Code-switching In Esl

  • May 2020
  • PDF

This document was uploaded by user and they confirmed that they have the permission to share it. If you are author or own the copyright of this book, please report to us by using this DMCA report form. Report DMCA


Overview

Download & View Code-switching In Esl as PDF for free.

More details

  • Words: 5,780
  • Pages: 16
JURNAL PENDIDIKAN TIGAENF 1998

JILID 2: BIL. 2

CODE-SWITCHING AND TRANSFER IN EMAIL CORRESPONDENCE EXCHANGED BETWEEN FOUR MALAYSIAN WOMEN

Rekha Jayantilal Unit Pengajian Inggeris Jabatan Bahasa

1.0 Introduction In multilingual societies like Malaysia, bilingualism is a common phenomenon and code-switching is a characteristic feature of bilingual interactions. Spoken and written communication, especially in the urban areas of Malaysia, would baffle many a foreigner. This is because, consciously or unconsciously, Malaysians tend to use more than one code in a communicative event. I am interested in the subject of bilingualism and code-switching in particular, for I am myself a bilingual speaker and I have now had the opportunity to reflect on my experience and read research in this area. I am also interested in achieving an understanding of code-switching in written discourse, email in particular. Thus, I have chosen to focus on informal bilingual interaction in writing because not many studies have looked at this phenomenon and, as far as I know, there have been no studies on bilingual Malay-English email messages. The messages included in my corpus for this study are of a personal and informal nature.

2.0 Aims Of The Study This study aims to offer insights into the characteristics of the code-switching behaviour of four bilingual Malay women who habitually alternate between Malay and English in their email correspondence with each other. They are both highly educated women and predominantly urban Malays. This group of people often code-switch intra-ethnically and inter-ethnically, largely in informal situations, alternating between their ethnic language- Malay and an international languageEnglish which has official standing in Malaysia. The phenomenon of codeswitching among the elite in urban communities in post-colonial contexts has been attested to extensively in the literature. Researchers working in urban contexts in Africa have drawn attention to this phenomenon. The following observation is based on research in the African context : (Agheyisi, 1977 cited by Kamwangamalu,1989):

63

JURNAL PENDIDIKAN TIGAENF 1998

JILID 2: BIL. 2

Interlarded speech is a characteristic feature of most educated urban dwellers and it is commonly used in advanced educational institutions. This educated elite of urban communities constitute a highly influential social group whose values and patterns of both social and linguistic behaviour serve as a model for the aspiring masses. (Kamwangamalu,1989:324)

It is with the above views in mind that this study aims to: a) examine and describe the patterns of code-alternation in the correspondence of four bilingual Malay women and to identify interactive functions which the code-alternation performs. b) interpret the socio-cultural meanings and values generated by the codealternation.

3.0 Research Approach Here, I would like to describe briefly the nature and scope of my data and the approach used for the analysis of the data. I will also include brief sociolinguistic profiles of the writers in the study. 3.1 Description Of The Data The data for this study consists of thirty-five, written email messages. The source of my data is a friend, who is doing her Ph. D. in Lancaster University. In order to give a more extensive corpus a number of email messages were collected. The thirty-five email messages were collected over a period of three months (from March to May, 1998). The messages are very informal and they are written by four bilingual Malay women. The selection of the messages for the study was based on two criteria : a) a message had to have substantial switching in it and b) the writer of the message had to be fluent in both English and Malay. Email is a new and multifaceted medium. It can be used for both formal and informal situations and has the capacity to connect many people at the same time.

