Elebitasuna Eta Hezkuntza -ume Elebidunen Gurasoentzako Gidaliburua

  • December 2019
  • PDF

This document was uploaded by user and they confirmed that they have the permission to share it. If you are author or own the copyright of this book, please report to us by using this DMCA report form. Report DMCA


Overview

Download & View Elebitasuna Eta Hezkuntza -ume Elebidunen Gurasoentzako Gidaliburua as PDF for free.

More details

  • Words: 6,066
  • Pages: 20
Guía práctica para padres y madres DE NIÑ@S NIÑ@S BILINGÜES

Todos los días siento admiración por mi padre y mi madre por haberme hecho bilingüe. Es el mejor regalo que me han podido hacer. Y siento admiración por todos l@s padres y madres que han conseguido lo mismo o intentan conseguirlo. Personas bilingües: no os preocupéis si el resto del mundo os ve algo diferentes. Podéis sentiros orgullosas. No siempre lo parece, pero somos personas especiales” (Bilingual Family Neewletter) 1977

Este trabajo es una adaptación -realizada originalmente por Abarrak-Euskara Elkartea y el C.P. Arrigorriaga, y posteriormente modificada en su maquetación por el A.L. Guereñu Ikastetxea- del libro “Guía para padres y maestros de niños bilingües” publicado en el 2001 por Alma Flor Ada y Colin Baker, dos prestigios@s pedagog@s expert@s en bilingüismo.

Guía práctica para padres y madres DE NIÑ@S NIÑ@S BILINGÜES

1

¿QUÉ HIJ@ COMO

DEBEMOS HACER PARA FAVORECER QUE NUESTR@ SEA BILINGÜE Y DOMINE TANTO EL CASTELLANO EL EUSKARA?

En primer lugar, tened en cuenta que tanto el padre como la madre son muy importantes para el desarrollo lingüístico de l@s niñ@s. Para que un niñ@ llegue a ser verdaderamente bilingüe debe tener abundante experiencia lingüística estimulante (escuchar y hablar, leer y escribir tanto en euskara como en castellano). Es también muy importante que l@s niñ@s tengan una valoración positiva de sus dos idiomas, así como acercarl@s a la mayor cantidad de experiencias culturales propias de ambos (teatro, danza, juegos, ..).

El hábito de la lectura es fundamental para desarrollar un bilingüismo verdadero, sobre todo cuando ni el padre ni la madre hablan el otro idioma. Animadles a leer mucho y, sobre todo, pedidles que os cuenten lo leído. Para que l@s niñ@s usen el lenguaje con fluidez y confianza es necesario hablar con ell@s en situaciones y circunstancias distintas, conocer y dialogar con personas que hablen el idioma, escuchar casetes con cuentos, ver videos y programas de televisión (¡Cuidado! Es un medio pasivo y debéis controlar qué ven y cuánto tiempo)….

Tanto el padre como la madre son muy importantes para el desarrollo lingüístico de l@s niñ@s. Es también muy importante que l@s niñ@s tengan una valoración positiva de sus dos idiomas.

2

EL PADRE Y LA MADRE SOMOS EUSKALDUNES. ¿EN QUÉ IDIOMA DEBEMOS HABLARLE A NUESTR@ HIJ@?

El peligro para los padres-madres que habláis un idioma minoritario como el euskara es que si introducís el castellano cuando l@s niñ@s son pequeñ@s, ést@s por lo general preferirán usar el idioma mayoritario – en este caso el castellano- en detrimento de la lengua del hogar. Los padres-madres euskaldunes debéis saber que el buen manejo del primer idioma –el euskara en vuestro caso- ayuda y colabora en el aprendizaje del segundo idioma. Por lo

tanto, habladles en euskara. Además, teniendo en cuenta la fuerza y presencia que tiene el castellano en nuestro entorno, es seguro que vuestr@s hij@s aprenderán también castellano sin ningún problema.

El buen manejo del primer idioma ayuda y colabora en el aprendizaje del segundo idioma. Por lo tanto, habladles en euskara.

Guía práctica para padres y madres DE NIÑ@S NIÑ@S BILINGÜES

3

UN@ DE L@S L@S PADRESPADRES-MADRES ES EUSKALDUN Y EL OTR@ CASTELLANOPARLANTE. ¿QUÉ IDIOMA DEBEMOS UTILIZAR CON NUESTR@S HIJ@S?

La estrategia consiste en hablar con el niñ@ cada un@ permanentemente en su idioma haciendo que le responda en el mismo, intentando conseguir lo que se llama “bilingüismo Esto crea balanceado”. situaciones difíciles (¿qué idioma hablar en la comida?) que, generalmente, se resuelven a favor del idioma mayoritario –se acaba hablando castellano porque lo saben tod@s y crea menos problemas-. Es importante que los padres-madres os pongáis de acuerdo en este punto.

Algunas sugerencias: El padre o la madre que desconoce el euskara se esfuerza por aprenderlo para favorecer su uso en el hogar por lo menos en los momentos en los que la familia está reunida. Si la familia está reunida y se habla en castellano, el padre-madre euskaldun pide al hij@ que su relación fuera de esos momentos sea siempre en euskara. No hay que olvidar que el cambio de un idioma a otro e incluso el intercalarlo es una facultad exclusiva de la persona bilingüe.

La estrategia consiste en hablar cada un@ permanentemente en su idioma con el niñ@ haciendo que le responda en el mismo.

4

¿PODEMOS HABLARLE A NUESTR@ HIJ@ EN DOS IDIOMAS DISTINTOS –EUSKARA Y CASTELLANOCASTELLANO- A LA VEZ?

Cuando el niñ@ es pequeñ@ o empieza a ser bilingüe es mejor que hable preferentemente en un solo idioma con cada persona. Una vez que los niñ@s han desarrollado con fluidez ambos idiomas, no es extraño que usen dos idiomas con la misma persona.

Cuando el niñ@ es pequeñ@ o empieza a ser bilingüe es mejor que hable preferentemente en un solo idioma con cada persona para evitar confusiones y afianzar ambas lenguas. Por tanto, es mejor que le habléis sólo en el idioma que habéis elegido, euskara o castellano. Tened en cuenta que el niñ@ con frecuencia cambia el idioma que usa habitualmente con algunas personas para demostrar su facilidad con el

otro idioma. En estos momentos es importante indicarles, de forma amable y cariñosa, que deben cambiar el idioma: “por favor, dímelo

en …” Sin embargo, una vez que los niñ@s han desarrollado con fluidez ambos idiomas y saben mantenerlos separados –en la juventud, generalmente- no es extraño que usen dos idiomas con la misma persona si saben que ésta puede hablar ambos.

