪ ﻭ‬ ‫ﺯﻭﺭﻕ ﺑﺮ ﺩﺭﻳﺎ‪.‬‬

‫‪22‬‬

‫ﺗﺮﺍﻧﻪ ﺷﺮﻗﻲ ﻭ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺩﻳﮕﺮ‪ :‬ﻓﺪﺭﻳﻜﻮ ﮔﺎﺭﺳﻴﺎ ﻟﻮﺭﻛﺎ‬

‫ﺗﺮﺍﻧﻪﻱ ﺷﺮﻗﻲ‬ ‫ﺩﺭ ﺍﻧﺎﺭ ِ ﻋﻄﺮﺁﮔﻴﻦ‬ ‫ﺁﺳﻤﺎﻧﻲ ﻣﺘﺒﻠﻮﺭ ﻫﺴﺖ‪.‬‬ ‫ﻫﺮ ﺩﺍﻧﻪ‬ ‫ﺳﺘﺎﺭﻩﻳﻲ ﺍﺳﺖ‬ ‫ﻫﺮ ﭘﺮﺩﻩ‬ ‫ﻏﺮﻭﺑﻲ‪.‬‬ ‫ﺁﺳﻤﺎﻧﻲ ﺧﺸﮏ ﻭ‬ ‫ﮔﺮﻓﺘﺎﺭ ﺩﺭ ﭼﻨﮓ ﺳﺎﻟﻴﺎﻥ‪.‬‬ ‫ﺍﻧﺎﺭ ﭘﺴﺘﺎﻧﻲ ﺭﺍ ﻣﺎﻧﺪ‬ ‫ﮐﻪ ﺯﻣﺎﻧﺶ ﭘﻮﺳﺘﻮﺍﺭﻱ ﮐﺮﺩﻩ ﺍﺳﺖ‬ ‫ﺗﺎ ﻧﻮﮐﺶ ﺑﻪ ﺳﺘﺎﺭﻩﻳﻲ ﻣﺒﺪﻝ ﺷﻮﺩ‬ ‫ﮐﻪ ﺑﺎﻏﺴﺘﺎﻥﻫﺎ ﺭﺍ‬ ‫ﺭﻭﺷﻨﻲ ﺑﺨﺸﺪ‪.‬‬ ‫ﮐﻨﺪﻭﻳﻲﺳﺖ ﺧُﺮﺩ‬ ‫ﮐﻪ ﺷﺎﻥﺍﺵ ﺍﺯ ﺍﺭﻏﻮﺍﻥ ﺍﺳﺖ‪:‬‬ ‫ﻣﮕﺴﺎﻥ ﻋﺴﻞ ﺁﻥ ﺭﺍ‬ ‫ﺍﺯ ﺩﻫﺎﻥ ﺯﻧﺎﻥ ﭘﺮﺩﺍﺧﺘﻪﺍﻧﺪ‪.‬‬ ‫ﭼﻮﻥ ﺑﺘﺮﮐﺪ ﺧﻨﺪﻩﻱ ﻫﺰﺍﺭﺍﻥ ﻟﺐ ﺭﺍ‬ ‫ﺭﻫﺎ ﺧﻮﺍﻫﺪ ﮐﺮﺩ!‬ ‫ﺍﻧﺎﺭ ﺩﻟﻲ ﺭﺍ ﻣﺎﻧﺪ‬ ‫ﮐﻪ ﺑﺮ ﮐﺸﺘﺰﺍﺭﻫﺎ ﻣﻲﺗﭙﺪ‪،‬‬ ‫ﺩﻟﻲ ﺷﺮﻳﻒ ﻭ ﺧﻮﺍﺭ ﺷﻤﺎﺭ‬ ‫ﮐﻪ ﺩﺭ ﺁﻥ‪ ،‬ﭘﺮﻧﺪﻩﮔﺎﻥ ﺑﻪ ﺧﻄﺮ ﻧﻤﻲﺍﻓﺘﻨﺪ‪.‬‬ ‫ﺩﻟﻲ ﮐﻪ ﭘﻮﺳﺖﺍﺵ‬ ‫ﺑﻪ ﺳﺨﺘﻲ‪ ،‬ﻫﻤﭽﻮﻥ ﺩﻝ ﻣﺎﺳﺖ‪،‬‬

‫‪23‬‬

‫ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ‬

‫ﺗﺮﺍﻧﻪ ﺷﺮﻗﻲ ﻭ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺩﻳﮕﺮ‪ :‬ﻓﺪﺭﻳﻜﻮ ﮔﺎﺭﺳﻴﺎ ﻟﻮﺭﻛﺎ‬

‫ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ‬

‫ﺍﻣﺎ ﺑﻪ ﺁﻥ ﮐﻪ ﺳﻮﺭﺍﺥﺍﺵ ﮐﻨﺪ‬ ‫ﻋﻄﺮ ﻭ ﺧﻮﻥ ِ ﻓﺮﻭﺭﺩﻳﻦ ﺭﺍ ﻫِﺒِﻪ ﻣﻲﮐﻨﺪ‪.‬‬ ‫ﺍﻧﺎﺭ‬ ‫ﮔﻨﺞ ﺟَﻦّ ِ ﺳﺎﻟﺨﻮﺭﺩﻩﻱ ﭼﻤﻨﺰﺍﺭﺍﻥ ﺳﺮﺳﺒﺰ ﺍﺳﺖ‬ ‫ﮐﻪ ﺩﺭ ﺟﻨﮕﻠﻲ ﭘﺮﺕﺍﻓﺘﺎﺩﻩ‬ ‫ﺑﺎ ﭘﺮﻳﺰﺍﺩﻱ ﺍﺯ ﺁﻥ ﻧﮕﻬﺒﺎﻧﻲ ﻣﻲﮐﻨﺪ‪- .‬‬ ‫ﺟﻦّ ِ ﺳﭙﻴﺪ ﺭﻳﺶ‬ ‫ﺟﺎﻣﻪﻳﻲ ﻋﻘﻴﻘﻲ ﺩﺍﺭﺩ‪.‬‬ ‫ﺍﻧﺎﺭ ﮔﻨﺠﻲ ﺍﺳﺖ‬ ‫ﮐﻪ ﺑﺮﮒﻫﺎﻱ ﺳﺒﺰ ﺩﺭﺧﺖ ﻧﮕﻬﺒﺎﻧﻲ ﻣﻲﮐﻨﻨﺪ‪:‬‬ ‫ﺩﺭ ﺍﻋﻤﺎﻕ‪ ،‬ﺍﺣﺠﺎﺭ ﮔﺮﺍﻥﺑﻬﺎ‬ ‫ﻭ ﺩﺭ ﺩﻝ ﻭ ﺍﻧﺪﺭﻭﻥ‪ ،‬ﻃﻼﻳﻲ ﻣﺒﻬﻢ‪.‬‬ ‫ﺳﻨﺒﻠﻪ‪ ،‬ﻧﺎﻥ ﺍﺳﺖ‪:‬‬ ‫ﻣﺴﻴﺢ ﻣﺘﺠﺴﺪ‪ ،‬ﺯﻧﺪﻩ ﻭ ﻣﺮﺩﻩ‪.‬‬ ‫ﺩﺭﺧﺖ ﺯﻳﺘﻮﻥ‬ ‫ﺷﻮﺭ ِ ﮐﺎﺭ ﺍﺳﺖ ﻭ ﺗﻮﺍﻧﺎﻳﻲﺳﺖ‪.‬‬ ‫ﺳﻴﺐ ﻣﻴﻮﻩﻱ ﺷﻬﻮﺕ ﺍﺳﺖ‬ ‫ﻣﻴﻮﻩ ‪ -‬ﺍﺑﻮﺍﻟﻬﻮﻝ ِ ﮔﻨﺎﻩ‪.‬‬ ‫ﭼﮑﺎﻟﻪﻱ ﻗﺮﻥﻫﺎﺳﺖ‬ ‫ﮐﻪ ﺗﻤﺎﺱ ﺑﺎ ﺷﻴﻄﺎﻥ ﺭﺍ ﺣﻔﻆ ﻣﻲﮐﻨﺪ‪.‬‬ ‫ﻧﺎﺭﻧﺞ‬ ‫ﺍﺯ ﺍﻧﺪﻭﻩ ﭘﻠﻴﺪ ﮔﻞﻫﺎ ﺳﺨﻨﻲ ﻣﻲﮔﻮﻳﺪ‪،‬‬ ‫ﻃﻼ ﻭ ﺁﺗﺸﻲ ﺍﺳﺖ ﮐﻪ ﺩﺭ ﭘﺎﮐﻲ ِ ﺳﭙﻴﺪ ِ ﺧﻮﻳﺶ‬ ‫ﺟﺎﻧﺸﻴﻦ ﻳﮑﺪﻳﮕﺮ ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ‪.‬‬ ‫ﺗﺎﮎ ﭘﺮﺳﺘﺶ ﺷﻬﻮﺍﺕ ﺍﺳﺖ‬ ‫ﮐﻪ ﺑﻪ ﺗﺎﺑﺴﺘﺎﻥ ﻣﻨﺠﻤﺪ ﻣﻲﺷﻮﺩ‬

‫‪24‬‬

‫ﺗﺮﺍﻧﻪ ﺷﺮﻗﻲ ﻭ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺩﻳﮕﺮ‪ :‬ﻓﺪﺭﻳﻜﻮ ﮔﺎﺭﺳﻴﺎ ﻟﻮﺭﻛﺎ‬