64

JURNAL PENDIDIKAN TIGAENF 1998

JILID 2: BIL. 2

Also, this new medium of communication has characteristics of both the written and spoken genres. According to Lloyd (1996) “the advent of electronic mail (email) has introduced a new mode of communication that resides somewhere between the oral (speech) and the written (ink on paper)” . Email lies somewhere along the continuum between spoken and written discourse. It shares a common feature with writing since it is ‘written’ on the computer screen and, at the same time, it is like an on-going conversation or a spoken activity because of the speed of its delivery. However, unlike speech, email messages can be recorded and kept in a file, if the writer wishes to do so. What I have established is that my corpus of email messages has the characteristics of both the ‘written’ and ‘spoken’ form of communication. 3.2 Sociolinguistic Profiles Of The Writers The study focussed on adult bilinguals whose language repertoire is relatively ‘stable’, that is they are people who are neither in the process of acquisition nor attrition of any of the languages used in their communication. As I have already indicated, the data for this study came from four adult bilingual Malay women. All the writers have similar linguistic and educational backgrounds. They have all received education in both English and Malay while still at school and in the English medium at the tertiary level. Thus, it can be said that they are equally competent in both the languages, hence the use of English and Malay in their everyday communication. In addition, all four women are Muslims and are familiar with Qur’anic Arabic. The socio-economic variables of the participants are controlled such that the writers are all ethnic Malays, both educated and urban. The key writer is doing her Ph. D. in Lancaster University and the other three writers are working in tertiary institutions in Kuala Lumpur, the capital city of Malaysia. The key writer is related to one of the three KL - based writers that is, they are sisters. In this correspondence, the intimate term of address ‘Klong’ (sister) is used to show their relationship. Out of the total of thirty-five email messages, ten of the email messages (or 29 %) are between the two sisters. The other two writers are close friends of the key writer. The communication among all the four writers is therefore informal. Also, I would like to mention, I did inform the key writer beforehand of the nature and purpose of my study and assured her of confidentiality. Consequently, all the names and instances that could reveal my friend’s identity have been deleted. Finally, I would like to point out that the four women writers in my study form a fairly homogeneous group in terms of educational background and socio-economic status. 3.3 Approach To The Data Analysis The data consists of thirty-five informal email messages . They are in regular English orthography and in chronological order. The switches to Malay have been identified in bold. One other interesting phenomenon is that there are 65

JURNAL PENDIDIKAN TIGAENF 1998

JILID 2: BIL. 2

switches to Arabic too and these are identified in bold italics. When parts of the data were used for exemplification purposes in data analysis, the switches into Malay were italicized and the translations were given in square brackets. For the purpose of this study, the analysis of the data is based on the approach developed by Gumperz (1984) and supplemented by others like Auer (1984, 1991,1994) and Scotton (1993). Gumperz’s (1984) framework refers to the conversational functions and the ‘we-they’ code distinction. As Gumperz (1984) explains that in any particular instance of code-switching speakers deduce what is communicated by an information processing procedure based on the participants, setting and topic. The analysis of data also draws upon Scotton’s (1988) ‘Markedness Model’. Finally, Auer’s (1984,1991,1994) concept of ‘transfers’ and ‘contextualisation cues’ at both the ‘discourse-related’ and ‘participant-related’ is also used to explain the code choices made by the participants when they use Malay or English as the matrix languages.

4.0 Data Analysis 4.1 Introduction In this study, I have analysed the various stylistic and pragmatic characteristics of language alternation that I have observed in my data. The stylistically and pragmatically-motivated switches occur for a number of different reasons. The nature and extent of this diversity is related to extra-linguistic characteristics such as age, sex, social status as well as differences in the relationship between speakers, their goals in their written interactions and the settings in which the communication takes place. The writers’ choice of interaction strategies revealed a dynamic connection between the language code, the speakers’ goals and the participant structure in specific situations. Although switches cannot be interpreted individually all the time, there are likely to be recurring patterns in the ways in which writers draw on code-alternation as a meaning-making resource. Thus, these are some of the pragmatic considerations that I wish to discuss in the following subsections. In Section 4.2, I will describe the overall style of the email correspondence where the participants modulated between codes and then go on to describe the specific recurring features, or ‘transfers’ in Auer’s terms. These features include switching into Arabic, Arabic-Malay and Arabic-English for openings/salutations /greetings, closings and other formulaic expressions. Another recurrent feature is the use of English pronouns for the first and second person -‘I’ and ‘you. Another interesting way in which code-alternation is employed is to describe ‘untranslatable concepts’ or ‘mots justes’. 66