Guía práctica para padres y madres DE NIÑ@S NIÑ@S BILINGÜES

5

¿QUÉ IDIOMA UTILIZAMOS CUANDO ESTÁN PRESENTES PERSONAS QUE NO HABLAN EUSKARA?

¡Cuidado! Si un idioma es minoritario, necesita prestigiarse a los ojos de l@s niñ@s si queremos que lo utilicen. Si l@s padresmadres os relacionáis con vuestro hij@ en euskara y, ante la presencia de castellanoparlantes os dirigís a ell@s en castellano, menospreciáis ante el niñ@ el euskara y es seguro que dejará de usarlo, pues se avergonzará de él. En estas

ocasiones l@s padres-madres debéis dirigiros siempre a l@s hij@s en el idioma del hogar y traducir a las otras personas, a quienes explicaréis, si fuera necesario, las razones de esta postura. Esta medida es especialmente recomendable en la infancia, puesto que más tarde l@s jóvenes bilingües pueden recurrir fácilmente al cambio de un idioma a otro.

Si un idioma es minoritario, necesita prestigiarse a los ojos de l@s niñ@s si queremos que lo utilicen.

6

NO HABLO MUY BIEN MI SEGUNDO IDIOMA (EUSKARA O CASTELLANO). ¿DEBO HABLAR CON ÉL A MIS HIJ@S? HIJ@S?

Si vas a ser un mal modelo lingüístico, es mejor que les hables en el idioma que dominas, pero buscando al mismo tiempo momentos para prestigiar el segundo idioma delante de tus hij@s.

Por lo general, si tienes un problema con el segundo idioma, ¿por qué no tratas de solucionarlo tú mism@ y no pasárselo a l@s hij@s? Es decir, ¿por qué no acudes a clases de personas adultas? Si no optaras por esta solución de perfeccionar tu conocimiento del idioma para transmitirlo dignamente a tus hij@s, si vas a ser un mal modelo lingüístico, si lo hablas mal, es mejor que les hables en el idioma que dominas, pero buscando al mismo tiempo momentos para prestigiar el segundo idioma delante de ell@s: saludos, frases sencillas, felicitaciones…. Pueden

ser introducidas en el segundo idioma de forma natural, con lo que tu hij@ verá que este segundo idioma es valorado positivamente por ti. También es muy importante que introduzcáis a l@s niñ@s en la cultura del segundo idioma, participando con ell@s en fiestas, actos culturales, lectura de libros… para que vean que esa cultura es importante en el seno familiar.

Guía práctica para padres y madres DE NIÑ@S NIÑ@S BILINGÜES

7

NUESTR@ HIJ@ MEZCLA LOS DOS IDIOMAS, EUSKARA Y CASTELLANO. ¿QUÉ DEBEMOS HACER?

Es muy normal, sobre todo en los primeros momentos del desarrollo bilingüe. Puede producirse porque desconoce la palabra en un idioma y la coge del otro, lo que se soluciona no corrigiendo continuamente, sino dándole el ejemplo de cómo se dice cuantas veces se pueda:

- niñ@: me gustaría un txakurra para mi cumpleaños. - adult@: a mí también me gustan los perros. De pequeño yo tenía uno precioso. También puede producirse porque el niñ@ domina bien ambas lenguas y le gusta mezclarlas cuando habla con

otr@s bilingües. Esto no es un problema, salvo que se trate de que esté empezando a valorar una lengua más que la otra y vaya paulatinamente abandonando una, generalmente la minoritaria, el euskara en nuestro caso.

8

NUESTR@ HIJ@ ADOLESCENTE HABLA CADA VEZ MÁS EN EL IDIOMA MAYORITARIO. ¿QUÉ PODEMOS HACER?

Durante los años de adolescencia y primera juventud l@s padres-madres empiezan a perder el control sobre los idiomas que van a hablar sus hij@s. Si l@s jóvenes van a mantener adecuadamente los dos idiomas, va a ser más por propia convicción que por obedecer a sus padres-madres. Debéis tener en cuenta que, a veces, el obligar a l@s jóvenes a hacer algo les hace rebelarse en su contra. Puede ser preferible actuar como jardiner@s cuidados@s: estimular, ofrecer oportunidades y posibilidades y mantener nuestra postura de hablar en el idioma del hogar de forma constante y consistente. No se debe olvidar que, en algunos casos, l@s jóvenes que dejan de hablar en un idioma regresan de nuevo a él

más tarde en su vida. Una estrategia válida puede ser hacerles ver que si se niegan a hablar el idioma de casa por rebeldía, en realidad se están plegando a los deseos de los monolingües de que dejen de hablar su idioma. Cuando se les ayuda a ver esta situación en estos términos, much@s jóvenes optan por querer afianzar su identidad y evolucionan para seguir hablando el idioma del hogar, aunque sea con variantes propias con las que lograr una identidad independiente de sus padresmadres. Para que la pérdida sea menor y las posibilidades de recuperar el idioma sean mayores los padres-madres podéis seguirles hablando en el idioma de casa, pese a que vuestr@s hij@s os contesten en el otro. Todo lo que los padres-madres podéis

hacer –como jardiner@s cuidados@s- es facilitar las condiciones para que vuestr@s hij@s puedan tomar sus propias decisiones en el futuro: preparar el suelo, sembrar las semillas crear un ambiente óptimo y esperar el crecimiento del idioma.

Guía práctica para padres y madres DE NIÑ@S NIÑ@S BILINGÜES

9

¿APRENDER UNA SEGUNDA LENGUA REDUCIR LA COMPETENCIA EN LA

El aprendizaje de un segundo idioma no causa problemas en el desarrollo del primero porque entre los dos idiomas se produce una transferencia.