‫ﻭ ﮐﻠﻴﺴﺎﻳﺶ ﺗﻌﻤﻴﺪ ﻣﻲﺩﻫﺪ‬ ‫ﺗﺎ ﺍﺯ ﺁﻥ ﺷﺮﺍﺏ ﻣﻘﺪﺱ ﺑﺴﺎﺯﺩ‪.‬‬ ‫ﺷﺎﺑﻠﻮﻁﻫﺎ ﺁﺭﺍﻣﺶ ﺧﺎﻧﻮﺍﺩﻩﺍﻧﺪ‪.‬‬ ‫ﺑﻪ ﭼﻴﺰﻫﺎﻱ ﮔﺬﺷﺘﻪ ﻣﻲﻣﺎﻧﻨﺪ‪.‬‬ ‫ﻫﻴﻤﻪﻫﺎﻱ ﭘﻴﺮﻧﺪ ﮐﻪ ﺗﺮﮎ ﺑﺮﻣﻲﺩﺍﺭﻧﺪ‬ ‫ﻭ ﺯﺍﺋﺮﺍﻧﻲ ﺭﺍ ﻣﺎﻧﻨﺪ‬ ‫ﮐﻪ ﺭﺍﻩ ﮔﻢ ﮐﺮﺩﻩ ﺑﺎﺷﻨﺪ‪.‬‬ ‫ﺑﻠﻮﻁ ﺷﻌﺮ ﺍﺳﺖ‪،‬‬ ‫ﺻﻔﺎﻱ ﺯﻣﺎﻥﻫﺎﻱ ﺍﺯ ﮐﺎﺭ ﺭﻓﺘﻪ‪.‬‬ ‫ﻭ ﺑﻪ ‪ -‬ﭘﺮﻳﺪﻩ ﺭﻧﮓ ﻃﻼﻳﻲ ‪-‬‬ ‫ﺁﺭﺍﻣﺶ ﺳﺎﺯﮔﺎﺭﻱﺳﺖ‪.‬‬ ‫ﺍﻧﺎﺭ ﺍﻣﺎ‪ ،‬ﺧﻮﻥ ﺍﺳﺖ‬ ‫ﺧﻮﻥ ﻗﺪﺳﻲ ِ ﻣﻠﮑﻮﺕ‪،‬‬ ‫ﺧﻮﻥ ﺯﻣﻴﻦ ﺍﺳﺖ‬ ‫ﻣﺠﺮﻭﺡ ﺍﺯ ﺳﻮﺯﻥ ﺳﻴﻼﺏﻫﺎ‪،‬‬ ‫ﺧﻮﻥ ﺗﻨﺪ ِ ﺑﺎﺩﻫﺎﺳﺖ ﮐﻪ ﻣﻲﺁﻳﻨﺪ‬ ‫ﺍﺯ ﻗﻠﻪﻱ ﺳﺨﺘﻲ ﮐﻪ ﺑﺮ ﺁﻥ ﭼﻨﮓ ﺩﺭﺍﻓﮑﻨﺪﻩﺍﻧﺪ‪،‬‬ ‫ﺧﻮﻥ ﺍﻗﻴﺎﻧﻮﺱ ِ ﺑﺮﺁﺳﻮﺩﻩ ﻭ‬ ‫ﺧﻮﻥ ﺩﺭﻳﺎﭼﻪﻱ ﺧﻔﺘﻪ‪.‬‬ ‫ﻣﺎﻗﺒﻞ ﺗﺎﺭﻳﺦ ِ ﺧﻮﻧﻲ ﮐﻪ ﺩﺭ ﺭﮒ ﻣﺎ ﺟﺎﺭﻱﺳﺖ‬ ‫ﺩﺭ ﺁﻥ ﺍﺳﺖ‪.‬‬ ‫ﺍﻧﮕﺎﺭﻩﻱ ﺧﻮﻥ ﺍﺳﺖ‬ ‫ﻣﺤﺒﻮﺱ ﺩﺭ ﺣﺒﺎﺑﻲ ﺳﺨﺖ ﻭ ﺗﺮﺵ‬ ‫ﮐﻪ ﺑﻪ ﺷﮑﻠﻲ ﻣﺒﻬﻢ‬ ‫ﻃﺮﺡ ﺩﻟﻲ ﺭﺍ ﺩﺍﺭﺩ ﻭ ﻫﻴﺎﺀﺕ ﺟﻤﺠﻤﻪﻱ ﺍﻧﺴﺎﻧﻲ ﺭﺍ‪.‬‬ ‫ﺍﻧﺎﺭ ﺷﮑﺴﺘﻪ!‬ ‫ﺗﻮ ﻳﮑﻲ ﺷﻌﻠﻪﻳﻲ ﺩﺭ ﺩﻝ ِ ﺷﺎﺥ ﻭ ﺑﺮﮒ‪،‬‬ ‫ﺧﻮﺍﻫﺮ ﺟﺴﻤﺎﻧﻲ ِ ﻭﻧﻮﺳﻲ‬

‫‪25‬‬

‫ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ‬

‫ﺗﺮﺍﻧﻪ ﺷﺮﻗﻲ ﻭ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺩﻳﮕﺮ‪ :‬ﻓﺪﺭﻳﻜﻮ ﮔﺎﺭﺳﻴﺎ ﻟﻮﺭﻛﺎ‬

‫ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ‬

‫ﻭ ﺧﻨﺪﻩﻱ ﺑﺎﻏﭽﻪ ﺩﺭ ﺑﺎﺩ!‬ ‫ﭘﺮﻭﺍﻧﻪﮔﺎﻥ ﺑﻪ ﮔﺮﺩ ﺗﻮ ﺟﻤﻊ ﻣﻲﺁﻳﻨﺪ‬ ‫ﭼﺮﺍ ﮐﻪ ﺁﻓﺘﺎﺏﺍﺕ ﻣﻲﭘﻨﺪﺍﺭﻧﺪ‪،‬‬ ‫ﻭ ﺍﺯ ﻫﺮﺍﺱ ﺁﻥ ﮐﻪ ﺑﺴﻮﺯﻧﺪ‬ ‫ﮐﺮﻣﮑﺎﻥ ﺣﻘﻴﺮ ﺍﺯ ﺗﻮ ﺩﻭﺭﻱ ﻣﻲﮔﺰﻳﻨﻨﺪ‪.‬‬ ‫ﺗﻮ ﻧﻮﺭ ِ ﺣﻴﺎﺗﻲ ﻭ‬ ‫ﻣﺎﺩﻩﮔﻲ‪ ،‬ﻣﻴﺎﻥ ﻣﻴﻮﻩﻫﺎ‪.‬‬ ‫ﺳﺘﺎﺭﻩﻳﻲ ﺭﻭﺷﻦ‪ ،‬ﮐﻪ ﺑﺮﻕ ﻣﻲﺯﻧﺪ‬ ‫ﺑﺮ ﮐﻨﺎﺭﻩﻱ ﺟﻮﻳﺒﺎﺭ ﻋﺎﺷﻖ‪.‬‬ ‫ﭼﻪ ﻗﺪﺭ ﺑﻲﺷﺒﺎﻫﺘﻢ ﺑﻪ ﺗﻮ ﻣﻦ‬ ‫ﺍﻱ ﺷﻬﻮﺕ ﺷﺮﺍﺭﻩ ﺍﻓﮑﻦ ﺑﺮ ﭼﻤﻦ!‬

‫‪26‬‬

‫ﺗﺮﺍﻧﻪ ﺷﺮﻗﻲ ﻭ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺩﻳﮕﺮ‪ :‬ﻓﺪﺭﻳﻜﻮ ﮔﺎﺭﺳﻴﺎ ﻟﻮﺭﻛﺎ‬

‫ﺗﺮﺍﻧﻪﻱ ﻣﻴﺪﺍﻥ ﮐﻮﭼﮏ‬ ‫ﺩﺭ ﺷﺐ ﺁﺭﺍﻡ‬ ‫ﮐﻮﺩﮐﺎﻥ ﻣﻲﺧﻮﺍﻧﻨﺪ‪.‬‬ ‫ﺟﻮﺑﺎﺭﻩﻱ ﺯﻻﻝ‪،‬‬ ‫ﭼﺸﻤﻪﻱ ﺻﺎﻓﻲ!‬ ‫ﮐﻮﺩﮐﺎﻥ‪:‬‬ ‫ﺩﺭ ﺩﻝ ﺧﺮّﻡ ﻣﻠﮑﻮﺗﻴﺖ‬ ‫ﭼﻴﺴﺖ؟‬ ‫ﻣﻦ‪:‬‬ ‫ﺑﺎﻧﮓ ِ ﻧﺎﻗﻮﺳﻲ ﮐﻪ‬ ‫ﺍﺯ ﺩﻝ ِ ﻣِﻪ ﻣﻲﺁﻳﺪ‪.‬‬ ‫ﮐﻮﺩﮐﺎﻥ‪:‬‬ ‫ﭘﺲ ﻣﺎ ﺭﺍ ﺁﻭﺍﺯ ﺧﻮﺍﻧﺎﻥ‬ ‫ﺩﺭ ﻣﻴﺪﺍﻧﭽﻪ ﺭﻫﺎ ﻣﻲﮐﻨﻲ‪،‬‬ ‫ﺟﻮﺑﺎﺭﻩﻱ ﺯﻻﻝ‬ ‫ﭼﺸﻤﻪﻱ ﺻﺎﻓﻲ!‬ ‫ﺩﺭ ﺩﺳﺖﻫﺎﻱ ﺑﻬﺎﺭﻱﺍﺕ ﭼﻪ ﺩﺍﺭﻱ؟‬ ‫ﻣﻦ‪:‬‬ ‫ﮔﻠﺴﺮﺥ ِ ﺧﻮﻧﻲ‬ ‫ﻭ ﺳﻮﺳﻨﻲ‪.‬‬ ‫ﮐﻮﺩﮐﺎﻥ‪:‬‬ ‫ﺑﻪ ﺁﺏ ﺗﺮﺍﻧﻪﻫﺎﻱ ﮐﻬﻦ‬ ‫ﺗﺎﺯﻩﺷﺎﻥ ﮐﻦ‪.‬‬ ‫ﺟﻮﺑﺎﺭﻩﻱ ﺯﻻﻝ‬ ‫ﭼﺸﻤﻪﻱ ﺻﺎﻓﻲ!‬

‫‪27‬‬

‫ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ‬

‫ﺗﺮﺍﻧﻪ ﺷﺮﻗﻲ ﻭ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺩﻳﮕﺮ‪ :‬ﻓﺪﺭﻳﻜﻮ ﮔﺎﺭﺳﻴﺎ ﻟﻮﺭﻛﺎ‬

‫ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ‬

‫ﺩﺭ ﺩﻫﺎﻧﺖ ﮐﻪ ﺳﺮﺥ ﺍﺳﺖ ﻭ ﺧﺸﮏ‬ ‫ﭼﻪ ﺍﺣﺴﺎﺱ ﻣﻲﮐﻨﻲ؟‬ ‫ﻣﻦ‪:‬‬ ‫ﺟﺰ ﻃﻌﻢ ﺍﺳﺘﺨﻮﺍﻥﻫﺎﻱ‬ ‫ﺟﻤﺠﻤﻪﻱ ﺑﺰﺭﮔﻢ ﻫﻴﭻ‪.‬‬ ‫ﮐﻮﺩﮐﺎﻥ‪:‬‬ ‫ﺩﺭ ﺑﻠﻮﺭ ِ ﺁﺭﺍﻡ ِ ﺗﺮﺍﻧﻪﻳﻲ ﻗﺪﻳﻤﻲ‬ ‫ﻧﻮﺵ ﮐﻦ‪.‬‬ ‫ﺟﻮﺑﺎﺭﻩﻱ ﺯﻻﻝ‬ ‫ﭼﺸﻤﻪﻱ ﺻﺎﻓﻲ!‬ ‫ﺍﺯ ﻣﻴﺪﺍﻧﭽﻪ ﭼﻨﻴﻦ ﺑﻪ ﺩﻭﺭ ﺩﺳﺖﻫﺎ‬ ‫ﭼﺮﺍ ﻣﻲﺭﻭﻱ؟‬ ‫ﻣﻦ‪:‬‬ ‫ﻣﻲﺭﻭﻡ ﺗﺎ ﻣﺠﻮﺳﺎﻥ ﻭ‬ ‫ﺷﺎﻫﺪُﺧﺘﺎﻥ ﺭﺍ ﺑﻴﺎﺑﻢ!‬ ‫ﮐﻮﺩﮐﺎﻥ‪:‬‬ ‫ﺭﺍﻩ ﺷﺎﻋﺮﺍﻥ ﺳﺎﻟﺨﻮﺭﺩﻩ ﺭﺍ‬ ‫ﮐﻪ ﻧﺸﺎﻧﺖ ﺩﺍﺩﻩ ﺍﺳﺖ؟‬ ‫ﻣﻦ‪:‬‬ ‫ﭼﺸﻤﻪ‬ ‫ﻭ ﺟﻮﺑﺎﺭﻩﻱ ﺗﺮﺍﻧﻪﻱ ﮐﻬﻦ‪.‬‬ ‫ﮐﻮﺩﮐﺎﻥ‪:‬‬ ‫ﭘﺲ ﺍﺯ ﺩﺭﻳﺎﻫﺎ ﻭ ﺧﺸﮑﻲﻫﺎ‬ ‫ﺑﺴﻲ ﺩﻭﺭﺗﺮ ﺧﻮﺍﻫﻲ ﺭﻓﺖ؟‬ ‫ﻣﻦ‪:‬‬ ‫ﺩﻝ ﺍﺑﺮﻳﺸﻤﻴﻦ ﻣﻦ‬