JURNAL PENDIDIKAN TIGAENF 1998

JILID 2: BIL. 2

In Section 4.3, I will describe how participants manage interactive communication in two languages. Here, I will look at the use of code-switching as a contextualisation cue to emphasize a point, to quote someone else’s words and to reiterate for clarification of specific items. I will also look at how codeswitching is used to signal topic shifts and finally in Section 4.4, I will look at how code-alternation is related to the academic world of the writers. Examples will be given wherever possible. 4.2 The Modulation Between Codes The data consists of thirty-five informal email messages. The email messages range on a continuum from a predominantly English code to a predominantly Malay code. Twenty-four out of the thirty-five messages (or 69%) are in a predominantly English code. Six out of the thirty-five messages (or 17%) are in a predominantly Malay code. There are no purely monolingual messages in English or Malay. All of them have some elements of other languages such as Arabic, English and Malay. Code-switching is therefore a salient characteristic of the data. A further five out of the thirty-five messages (or 14%) are characterised by frequent alternation between codes. In some of the email correspondence, the pattern of code-alternation creates an overall stylistic effect. This is the phenomenon that researchers have referred to as ‘code-switching as a discourse mode’ : that is the alternation does not serve any particular pragmatic function. The overall effect is a stylistic one. It is an informal style and a way of sounding friendly. The writer is also affirming different identities or different personae. 4.2.1 The Use Of Idiomatic Or Fixed Expressions In this present study, I have observed that switching provided the writers with the apt expression which is often shorter, more succinct and more expressive. As observed by Tay (1989), I agree that the degree of personal involvement is a possible determining factor. The choice of code is based on ‘which code has the most colourful, most expressive and most economic way of repeating or elaborating what was said earlier’ (Tay,1989:407-418). Writers switch from Malay to use an English expression or they switch from English to use a Malay idiom. Below are some examples to illustrate this motivation. Example 1 The writer is describing what she will be doing in London. Then we will ronda-ronda kat London and watch Anastasia, a new Disney movie. Lepas tu I ikut dia balik Croydon (where they live). This way, aku tak lah terkial-kial find my way to their place. Rasa 67

JURNAL PENDIDIKAN TIGAENF 1998

JILID 2: BIL. 2

macam country bumpkin lepas kat bandar pulak! [Then we will go around London and watch Anastasia, a new Disney movie. After that I will follow her back to Croydon (where they live). This way, I will not be confused to find my way to their place. I feel like a country bumpkin let loose in the city.] Example 2 The writer is describing her daughter’s growth. Anyway, she’s grown taller since the last time you saw her. Her shoe size is 9!!! Sahlah kaki kapal. Actually quite scared jugak tenguk kat dia, elongated macam French bread. [Anyway, she’s grown taller since the last time you saw her. Her shoe size is 9!!! It’s confirmedlah that she has big feet. Actually quite scared to see her growing, elongated like French bread.] The use of English fixed expressions such as ‘country bumpkin’ in Example 1 and ‘French bread’ in Example 2 add a cosmopolitan touch to the writing. Also these expressions are short phrases and lexical items that are easily transferable between English and Malay. At the same time, the use of Malay idiomatic expressions such as ‘kaki kapal’ in Example 2 express the writer’s intentions in a formulaic way. The expression ‘kaki kapal’ means having big feet. 4.2.2 The Use Of Abbreviated Forms Of Malay Another pattern observed in my data is the writer’s desire to economize or abbreviate. It is usually marked by a switch from English to Malay. In addition, the use of colloquial Malay rather than the formal, standard Malay marks the degree of friendship, solidarity and intimacy the writers share with their addressees. Examples of such abbreviated forms of function words abound in the data. In fact every email message contains some of these expressions. The most common expressions found are ni - ini [ this ], dah - sudah [ past tense marker ], kat - dekat [ at, by, in, to ], tu - itu [ that ], tak - tidak [ do not, did not ], nak hendak [ to want, to get ], yg. - yang [ which ] and mau - mahu [ want, get ]. These abbreviations do not affect the subjects’ understanding of the discourse. They reduced the ‘processing load’ of encoding and decoding and in fact enhanced intimacy and solidarity. 68