10

Los idiomas no necesitan desarrollarse unos a costa de otros. Los idiomas crecen con interdependencia, apoyándose uno en el otro. El aprendizaje de un segundo idioma no causa problemas en el desarrollo del primero porque entre los dos idiomas se produce una transferencia: lo que aprende en un idioma le sirve también en el otro. Lo que es muy importante es no comparar a l@s niñ@s bilingües con l@s monolingües en el desarrollo de un idioma. La comparación, en todo caso, se debe realizar entre niñ@s bilingües entre sí. El niñ@ bilingüe domina, por lo general, mejor un idioma que otro y tiende a usar cada idioma en situaciones

SUPONE LIMITAR O PRIMERA? diferentes. Como ventaja tienen el poder desarrollarse en dos culturas o más a la vez, lo que no pueden hacer l@s monolingües. Estudios recientes indican que l@s bilingües son por lo menos iguales que l@s monolingües en las pruebas de inteligencia y si tienen los dos idiomas bien desarrollados tienden a demostrar en dichas pruebas niveles superiores. En general presentan ventajas en el razonamiento, elasticidad en el pensamiento, sensibilidad para la comunicación, capacidad de pensar y nivel de concentración en el significado de las palabras.

¿APRENDERÁ NUESTR@ HIJ@ DOS IDIOMAS SÓLO A MEDIAS Y NO TAN BIEN COMO SI HABLARA UNO SÓLO?

No tiene por qué. La capacidad de aprendizaje de un niñ@ no tiene un límite conocido. Dos terceras partes de las personas del mundo son bilingües. Es posible que el niñ@ bilingüe tenga menos vocabulario en un idioma concreto que el niñ@ monolingüe en el mismo idioma, pero su vocabulario combinado en los dos idiomas será mayor que el del

monolingüe. Puede haber momentos en que algún niñ@ bilingüe parezca estar más retrasado que un niñ@ monolingüe en la adquisición del lenguaje, pero este retraso es casi siempre temporal. El mayor peligro para un niñ@ bilingüe es que deje de aprender el idioma del hogar al comenzar un segundo idioma: en este caso sí es posible que el niñ@ bilingüe

no logre un buen desarrollo en ninguno de los dos idiomas.

Dos terceras partes de las personas del mundo son bilingües.

Guía práctica para padres y madres DE NIÑ@S NIÑ@S BILINGÜES

11

NUESTR@ HIJ@ VA MAL EN LOS ESTUDIOS. ¿PUEDE SER DEBIDO A QUE QUE ESTUDIA EN EUSKARA?

En general, la facilidad o dificultad con la que un niñ@ aprenda un idioma tienen muy poco que ver con el éxito escolar. El interés del niñ@ por sus estudios es lo más importante. Si a l@s niñ@s se les anima, se les permite practicar y se les proporciona un ambiente

estimulante desde pequeñ@s, la adquisición de ambos idiomas se les hará fácil y gratificante. Diversos estudios han confirmado que sólo en muy pocas ocasiones pueden atribuirse al bilingüismo las dificultades de aprendizaje de un niñ@. Un niñ@ bilingüe puede tener esa dificultad casi

exclusivamente en el caso de empezar en la escuela sin haber desarrollado suficientemente ninguno de los dos idiomas. Tampoco hay ninguna prueba que demuestre que el bilingüismo ocasione problemas emocionales o de conducta.

12

NOS GUSTARÍA AYUDAR A NUESTR@S HIJ@S EN SUS ESTUDIOS, PERO DESCONOCEMOS EL EUSKARA Y TODO EL MUNDO SABE SABE QUE A L@S ADULT@S NOS CUESTA MÁS QUE A LOS NIÑ@S APRENDER UN SEGUNDO IDIOMA.

Es erróneo pensar que los niñ@s pequeñ@s tienen mayor facilidad para adquirir idiomas que l@s adult@s. Es cierto que adquieren más fácilmente la pronunciación, pero l@s jóvenes y l@s adult@s aprenden con mayor rapidez el segundo idioma por su capacidad de

pensamiento abstracto. Por tanto, si deseáis ayudar a vuestr@s hij@s en los estudios, sería muy recomendable que estudiarais euskara. Si no pudierais estudiarlo, vuestr@s hij@s pueden traduciros y vosotr@s ayudarles en vuestra lengua.

13

¿CUÁNDO PODRÁN NUESTR@S HIJ@S BILINGÜES SERVIR DE INTÉRPRETES Y TRADUCIR DE UN IDIOMA A OTRO?

L@s niñ@s, si saben hablar bastante bien ambos idiomas, comienzan a poder traducir palabras y frases sencillas de un idioma a otro desde los 3 ó 4 años. El que l@s niñ@s traduzcan tiene un aspecto muy positivo porque hacen que se sientan importantes hacia sus

padres-madres, ganan en autoestima y hacemos que se refuerza la relación entre padres-madreshij@s. El aspecto negativo es que puede ser un esfuerzo grande para l@s niñ@s, por lo que será necesario que los padres-madres valoréis y

apreciéis ese esfuerzo de manera continua.

Guía práctica para padres y madres DE NIÑ@S NIÑ@S BILINGÜES

14

NUESTR@ HIJ@ TIENE UN PROBLEMA ESPECÍFICO QUE HA SIDO DIAGNOSTICADO (DIFICULTADES EN EL APRENDIZAJE, DIFICULTADES CON EL LENGUAJE, PROBLEMAS EMOCIONALES….). EMOCIONALES….). ¿DEBEMOS EN ESTE ESTE CASO HABLARLE EN UN SOLO IDIOMA? El bilingüismo es la familia no aumenta ni disminuye las posibilidades de que un@ de sus hij@s sufra desórdenes en el lenguaje o dificultades en el habla. Las personas bilingües pueden sufrir de estos problemas pero el bilingüismo no es la causa. Un niñ@ de cada 5 (el 20% de la población infantil) sufre problemas en el lenguaje que generalmente se corrigen fácilmente y sólo en algunas ocasiones requieren la ayuda de especialistas. En estos últimos casos: *No se apresure a culpar al bilingüismo del problema. Es poco probable que sea la causa.

*Converse sobre el problema con familias que lo hayan sufrido con anterioridad. *Consulte a un profesional, pero asegúrese de que tiene experiencia y entrenamiento para tratar a niñ@s bilingües. *Si adopta el monolingüismo como solución –hablar en una sola lengua- hágalo en el idioma del hogar y considérelo una solución temporal. Intente reintroducir, si puede, el bilingüismo más adelante. *Tenga cuidado de que el idioma no quede asociado en la mente del niñ@ con ansiedad, tristeza, ..