‫‪28‬‬

‫ﺗﺮﺍﻧﻪ ﺷﺮﻗﻲ ﻭ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺩﻳﮕﺮ‪ :‬ﻓﺪﺭﻳﻜﻮ ﮔﺎﺭﺳﻴﺎ ﻟﻮﺭﻛﺎ‬

‫ﺍﺯ ﺻﺪﺍﻫﺎ ﻭ ﺭﻭﺷﻨﺎﻳﻲﻫﺎ‬ ‫ﺍﺯ ﻫﻴﺎﺑﺎﻧﮓ ِ ﮔﻤﺸﺪﻩ‬ ‫ﺍﺯ ﺳﻮﺳﻦﻫﺎﻱ ﺳﭙﻴﺪ ﻭ ﻣﮕﺴﺎﻥ ﻋﺴﻞ‬ ‫ﺳﺮﺷﺎﺭ ﺍﺳﺖ‪.‬‬ ‫ﺑﻪ ﺩﻭﺭﺩﺳﺖﻫﺎ ﺧﻮﺍﻫﻢ ﺭﻓﺖ‬ ‫ﺑﻪ ﺁﻥ ﺳﻮﻱ ﮐﻮﻫﺴﺎﺭﺍﻥ ﻭ‬ ‫ﻓﺮﺍﺳﻮﻱ ﺩﺭﻳﺎﻫﺎ‬ ‫ﺗﺎ ﮐﻨﺎﺭ ﺳﺘﺎﺭﻩﮔﺎﻥ‪،‬‬ ‫ﺗﺎ ﺍﺯ ﺳَﺮﻭَﺭﻡ‪ ،‬ﺍﺯ ﻣﺴﻴﺢ‪ ،‬ﺑﺨﻮﺍﻫﻢ‬ ‫ﺭﻭﺡ ﮐﻬﻦ ِ ﮐﻮﺩﮐﻴﻢ ﺭﺍ‬ ‫ﮐﻪ ﺍﺯ ﺍﻓﺴﺎﻧﻪﻫﺎ ﻗﻮﺕ ﻣﻲﮔﺮﻓﺖ‬ ‫ﺑﻪ ﻣﻦ ﺑﺎﺯ ﭘﺲ ﺩﻫﺪ‬ ‫ﻭ ﺷﺒﮑﻼﻩ ﭘﺸﻤﻴﻨﻢ ﺭﺍ‬ ‫ﻭ ﺷﻤﺸﻴﺮ ﭼﻮﺑﻴﻨﻢ ﺭﺍ‪.‬‬ ‫ﮐﻮﺩﮐﺎﻥ‪:‬‬ ‫ﭘﺲ ﺗﻮ ﻣﺎ ﺭﺍ ﺁﻭﺍﺯﺧﻮﺍﻧﺎﻥ‬ ‫ﺩﺭ ﻣﻴﺪﺍﻧﭽﻪ ﻭﺍ ﻣﻲﮔﺬﺍﺭﻱ‪.‬‬ ‫ﺟﻮﺑﺎﺭﻩﻱ ﺯﻻﻝ‬ ‫ﭼﺸﻤﻪﻱ ﺻﺎﻓﻲ!‬ ‫□‬ ‫ﻣﺮﺩﻣﮑﺎﻥ ِ ﮔﺸﺎﺩﻩ‬ ‫ﺷﺎﺧﻪﻫﺎﻱ ﺧﺸﮏ‬ ‫ﮐﻪ ﺑﺎﺩ ﺯﺧﻢﺷﺎﻥ ﺯﺩﻩ ﺍﺳﺖ‬ ‫ﺑﺮ ﺑﺮﮒﻫﺎﻱ ﺧﺰﺍﻥ ﺯﺩﻩ ﻣﻲﮔﺮﻳﻨﺪ‪.‬‬

‫‪29‬‬

‫ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ‬

‫ﺗﺮﺍﻧﻪ ﺷﺮﻗﻲ ﻭ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺩﻳﮕﺮ‪ :‬ﻓﺪﺭﻳﻜﻮ ﮔﺎﺭﺳﻴﺎ ﻟﻮﺭﻛﺎ‬

‫ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ‬

‫‪30‬‬

‫ﺗﺮﺍﻧﻪ ﺷﺮﻗﻲ ﻭ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺩﻳﮕﺮ‪ :‬ﻓﺪﺭﻳﻜﻮ ﮔﺎﺭﺳﻴﺎ ﻟﻮﺭﻛﺎ‬

‫ﺗﺮﺍﻧﻪﻱ ﮐﻮﭼﮏ ﺳﻪ ﺭﻭﺩﺑﺎﺭ‬ ‫ﭘﻬﻨﺎﺏ ﮔﻮﺍﺩﻝ ﮐﻮﻳﺮ‬ ‫ﺍﺯ ﺯﻳﺘﻮﻥﺯﺍﺭﺍﻥ ﻭ ﻧﺎﺭﻧﺠﺴﺘﺎﻥﻫﺎ ﻣﻲﮔﺬﺭﺩ‪.‬‬ ‫ﺭﻭﺩﺑﺎﺭﻫﺎﻱ ﺩﻭﮔﺎﻧﻪﻱ ﻏﺮﻧﺎﻃﻪ‬ ‫ﺍﺯ ﺑﺮﻑ ﺑﻪ ﮔﻨﺪﻡ ﻓﺮﻭﺩ ﻣﻲﺁﻳﺪ‪.‬‬ ‫ﺩﺭﻳﻐﺎ ﻋﺸﻖ‬ ‫ﮐﻪ ﺷﺪ ﻭ ﺑﺎﺯ ﻧﻴﺎﻣﺪ!‬ ‫ﭘﻬﻨﺎﺏ ِ ﮔﻮﺍﺩﻝ ﮐﻮﻳﺮ‬ ‫ﺭﻳﺸﻲ ﻟﻌﻠﮕﻮﻧﻪ ﺩﺍﺭﺩ‪،‬‬ ‫ﺭﻭﺩﺑﺎﺭﺍﻥ ِ ﻏﺮﻧﺎﻃﻪ‬ ‫ﻳﮑﻲ ﻣﻲﮔﺮﻳﺪ‬ ‫ﻳﮑﻲ ﺧﻮﻥ ﻣﻲﻓﺸﺎﻧﺪ‪.‬‬ ‫ﺩﺭﻳﻐﺎ ﻋﺸﻖ‬ ‫ﮐﻪ ﺑﺮﺑﺎﺩ ﺷﺪ!‬ ‫ﺍﺯ ﺑﺮﺍﻱ ﺯﻭﺭﻕﻫﺎﻱ ﺑﺎﺩﺑﺎﻧﻲ‬ ‫ﺳﻪﻭﻳﻞ‪ ١٨‬ﺭﺍ ﻣﻌﺒﺮﻱ ﻫﺴﺖ؛‬ ‫ﺑﺮ ﺁﺏ ﻏﺮﻧﺎﻃﻪ ﺍﻣﺎ‬ ‫ﺗﻨﻬﺎ ﺁﻩ ﺍﺳﺖ‬ ‫ﮐﻪ ﭘﺎﺭﻭ ﻣﻲﮐﺸﺪ‪.‬‬ ‫ﺩﺭﻳﻐﺎ ﻋﺸﻖ‬ ‫ﮐﻪ ﺷﺪ ﻭ ﺑﺎﺯ ﻧﻴﺎﻣﺪ!‬ ‫ﮔﻮﺍﺩﻝ ﮐﻮﻳﺮ‪،‬‬ ‫ﺑﺮﺝ ِ ﺑﻠﻨﺪ ﻭ‬ ‫ﺑﺎﺩ‬ ‫ﺩﺭ ﻧﺎﺭﻧﺠﺴﺘﺎﻥﻫﺎ‪.‬‬ ‫ﺧﻨﻴﻞ ﻭ ﺩﺍﺭﻭ‬

‫‪31‬‬

‫ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ‬

‫ﺗﺮﺍﻧﻪ ﺷﺮﻗﻲ ﻭ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺩﻳﮕﺮ‪ :‬ﻓﺪﺭﻳﻜﻮ ﮔﺎﺭﺳﻴﺎ ﻟﻮﺭﻛﺎ‬

‫ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ‬

‫ﺑﺮﺝﻫﺎﻱ ﮐﻮﭼﮏ ﻭ‬ ‫ﻣﺮﺩﻩﮔﺎﻧﻲ‬ ‫ﺑﺮ ﭘﻬﻨﻪﻱ ﺁﺑﮕﻴﺮﻫﺎ‪.‬‬ ‫ﺩﺭﻳﻐﺎ ﻋﺸﻖ‬ ‫ﮐﻪ ﺑﺮ ﺑﺎﺩ ﺷﺪ!‬ ‫ﮐﻪ ﺧﻮﺍﻫﺪ ﮔﻔﺖ ﮐﻪ ﺁﺏ‬ ‫ﻣﻲﺑﺮﺩ ﺗﺎﻻﺏﺗﺸﻲ ﺍﺯ ﻓﺮﻳﺎﺩﻫﺎ ﺭﺍ؟‬ ‫ﺩﺭﻳﻐﺎ ﻋﺸﻖ‬ ‫ﮐﻪ ﺷﺪ ﻭ ﺑﺎﺯ ﻧﻴﺎﻣﺪ!‬ ‫ﺑﻬﺎﺭ ﻧﺎﺭﻧﺞ ﺭﺍ ﻭ ﺯﻳﺘﻮﻥ ﺭﺍ‬ ‫ﺁﻧﺪﻟﺲ‪ ،‬ﺑﻪ ﺩﺭﻳﺎﻫﺎﻳﺖ ﺑﺒﺮ!‬ ‫ﺩﺭﻳﻐﺎ ﻋﺸﻖ‬ ‫ﮐﻪ ﺑﺮ ﺑﺎﺩ ﺷﺪ!‬

‫‪32‬‬

‫ﺗﺮﺍﻧﻪ ﺷﺮﻗﻲ ﻭ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺩﻳﮕﺮ‪ :‬ﻓﺪﺭﻳﻜﻮ ﮔﺎﺭﺳﻴﺎ ﻟﻮﺭﻛﺎ‬

