Fatum Et Fortuna- Fato E Fortuna (leon Battista Alberti)

  • April 2020
  • PDF

This document was uploaded by user and they confirmed that they have the permission to share it. If you are author or own the copyright of this book, please report to us by using this DMCA report form. Report DMCA


Overview

Download & View Fatum Et Fortuna- Fato E Fortuna (leon Battista Alberti) as PDF for free.

More details

  • Words: 2,347
  • Pages: 13
Testo latino tratto da:     “Fatum et fortuna”  Leon Battista Alberti, Intercenales, ed. bilingue a cura di Franco  Bacchelli e Luca d'Ascia., Pendragon, Bologna 2003 

Leon Battista AIberti  Intercenali: Fatum et Fortuna  Trad. it. di E. Garin    O  Filosofo,  approvo  la  tua  teoria,  secondo  cui  le  menti  degli  uomini  sarebbero  durante  il  sonno  completamente libere e sciolte dal corpo; ma soprattutto io vorrei sentire da te quel bellissimo tuo sogno  intorno  al  Fato  e  alla  Fortuna.  Racconta  dunque,  ora  che  non  abbiamo  nulla  da  fare,  sì  che  io  possa  rallegrarmi con te perché in una cosa tanto grande hai visto più tu dormendo che noi vegliando.     Filosofo. Carissimo, farò come tu desideri: ed ascolterai una cosa degna di ricordo. Ecco: avevo vegliato a  lungo nella notte leggendo le antiche dottrine sul Fato, e pur essendomi piaciute molte tesi di quegli autori,  ben  poche  tuttavia  mi  sembravano  abbastanza  soddisfacenti.  Così  io  andavo  meco  stesso  desiderando  qualcosa di più. Ed ecco che, stanco della veglia, mi coglie un sonno profondo, sì che cominciai a dormire, e  nel  sonno  mi  pareva  d’esser  collocato  sulla  cima  di  un  monte  altissimo,  in  mezzo  a  una  folla  sterminata  d’ombre di uomini, a quel che sembrava. Di là si poteva mirabilmente guardare intorno tutto il paesaggio; il  monte poi da ogni parte era reso inaccessibile da precipizi e da rupi scoscese, e solo un angusto sentiero vi  giungeva.  Intorno  al  monte,  tortuosamente  tornando  su  se  stesso,  scorreva  un  fiume  rapidissimo  e  sommamente vorticoso, e al fiume scendevano senza posa per l’angusto calle innumerevoli legioni di quelle  ombre. Tutto preso dai luoghi e dall’infinita moltitudine delle ombre, rimasi a tal punto vinto dallo stupore,  che  non  guardai  neppure  che  cosa  vi  fosse  oltre  il  fiume,  e  neppure  cercai  di  capire  di  dove  le  ombre  venissero sulla cima del monte. Quello che mi stava soprattutto a cuore in quel momento era di cogliere  con la massima precisione le cose straordinarie che apparivano nel fiume: ed erano davvero mirabili. Infatti  appena un’ombra si immergeva nel fiume, subito la si vedeva vestire volto e membra di bambino, e poi, via  via  che  il  nume  la  rapiva  sempre  più  lungi,  ne  vedevo  crescere  la  figura  nell’età  e  nelle  proporzioni  delle  membra. Cominciai allora a domandare: «se in voi, o ombre, v’è traccia d’umanità, se mai siete in qualche  modo propense all’umanità, poiché è proprio dell’umanità istruire gli uomini, ditemi, vi prego, il nome di  questo nume». Mi rispondono allora le ombre: «Ti sbagli, uomo, se quali ti sembriamo alla vista corporea,  tu anche ci ritieni ombre. Siamo infatti, come tu stesso sei, scintille celesti destinate a vita d’uomini». Ed io:  «Felice  davvero  io  sono,  se  avrò  meritato  dagli  dèi  di  potervi  conoscere  più  a  fondo,  poiché  mi  sembra  divino  privilegio  comprendere  donde  deriviate,  da  quali  genitori  e  in  qual  luogo».  Ma  le  ombre:  «Smetti,  uomo, smetti di andar ricercando, oltre quanto è consentito all’uomo, simili misteri del Dio degli dèi. Sappi  che  a  te,  e  a  tutte  le  altre  anime  racchiuse  in  un  corpo,  questo  solo  è  stato  concesso:  non  ignorare  completamente quel che vi cade sotto gli occhi. Per soddisfare dunque in quel che posso il tuo desiderio,  Bios è il nome di questo fiume».  