15

Un niñ@ de cada 5 sufre problemas en el lenguaje que generalmente se corrigen fácilmente y sólo en algunas ocasiones requieren la ayuda de especialistas.

¿ES SENSATO QUE NUESTR@ NUESTR@ HIJ@ CREZCA HABLANDO 3 IDIOMAS?

El trilingüismo es algo común y natural. Una de las posibilidades es que l@s padres-madres les hablen en 2 idiomas en el hogar mientras se educan en la escuela en otro idioma. Lo que hay que tener en cuenta es que por lo menos uno de los tres idiomas debe desarrollarse en profundidad, es decir, debe desarrollarse al nivel apropiado a la edad del niñ@.

Guía práctica para padres y madres DE NIÑ@S NIÑ@S BILINGÜES

16

NUESTR@ HIJ@ TARTAMUDEA. ¿ES A CAUSA DEL BILINGÜISMO? Much@s niñ@s tartamudean por breve tiempo, muy comúnmente entre los 3-4 años. L@s estudios@s de la tartamudez no lo achacan al bilingüismo. Sí puede darse en algún niñ@ el caso de la sobrecarga cognitiva que consiste en que tartamudea porque al hablar en dos idiomas puede manejar excesiva información que le cuesta dominar. Este efecto es pasajero y se solucionará cuando el niñ@ domine suficientemente ambos idiomas. La tartamudez en la infancia es muy común, sean los niñ@s bilingües o no. Es

17

un fenómeno temporal que se solucionará sin acudir a un especialista y se arregla no agobiando al niñ@, dándole tiempo a expresarse y sin demostrar ansiedad por parte nuestra. Caso de que el tartamudeo persista, entonces sí debe consultarse al especialista, pero tened en cuenta que el pasar del bilingüismo al monolingüismo no es la solución y que puede incluso generar más ansiedad en el niñ@ al interiorizar éste que el cambio de idioma es la causa de su tartamudeo, lo que le hace ser aún más consciente de su problema.

¿DEBEN NUESTR@S HIJ@S HIJ@S APRENDER A LEER PRIMERO PRIMERO EN UN IDIOMA?

Aprender a leer empieza el día del nacimiento. Escuchar y hablar son preparaciones para aprender a leer. L@s padres y madres pueden estimular a un niñ@ a leer desde antes de que conozca ni siquiera una letra. Leerles cuentos, darles libros para que jueguen con ellos… son actividades motivadoras para iniciar en la lectura. Una de las cosas más admirables sobre la lectura en dos idiomas es que la lectura en el segundo idioma se apoya grandemente en la lectura en el primer idioma.

Dicho de forma sencilla, en la lectura hay una gran transferencia entre el primer idioma y el segundo, saber leer en un idioma facilitar la lectura en el segundo. No hay que aprender a leer dos veces, si se sabe leer en un idioma se transferirán las habilidades al segundo. Leer en el segundo idioma, además, ayuda a aprender mejor y hablar mejor ese idioma, especialmente cuando no hay muchas oportunidades de practicarlo.

Guía práctica para padres y madres DE NIÑ@S NIÑ@S BILINGÜES

18

SI LOS DOS IDIOMAS SE ESCRIBEN DE FORMA DIFERENTE ¿CREERÁ ESTO UN PROBLEMA AL APRENDER A LEER Y ESCRIBIR?

Los niñ@s pueden aprender a leer y escribir con éxito en los dos idiomas con caligrafías completamente distintas. La mayor diferencia es que habrá menor transferencia en lo que se refiere a la caligrafía. Pero este no es el caso del euskara y el castellano. Es normal que el niñ@ cometa en un principio errores en ambas lenguas pero son fácilmente corregibles por el mismo niñ@ si lee y escribe lo suficiente.

19

¿CUÁNDO DEBE LEER UN NIÑ@ EN EL SEGUNDO IDIOMA?

Si en casa se hablan las dos lenguas, el niñ@ puede empezar la lectura en dos idiomas normalmente entre los 4 y 6 años. Si sólo se habla un idioma en casa es mejor que la lectura que realicen con los padres/madres sea en el idioma materno/paterno. Y que compartan la lectura con ell@s. De todas maneras, recordad que lo más importante es que leer les resulte ameno. En lo referente a si deben empezar en la escuela a leer en uno u otro idioma, dependerá mucho del tipo de

bilingüismo que apliquen en la escuela. Por lo general, salvo excepciones, el proceso de iniciación de la lectura puede darse de forma indistinta en una lengua o en otra o en ambas a la vez. Lo importante es leer, y recordad que cuanto más leen más mejora su escritura.

El proceso de iniciación de la lectura puede darse de forma indistinta en una lengua o en otra o en ambas a la vez. Lo más importante es que leer les resulte ameno.

UME ELEBIDUNEN gurasoentzako gidaliburua “Egunero nire gurasoak miresten ditut elebidun sortu nindutelako. Egin ahal zidaten oparirik onena izan zen. Eta halaber miresten ditut gauza bera sortu izan duten edo lortzen saiatzen diren gurasoak. Elebidunok: ez arduratu beste guztiek arrarotzat hartzen bazaituztete. Zeuen buruaz harro egon zaitezte. Beti horrela ematen ez badu ere, gizaki bereziak gara gu” (Bilingual Family Neewletter) 1977

Eskuartean duzun liburuxka hau 2001ean pedagogia eta elebitasunean adituak diren Alma Flor Ada eta Colin Baker-ek argitaratutako “ Ume elebidunen gurasoentzako gida” izenekoaren laburpen librea da, jatorriz Abarrak-Euskara Elkarteak eta Arrigorriaga Eskola Publikoak egindakoa eta ondoren Gasteizko Guereñu Ikastetxeak bere maketazioa egokitu zuena.

UME ELEBIDUNEN gurasoentzako gidaliburua

1

ZER EGIN BEHAR DUGU GURE SEMESEME-ALABAK ELEBIDUNAK IZAN DAITEZEN ETA BAI EUSKARA EUSKARA ETA BAI GAZTELANIA MENPERA DITZATEN?