JURNAL PENDIDIKAN TIGAENF 1998

JILID 2: BIL. 2

In the next subsection, I will go on to describe code-alternation which takes the form of ‘transfers’. Here, I will be using Auer’s (1984,1991) concept of transfer. 4.3 Transfers 4.3.1 Switches Into Arabic, From Malay And From English As Islam is the religion of the women correspondents in my study, some Islamic terms are inserted into their written discourse. The writers often switched into Arabic for openings or salutations when beginning their email messages or for closings or endings and formulaic expressions. Bhatt, Barton and Martin-Jones (1994) observed a similar practice in an ethnographic study of literacy, based in Gujarati households in Britain. Some of the adults in these households were Muslims, who observed a similar practice in the openings and closings of letters. The two expressions most commonly used for salutations in Arabic are ‘Assalamualaikum’ and ‘Waalaikumsalam’. The first expression appears ten times and the second expression is mentioned four times. These salutations are equivalent to ‘Peace be with you’ in English. Some examples to illustrate this observation are given below. Example 3 Assalamualaikum (name) How was your sojourn in London. I hope you managed to get enough good weather to see enough of the city ...... Example 4 Waalaikumsalam Welcome Back! Kalau sunyi sangat, datanglah sini tukar angin. We’d love to have you here. [If it is lonely, come over for a change of air. We’d love to have you here.] One interesting instance to note is when the writer uses both the Arabic and English salutation together and the email is written predominantly in Malay, as in Example 5 below.

69

JURNAL PENDIDIKAN TIGAENF 1998

JILID 2: BIL. 2

Example 5 Assalamualaikum dear (name) Maaf kerana baru sekarang dapat menghantar berita. You tahulah sistem birokratik kat UKM ini ... [Sorry because I am only able to send some news now. You knowlah (particle) the bureaucratic system in UKM ....] In the case of closings, the most commonly used expressions are ‘Salam’ and ‘Wassalam ’. The expression ‘Salam’ is used six times while the expression ‘Wassalam’ is used only once Both terms mean ‘regards’. The examples which follow illustrate this point. Example 6 OK, I’ll email bila balik nanti. Love to (name) and salam to (name) and (name). [OK, I’ll email when I come back. Love to (name) and regards to (name) and (name)] Example 7 Mail me the Inter Library forms whenever you can. My kisses for the children and salam [regards] to (name). Example 8 Okaylah (particle) gotta go now. Wassalam [regards] Other formulaic expressions are also written in Arabic. The most common terms are: ‘alhamdullilah’ which means ‘Thank God or Thanks be to God’ and ‘InsyaAllah’ which means ‘God willing or if it is God’s will’. The first expression is used four times and the second expression appears eight times in the data. Some examples of these kinds of transfers are given below. Example 9 The writer is informing the addressee that her work is going on fine. 70