A  queste  parole  rimasi  profondamente  colpito;  poi,  riprendendomi,  dissi:  «Vi  prego,  dèi  celesti,  dite  in  latino  questi  nomi  perch’io  possa  meglio  intenderli;  sono  pronto  infatti  a  fare  ai  Greci  tutte  le  lodi  che  vogliono; ma non mi sembra brutto che io ami specialmente la lingua nostra».   Allora le ombre: «In latino quel fiume si chiama Vita ed esistenza mortale; Morte è la sua riva; alla quale chi  giunge,  come  vedi,  subito  si  dissolve  nuovamente  in  un’ombra».  «Mirabile  cosa!»  risposi  «ma  come  mai  vedo  alcuni,  non  so  quali,  che  stanno  su  degli  otri  con  la  fronte  levata  alta  dall’acqua,  mentre  altri  sono  sbattuti  qua  e  là  per  tutto  il  fiume,  travolti  dalle  onde,  urtati  dai  sassi,  sì  che  a  stento  sollevano  il  volto.  Perché,  dèi  buoni,  tanta  differenza?».  E  le  ombre:  «Quelli  che  tu  forse,  a  causa  degli  otri,  consideri  più  sicuri, si trovano invece nel massimo pericolo; il fiume infatti è tutto pieno di scogli acutissimi. Vedi come  quegli otri  gonfi di fasto e di pompa, sbattuti dalle  onde sugli scogli si spezzino e vengano meno? Infelici  coloro  che  si  affidano  agli  otri.  Vedi  come  qua  e  là,  nel  mezzo  della  corrente,  abbandonati  senza  alcun  appoggio, siano gettati contro le rocce? Degni di compassione, ben dura è la loro rotta! Se conservano gli  otri infranti, ne sono impacciati; se li lasciano, le onde li trascinano al punto che più non compaiono in alcun  luogo del fiume. Migliore la sorte di quanti, fidando nelle proprie forze fin da principio, nuotano lungo tutto  il corso della vita. Vanno infatti egregiamente quelli che, fiduciosi nella perizia del nuoto ed aiutati da essa,  imparano ora a riposarsi un momento seguendo una navicella o appoggiandosi a qualche tavola trascinata  dal fiume, ora a evitare con sommi sforzi gli scogli, dirigendosi gloriosamente quasi avessero l’ale fino alla  spiaggia. E perché tu afferri la cosa, spinte dalla natura noi siamo con i sommi dèi tutte tese mirabilmente  verso costoro, e bramose, grandemente, per quanto è in noi, di aiutare la loro salvezza e la loro gloria. E voi  mortali a titolo d’onore siete soliti chiamarli industriosi, gravi, zelanti, provvidi, attivi, frugali. Quelli invece  che si compiacciono degli otri, noi non li consideriamo tali da meritare il nostro favore per le loro ricchezze  e per la loro grandezza, che anzi riteniamo degnissime di odio la perfidia, le rapine, l’empietà, la malvagità e  simili scelleratezze di cui quegli otri sono intessuti ».   Allora io: «Godo dunque vivamente del fatto che taluni di proposito si appoggino alle navicelle, ed altri in  esse siedano a poppa, ed altri ancora le riparino quando sono infrante. Coloro infatti che giovano a molti,  che  tendono  una  mano  a  chi  è  in  difficoltà,  che  aiutano  i  buoni,  sono  degnissimi  della  lode  e  della  gratitudine degli uomini, come pure della pietà degli dèi». Allora le ombre: «È retto il tuo sentire, o uomo, e  vogliamo  che  tu  non  ignori  che  quanti  vanno  sulle  navicelle,  finché  vogliono  cose  moderate,  finché  sono  giusti, saggi, onesti, e non cessano di pensar cose degne, godono del favore di tutti gli dèi. Nessuno fra gli  uomini che si agitano nel fiume è più gradito agli dèi immortali di coloro che dentro le navicelle guardano  alla  fede,  alla  semplicità,  alla  virtù;  questa  è  l’unica  cura  degli  dèi:  assecondare  i  capi  delle  navicelle  che  sanno bene meritare dei costumi e della virtù. E ciò, oltre che per molte altre ragioni, perché essi tutelano  la  pace  e  la  tranquillità  di  molti.  Le  navicelle  che  tu  vedi,  i  mortali  chiamano  imperi:  ma  ancorché  molto  giovino a percorrere egregiamente il fiume, tuttavia non troverai in esse una difesa stabile e costante per  superare i più aspri scogli del fiume. Quando infatti le acque precipitano con un corso difficilissimo, allora le 