Lehenengo eta behin kontuan hartu behar duzue bai aita eta bai ama oso inportanteak zaretela umeek hizkuntza menpera dezaten, hau da, lan hori ezin daitekeela bakar baten lepoan bota. Ume bat benetako elebiduna izan dadin esperientzi linguistiko opari jaso behar du bi gurasoengandik (entzun, hitz egin, irakurri eta idatzi bai euskaraz bai gaztelaniaz). Halaber oso garrantzitsua da bere bi hizkuntzekiko balorazio positiboa izatea, baita ahalik eta ekintza kultural gehienetara hurbiltzea ere (antzerkia, dantza, jolasak, ..). Irakurketarako ohitura oso garrantzitsua da benetako elebitasuna

garatzeko, batez ere gurasoek bakarrik hizkuntza bat ezagutzen dutenean. Animatu umeak asko irakurtzera eta ondoren eskatu zuei irakurritakoa konta diezazuen, hau da, hartu parte zuek ere umearen irakurketa prozesuan. Umeek hizkuntza era errez eta oparoan erabil dezaten derrigorrezkoa da beraiekin egoera desberdinetan hitz egitea, hizkuntza bera hitz egiten duten beste pertsonekin erlazionatzea, hizkuntza horretako ipuinak entzutea, bideo eta telebistako programak ikustea (kontuz! Telebista oso pasiboa da eta denbora eta programa motak kontrolatu behar dira)…

Bai aita eta bai ama oso inportanteak zarete umeek hizkuntza menpera dezaten. Funtsezkoa da bere bi hizkuntzekiko balorazio positiboa izatea eta ekintza kultural anitzetara hurbiltzea.

2

BI GURASOOK EUSKALDUNAK GARA. ZEIN HIZKUNTZATAN HITZ EGIN BEHAR DIOGU GURE SEMESEMEALABARI?

Euskara erabiltzen dugun gurasook arrisku handi bat daukagu: euskara hizkuntza gutxitua da eta gaztelaniak baino indar gutxiago dauka. Gure semealaba txikiei gaztelaniaz egiten badiegu, azkar konturatuko dira hau edozein lekutan gehiago erabiltzen dela eta seguruenez gaztelaniara joko dute, baita etxean ere. Jakin behar duzue ere, umeek etxeko

hizkuntzaz zenbat eta hobe egin orduan eta errazago bereganatuko dituztela bigarren eta hirugarren hizkuntza. Beraz, ahal den guztietan, zuen semealabekin euskaraz. Gainera, ezin dugu ahaztu gaztelaniak gure inguruan itzelezko indarra duela eta gure semealabek erraz ikasiko dutela guk ezer berezirik egin gabe.

Umeek etxeko hizkuntzaz zenbat eta hobeto jakin orduan eta errazago ikasi bigarren hizkuntza. Ahal den guztietan, beraiekin euskaraz!

UME ELEBIDUNEN gurasoentzako gidaliburua

3

GURASO BAT EUSKALDUNA ETA BESTEA ERDALDUNA. ZEIN HIZKUNTZATAN HIZKUNTZATAN EGIN BEHAR DIOGU GURE SEMESEMEALABARI?

Erabili behar den estrategia norberak bere hizkuntzatan egitean datza, hau da, adibidez, aitak erdalduna bada gaztelaniaz egingo dio eta ama, euskalduna, euskaraz., eta biok eskatuko diote umeari bakoitzaren hizkuntzaz aritzea. Horrela elebitasun orekatua lortuko da. Estrategia honek arazoak sor ditzake egoera batzuetan: zein hizkuntzatan egingo dute denek elkarrekin daudenean? Holakoetan askotan gurasoek errazenera jotzen dute, gaztelaniaz egitera, guztiek dakitelako eta arazo gutxiago sortzen direlako.

4

GURE AHAL

Oso garrantzitsua da gurasoak ados jartzea puntu honetan. Adibide batzuk: Euskara ez dakien aita ala ama euskara ikasten hasiko da familia osoa elkarturik dagoenean euskaraz ere egin ahal izateko. Egoera hauetan guztiek gaztelania erabiltzea erabakitzen badute, une horietatik aparte euskalduna den ama ala aitari euskaraz zuzentzea eskatuko zaio seme-alabari. Ez da ahaztu behar hizkuntzaz aldatzea edo biak batera erabiltzea bakarrik pertsona elebidunek egin dezaketela.

SEMESEME-ALABARI BI DIOGU -EUSKARAZ EUSKARAZ

Hizkuntza menperatu arte hobe da umeak pertsona bakoitzarekin edo euskaraz edo gaztelaniaz egitea nahasketak sor ez daitezen. Gerora, normala izaten da umeak pertsona berarekin bi hizkuntzak erabiltzea.

Erabili behar den estrategia norberak bere hizkuntzaz egitea dela, eta biek eskatuko diote semealabari norberari bere hizkuntzaz aritzea: honela elebitasun orekatua lortuko da.

HIZKUNTZATAN HITZ EGIN ETA GAZTELANIAZGAZTELANIAZ- BATERA?

Umea txikia denean edo bigarren hizkuntza ikasten hasten denean hobe da umeak pertsona bakoitzarekin hizkuntza bakarraz egitea, nahasketak sor ez daitezen. Horregatik, guraso bakoitzak aukeratu duen hizkuntzaz zuzenduko zaio umeari beti. Prozesu honetan normala izaten da umeak pertsonari berari bi hizkuntzatan egitea, berarentzat hau jolasa bezalakoa delako eta bi hizkuntzak menperatzen

dituela erakutsi nahi duelako. Horrelakoetan gurasoek maitekiro gogoratu beharko diote hizkuntza bakarra erabili behar duela:

“mesedez, niri euskaraz / gaztelaniaz esan …” Behin umea bi hizkuntzen jabe dela eta bi hizkuntzak nahastu gabe erabiltzen dakiela –gaztetan, normalean-, normala izaten da umeak pertsona berarekin bi hizkuntzak erabiltzea, baldin eta pertsona horrek bi hizkuntzak badakizki.

UME ELEBIDUNEN gurasoentzako gidaliburua

5

ZEIN HIZKUNTZATAN EGIN BEHAR DUGU EUSKARA EZ DAKIEN NORBAITEKIN HITZ EGITEN ARI BAGARA?