‫ﺗﺮﺍﻧﻪﻱ ﻣﺎﻩ‪ ،‬ﻣﺎﻩ‬ ‫ﺑﺮﺍﻱ ﮐﻮﻧﺠﻴﺘﺎ ﮔﺎﺭﺳﻴﺎﻟﻮﺭﮐﺎ‬

‫ﻣﺎﻩ ﺑﻪ ﺁﻫﻨﮕﺮ ﺧﺎﻧﻪ ﻣﻲﺁﻳﺪ‬ ‫ﺑﺎ ﭘﺎﭼﻴﻦ ِ ﺳﻨﺒﻞﺍﻟﻄﻴﺐﺍﺵ‪.‬‬ ‫ﺑﭽﻪ ﺩﺭ ﺍﻭ ﺧﻴﺮﻩ ﻣﺎﻧﺪﻩ‬ ‫ﻧﮕﺎﻫﺶ ﻣﻲﮐﻨﺪ‪ ،‬ﻧﮕﺎﻫﺶ ﻣﻲﮐﻨﺪ‪.‬‬ ‫ﺩﺭ ﻧﺴﻴﻤﻲ ﮐﻪ ﻣﻲﻭﺯﺩ‬ ‫ﻣﺎﻩ ﺩﺳﺖﻫﺎﻳﺶ ﺭﺍ ﺣﺮﮐﺖ ﻣﻲﺩﻫﺪ‬ ‫ﻭ ﭘﺴﺘﺎﻥﻫﺎﻱ ﺳﻔﻴﺪ ِ ﺳﻔﺖ ِ ﻓﻠﺰﻳﺶ ﺭﺍ‬ ‫ﻫﻮﺱ ﺍﻧﮕﻴﺰ ﻭ ﭘﺎﮎ‪ ،‬ﻋﺮﻳﺎﻥ ﻣﻲﮐﻨﺪ‪.‬‬ ‫ ﻫﻲ! ﺑﺮﻭ! ﻣﺎﻩ‪ ،‬ﻣﺎﻩ‪ ،‬ﻣﺎﻩ!‬‫ﮐﻮﻟﻲﻫﺎ ﺍﮔﺮ ﺳﺮ ﺭﺳﻨﺪ‬ ‫ﺍﺯ ﺩﻝﺍﺕ‬ ‫ﺍﻧﮕﺸﺘﺮ ﻭ ﺳﻴﻨﻪﺭﻳﺰ ﻣﻲﺳﺎﺯﻧﺪ‪.‬‬ ‫ ﺑﭽﻪ‪ ،‬ﺑﮕﺬﺍﺭ ﺑﺮﻗﺼﻢ‪.‬‬‫ﺗﺎ ﺳﻮﺍﺭﻫﺎ ﺑﻴﺎﻳﻨﺪ‬ ‫ﺗﻮ ﺑﺮ ﺳﻨﺪﺍﻥ ﺧﻔﺘﻪﺍﻱ‬ ‫ﭼﺸﻢﻫﺎﻱ ﮐﻮﭼﮑﺖ ﺭﺍ ﺑﺴﺘﻪﺍﻱ‪.‬‬ ‫ ﻫﻲ! ﺑﺮﻭ! ﻣﺎﻩ‪ ،‬ﻣﺎﻩ‪ ،‬ﻣﺎﻩ!‬‫ﺻﺪﺍﻱ ﭘﺎﻱ ﺍﺳﺐ ﻣﻲﺁﻳﺪ‪.‬‬ ‫ ﺭﺍﺣﺘﻢ ﺑﮕﺬﺍﺭ‪.‬‬‫ﺳﻔﻴﺪﻱ ِ ﺁﻫﺎﺭﻱﺍﻡ ﺭﺍ ﻣﭽﺎﻟﻪ ﻣﻲﮐﻨﻲ‪.‬‬ ‫□‬ ‫ﻃﺒﻞ ِ ﺟﻠﮕﻪ ﺭﺍ ﮐﻮﺑﺎﻥ‬ ‫ﺳﻮﺍﺭ‪ ،‬ﻧﺰﺩﻳﮏ ﻣﻲﺷﻮﺩ‪.‬‬

‫‪33‬‬

‫ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ‬

‫ﺗﺮﺍﻧﻪ ﺷﺮﻗﻲ ﻭ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺩﻳﮕﺮ‪ :‬ﻓﺪﺭﻳﻜﻮ ﮔﺎﺭﺳﻴﺎ ﻟﻮﺭﻛﺎ‬

‫ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ‬

‫ﻭ ﺩﺭ ﺁﻫﻨﮕﺮﺧﺎﻧﻪﻱ ﺧﺎﻣﻮﺵ‬ ‫ﺑﭽﻪ‪ ،‬ﭼﺸﻢﻫﺎﻱ ﮐﻮﭼﮑﺶ ﺭﺍ ﺑﺴﺘﻪ‪.‬‬ ‫ﮐﻮﻟﻴﺎﻥ ‪ -‬ﻣﻔﺮﻍ ﻭ ﺭﻭﻳﺎ ‪-‬‬ ‫ﺍﺯ ﺟﺎﻧﺐ ﺯﻳﺘﻮﻥ ﺯﺍﺭﻫﺎ‬ ‫ﭘﻴﺶ ﻣﻲﺁﻳﻨﺪ‬ ‫ﺑﺮ ﮔﺮﺩﻩﻱ ﺍﺳﺐﻫﺎﻱ ﺧﻮﻳﺶ‪،‬‬ ‫ﮔﺮﺩﻥﻫﺎ ﺑﻠﻨﺪ ﺑﺮﺍﻓﺮﺍﺧﺘﻪ‬ ‫ﻭ ﻧﮕﺎﻩﻫﺎ ﻫﻤﻪ ﺧﻮﺍﺏ ﺁﻟﻮﺩ‪.‬‬ ‫ﭼﻪ ﺧﻮﺵ ﻣﻲﺧﻮﺍﻧﺪ ﺍﺯ ﻓﺮﺍﺯ ﺩﺭﺧﺘﺶ‪،‬‬ ‫ﭼﻪ ﺧﻮﺵ ﻣﻲﺧﻮﺍﻧﺪ ﺷﺒﮕﻴﺮ!‬ ‫ﻭ ﺑﺮ ﺁﺳﻤﺎﻥ‪ ،‬ﻣﺎﻩ ﻣﻲﮔﺬﺭﺩ؛‬ ‫ﻣﺎﻩ‪ ،‬ﻫﻤﺮﺍﻩ ﮐﻮﺩﮐﻲ‬ ‫ﺩﺳﺘﺶ ﺩﺭ ﺩﺳﺖ‪.‬‬ ‫ﺩﺭ ﺁﻫﻨﮕﺮﺧﺎﻧﻪ‪ ،‬ﮔﺮﺩ ﺑﺮ ﮔﺮﺩ ِ ﺳﻨﺪﺍﻥ‬ ‫ﮐﻮﻟﻴﺎﻥ ﺑﻪ ﻧﻮﻣﻴﺪﻱ ﮔﺮﻳﺎﻧﻨﺪ‪.‬‬ ‫ﻭ ﻧﺴﻴﻢ‬ ‫ﮐﻪ ﺑﻴﺪﺍﺭ ﺍﺳﺖ‪ ،‬ﻫﺸﻴﺎﺭ ﺍﺳﺖ‪.‬‬ ‫ﻭ ﻧﺴﻴﻢ‬ ‫ﮐﻪ ﺑﻪ ﻫﻮﺷﻴﺎﺭﻱ ﺑﻴﺪﺍﺭ ﺍﺳﺖ‪.‬‬

‫‪34‬‬

‫ﺗﺮﺍﻧﻪ ﺷﺮﻗﻲ ﻭ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺩﻳﮕﺮ‪ :‬ﻓﺪﺭﻳﻜﻮ ﮔﺎﺭﺳﻴﺎ ﻟﻮﺭﻛﺎ‬

‫ﺗﺮﺍﻧﻪﻱ ﺁﺏ ﺩﺭﻳﺎ‬ ‫ﺩﺭﻳﺎ ﺧﻨﺪﻳﺪ‬ ‫ﺩﺭ ﺩﻭﺭ ﺩﺳﺖ‪،‬‬ ‫ﺩﻧﺪﺍﻥﻫﺎﻳﺶ ﮐﻒ ﻭ‬ ‫ﻟﺐﻫﺎﻳﺶ ﺁﺳﻤﺎﻥ‪.‬‬ ‫ ﺗﻮ ﭼﻪ ﻣﻲﻓﺮﻭﺷﻲ‬‫ﺩﺧﺘﺮ ﻏﻤﮕﻴﻦ ﺳﻴﻨﻪ ﻋﺮﻳﺎﻥ؟‬ ‫ ﻣﻦ ﺁﺏ ﺩﺭﻳﺎﻫﺎ ﺭﺍ‬‫ﻣﻲﻓﺮﻭﺷﻢ‪ ،‬ﺁﻗﺎ‪.‬‬ ‫ ﭘﺴﺮ ﺳﻴﺎﻩ‪ ،‬ﻗﺎﺗﻲ ِ ﺧﻮﻧﺖ‬‫ﭼﻲ ﺩﺍﺭﻱ؟‬ ‫ ﺁﺏ ﺩﺭﻳﺎﻫﺎ ﺭﺍ‬‫ﺩﺍﺭﻡ‪ ،‬ﺁﻗﺎ‪.‬‬ ‫ ﺍﻳﻦ ﺍﺷﮏﻫﺎﻱ ﺷﻮﺭ‬‫ﺍﺯ ﮐﺠﺎ ﻣﻲﺁﻳﺪ‪ ،‬ﻣﺎﺩﺭ؟‬ ‫ ﺁﺏ ﺩﺭﻳﺎﻫﺎ ﺭﺍ ﻣﻦ‬‫ﮔﺮﻳﻪ ﻣﻲﮐﻨﻢ‪ ،‬ﺁﻗﺎ‪.‬‬ ‫ ﺩﻝ ﻣﻦ ﻭ ﺍﻳﻦ ﺗﻠﺨﻲ ﺑﻲﻧﻬﺎﻳﺖ‬‫ﺳﺮﭼﺸﻤﻪﺍﺵ ﮐﺠﺎﺳﺖ؟‬ ‫ ﺁﺏ ﺩﺭﻳﺎﻫﺎ‬‫ﺳﺨﺖ ﺗﻠﺦ ﺍﺳﺖ‪ ،‬ﺁﻗﺎ‪.‬‬ ‫ﺩﺭﻳﺎ ﺧﻨﺪﻳﺪ‬ ‫ﺩﺭ ﺩﻭﺭﺩﺳﺖ‪،‬‬

‫‪35‬‬

‫ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ‬

‫ﺗﺮﺍﻧﻪ ﺷﺮﻗﻲ ﻭ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺩﻳﮕﺮ‪ :‬ﻓﺪﺭﻳﻜﻮ ﮔﺎﺭﺳﻴﺎ ﻟﻮﺭﻛﺎ‬

‫ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ‬

‫ﺩﻧﺪﺍﻥﻫﺎﻳﺶ ﮐﻒ ﻭ‬ ‫ﻟﺐﻫﺎﻳﺶ ﺁﺳﻤﺎﻥ‪.‬‬

‫‪36‬‬

‫ﺗﺮﺍﻧﻪ ﺷﺮﻗﻲ ﻭ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺩﻳﮕﺮ‪ :‬ﻓﺪﺭﻳﻜﻮ ﮔﺎﺭﺳﻴﺎ ﻟﻮﺭﻛﺎ‬

‫ﺗﺮﺍﻧﻪﻱ ﻧﺎﺳﺮﻭﺩﻩ‬ ‫ﺗﺮﺍﻧﻪﻳﻲ ﮐﻪ ﻧﺨﻮﺍﻫﻢ ﺳﺮﻭﺩ‬ ‫ﻣﻦ ﻫﺮﮔﺰ‬ ‫ﺧﻔﺘﻪﺳﺖ ﺭﻭﻱ ﻟﺒﺎﻧﻢ‪.‬‬ ‫ﺗﺮﺍﻧﻪﻳﻲ‬ ‫ﮐﻪ ﻧﺨﻮﺍﻫﻢ ﺳﺮﻭﺩ ﻣﻦ ﻫﺮﮔﺰ‪.‬‬ ‫ﺑﺎﻻﻱ ﭘﻴﭽﮏ‬ ‫ﮐﺮﻡ ﺷﺐﺗﺎﺑﻲ ﺑﻮﺩ‬ ‫ﻭ ﻣﺎﻩ ﻧﻴﺶ ﻣﻲﺯﺩ‬ ‫ﺑﺎ ﻧﻮﺭ ﺧﻮﺩ ﺑﺮ ﺁﺏ‪.‬‬ ‫ﭼﻨﻴﻦ ﺷﺪ ﭘﺲ ﮐﻪ ﻣﻦ ﺩﻳﺪﻡ ﺑﻪ ﺭﻭﻳﺎ‬ ‫ﺗﺮﺍﻧﻪﻳﻲ ﺭﺍ‬ ‫ﮐﻪ ﻧﺨﻮﺍﻫﻢ ﺳﺮﻭﺩ ﻣﻦ ﻫﺮﮔﺰ‪.‬‬ ‫ﺗﺮﺍﻧﻪﻳﻲ ﭘُﺮ ﺍﺯ ﻟﺐﻫﺎ‬ ‫ﻭ ﺭﺍﻩﻫﺎﻱ ﺩﻭﺭﺩﺳﺖ‪،‬‬ ‫ﺗﺮﺍﻧﻪﻱ ﺳﺎﻋﺎﺕ ﮔﻤﺸﺪﻩ‬ ‫ﺩﺭ ﺳﺎﻳﻪﻫﺎﻱ ﺗﺎﺭ‪،‬‬ ‫ﺗﺮﺍﻧﻪﻱ ﺳﺘﺎﺭﻩﻫﺎﻱ ﺯﻧﺪﻩ‬ ‫ﺑﺮ ﺭﻭﺯ ﺟﺎﻭﺩﺍﻥ‪.‬‬