JURNAL PENDIDIKAN TIGAENF 1998

JILID 2: BIL. 2

My work is going on, alhamdullilah [Thanks be to God]. I spent the whole of last week with my supervisor (name). Example 10 I’ll save my congratulatory wishes for (name) though please pass on one to (name). You know (name) sometimes the difficult path is one that is most enriching. InsyaAllah [God willing] (name) will get there: he just needs to go through a few more hurdles. All the examples of transfers above suggest that the writers are projecting a Muslim identity in their communication with each other. This type of expression of in-group identification can be attested in bilingual or multilingual communities across cultures and languages (Kamwangamalu,1992). 4.3.2 Switching To English On - 1st. And 2nd. Person Pronouns A major feature of the code-alternation in this data is the use of the English first and second person pronouns in almost all the email messages. The women frequently employed English pronouns to flag or downplay their attitudes towards seniority and status. The Malay pronoun system is complicated and has hierarchical connotations. The choice of pronoun is determined by complex factors of age, rank and status. For instance, in face-to-face interaction, a superior or senior might use personal pronouns when addressing a junior but the reverse is considered unacceptable. The social implications of these choices are similar to those described by Brown and Gilman (1972), in their study of the “pronouns of power and solidarity”. With the increasing breakdown of the traditional Malay society and the growing importance of ‘achieved’ rather than ‘ascribed’ status, there is an increased ambiguity in ranking and addressing people (Nor Azlina,1979). Thus, it is easy to see why English pronouns have acquired such popularity and have become such a striking feature in code-switching among bilingual Malays. By inserting these English pronouns, power relations or seniority are neutralized. This code-alternation on pronouns carries social as well as linguistic meaning. It represents a rejection of the traditional hierarchical values signalled by the use of the Malay pronouns. The frequency of the code-alternation could lead one to the conclusion that these items are examples of borrowing rather than switching. This is often a difficult point to resolve, especially with the single lexical items we have here. However, the fact that the bilinguals manipulate these 71

JURNAL PENDIDIKAN TIGAENF 1998

JILID 2: BIL. 2

pronouns for social as well as linguistic reasons supports the notion that these items are switched rather than borrowed. Whatever the reason for the switching, this has become a consistent and predictable feature in bilingual Malaysian codeswitched discourse. Conversely, code-alternation on terms of address may also be used to signify politeness or to show respect to superiors or elders. In this study, two of the writers are sisters, hence the use of the expression ‘Klong’ that is ‘Kak Long’ which means ‘elder sister’ in informal Malay. As I have mentioned earlier, that out of a total of thirty-five emails, ten messages (or 29 %) are between the two sisters. This expression is used twenty-three times in the ten email messages. The Malays are brought up to address their elders and superiors appropriately according to their positions in a social group. 4.3.3 The Use Of Malay Words For Culturally Untranslatable Concepts (mots justes) The writers in this study frequently alternated between codes for proper names for food items, professions, clothes, organizations and buildings. When there were no exact equivalents to a Malay word or phrase, the writers used Malay to fill the lexical gaps. This occurred mostly in culture-bound topics such as Malay weddings, festivals and other forms of Malay celebrations. The example below illustrates this function. Example 11 The writer is agreeing with the addressee that an airconditioner as a wedding gift sounds reasonable to her. Air-cond. as hantaran [wedding gift] sounds perfectly reasonable to me; better than jewellery even! The use of the word hantaran refers specially to the wedding gift given by the bridegroom to the bride. Hence the writer uses this phrase for it describes exactly what she means and it also establishes the solidarity since both the writer and the addressee belong to the same ethnic group. Example 12 The writer is advising her friend on what to look for in a marriage. Both of you need to have space to grow and be yourselves even when you’re together. ....... But I think this is my quirk (name). I’m so used to being 72