Kontuz! Hizkuntza bat gutxitua bada (euskara, kasu) umearen aurrean prestigioa hartu behar du berak erabiltzea nahi badugu. Gurasoak umearekin euskaraz erlazionatzen badira eta erdaldun bat datorrenean umeari gaztelaniaz egiten badiote argi dago umearentzat gaztelania euskara baino garrantzitsuagoa, prestigio handiagokoa egiten ari garela, eta seguruenez oso

6

denbora gutxira umeak euskaraz ez du egingo. Horrelakoetan gurasoak umeari beti etxeko hizkuntzan zuzendu behar zaizkio eta erdaldunari itzuli egingo diote, beharrezkoa bada jarrera honen arrazoiak azalduz. Jokaera hau askoz inportanteagoa da umea txikia denean, gaztetu orduko elebiduna izango delako eta errez pasako delako hizkuntza batetik bestera.

Hizkuntza bat gutxitua denean, euskara kasu, umearen aurrean prestigioa hartu behar du berak erabiltzea nahi badugu.

EZ DUT EUSKARA OSO ONDO MENDERATZEN. NIRE SEMESEME-ALABEKIN ERABILI BEHAR DUT? DUT?

Zure semealabarentzat hizkuntzan eredu txarra izan baino lehenago hobe duzu umeari gaztelaniaz egitea.

Orokorrean, zuk euskaraz ondo ez jakitea zure arazoa bada, zergatik ez duzu zuk arazo hori konpontzen euskaltegi batean euskara ikasten hasiz? Hori ez baduzu egiten eta euskara txarto menderatzen baduzu, zure semealabarentzat hizkuntzan eredu txarra izan baino lehenago hobe duzu umeari gaztelaniaz egitea. Hala ere, gaztelaniaz hitz eginda ere, ez ahaztu euskara ere goraipatu behar duzula: agurrak, esaldi errazak, zorionak, ...... erraz sar

daitezke eguneroko bizitzan eta horrela zure umeek ikusiko dute zuretzako euskara ere hizkuntza garrantzitsua dela. Honekin batera, oso inportantea da umeak euskararen kulturan ere sartzea: Olentzero; jaialdiak; euskarazko liburu, pelikula eta jolasak; .. umeek ikus dezaten familian euskal kultura maite dugula.

UME ELEBIDUNEN gurasoentzako gidaliburua

7

NIRE SEMESEME-ALABAK BI HIZKUNTZAK NAHASTEN DITU, EUSKARA ETA GAZTELANIA. ZER EGIN BEHAR DUGU?

Oso normala da, batez ere elebitasunaren hasieran. Askotan umeak ez du hizkuntza bateko hitz bat ezagutzen eta beste hizkuntzatik hartzen du. Honelakoetan umeari eredu garbia eman behar diogu ahal den guztietan ondo bereganatu arte:

- UMEAK: Pantaloi hauek ez zaizkit gustatzen! - HELDUAK: Oso praka politak dira. Praka hauek modan daude eta zure lagunek antzeko prakak erabiltzen dituzte. Gerta liteke ere umeak bi hizkuntzekin jolastu nahi izatea eta bi

hizkuntzetako hitzak nahastu biak dakizkiela erakusteko. Horrela bada, arazorik gehienetan ez dago, baina kontuz zeren batzutan honelako egoerak ematen dira umeak euskarari utzi eta gaztelaniari eusten hasten denean.

8

GURE SEMESEME-ALABA NERABEAK GERO ETA GAZTELANIA GEHIAGO ERABILTZEN DU. ZERE GIN BEHAR DUGU?

Nerabezaroan eta gaztaroan gurasoak kontrola galtzen hasten dira haren seme-alabek erabiltzen duten hizkuntzen inguruan. Gazteek bi hizkuntzak, euskara eta gaztelania mantentzekotan, eurek hartutako erabakiarengandik izango da gehiago, gurasoei obeditzeagatik baino. Gurasoek kontutan hartu behar dute gazteak behartzean batzuetan kontrako jarrerak hartzera bultzatzen dituztela nahi gabe. Hobe izan daiteke lorazain arduratsu bezala jokatzea: euskaraz egin dezaten motibatuz, euskaraz egiteko aukerak eskainiz, etxean euskaraz egiteko ohiturari tinko eutsiz.

Ezin da ahaztu batzuetan gazteek hizkuntza bati muzin egiten diotela, baina gero beranduago berreskuratzen dutela. Estrategia bat izan daiteke gazteei azaltzea zelan gurasoen kontra joateagatik euskara ez erabiltzea hartu duten erabakiak azken batean gaztelania bakarrik erabili nahi dutenen menpeko egin dituela. Gazteek krisialdi hauetan galtzen duten hizkuntza-kopurua gutxitu ahal izateko, gurasoek jarraitu ahal dute gazteekin euskaraz egiten, gazteek erdaraz erantzuten badiete ere. Gurasoek “lorazain arduratsu ” bezala egin dezaketen gauza bakarra gazteei baldintza egokiak eskaintzea baino ez

da, geroan erabaki zuzenak eta sendoak hartzeko kapazak izan daitezen, etxean euskaraz egitearen erabakiari tinko eutsiz.

UME ELEBIDUNEN gurasoentzako gidaliburua

9

BIGARREN BIGARREN HIZKUNTZA BAT IKASTEAK GUTXITZEN AL DU LEHENENGO HIZKUNTZAREN ERRENDIMENDUA?

Beti horrela ez bada ere, ume elebakarrak hobeto erabiliko du bere hizkuntza, ume elebidunak baino, baina elebiduna bi hizkuntza eta bi kulturaren jabea da eta bietan garatu daiteke, eta elebakarra ez.