‫‪37‬‬

‫ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ‬

‫ﺗﺮﺍﻧﻪ ﺷﺮﻗﻲ ﻭ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺩﻳﮕﺮ‪ :‬ﻓﺪﺭﻳﻜﻮ ﮔﺎﺭﺳﻴﺎ ﻟﻮﺭﻛﺎ‬

‫ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ‬

‫ﻏﺰﻝ ﺑﺎﺯﺍﺭ ﺻﺒﺤﮕﺎﻫﻲ‬ ‫ﺍﺯ ﺑﻨﺪﺭﮔﺎﻩ »ﺍﻟﻮﻳﺮﺍ«‬ ‫ﺑﺮﺁﻧﻢ ﮐﻪ ﻋﺒﻮﺭﺕ ﺭﺍ ﺑﺒﻴﻨﻢ‬ ‫ﺗﺎ ﺑﻪ ﻧﺎﻣﺖ ﺑﺸﻨﺎﺳﻢ‬ ‫ﻭ ﺑﻪ ﮔﺮﻳﻪ ﺑﻨﺸﻴﻨﻢ‪.‬‬ ‫ﮐﺪﺍﻣﻴﻦ ﻫﻼﻝ ِ ﺧﺎﮐﺴﺘﺮ ِ ﺳﺎﻋﺖ ﻧُﻪ‬ ‫ﺭﺧﺎﻧﺖ ﺭﺍ ﭼﻨﻴﻦ ﭘﺮﻳﺪﻩﺭﻧﮓ ﮐﺮﺩﻩ ﺍﺳﺖ؟‬ ‫ﺑﺬﺭ ِ ﺷﻌﻠﻪ ﻭﺭﺕ ﺭﺍ‬ ‫ﭼﻪ ﮐﺴﻲ ﺍﺯ ﺳﺮ ﺑﺮﻑﻫﺎ ﺑﺮﻣﻲﭼﻴﻨﺪ؟‬ ‫ﮐﺪﺍﻡ ﺩﺷﻨﻪﻱ ﮐﻮﺗﺎﻩ ِ ﮐﺎﮐﺘﻮﺱ‬ ‫ﺑﻠﻮﺭ ﺗﻮ ﺭﺍ ﺑﻪ ﻗﺘﻞ ﻣﻲﺭﺳﺎﻧﺪ؟‬ ‫ﺍﺯ ﺑﻨﺪﺭﮔﺎﻩ ﺍﻟﻮﻳﺮﺍ‬ ‫ﻋﺒﻮﺭ ﺗﻮ ﺭﺍ ﻣﻲﺑﻴﻨﻢ‬ ‫ﺗﺎ ﻧﮕﺎﻫﺖ ﺭﺍ ﺑﻨﻮﺷﻢ‬ ‫ﻭ ﺑﻪ ﮔﺮﻳﻪ ﺑﻨﺸﻴﻨﻢ‪.‬‬ ‫ﺩﺭ ﺑﺎﺯﺍﺭﮔﺎﻩ‪ ،‬ﭼﻪ ﮔﻮﻧﻪ ﺁﻭﺍﺯﻱ‬ ‫ﺑﻪ ﮐﻴﻔﺮ ﻣﻦ ﺳﺮ ﻣﻲﺩﻫﻲ؟‬ ‫ﭼﻪ ﻗﺮﻧﻔﻞ ِ ﻫﺬﻳﺎﻧﻲ‬ ‫ﺑﺮ ﺗﺎﭘﻮﻫﺎﻱ ﮔﻨﺪﻡ!‬ ‫ﭼﻪ ﺩﻭﺭﻡ ‪ -‬ﺁﻩ ‪ -‬ﺩﺭ ﮐﻨﺎﺭ ﺗﻮ‪،‬‬ ‫ﭼﻪ ﻧﺰﺩﻳﮏ‪ ،‬ﻫﻨﮕﺎﻣﻲ ﮐﻪ ﻣﻲﺭﻭﻱ!‬ ‫ﺍﺯ ﺑﻨﺪﺭﮔﺎﻩ ﺍﻟﻮﻳﺮﺍ‬ ‫ﻋﺒﻮﺭ ﺗﻮ ﺭﺍ ﻣﻲﺑﻴﻨﻢ‬ ‫ﺗﺎ ﺭﺍﻥﻫﺎﻳﺖ ﺭﺍ ﺑﻲﺧﺒﺮ ﺑﻪ ﺑﺮﮐﺸﻢ‬ ‫ﻭ ﺑﻪ ﮔﺮﻳﻪ ﺑﻨﺸﻴﻨﻢ‪.‬‬

‫‪38‬‬

‫ﺗﺮﺍﻧﻪ ﺷﺮﻗﻲ ﻭ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺩﻳﮕﺮ‪ :‬ﻓﺪﺭﻳﻜﻮ ﮔﺎﺭﺳﻴﺎ ﻟﻮﺭﻛﺎ‬

‫‪39‬‬

‫ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ‬

‫ﺗﺮﺍﻧﻪ ﺷﺮﻗﻲ ﻭ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺩﻳﮕﺮ‪ :‬ﻓﺪﺭﻳﻜﻮ ﮔﺎﺭﺳﻴﺎ ﻟﻮﺭﻛﺎ‬

‫ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ‬

‫ﭼﺸﻢﺍﻧﺪﺍﺯ‬ ‫ﭘﻬﻨﻪﻱ ﺯﻳﺘﻮﻥﺯﺍﺭ‬ ‫ﻫﻤﭽﻮﻥ ﺑﺎﺩﺯﻧﻲ‬ ‫ﺑﺴﺘﻪ ﻣﻲﺷﻮﺩ ﻭ ﻣﻲﮔﺸﺎﻳﺪ‪.‬‬ ‫ﺑﺮ ﻓﺮﺍﺯ ﺯﻳﺘﻮﻥﺯﺍﺭ‬ ‫ﺁﺳﻤﺎﻧﻲ ﻓﺮﻭﺭﻳﺨﺘﻪ‪،‬‬ ‫ﻭ ﺑﺎﺭﺍﻧﻲ ﺗﻴﺮﻩ‬ ‫ﺍﺯ ﺳﺘﺎﺭﻩﮔﺎﻥ ﺳﺮﺩ‪.‬‬ ‫ﺑﺮ ﻟﺐ ﺭﻭﺩ‬ ‫ﺟﮕﻦ ﻭ ﺳﺎﻳﻪ ﺭﻭﺷﻦ ﻣﻲﻟﺮﺯﺩ‪.‬‬ ‫ﻫﻮﺍﻱ ﺗﻴﺮﻩ ﭼﻨﺒﺮﻩ ﻣﻲﺷﻮﺩ‪.‬‬ ‫ﺩﺭﺧﺘﺎﻥ ﺯﻳﺘﻮﻥ‬ ‫ﺍﺯ ﻓﺮﻳﺎﺩ‬ ‫ﺳﻨﮕﻴﻦ ﺍﺳﺖ‪،‬‬ ‫ﻭ ﮔﻠﻪﻳﻲ ﺍﺯ‬ ‫ﭘﺮﻧﺪﻩﮔﺎﻥ ﺍﺳﻴﺮ‬ ‫ﺩُﻡ ِ ﺑﺴﻴﺎﺭ ﺑﻠﻨﺪﺷﺎﻥ ﺭﺍ‬ ‫ﺩﺭ ﻇﻠﻤﺎﺕ ﻣﻲﺟﻨﺒﺎﻧﻨﺪ‪.‬‬

‫‪40‬‬

‫ﺗﺮﺍﻧﻪ ﺷﺮﻗﻲ ﻭ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺩﻳﮕﺮ‪ :‬ﻓﺪﺭﻳﻜﻮ ﮔﺎﺭﺳﻴﺎ ﻟﻮﺭﻛﺎ‬

‫ﺁﻱ!‬ ‫ﻓﺮﻳﺎﺩ‬ ‫ﺩﺭ ﺑﺎﺩ‬ ‫ﺳﺎﻳﻪﻱ ﺳﺮﻭﻱ ﺑﻪ ﺟﺎﻱ ﻣﻲﮔﺬﺍﺭﺩ‪.‬‬ ‫]ﺑﮕﺬﺍﺭﻳﺪ ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﮐﺸﺘﺰﺍﺭ‬ ‫ﮔﺮﻳﻪ ﮐﻨﻢ[ ‪.‬‬ ‫ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﺟﻬﺎﻥ ﻫﻤﻪ ﭼﻴﺰﻱ ﺩﺭ ﻫﻢ ﺷﮑﺴﺘﻪ‬ ‫ﺑﻪ ﺟﺰ ﺧﺎﻣﻮﺷﻲ ﻫﻴﭻ ﺑﺎﻗﻲ ﻧﻤﺎﻧﺪﻩ ﺍﺳﺖ‪.‬‬ ‫]ﺑﮕﺬﺍﺭﻳﺪ ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﮐﺸﺘﺰﺍﺭ‬ ‫ﮔﺮﻳﻪ ﮐﻨﻢ[ ‪.‬‬ ‫ﺍﻓﻖ ﺑﻲﺭﻭﺷﻨﺎﻳﻲ ﺭﺍ‬ ‫ﺟﺮﻗﻪﻫﺎ ﺑﻪ ﺩﻧﺪﺍﻥ ﮔﺰﻳﺪﻩ ﺍﺳﺖ‪.‬‬ ‫ﺑﻪ ﺷﻤﺎ ﮔﻔﺘﻢ‪] ،‬ﺑﮕﺬﺍﺭﻳﺪ‬ ‫ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﮐﺸﺘﺰﺍﺭ‬ ‫ﮔﺮﻳﻪ ﮐﻨﻢ[ ‪.‬‬

‫‪41‬‬

‫ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ‬

‫ﺗﺮﺍﻧﻪ ﺷﺮﻗﻲ ﻭ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺩﻳﮕﺮ‪ :‬ﻓﺪﺭﻳﻜﻮ ﮔﺎﺭﺳﻴﺎ ﻟﻮﺭﻛﺎ‬

