Exa_gr2_08_4

  • Uploaded by: Carlos Viloria de la Torre
  • 0
  • 0
  • May 2020
  • PDF

This document was uploaded by user and they confirmed that they have the permission to share it. If you are author or own the copyright of this book, please report to us by using this DMCA report form. Report DMCA


Overview

Download & View Exa_gr2_08_4 as PDF for free.

More details

  • Words: 209
  • Pages: 2
EXAMEN DE GRIEGO 1. Traduce (5 puntos) y analiza morfosintácticamente (2 puntos) el siguiente texto:

Obligo a la criada a guardar silencio y pido pruebas claras del adulterio

ἐπειδὴ πάντα εἴρητο1 αὐτῇ, εἶπον ἐγώ, “ὅπως2 τοίνυν ταῦτα μηδεὶς ἀνθρώπων πεύσεται· ἐγὼ γὰρ οὐδὲν δέομαι λόγων, ἀλλὰ (δέομαι) τὸ ἔργον φανερὸν γενέσθαι, εἴπερ οὕτως ἔχει3”.

2.

Indica de qué palabra griega proceden los siguientes términos y qué significan: αὐτῇ y λόγων. Cita además palabras españolas (simples o compuestas) que tengan relación o sean de la misma familia que ellas. (1 punto).

EXAMEN DE GRIEGO 1. Traduce (5 puntos) y analiza morfosintácticamente (2 puntos) el siguiente texto:

Pret. Pluscuamperfecto de Indicativo de la voz pasiva del verbo λέγω. Se sobreentiende el verbo “procurar” o “tener cuidado de”. 3 ἔχω con adverbio se traduce por “ser”. 1 2

Vais a oír toda la verdad

ὑμεῖς μου ἀκούσεσθε πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν. οὐ1 μέντοι, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, κεκαλλιεπημένους2 λόγους,

ἀλλ᾽

ἀκούσεσθε

εἰκῇ

λεγόμενα

τοῖς

ἐπιτυχοῦσιν3 ὀνόμασιν·

3. Indica de qué palabra griega proceden los siguientes términos y qué significan: πᾶσαν y λόγους. Cita además palabras españolas (simples o compuestas) que tengan relación o sean de la misma familia que ellas. (1 punto).

1

Se sobreentiende el verbo “ἀκούσεσθε”. Véase “καλλιεπέω”. 3 Véase “ἐπιτυγχάνω”. 2

More Documents from "Carlos Viloria de la Torre"

Caesar_bg_7_4
November 2019 1
Eratostenes Texto 25
December 2019 0
Caesar_bg_7_10
November 2019 0
November 2019 1
Exa_la_eso_08_1
November 2019 0
Exa_gr1_08_1
November 2019 0