10

Hizkuntzak ez dira bata bestearen lepotik elikatzen. Hizkuntzak zein bere aldetik garatzen dira. Bigarren hizkuntza bat ikasteak ez du lehenengo hizkuntza kaltetzen, hizkuntzen artean transferentzia ematen delako, hau da, batean ikasten dena aldi berean bestean ere erabilgarria da. Dena dela, oso garrantzitsua da ume elebidunak (euskara eta gaztelania dakizkitenak) elebakarrekin (gaztelania bakarrik dakitenak) ez konparatzea hizkuntzaren garapenari begira, eta konparatu nahi izatekotan elebidunak elebidunekin eta elebakarrak elebakarrekin konparatu beharko lirateke. Ume elebidunak orokorrean hizkuntza bat

bestea baino hobeto menperatzen du eta gainera hizkuntza bakoitza egoera konkretu batzuetan erabiltzen du. Beti horrela ez bada ere, ume elebakarrak hobeto erabiliko du bere hizkuntza ume elebidunak baino, baina elebiduna bi hizkuntza eta bi kulturen jabea da eta bietan garatu daiteke, eta elebakarra ez. Ikerketek diotenez, elebidunak gutxienez elebakarrak bezain burutsuak dira inteligentzia frogetan eta euren hizkuntza biak ondo garatuta badituzte emaitza hobeak ematen dituzte. Orokorrean erraztasun gehiago agertzen dute arrazonamenduan, pentsatzeko malgutasunean, komunikatzeko gaitasunean, pentsatzeko ahalmenean …

GURE SEMESEME-ALABAK BERE HIZKUNTZA BIAK ERDIZKA IKASIKO DITU ETA EZ BAKARRA ERABILIKO BALU BEZAIN ONDO? ONDO?

Eza da zelan horrela izan behar. Umeen ikasteko gaitasunak ez dauka mugarik. Munduko biztanleen bi herenak elebidunak dira eta arazo hori ez da sumatu. Baliteke ume elebidunak hizkuntza batean ume elebakarrak baino hiztegi pobreagoa agertzea, baina bi hizkuntzetan darabilen

hiztegia elebakarrarena baino aberatsagoa da. Baliteke ere zenbait momentutan ume elebidunak elebakarrak baino atzeratuago ematea hizkuntzan, baina atzerapen horiek puntualak izaten dira. Arriskurik handiena da gurasoek, umea eskolan hobeto joatearren edo, etxeko hizkuntza baztertzea erabakitzea.

Holakoetan bai, posiblea da umeak ez lortzea bi hizkuntzetan aurrerapen nahikorik.

Munduko biztanleriaren bi herenak elebidunak dira.

UME ELEBIDUNEN gurasoentzako gidaliburua

11

GURE SEMESEME-ALABA ESKOLAN TXARTO DABIL. EUSKARAZ IKASTEN DUELAKO IZAN DAITEKE?

Orokorrean ume batek hizkuntza bat ikasteko behar duen denborak ez dauka zerikusirik ikasketak ondo burutzearekin ala ez. Ikerketa batzuek diotenez, ezin zaio elebitasunari umeen eskola-

porrota eragotzi, ezta sentimendu edo jarrera arazorik ere. Elebitasuna izan daiteke eskolaporrotaren arrazoia, bai, baina bakarrik umea eskolara hizkuntza bat ondo garatu gabe sartzen bada.

Honen inguruan, ezin dugu ahaztu umeek erraz ikasiko dituztela hizkuntza biak baldin eta giro baikorrean bizi badira eta bi hizkuntzak praktikatzeko aukera egokiak ematen bazaizkie.

12

GURE SEMESEME-ALABEI ESKOLAKO ETXERAKO LANAK EGITEN EGITEN LAGUNDU NAHI DIEGU, BAINA EUSKARAZ EZ DAKIGU. IKASIKO GENUKE BAINO MUNDU OSOAK DAKI HIZKUNTZA BERRI BAT IKASTEKO NAGUSIOI UMEEI BAINO GEHIAGO KOSTATZEN ZAIGULA.

Hizkuntzak ikasterakoan ume txikiek helduek baino erraztasun gehiago dutela pentsatzea okerra da. Egia da ume txikiek hizkuntza berriaren hoskera errazago hartzen dutela, baina gazteek eta helduek pentsatzeko duten ahalmenagatik azkarrago ikasiko dute ume txikiek baino. Beraz, zuen seme-alabei

ikasketetan lagundu nahi izanez gero, oso gomendagarria izango litzateke zuek euskara ikastea. Ikasi ezingo bazenute zuen semealabek etxerako lanak euskaratik gaztelaniara itzuli ahal dizkizute eta zuek gaztelaniaz lagundu.

13

GURE SEMESEME-ALABAK ELEBIDUNAK DIRA. NOIZ IZANGO DIRA GAUZA HIZKUNTZA BATETIK BATETIK BESTERA ITZULTZEKO?

Normalean bi hizkuntza kondo erabiltzen baditu, hiruzpalau urteko umea kapaza izaten da hitzak edota esaldi laburrak hizkuntza batetik bestera itzultzeko. Umeek gurasoei hizkuntza batetik bestera itzultzeak badauka oso alde ona, umeak inportante sentitzen baitira gurasoen aurrean eta, halaber, guraso eta seme-alaben arteko harremanak

sendotzen direlako. Baina itzultzeak badauka ere bere alde txarra, umearentzat esfortzu handia suposa

dezakeelako. Beraz, gurasoek beti baloratu beharko dute esfortzu horrek umea nekatzen duen ala ez eta horren arabera jokatu.

Normalean, hiruzpalau urteko umea kapaza izaten da hitzak edota esaldi laburrak hizkuntza batetik bestera itzultzeko.

UME ELEBIDUNEN gurasoentzako gidaliburua

14

GURE SEMESEME-ALABAK BADAUKA DIAGNOSTIKATUTAKO ARAZO BAT (IKASTEKO ZAILTASUNAK, HIZKUNTZAREKIN ARAZOAK, SENTIMENDUSENTIMENDU-ARAZOAK…). HIZKUNTZA BAKARREAN HITZ EGIN BEHAR DIOGU? Etxean bi hizkuntza erabiltzeak ez dauka zer ikusirik umeak hizkuntzaarazoak edo ikasteko arazoak izatearekin. Ume elebidunek halako arazoak izan ditzakete, bai, baina elebitasuna ez da horren arrazoia. Bost umetik batek (%20) hizkuntza-arazo arinak izaten ditu eta normalean ezer berezirik egin gabe edo espezialisten laguntzaz zuzentzen dira. Badira guraso eta espezialista asko hizkuntzaarazoak agertzen dituen umearen gurasoei etxeko hizkuntza, hizkuntza gutxitua (euskara zuen kasuan) baztertzea aholkatzen dietenak. Erabaki honek arazo larriak sor ditzake umearengan, segurtasun falta nabaritu dezakeelako.