‫ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ‬

‫ﮐﻤﺎﻧﺪﺍﺭﺍﻥ‬ ‫ﮐﻤﺎﻧﺪﺍﺭﺍﻥ ِ ﻋﺒﻮﺱ‬ ‫ﺑﻪ ﺳﻪﻭﻳﻞ ﻧﺰﺩﻳﮏ ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ‪.‬‬ ‫ﮔﻮﺍﺩﻝ ﮐﻮﻳﺮ ﺑﻲﺩﻓﺎﻉ‪.‬‬ ‫ﮐﻼﻩﻫﺎﻱ ﭘﻬﻦ ِ ﺧﺎﮐﺴﺘﺮﻱ‬ ‫ﺷﻨﻞﻫﺎﻱ ﺑﻠﻨﺪ ِ ﺁﺭﺍﻡ‪.‬‬ ‫ﺁﻩ‪ ،‬ﮔﻮﺍﺩﻝ ﮐﻮﻳﺮ!‬ ‫ﺁﻧﺎﻥ‬ ‫ﺍﺯ ﺩﻳﺎﺭﺍﻥ ِ ﺩﻭﺭﺩﺳﺖ ِ ﭘﺮﻳﺸﺎﻧﻲ ﻭ ﺫﻟﺖ ﻣﻲﺁﻳﻨﺪ‬ ‫ﮔﻮﺍﺩﺍﻝ ﮐﻮﻳﺮ ِ ﺑﻲﺩﻓﺎﻉ‪.‬‬ ‫ﻭ ﺑﻪ ﺯﺍﻏﻪﻫﺎﻱ ﺗﻨﮓ ﻭ ﭘﻴﭻ ِ ﻋﺸﻖ ﻭ ﺑﻠﻮﺭ ﻭ ﺳﻨﮓ‬ ‫ﻣﻲﺭﻭﻧﺪ‬ ‫ﺁﻩ‪ ،‬ﮔﻮﺍﺩﻝ ﮐﻮﻳﺮ!‬

‫‪42‬‬

‫ﺗﺮﺍﻧﻪ ﺷﺮﻗﻲ ﻭ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺩﻳﮕﺮ‪ :‬ﻓﺪﺭﻳﻜﻮ ﮔﺎﺭﺳﻴﺎ ﻟﻮﺭﻛﺎ‬

‫ﻧﻐﻤﻪ‬ ‫ﺩﺭ ﺳﺘﺎﻳﺶ ﻟﻮﭘﻪ ﺩ ِ ﻭِﮔﺎ‬

‫ﺑﺮ ﮐﻨﺎﺭﻩﻫﺎﻱ ﺭﻭﺩ‬ ‫ﺷﺐ ﺭﺍ ﺑﻨﮕﺮﻳﺪ ﮐﻪ ﺩﺭ ﺁﺏ ﻏﻮﻃﻪ ﻣﻲﺧﻮﺭﺩ‪.‬‬ ‫ﻭ ﺑﺮ ﭘﺴﺘﺎﻥﻫﺎﻱ ﻟﻮﻟﻴﺘﺎ‬ ‫ﺩﺳﺘﻪﮔﻞﻫﺎ ﺍﺯ ﻋﺸﻖ ﻣﻲﻣﻴﺮﻧﺪ‪.‬‬ ‫ﺩﺳﺘﻪ ﮔﻞﻫﺎ ﺍﺯ ﻋﺸﻖ ﻣﻲﻣﻴﺮﻧﺪ‪.‬‬ ‫ﺑﺮ ﻓﺮﺍﺯ ﭘﻞﻫﺎﻱ ﺍﺳﻔﻨﺪﻣﺎﻩ‬ ‫ﺷﺐ ﻋﺮﻳﺎﻥ ﺑﻪ ﺁﻭﺍﺯﻱ ﺑﻢ ﺧﻮﺍﻧﺎﺳﺖ‪.‬‬ ‫ﺗﻦ ﻣﻲﺷﻮﻳﺪ ﻟﻮﻟﻴﺘﺎ‬ ‫ﺩﺭ ﺁﺏ ِ ﺷﻮﺭ ﻭ ﺳﻨﺒﻞ ِ ﺭﻭﻣﻲ‪.‬‬ ‫ﺩﺳﺘﻪﮔﻞﻫﺎ ﺍﺯ ﻋﺸﻖ ﻣﻲﻣﻴﺮﻧﺪ‪.‬‬ ‫ﺷﺐ ِ ﺍﻧﻴﺴﻮﻥ ﻭ ﻧﻘﺮﻩ‬ ‫ﺑﺮ ﺑﺎﻡﻫﺎﻱ ﺷﻬﺮ ﻣﻲﺩﺭﺧﺸﺪ‪.‬‬ ‫ﻧﻘﺮﻩﻱ ﺁﺏﻫﺎﻱ ﺁﻳﻨﻪﻭﺍﺭ ﻭ‬ ‫ﺍﻧﻴﺴﻮﻥ ِ ﺭﺍﻥﻫﺎﻱ ﺳﭙﻴﺪ ﺗﻮ‪.‬‬ ‫ﺩﺳﺘﻪ ﮔﻞﻫﺎ ﺍﺯ ﻋﺸﻖ ﻣﻲﻣﻴﺮﻧﺪ‪.‬‬

‫‪43‬‬

‫ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ‬

‫ﺗﺮﺍﻧﻪ ﺷﺮﻗﻲ ﻭ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺩﻳﮕﺮ‪ :‬ﻓﺪﺭﻳﻜﻮ ﮔﺎﺭﺳﻴﺎ ﻟﻮﺭﻛﺎ‬

‫ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ‬

‫ﻭﺭﺍﻱ ﺟﻬﺎﻥ‬ ‫ﺑﻪ ﻣﺎﻧﻮﺋﻞ ﺍﻧﮕﻠﺰ ﺍﻭﺭﻳﺘﺲ‬

‫ﺻﺤﻨﻪ‬ ‫ﺩﮊﻫﺎﻱ ﺳﺮ ﺑﻪ ﻓﻠﮏ ﮐﺸﻴﺪﻩ‪.‬‬ ‫ﭘﻬﻨﺎﺏﻫﺎﻱ ﻋﻈﻴﻢ‬ ‫ﻓﺮﺷﺘﻪ‪:‬‬ ‫ﺍﻧﮕﺸﺘﺮﻱ ِ ﺯﻧﺎﺷﻮﻳﻲ ﺭﺍ‬ ‫ﮐﻪ ﻧﻴﺎﮐﺎﻧﺖ ﺑﻪ ﺩﺳﺖ ﻣﻲﮐﺮﺩﻧﺪ ﺑﺮﺩﺍﺭ‪.‬‬ ‫ﺻﺪ ﺩﺳﺖ‪ ،‬ﺯﻳﺮ ﺳﻨﮕﻴﻨﻲ ِ ﺧﺎﮎ ﺧﻮﻳﺶ‬ ‫ﺑﻪ ﺑﻲﺑﻬﺮﻩﮔﻲ ﺍﺯ ﺁﻥ ﺍﻧﺪﻭﻩ ﻣﻲﺧﻮﺭﺩ‪.‬‬ ‫ﻣﻦ‪:‬‬ ‫ﻣﻦ ﺑﺮ ﺁﻧﻢ ﮐﻪ ﺩﺭ ﺩﺳﺘﺎﻥ ﺧﻮﻳﺶ‬ ‫ﮔﻞ ِ ﺳﺘﺮﮒ ﺍﻧﮕﺸﺘﺎﻥ ﺭﺍ ﺍﺣﺴﺎﺱ ﮐﻨﻢ‪،‬‬ ‫ﮐﻨﺎﻳﺘﻲ ﺍﺯ ﺍﻧﮕﺸﺘﺮﻱ‪.‬‬ ‫ﺧﻮﺍﻫﺎﻥ ﺁﻥ ﻧﻴﺴﺘﻢ‪.‬‬ ‫ﺩﮊﻫﺎﻱ ﺳﺮ ﺑﻪ ﻓﻠﮏ ﮐﺸﻴﺪﻩ‪.‬‬ ‫ﭘﻬﻨﺎﺏﻫﺎﻱ ﻋﻈﻴﻢ‪.‬‬

‫‪44‬‬

‫ﺗﺮﺍﻧﻪ ﺷﺮﻗﻲ ﻭ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺩﻳﮕﺮ‪ :‬ﻓﺪﺭﻳﻜﻮ ﮔﺎﺭﺳﻴﺎ ﻟﻮﺭﻛﺎ‬

‫ﮐﺎﺭﺩ‬ ‫ﮐﺎﺭﺩ‬ ‫ﺑﻪ ﺩﻝ ﻓﺮﻭﻣﻲﻧﺸﻴﻨﺪ‬ ‫ﭼﻮﻥ ﺗﻴﻐﻪﻱ ﮔﺎﻭﺁﻫﻦ‬ ‫ﺑﻪ ﺻﺤﺮﺍ‬ ‫ﻧﻪ‪.‬‬ ‫ﺑﻪ ﮔﻮﺷﺖ ﺗﻦ ﻣﻦ‬ ‫ﻣﻴﺦﺍﺵ ﻧﮑﻦ‪،‬‬ ‫ﻧﻪ‪.‬‬ ‫ﮐﺎﺭﺩ‪،‬‬ ‫ﻫﻤﭽﻮﻥ ﭘﺮّﻩﻱ ﺧﻮﺭﺷﻴﺪ‬ ‫ﺑﻪ ﺁﺗﺶ ﻣﻲﮐﺸﺪ‬ ‫ﺍﻋﻤﺎﻕ ﺧﻮﻑﺍﻧﮕﻴﺰ ﺭﺍ‪.‬‬ ‫ﻧﻪ‪.‬‬ ‫ﺑﻪ ﮔﻮﺷﺖ ﺗﻦ ﻣﻦ‬ ‫ﻣﻴﺦﺍﺵ ﻧﮑﻦ‪،‬‬ ‫ﻧﻪ‪.‬‬

‫‪45‬‬

‫ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ‬

‫ﺗﺮﺍﻧﻪ ﺷﺮﻗﻲ ﻭ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺩﻳﮕﺮ‪ :‬ﻓﺪﺭﻳﻜﻮ ﮔﺎﺭﺳﻴﺎ ﻟﻮﺭﻛﺎ‬

‫ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ‬

‫ﺩﺭ ﻣﺪﺭﺳﻪ‬ ‫ﺁﻣﻮﺯﮔﺎﺭ‪:‬‬ ‫ﮐﺪﺍﻡ ﺩﺧﺘﺮ ﺍﺳﺖ‬ ‫ﮐﻪ ﺑﻪ ﺑﺎﺩ ﺷﻮ ﻣﻲﮐﻨﺪ؟‬ ‫ﮐﻮﺩﮎ‪:‬‬ ‫ﺩﺧﺘﺮ ﻫﻤﻪﻱ ﻫﻮﺱﻫﺎ‪.‬‬ ‫ﺁﻣﻮﺯﮔﺎﺭ‪:‬‬ ‫ﺑﺎﺩ‪ ،‬ﺑﻪﺍﺵ‬ ‫ﭼﺸﻢ ﺭﻭﺷﻨﻲ ﭼﻪ ﻣﻲﺩﻫﺪ؟‬ ‫ﮐﻮﺩﮎ‪:‬‬ ‫ﺩﺳﺘﻪﻱ ﻭﺭﻕﻫﺎﻱ ﺑﺎﺯﻱ‬ ‫ﻭ ﮔﺮﺩﺑﺎﺩﻫﺎﻱ ﻃﻼﻳﻲ ﺭﺍ‪.‬‬ ‫ﺁﻣﻮﺯﮔﺎﺭ‪:‬‬ ‫ﺩﺧﺘﺮ ﺩﺭ ﻋﻮﺽ‬ ‫ﺑﻪ ﺍﻭ ﭼﻪ ﻣﻲﺩﻫﺪ؟‬ ‫ﮐﻮﺩﮎ‪:‬‬ ‫ﺩﻟﮏ ِ ﺑﻲﺷﻴﻠﻪ ﭘﻴﻠﻪﺍﺵ ﺭﺍ‪.‬‬ ‫ﺁﻣﻮﺯﮔﺎﺭ‪:‬‬ ‫ﺩﺧﺘﺮﮎ‬ ‫ﺍﺳﻤﺶ ﭼﻴﺴﺖ؟‬ ‫ﮐﻮﺩﮎ‪:‬‬ ‫ﺍﺳﻤﺶ ﺩﻳﮕﺮ ﺍﺯ ﺍﺳﺮﺍﺭ ﺍﺳﺖ!‬ ‫]ﭘﻨﺠﺮﻩﻱ ﻣﺪﺭﺳﻪ‪ ،‬ﭘﺮﺩﻩﻳﻲ ﺍﺯ ﺳﺘﺎﺭﻩﻫﺎ ﺩﺍﺭﺩ[ ‪.‬‬