JURNAL PENDIDIKAN TIGAENF 1998

JILID 2: BIL. 2

myself that I find it hard to be like ‘belangkas’ [dependent] with another person. In both the examples above, the switched words have much broader connotations. In Example 12, the word ‘belangkas’ captures the meaning of total dependence on another person. Thus, the examples of switches here illustrate the notion of ‘mots justes’ as mentioned by Poplack (1988). In the next subsection, I will go on to describe how code-switching is used as a contextualisation cue by the writers in managing interactive communication in two languages. 4.4 Managing Interactive Written Communication In Two Languages I turn now to the second type of code-alternation identified by Auer (1984), that is code-switching. This is code-alternation where the point of return to the original language is not predictable. Most of the examples below are instances of discourse-related code-switching. 4.4.1 Code-Switching To Mark Quotations Or Reported Speech In many instances, the writers switch codes to quote or report their own or others’ words. According to Gumperz (1984), this is a common use of codeswitching as a contextualisation cue. In the example below, the code-switched extract marks an instance of quotation, almost like quotation marks in monolingual writing. Example 13 The writer is reporting to the addressee the outcome of her request for an extension to complete her studies. Dia kata Ketua Jabatan kata you tulis surat tidak melalui ketua jadi, ini akan melambatkan proses permintaan you. What she suggests is that you write to batalkan surat yang mula itu dan tulis all over again this time melalui ketua dan melalui Dekan. Or you could just wait it out ... for Sumber Manusia to find the time to pull out your file and then ask Ketua for surat sokongan. So that’s the message. [ She said that the Head of Department said that you did not forward your letter to her, this will slow down the processing of your request. What she suggests is that you write to cancel the first letter and write all 73

JURNAL PENDIDIKAN TIGAENF 1998

JILID 2: BIL. 2

over again this time forwarding it to the Head and the Dean. Or you could just wait it out ... for the Human Resources department to find the time to pull out your file and then ask the Head for a recommendation letter. So that’s the message. ] From the example above, it can be deduced that the subject switched codes to preserve the originality and authenticity of the message. The writer could have restated the message in English but she did not. Perhaps she felt that the message, which was originally said in Malay would not have the same impact on the addressee if it was translated into English. The above example can also be seen as ‘personalization versus objectivization’. This distinction made by Gumperz (1982) involves issues such as the degree of writer involvement in or distance from a message or an addressee, whether a statement reflects a personal opinion, feeling or knowledge or refers to a specific instance or whether it has the status of generally known fact. Here Malay is the language that interprets the personalized message and reflects the writer’s involvement whereas English is used to indicate the objectivized message. 4.4.2 Switching To Mark A Topic Shift In a few instances in this study, the writers switched codes to signify a change in topic in the midst of their discourse. Gumperz (1982) says that topics may be discussed in either code but the choice of code adds a distinct flavour to what is said about the topic. Each choice encodes certain social values and has an affective dimension to it. Sometimes writers changed codes to redefine the situation from formal to informal, official to personal, serious to humorous. They also switched to convey politeness or solidarity. Example 14 The writer is informing her addressee about her daughter’s outing. (name) spent a night at her friend’s place in Gastang and she’s gone with them to a fair. I’m so lonely. Tak tahulah macam mana nanti I cope bila dia eventually leave home. [(name) spent a night at her friend’s place in Gastang and she’s gone with them to a fair. I’m lonely. I do not know how I will cope when she will eventually leave home. ] The writer switched codes to redefine the situation to something more personal. Here, she is expressing her inner most thoughts. The switch is probably also used as a solidarity marker between the writer and the addressee. 74