navi quanto più sono grandi tanto più sono in pericolo, e si spezzano tra gli scogli per l’impeto delle onde.  Avviene molto spesso che esse si rovescino in modo che anche i più abili ed esperti non riescano a nuotare  in mezzo ai rottami e alla folla dei pericolanti. Mentre le imbarcazioni più piccole, afferrate da quelli che le  inseguono,  vengono  facilmente  sommerse,  anche  se  forse  sono  in  questo  superiori,  che  più  facilmente  delle  grandi  navi  possono  passare  fra  scoglio  e  scoglio.  Ma  la  massima  capacità  ad  evitare  il  naufragio  in  ogni tipo di navi l’avranno coloro che nella imbarcazione sono disposti e pronti in modo da provvedere a  ogni evento con l’attenzione, la fede, la diligenza ed ogni cura, senza ricusare di esporsi spontaneamente  per la comune salvezza alle fatiche e ai pericoli. Bada tuttavia che fra i mortali nessuno deve essere ritenuto  più sicuro tra i flutti di quelli che, pur essendo pochissimi, vedi con assoluta sicurezza percorrere il fiume di  qua e di là liberamente guardando, tutti appoggiati a tavole sicure; quelle tavole i mortali chiamano buone  arti». Così le ombre.   Allora io: «Ma come, non è meglio, con l’aiuto della virtù, stare secondo giustizia sopra le navi ad affrontare  tutti i pericoli, invece di percorrere il corso della vita su una sola assicella?». Allora le ombre: «Un animo  grande  cercherà  anche  una  navicella  piccolissima  piuttosto  che  una  tavola  isolata:  ma  un’indole  libera  e  pacata non a torto rifuggirà quei grandi travagli e i pericoli continui e grandissimi delle navi. Aggiungi che  quelli  che  si  contentano  di  beni  privati  considerano  gravosissimi  i  pubblici  tumulti  e  le  follie  della  moltitudine;  del  resto  è  compito  ben  duro  e  difficile  anche  il  conservare  tra  la  plebe  ignava  un  giusto  equilibrio,  decoro,  tranquillità  e  un  dolce  ozio.  Cose  tutte  che,  se  venissero  meno,  non  è  facile  a  dirsi  quanto rapidamente e re e nocchieri, e infine ogni nave, verrebbero a perire. Perciò quelli che siedono al  timone  debbono  provvedere  innanzitutto  a  che,  per  colpa  o  distrazione  propria  o  dei  loro,  la  nave  non  debba finir sugli scogli o sul lido, o abbia ad esser gravata da inutile peso, poiché è dovere di un principe  saggio,  quando  sia  necessario,  gettar  sul  lido  per  alleggerirla,  non  solo  i  suoi,  ma  anche  se  stesso.  Tutte  queste cose che i più considerano dure, quanto meno sono convenienti a una vita sicura e pacata, tanto più  sono disdegnate dagli animi moderati e semplici. Si aggiunga che conviene badare che quel gran numero di  persone  che  siede  a  poppa  non  abbia  a  condurre  la  nave  in  pericolo,  o  a  rovesciarla;  senza  contare  la  preoccupazione che recano ai naviganti quegli scogli non meno pericolosi che duri. Essi strappano infatti il  timone, intaccano i banchi, turbano l’ordine dei remi, e mentre non potrai abbattere se non con la forza i  prepotenti e gl’insolenti, che non senza piccolo rischio e danno hai nella nave, gl’inetti, gl’inutili, i pigri non  ti porgeranno nel pericolo una mano, abbandonati all’ozio, lenti e stanchi nell’azione, sì che la nave che li  accoglie facilmente perisce per il loro peso esiziale ». Così avevano parlato le ombre; ed io meco stesso in  silenzio, non meno mi meravigliavo di quanto avevo sentito, che di quel che vedevo con i miei occhi. Quindi  volgendo lo sguardo al fiume: «Ma chi sono quelli che vedo travagliarsi nelle onde in mezzo alla paglia con  appena il capo fuori dall’acqua? Informatemi, vi prego, di tutto quello che vedo».   Allora le ombre: «Sono fra i mortali i peggiori, sospettosi, astuti, invidiosi, come voi li chiamate; con la loro  perversa  natura,  coi  loro  depravati  costumi  non  voglion  nuotare,  ma  si  divertono  a  impedire  agli  altri  di 