‫‪46‬‬

‫ﺗﺮﺍﻧﻪ ﺷﺮﻗﻲ ﻭ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺩﻳﮕﺮ‪ :‬ﻓﺪﺭﻳﻜﻮ ﮔﺎﺭﺳﻴﺎ ﻟﻮﺭﻛﺎ‬

‫ﻗﺼﻴﺪﻩﻱ ﮐﺒﻮﺗﺮﺍﻥ ﺗﺎﺭﻳﮏ‬ ‫ﺑﺮ ﺷﺎﺧﻪﻫﺎﻱ ﺩﺭﺧﺖ ﻏﺎﺭ‬ ‫ﺩﻭ ﮐﺒﻮﺗﺮ ِ ﺗﺎﺭﻳﮏ ﺩﻳﺪﻡ‪،‬‬ ‫ﻳﮑﻲ ﺧﻮﺭﺷﻴﺪ ﺑﻮﺩ‬ ‫ﻭ ﺁﻥ ﺩﻳﮕﺮﻱ‪ ،‬ﻣﺎﻩ‪.‬‬ ‫»‪ -‬ﻫﻤﺴﺎﻳﻪﻫﺎﻱ ﮐﻮﭼﮏ! )ﺑﺎ ﺁﻧﺎﻥ ﭼﻨﻴﻦ ﮔﻔﺘﻢ(‪.‬‬ ‫ﮔﻮﺭ ﻣﻦ ﮐﺠﺎ ﺧﻮﺍﻫﺪ ﺑﻮﺩ؟«‬ ‫»‪ -‬ﺩﺭ ﺩﻧﺒﺎﻟﻪﻱ ﺩﺍﻣﻦ ِ ﻣﻦ« ﭼﻨﻴﻦ ﮔﻔﺖ ﺧﻮﺭﺷﻴﺪ‪.‬‬ ‫»‪ -‬ﺩﺭ ﮔﻠﻮﮔﺎﻩ ﻣﻦ« ﭼﻨﻴﻦ ﮔﻔﺖ ﻣﺎﻩ‪.‬‬ ‫ﻭ ﻣﻦ ﮐﻪ ﺯﻣﻴﻦ ﺭﺍ‬ ‫ﺑﺮ ﮔُﺮﺩﻩﻱ ﺧﻮﻳﺶ ﺩﺍﺷﺘﻢ ﻭ ﭘﻴﺶ ﻣﻲﺭﻓﺘﻢ‬ ‫ﺩﻭ ﻋﻘﺎﺏ ﺩﻳﺪﻡ ﻫﻤﻪ ﺍﺯ ﺑﺮﻑ‬ ‫ﻭ ﺩﺧﺘﺮﻱ ﺳﺮﺍﭘﺎ ﻋﺮﻳﺎﻥ‬ ‫ﮐﻪ ﻳﮑﻲ ﺩﻳﮕﺮﻱ ﺑﻮﺩ‬ ‫ﻭ ﺩﺧﺘﺮ ﻫﻴﭻ ﮐﺲ ﻧﺒﻮﺩ‪.‬‬ ‫»‪ -‬ﻋﻘﺎﺑﺎﻥ ﮐﻮﭼﮏ! )ﺑﺪﺍﻧﺎﻥ ﭼﻨﻴﻦ ﮔﻔﺘﻢ(‬ ‫ﮔﻮﺭ ﻣﻦ ﮐﺠﺎ ﺧﻮﺍﻫﺪ ﺑﻮﺩ؟«‬ ‫»‪ -‬ﺩﺭ ﺩﻧﺒﺎﻟﻪﻱ ﺩﺍﻣﻦ ِ ﻣﻦ« ﭼﻨﻴﻦ ﮔﻔﺖ ﺧﻮﺭﺷﻴﺪ‪.‬‬ ‫»‪ -‬ﺩﺭ ﮔﻠﻮﮔﺎﻩ ﻣﻦ« ﭼﻨﻴﻦ ﮔﻔﺖ ﻣﺎﻩ‪.‬‬ ‫ﺑﺮ ﺷﺎﺧﺴﺎﺭﺍﻥ ﺩﺭﺧﺖ ﻏﺎﺭ‬ ‫ﺩﻭ ﮐﺒﻮﺗﺮ ﻋﺮﻳﺎﻥ ﺩﻳﺪﻡ‪.‬‬ ‫ﻳﮑﻲ ﺩﻳﮕﺮﻱ ﺑﻮﺩ‬ ‫ﻭ ﻫﺮ ﺩﻭ ﻫﻴﭻ ﻧﺒﻮﺩﻧﺪ‪.‬‬

‫‪47‬‬

‫ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ‬

‫ﺗﺮﺍﻧﻪ ﺷﺮﻗﻲ ﻭ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺩﻳﮕﺮ‪ :‬ﻓﺪﺭﻳﻜﻮ ﮔﺎﺭﺳﻴﺎ ﻟﻮﺭﻛﺎ‬

‫ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ‬

‫ﺧﻮﺩﮐﺸﻲ‬ ‫)ﺷﺎﻳﺪ ﺑﺪﺍﻥ ﺳﺒﺐ ﮐﻪ ﺍﺯ ﻫﻨﺪﺳﻪ ﺁﮔﺎﻩ ﻧﺒﻮﺩﻱ (‬ ‫ﺟﻮﺍﻥ ﺍﺯ ﺧﻮﺩ ﻣﻲﺭﻓﺖ‬ ‫ﺳﺎﻋﺖ ﺩﻩ ﺻﺒﺢ ﺑﻮﺩ‪.‬‬ ‫ﺩﻟﺶ ﺍﻧﺪﮎ ﺍﻧﺪﮎ‬ ‫ﺍﺯ ﮔﻞﻫﺎﻱ ﻟﺘﻪﭘﺎﺭﻩ ﻭ ﺑﺎﻝﻫﺎﻱ ﺩﺭﻫﻢ ﺷﮑﺴﺘﻪ ﺁﮐﻨﺪﻩ ﻣﻲﺷﺪ‪.‬‬ ‫ﺑﻪ ﺧﺎﻃﺮ ﺁﻭﺭﺩ ﮐﻪ ﺍﺯ ﺑﺮﺍﻳﺶ ﭼﻴﺰﻱ ﺑﺎﻗﻲ ﻧﻤﺎﻧﺪﻩ‬ ‫ﺍﺳﺖ ﺟﺰ ﺟﻤﻠﻪﻳﻲ ﺑﺮ ﻟﺒﺎﻧﺶ‬ ‫ﻭ ﭼﻮﻥ ﺩﺳﺘﮑﺶﻫﺎﻳﺶ ﺭﺍ ﺑﻪ ﺩﺭﺁﻭﺭﺩ‬ ‫ﺧﺎﮐﺴﺘﺮ ﻧﺮﻣﻲ ﺭﺍ ﮐﻪ ﺍﺯ ﺩﺳﺖﻫﺎﻳﺶ ﻓﺮﻭﺭﻳﺨﺖ ﺑﺪﻳﺪ‪.‬‬ ‫ﺍﺯ ﺩﺭﮔﺎﻩ ﻣﻬﺘﺎﺑﻲ ﺑﺮﺟﻲ ﺩﻳﺪﻩ ﻣﻲﺷﺪ‪-.‬‬ ‫ﺧﻮﺩ ﺭﺍ ﺑﺮﺝ ﻭ ﻣﻬﺘﺎﺑﻲ ﺍﺣﺴﺎﺱ ﮐﺮﺩ‪.‬‬ ‫ﭼﻨﺎﻥ ﭘﻨﺪﺍﺷﺖ ﮐﻪ ﺳﺎﻋﺖ ﺍﺯ ﻣﻴﺎﻥ ﻗﺎﺑﺶ‬ ‫ﺧﻴﺮﻩ ﺑﺮ ﺍﻭ ﭼﺸﻢ ﺩﻭﺧﺘﻪ ﺍﺳﺖ‪.‬‬ ‫ﻭ ﺳﺎﻳﻪﻱ ﺧﻮﺩ ﺭﺍ ﺩﺭ ﻧﻈﺮ ﺁﻭﺭﺩ ﮐﻪ ﺁﺭﺍﻡ‬ ‫ﺑﺮ ﺩﻳﻮﺍﻥ ﺳﻔﻴﺪ ﺍﺑﺮﻳﺸﻤﻴﻦ ﺩﺭﺍﺯ ﮐﺸﻴﺪﻩ ﺍﺳﺖ‪.‬‬ ‫ﺟﻮﺍﻥ‪ ،‬ﺳﺨﺖ ﻭ ﻫﻨﺪﺳﻲ‪،‬‬ ‫ﺑﻪ ﺿﺮﺑﺖ ﺗﺒﺮﻱ ﺁﻳﻨﻪ ﺭﺍ ﺑﻪ ﻫﻢ ﺩﺭﺷﮑﺴﺖ‪.‬‬ ‫ﻭ ﺑﺪﻳﻦ ﺣﺮﮐﺖ‪ ،‬ﻓﻮﺍﺭﻩﻱ ﺑﻠﻨﺪ ﺳﺎﻳﻪﻳﻲ‬ ‫ﺁﺭﺍﻣﮕﺎﻩ ﺧﻴﺎﻟﻲ ﺭﺍ ﺩﺭ ﺁﺏ ﻏﺮﻗﻪ ﮐﺮﺩ‪.‬‬

‫‪48‬‬

‫ﺗﺮﺍﻧﻪ ﺷﺮﻗﻲ ﻭ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺩﻳﮕﺮ‪ :‬ﻓﺪﺭﻳﻜﻮ ﮔﺎﺭﺳﻴﺎ ﻟﻮﺭﻛﺎ‬

‫‪49‬‬

‫ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ‬

‫ﺗﺮﺍﻧﻪ ﺷﺮﻗﻲ ﻭ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺩﻳﮕﺮ‪ :‬ﻓﺪﺭﻳﻜﻮ ﮔﺎﺭﺳﻴﺎ ﻟﻮﺭﻛﺎ‬

‫ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ‬

‫ﺧﻮﺁﻥ ﺑﺮﻩﻭﺍ‬ ‫ﻏﻮﻝﺁﺳﺎ ﭘﻴﮑﺮﻱ ﺩﺍﺷﺖ ﻭ‬ ‫ﮐﻮﺩﮐﺎﻧﻪ ﺻﺪﺍﻳﻲ‪.‬‬ ‫ﻫﻴﭻ ﭼﻴﺰ ﺑﻪ ﺗﺤﺮﻳﺮ ﺻﺪﺍﻱ ﺍﻭ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﻧﺒﻮﺩ‪:‬‬ ‫ﺩﺭﺩ ﻣﻄﻠﻖ ﺑﻮﺩ ﺑﻪ ﻫﻨﮕﺎﻡ ﺧﻮﺍﻧﺪﻥ‬ ‫ﺯﻳﺮ ﻧﻘﺎﺏ ﺗﺒﺴﻤﻲ‪.‬‬ ‫ﻟﻴﻤﻮﺯﺍﺭﺍﻥ ِ ﻣﺎﻻﮔﺎﻱ ﺧﻮﺍﺏ ﺁﻟﻮﺩﻩ ﺭﺍ‬ ‫ﺑﻪ ﺧﺎﻃﺮ ﻣﻲﺁﻭﺭﺩ‬ ‫ﻭ ﺷِﮑﻮﻩﺍﺵ‬ ‫ﺑﻪ ﻃﻌﻢ ﻧﻤﮏ ﺩﺭﻳﺎﻳﻲ ﺑﻮﺩ‪.‬‬ ‫ﺍﻭ ﻧﻴﺰ ﭼﻮﻥ ﻫﻮﻣﺮ‬ ‫ﺩﺭ ﻧﺎﺑﻴﻨﺎﻳﻲ ﺁﻭﺍﺯ ﺧﻮﺍﻧﺪ‪.‬‬ ‫ﺻﺪﺍﻳﺶ ﺩﺭ ﺧﻮﺩ ﻧﻬﻔﺘﻪ ﺩﺍﺷﺖ‬ ‫ﭼﻴﺰﻱ ﺍﺯ ﺩﺭﻳﺎﻱ ﺑﻲﻧﻮﺭ ﻭ‬ ‫ﭼﻴﺰﻱ ﺍﺯ ﻧﺎﺭﻧﺞ ِ ﭼﻠﻴﺪﻩ ﺭﺍ‪.‬‬

