El Poeta De Judea

  • Uploaded by: Victor A. Bueno M.
  • 0
  • 0
  • May 2020
  • PDF

This document was uploaded by user and they confirmed that they have the permission to share it. If you are author or own the copyright of this book, please report to us by using this DMCA report form. Report DMCA


Overview

Download & View El Poeta De Judea as PDF for free.

More details

  • Words: 721
  • Pages: 2
El poeta de Judea Seguramente cada uno de los pasos que lo llevaron ante esa puerta fue guiado, previsto desde el inicio del tiempo, dirigido por alguna inteligencia, no precisamente la que hervía en su cerebro. Tratar de hallar propósito en todo lo aprendido: En el kínder, la escuela, el colegio, la universidad y la mezquita, sería vanamente estúpido. Atribuir al azar semejante acumulación de letras, sería atrozmente simplista, pensó. Pero, “Tratar de imaginar direcciones en el sagrado caos, es la diversión de mentes perversas”. Se mantuvo repitiendo. La palabra “Chicharrón” marcaba con irregulares y verdes letras la parte superior de la pared frontal de la casa, en cuyo segundo piso habitaría, lo que le quedaba de vida. Que fue mucho, demasiado para su gusto, según aseveraba frecuentemente cuando ya estaba muy viejo. El poeta subió a la acera sus notables huesos y el baúl en que guardaba todo de lo que era dueño. El sol del medio día había calentado las planchas de zinc del techo y las moléculas del aire circundante vibraban a la misma frecuencia de las ondas de su cerebro, interfiriéndolas. Se dirigió directamente hacia la señora que estaba detrás del mostrador de la chicharronería y haciendo gala de su español, aprendido en Argentina, saludó con un: “Lindo día, amiga mía”. Mientras acariciaba su barba que era aun negra por esos días. Dijo, sin esperar respuesta a su saludo: Me han dicho que quiere alquilar una habitación hace tiempo, pero que pide dos meses de depósito, si me la alquila a mí de una vez, le pago en un mes y le prometo que me voy si llega a venir alguien y le paga el depósito. Después vemos lo del depósito y así no perdemos tiempo. Sus palabras lograron atravesar el muro de pelo que protegía las orejas de “La dueña”. Quien era de poca de persistencia en todo lo que se refería a barbas, tangos y cuentas difíciles. Ella había pasado la barrera de los cien kilos como consecuencia de enfocar sus pensamientos exclusivamente en el ciclo vital de sus cerdos y su posterior transmutación en alimento de quienes pudieran pagar el precio o tuvieran la suerte necesaria. Conocía sus cerdos hasta sus tatarabuelos, adentro de cada uno de los músculos, huesos y nervios, y el detalle de sus pensamientos y preferencias al punto de predecir e influir en su comportamiento de ellos. Solo llegué a percibir algo de desconcierto en ella, una vez que una mapanare picó a un lechón y este falleció a pesar de su tratamiento con sus mejores encantos, ruegos, medicinas y emplastos secretos. Pero las malas lenguas propagan que: “La Dueña” y “El Poeta” fueron presa de una atracción sexual e intelectual intensa a primera vista, que el poeta jamás durmió en esa casa, en otra cama que no fuera de la dueña. Que ella aflojó su vigilancia férrea sobre sus maneras. Que ella quedó sin habla a pesar de no ser muda. Yo descreo de esas leyendas, pero ella me confirmó que ese día fue también el del arribo de la primera gallina a su cocina, originado por la alergia del poeta a la carne porcina. Ese día también entraron en su casa el cigarrillo y el licor por primera vez. En fin, así imagino el encuentro de “La Dueña” y quien firmaba sus secretos poemas como: Yusuff Ben Amniur “El poeta de Judea”. Un medio día de julio, que ha sido sobrepasado por el universo casi setenta años. Cerca de San Mateo, Estado Aragua, República Bolivariana de Venezuela. Lleno la segunda página de esto, con uno de sus poemas fechado por esa época. VABM 10/06/2009

Cochino frito, Mongolia occidental.

Según el plan del universo Hoy he descubierto La combinación de signos Que describen El contorno cuatridimensional De este lugar

En el dialecto local es: Cochino frito, Mongolia occidental.

Aunque en otros idiomas Los signos Seguramente variarán Y no serán Traducción literal

Aquí-hoy también he descubierto Que soy capaz De afrontar cualquier eventualidad:

Mientras pueda atenuar La peste del mundo Con humo de tabaco

Mientras me quede tiempo Para tratar de asimilar los hechos Tratando de transcribirlos en verso

Mientras piel amiga Se frote alegre contra la mía

Mientras pueda limpiar Con alcohol Desde adentro La maquinita de pensar Cada cierto tiempo Yusuff Ben Amniur “El poeta de Judea” 11/06/1940

Related Documents

El Poeta De Judea
May 2020 7
Bernardo, El Poeta
May 2020 7
El Poeta Mexicano
June 2020 8
Olhar De Poeta
October 2019 15
Dever De Poeta
May 2020 9

More Documents from "Joseph Shafan"

Lo Que Aun No Llega
May 2020 12
El Poeta De Judea
May 2020 7
October 2019 6
April 2020 4
Artikel_ingg.docx
October 2019 14