nuotare. Sono molto simili a quegli altri che vedi portar via con frode ora un otre ed ora una tavola con una  delle mani, mentre l’altra l’hanno impigliata nelle alghe e nel fango sotto l’acqua, cosa di cui non ve n’è più  molesta in un fiume. E tal genere di impedimento fa sì che le mani invischiate rimangano così per sempre;  voi siete soliti chiamare costoro avari e cupidi. Quelli che subito dopo tu vedi poggiare su vesciche vitree  vengon detti adulatori, malvagi e sfacciati. Gli ultimi infine, di cui non si vedono che i piedi e che vengon  buttati  qua  e  là  dalle  onde  come  inutili  tronchi,  dimostrano  quello  che  sono.  Son  quelli  che  i  filosofi  proclamano  diversi  da  loro  piuttosto  con  le  parole  e  le  discussioni  che  con  le  abitudini  e  la  vita:  sono  i  libidinosi, i golosi travolti dalla voluttà, perduti nell’ozio. Ma ormai porgi i supremi onori a quelli che vedi là  separati  da  ogni  folla».  Ed  io  guardando  da  ogni  parte:  «In  verità  non  vedo  nessuno  staccato  dalla  moltitudine».   E le ombre: «Come fai a non scorgere quelli che con le ali ai piedi sorvolano così agili e rapidi le onde?». Ed  io: «Mi sembra di vederne appena uno; ma perché devo rendergli onore? Che cosa hanno fatto costoro?».  Allora le ombre: «E ti  pare che abbiano scarsi meriti quelli  che,  semplici e  del tutto incorrotti, sono dagli  uomini  considerati  come  divinità?  Le  ali  che  portano  sono  la  verità  e  la  semplicità,  e  gli  alati  calzari  significano  disprezzo  delle  cose  caduche.  Giustamente  dunque  sono  considerati  divini  per  queste  doti  divine,  o  anche  perché  per  primi  hanno  costruito  le  tavole  che  vedi  galleggiare  nel  fiume,  soccorso  grandissimo per chi nuota, incidendo i titoli delle buone arti su ogni tavola. Questi altri poi, simili agli dèi,  ma che tuttavia non emergono completamente, che non recano intere le ali e non hanno calzari alati, sono  semidei, e degnissimi di onore e di venerazione subito dopo gli dèi. Il loro merito è, sia di aver ampliato le  tavole  con  l’aggiunta  di  rottami,  sia  anche  di  considerare  bellissima  impresa  la  raccolta  delle  tavole  dagli  scogli e dai lidi estremi e il costruirne di nuove in modo simile, e offrir tutti questi loro lavori a coloro che  ancora nuotano in mezzo  al fiume. Rendi, o uomo, onore a costoro, rendi loro le debite grazie per avere  offerto un ottimo aiuto con queste tavole al tanto difficile corso della vita».   Così nel sonno mi sembrava di vedere e di udire, e in modo mirabile di esser in qualche maniera annoverato  tra quegli dèi alati. Ma di colpo mi parve di precipitare nel fiume, mentre né tavole né otri, né simili sussidi  aiutavano il nuoto. Ed ecco che mi svegliai, e meco stesso ripensando la visione sognata resi grazie al sonno  per avermi fatto capire con tanta chiarezza il senso del Fato e della Fortuna, se sono nel vero interpretando  la visione. Ho appreso che il Fato non è altro che il corso degli eventi nella vita degli uomini, che trascorre  secondo  un  proprio  ordine.  Ho  compreso  che  è  più  agevole  la  Fortuna  per  coloro  che  al  momento  della  caduta nel fiume hanno dappresso o intere assicelle o addirittura una nave. Ho capito che al contrario la  Fortuna è dura per noi che cademmo nella corrente quando era necessario superare con un continuo nuoto  l’impeto  dell’onda.  E  tuttavia  non  ignoreremo  che  nelle  umane  vicende  vale  moltissimo  la  prudenza  e  l’industria.  

Related Documents