15

Askoz inportanteagoa da etxean beti erabili den hizkuntza sendotzea umeari konfiantza emateko. Etxean euskara eta gaztelania batera erabiltzen badira, eta umeak hizkuntza-arazoak baldin baditu, inoiz egin daiteke hizkuntza bakarrera pasatu (umeak hobetu menperatzen duena) umeak hizkuntza bat ondo garatu dezan, baino gerora bi hizkuntzetara pasa daiteke berriro. Honelako erabakia hartu baino lehenago, kontutan hartu urrats hauek:

*Galdetu espezialistari, baina informa zaitezte ea elebitasun-arazoetan esperientziadunak diren.

*Ez bota errua elebitasunari ez baita erraza bera umearen arazoaren sortzaile izatea.

Bost umetik batek hizkuntza-arazo arinak izaten ditu eta normalean ezer berezirik gabe edo espezialisten laguntzaz zuzentzen dira.

*Hitz egin arazo bera izan duten beste guraso elebidun batzuekin.

*Hizkuntza bakarrean egiteko aukera hartzen baduzue, etxeko hizkuntza hautatu eta ez hartu behin betiko erabakia bezala. Ahal baduzue, geroan bi hizkuntzetara berriro itzuli. *Kontuz ibili baztertutako hizkuntza umearen buruan sentimendu negatiboekin erlazionaturik gera ez dadin.

ZENTZUDUNA AL DA GUE SEMESEME-ALABA HIRU HIZKUNTZAK BATERA IKASTEA? Eleaniztasuna oso arrunta eta naturala da. Eleaniztasuna lortzeko bideetako bat gurasoek seme-alabari etxean bi hizkuntzetan hitz egin eta umea eskolan hirugarren hizkuntza batez ikastea da. Kontutan hartzeko puntu bakarra da hiru hizkuntzetatik bat gutxienez sakon landu behar dela, hau da, gutxienez hiru hizkuntzetako batean umeak bere adinari dagokion mailan jakin behar duela.

UME ELEBIDUNEN gurasoentzako gidaliburua

16

GURE IZAN

SEMESEME-ALABA TOTELA DA. ELEBITASUNAGATIK DAITEKE?

Ume txiki askok 3-4 urteko adinarekin toteltzearazoak izaten dituzte baina oso azkar zuzentzen dira. Toteltasuna ikertu duten adituek ez diote elebitasunari errua botatzen.

Egia da ume batzuk bi hizkuntza ikasten hastean toteltze-arazoak agertzen dituztela gehiegizko informazioaz erabiltzeagatik, baina bi hizkuntzak garatu hala normalean arazo horiek desagertu egiten dira. Umetan toteltzearazoak oso normalak dira, berdin umeak hizkuntza bakar bat erabili zein bi edo hiru erabili. Normalean arazo hauek berez konpontzen dira espezialistarengana joan gabe. Arazoa konpontzeko nahikoa izaten da umea ez estutzea eta hitz egiteko behar duen denbora ematea.

Beraz, umea lasaitu eta ezer gertatuko ez balitz bezala jokatu, umea animatuz. Dena dela, arazoa konponduko ez balitz espezialista batengana jo beharko litzateke, baina beti ahaztu gabe bi hizkuntzetatik batera pasatzea ez dela konponbidea eta gainera batzuetan umearengan nahasmen gehiago sor dezakegula zeren eta berak pentsa dezake hizkuntza bakar batean egiten duzuela bera totela delako, eta orduan bere arazoaren kontzienteago egiten dugulako umea.

17

IRAKURKETAIRAKURKETA-PROZESUA ZEIN HIZKUNTZETAN IKASI BEHAR DUTE LEHENENGOZ?

Irakurtzen jaiotegunetik aurrera ikasten da. Entzutea eta hitz egitea irakurketarako hastapenak dira. Gurasoek umeari irakurtzen lagundu ahal diote umeak letra bat bera jakin barik: ipuinak irakurriz, jolasteko liburuak emanez, … Gurasoek jakin behar dutena zera da: bigarren hizkuntza batean irakurtzeak lehenengo hizkuntzaren irakurtzeprozesuan duela oinarri, hau da, hizkuntza batean irakurtzen jakiteak asko

erraztuko duela bigarren hizkuntzan irakurtzea. Umeak ez du birritan irakurtzen ikasi behar, hizkuntza batetik bestera transferentzia handia dagoelako. Gainera, bigarren hizkuntzan irakurtzea asko laguntzen dio hizkuntza hori ikasteari, are gehiago hizkuntza hori gutxitua denean eta umeak praktikatzeko aukera gutxi duenean.

Bigarren hizkuntza batean irakurtzeak lehenengo hizkuntzaren irakurtze-prozesuan du oinarri.

UME ELEBIDUNEN gurasoentzako gidaliburua GURE SEMESEME-ALABAK DAKIZKIEN BI HIZKUNTZAK DESBERDIN IDAZTEN BADIRA, HORREK EZ DIO ARAZORIK SORTUKO IDAZTEN ETA IRAKURTZEN IKASTERAKOAN?

18

Umeak ez du zertan arazorik izan beharrik bai euskaraz eta bai gaztelaniaz ondo idazten ikasteko. Bi hizkuntzetako idazkerak berdinak dira, ortografia arau batzuk salbu, eta praktikarekin arazo horiek erraz zuzenduko dira umeak nahiko irakurri eta idazten badu.

19

NOIZ HASI BEHAR DU UMEAK UMEAK BIGARREN HIZKUNTZAN IRAKURTZEN? eman daiteke arazorik gabe. Garrantzitsuena irakurtzea da, eta gogoratu zenbat eta gehiago irakurri orduan eta hobeto idatziko duela.

Etxean bi hizkuntzak erabiltzen badira, umeak bi hizkuntzetan batera irakur dezake, normalean 4-6 urterekin. Etxean hizkuntza bakarra erabiltzen bada, hobe izaten da etxeko hizkuntzan irakurtzen hastea gurasoek umearekin parte hartzeko. Dena dela, gogoratu inportantena izaten dela irakurketa bera umearen gustuko ekintza izatea. Eskolan irakurtzen zein hizkuntzatan egin behar denari buruz, eskolak aukeratutako elebitasunereduaren menpe dago. Orokorrean, irakurketa hizkuntza batean zein bestean, edo bietan batera

Inportantena irakurtzea da, eta gogoratu zenbat eta gehiago irakurri orduan eta hobeto idatziko dutela umeek. Irakurketak, umearen gustuko ekintza izan behar du.

Related Documents