‫‪50‬‬

‫ﺗﺮﺍﻧﻪ ﺷﺮﻗﻲ ﻭ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺩﻳﮕﺮ‪ :‬ﻓﺪﺭﻳﻜﻮ ﮔﺎﺭﺳﻴﺎ ﻟﻮﺭﻛﺎ‬

‫ﻗﺼﻴﺪﻩﻱ ﺍﺷﮏﻫﺎ‬ ‫ﭘﻨﺠﺮﻩﻱ ﻣﻬﺘﺎﺑﻲ ﺭﺍ ﺑﺴﺘﻪﺍﻡ‬ ‫ﭼﺮﺍ ﮐﻪ ﻧﻤﻲﺧﻮﺍﻫﻢ ﺯﺍﺭﻱﻫﺎ ﺭﺍ ﺑﺸﻨﻮﻡ‪.‬‬ ‫ﺑﺎ ﺍﻳﻦ ﻫﻤﻪ‪ ،‬ﺍﺯ ﭘﺲ ﺩﻳﻮﺍﺭﻫﺎﻱ ﺧﺎﮐﺴﺘﺮ‬ ‫ﻫﻴﭻ ﺑﻪ ﺟﺰ ﺯﺍﺭﻱ ﻧﻤﻲﺗﻮﺍﻥ ﺷﻨﻴﺪ‪.‬‬ ‫ﻓﺮﺷﺘﻪﮔﺎﻧﻲ ﮐﻪ ﺁﻭﺍﺯ ﺑﺨﻮﺍﻧﻨﺪ ﺍﻧﮕﺸﺖ ﺷﻤﺎﺭﻧﺪ‬ ‫ﺳﮕﺎﻧﻲ ﮐﻪ ﺑﻼﻳﻨﺪ ﺍﻧﮕﺸﺖ ﺷﻤﺎﺭﻧﺪ‬ ‫ﻫﺰﺍﺭ ﺳﺎﺯ ﺩﺭ ﮐﻒ ﻣﻦ ﻣﻲﮔﻨﺠﺪ‪.‬‬ ‫ﺍﻣﺎ ﺯﺍﺭﻱ ﺳﮕﻲ ﺳﺘﺮﮒ ﺍﺳﺖ‬ ‫ﺍﻣﺎ ﺯﺍﺭﻱ ﻓﺮﺷﺘﻪﻳﻲ ﺳﺘﺮﮒ ﺍﺳﺖ‬ ‫ﺯﺍﺭﻱ ﺳﺎﺯﻱ ﺳﺘﺮﮒ ﺍﺳﺖ‪.‬‬ ‫ﺯﺍﺭﻱ ﺑﺎﺩ ﺭﺍ ﺑﻪ ﺳﺮ ﻧﻴﺰﻩ ﺯﺧﻢ ﻣﻲﺯﻧﺪ‬ ‫ﻭ ﺑﻪ ﺟﺰ ﺯﺍﺭﻱ ﻫﻴﭻ ﻧﻤﻲﺗﻮﺍﻥ ﺷﻨﻴﺪ‪.‬‬

‫‪51‬‬

‫ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ‬

‫ﺗﺮﺍﻧﻪ ﺷﺮﻗﻲ ﻭ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺩﻳﮕﺮ‪ :‬ﻓﺪﺭﻳﻜﻮ ﮔﺎﺭﺳﻴﺎ ﻟﻮﺭﻛﺎ‬

‫ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ‬

‫ﻏﺮﻭﺏ‬ ‫)ﺁﻳﺎ ﻟﻮﺳﻲ ِ ﻣﻦ ﭘﺎ ﺩﺭ ﺟﻮﻳﺒﺎﺭ ﻧﻬﺎﺩﻩ ﺑﻮﺩ؟(‬ ‫ﺳﻪ ﺳﭙﻴﺪﺍﺭ ﮔﺸﻦ‬ ‫ﻳﮏ ﺳﺘﺎﺭﻩ‪.‬‬ ‫ﺳﮑﻮﺕ ﻓﺮﻭﺧﻮﺭﺩﻩﻱ ﻏﻮﮐﺎﻥ‬ ‫ﺗﻮﺭ ﻧﺎﺯﮐﻲ ﺭﺍ ﻣﺎﻧﺪ‬ ‫ﺳﻮﺯﻥﺩﻭﺯﻱ ﺷﺪﻩ ﺑﻪ ﻧﻘﺶﻫﺎﻱ ﺳﺒﺰ‪.‬‬ ‫ﮐﻨﺎﺭ ﺭﻭﺩ‬ ‫ﺩﺭﺧﺘﻲ ﺧﺸﮏ‬ ‫ﺧﻮﺩ ﺭﺍ ﺷﮑﻮﻓﺎ ﺷﺪﻩ ﻣﻲﻳﺎﺑﺪ‬ ‫ﺑﺎ ﺩﻭﺍﻳﺮ ﺩﺭﻫﻢ‪.‬‬ ‫ﻭ ﺭﻭﻳﺎﻫﺎﻱ ﻣﻦ ﺑﺮ ﺁﺏ‬ ‫ﺑﻪ ﺳﻮﻱ ﺩﺧﺘﺮﻱ ﺍﺯ ﻏﺮﻧﺎﻃﻪ ﻣﻲﮔﺮﻳﺰﺩ‪.‬‬

‫‪52‬‬

‫ﺗﺮﺍﻧﻪ ﺷﺮﻗﻲ ﻭ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺩﻳﮕﺮ‪ :‬ﻓﺪﺭﻳﻜﻮ ﮔﺎﺭﺳﻴﺎ ﻟﻮﺭﻛﺎ‬

‫ﺑﺪﺭﻭﺩ‬ ‫ﺍﮔﺮ ﻣُﺮﺩﻡ‬ ‫ﺩﺭ ِ ﻣﻬﺘﺎﺑﻲ ﺭﺍ ﺑﺎﺯ ﺑﮕﺬﺍﺭﻳﺪ‪.‬‬ ‫ﮐﻮﺩﮎ ﭘﺮﺗﻘﺎﻝ ﻣﻲﺧﻮﺭﺩ‪.‬‬ ‫]ﺍﺯ ﻣﻬﺘﺎﺑﻲ ﺧﻮﺩ ﻣﻲﺑﻴﻨﻤﺶ[ ‪.‬‬ ‫ﺩﺭﻭﮔﺮ ﮔﻨﺪﻡ ﻣﻲﺩﺭﻭﺩ‪.‬‬ ‫]ﺍﺯ ﻣﻬﺘﺎﺑﻲ ﺧﻮﺩ ﻣﻲﺑﻴﻨﻤﺶ[ ‪.‬‬ ‫ﺍﮔﺮ ﻣُﺮﺩﻡ‬ ‫ﺑﺎﺯ ﺑﮕﺬﺍﺭﻳﺪ ﺩﺭ ِ ﻣﻬﺘﺎﺑﻲ ﺭﺍ‪.‬‬

‫‪53‬‬

‫ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ‬

‫ﺗﺮﺍﻧﻪ ﺷﺮﻗﻲ ﻭ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺩﻳﮕﺮ‪ :‬ﻓﺪﺭﻳﻜﻮ ﮔﺎﺭﺳﻴﺎ ﻟﻮﺭﻛﺎ‬

‫ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ‬

‫ﺳﺒﺪﻫﺎ‬ ‫ﺩﻻﻝ ﮔُﻞ‬ ‫ﺳﺒﺪﺵ ﺭﺍ ﺑﺎ ﺧﻮﺩ ﺑﻪ ﺑﺎﻍ ﺑﺮﺩ‬ ‫ﻭ ﺑﺎ ﺍﻧﺒﻮﻩ ِ ﻋﻄﺮﻫﺎﻳﺶ‬ ‫ﺑﻪ ﺍﻳﻦ ﺧﺎﻧﻪ ﻭ ﺁﻥ ﺧﺎﻧﻪ ﻣﻲﺭﻭﺩ‪.‬‬ ‫ﺷﺐ‪ ،‬ﺭﻭﺡ ﭘﺮﻧﺪﻩﮔﺎﻥ ِ ﮐﻬﻦ‬ ‫ﺑﻪ ﺷﺎﺧﺴﺎﺭﺍﻥ ﺧﻮﻳﺶ ﺑﺎﺯﻣﻲﮔﺮﺩﺩ‪.‬‬ ‫ﻭ ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﺑﻴﺸﻪﻱ ﺍﻧﺒﻮﻩ ﮐﻪ ﺳﺮﭼﺸﻤﻪﻱ ﺍﺷﮏ ﻣﻲﺧﺸﮑﺪ‬ ‫ﺑﻪ ﻧﻐﻤﻪ ﺳﺮﺍﻳﻲ ﺩﺭﻣﻲﺁﻳﺪ‪.‬‬ ‫ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﮐﺘﺎﺏ ﺍﺯ ﭘﺲ ﺟﻌﺒﻪﺁﻳﻨﺪﻩﻱ ﻧﺎﻣﺮﻳﻲ ِ ﺳﺎﻝﻫﺎ‬ ‫ﮔﻞﻫﺎ‬ ‫ﻫﻤﭽﻮﻥ ﺑﻴﻨﻲ ﮐﻮﺩﮐﺎﻥ ﺑﻪ ﭼﺸﻢ ﻣﻲﺁﻳﺪ‬ ‫ﭘﺨﭻ‪ ،‬ﺩﺭ ﭘﺲ ِ ﺷﻴﺸﻪﻫﺎﻱ ﻣﻪﺁﻟﻮﺩ‪.‬‬ ‫ﺩﻻﻝ ﮔُﻞ ﺩﺭ ﺑﺎﻍ‬ ‫ﺍﺷﮏﺭﻳﺰﺍﻥ ﺑﺎﺯ ﻣﻲﮔﺸﺎﻳﺪ ﮐﺘﺎﺏ ِ ﮔُﻞﺍﺵ ﺭﺍ‬ ‫ﻭ ﺭﻧﮓﻫﺎﻱ ﭘﺮﻳﺸﺎﻥ‬ ‫ﺩﺭ ﺳﺒﺪﺵ ﺭﻧﮓ ﻣﻲﺑﺎﺯﺩ‪.‬‬

‫‪54‬‬

‫ﺗﺮﺍﻧﻪ ﺷﺮﻗﻲ ﻭ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺩﻳﮕﺮ‪ :‬ﻓﺪﺭﻳﻜﻮ ﮔﺎﺭﺳﻴﺎ ﻟﻮﺭﻛﺎ‬

‫ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ‬

‫ﺁﻟﺒﻮﻡ ﻋﻜﺲ ﻫﺎ‬

‫‪55‬‬

Related Documents