JURNAL PENDIDIKAN TIGAENF 1998

JILID 2: BIL. 2

4.5 Code-Alternation Related To The Academic World Of The Writers Earlier I pointed out that code-alternation was used in this correspondence to avoid making social distinctions (for example the use of English pronouns instead of Malay ones). However, code-alternation is also used as an indicator of the socio-economic status, the educational background of the interlocutors and the world in which the writers are living and/or working. This is because particular social prestige is attributed to English. Nayar (1989), working in a South Asian context, noted that code-switching into English from one’s mother tongue was a sociolinguistic device used in that context to establish one’s credentials. An example in my data to illustrate this phenomenon is given below. Example 15 The writer is explaining to the addressee about her email system. Sebenarnya my office server selalu down ....rosak. Kadang-kadang pagi je elok. Tengah hari sikit dah jammed. Kadang-kadang dapat terima mail aje tak dapat hantar keluar. Sekarang ni dah OK sikit ... [The truth is my office server is always down... spoiled. Sometimes it is alright only in the mornings. During the day, it gets jammed. sometimes it can receive mail but not able to send out mail. Now it is OK a little.] The use of English lexical items which summon up an image of the academic world of the writers in the above examples is quite a prominent feature in their Malay- English discourse. One other interesting phenomenon is that all throughout the email messages the word ‘email’ is used in English only. The use of items like ‘office server down, jammed, mail’ in Example 18 shows the increasing use of English terminology especially in the spheres of education, science and technology, not just in the discourse of these writers but in the writings of others too. Nayar (1989:28) points out that English expressions are often more direct or precise, less cumbersome or more elegant ‘mots justes’ in areas like academia, politics, medicine, science and technology. In Malaysia, English is associated with the registers of education, science, technology, medicine, law and higher level administrative bureaucracy while Malay is associated with religion, culture and custom. When one wants to sound more knowledgeable or authentic or precise in discussing a specific topic, one tends to mix elements from the language commonly associated with that topic. The examples revealed that the participants were more familiar and functional with English terminology than the Malay equivalent. Scotton (1993) notes that this 75

JURNAL PENDIDIKAN TIGAENF 1998

JILID 2: BIL. 2

type of switching is the most frequent and is characteristic of situations where speakers or writers wish to present their more than one identity.

5.0 Summary And Conclusion In this study, I have looked at bilingual, informal Malay-English email messages and have attempted to analyse the various stylistic and pragmatic considerations in written code-switching. Code-switching is neither random nor an instance of individual idiosyncratic speech or written behaviour. It is not a uniform phenomenon in that motivations to switch vary from group to group and code to code. What I have observed from my data is that the bilingual writers actively construct and display a dual identity in their most informal correspondence with each other: their Malay identity on the one hand and their identity as an educated person who is equally proficient in English on the other hand. Code-alternation is for them a discourse mode which makes written communication informal. Speaking for the Malaysian context as a whole, I have reservations about making a distinction between Gumperz’s notion of the ‘we-they’ code and interpreting code-switching mainly along those lines. As can be seen from my data the distinction between the use of the ‘we’ code for personal involvement or opinion and the ‘they’ code for objectivity and non-involvement is not always applicable. There are instances when the writers do not adhere to the ‘we-they’ distinction. In effect, the writers switch to English to express their personal feelings and opinions. Sometimes they switch to English to emphasize their personal feelings and opinions or even involvement in the message. As MartinJones (1995:98) has pointed out, Gumperz’s notion of the ‘we-they’ code distinction is too simplistic and cannot explain all instances of code-switching. The code-alternation in the bilingual correspondence of the four women in my study is like a linguistic variety in its own right, where there is smooth juxtaposition of linguistic components from two separate language systems. The switches do not seem to violate the syntactic structure or rules of the two codes employed. The code-alternation is systematic and adheres to its own grammatical and appropriacy rules, thus ruling out negative generalizations about codeswitching being ‘gibberish’ or ‘jargon’ often made by non-linguists Grosjean, (1982:146). In conclusion, I would like to say that even though this research was done on a very small scale, there are resonances in my data with wider patterns of bilingual communication among Malay-English bilinguals. Language choice is motivated by socio-psychological considerations such as role-relationships, topics, attitudes and values. Code-switching serves to negotiate meanings even in written discourse especially when the writers are proficient bilinguals. I would therefore like to recommend that more research work be carried out with regards to code76

JURNAL PENDIDIKAN TIGAENF 1998

JILID 2: BIL. 2

alternation, especially on code-alternation and code-switching in written discourse in the multilingual context of Malaysia.

Kajian ini dijalankan oleh Pn. Rekha Jayantilal, pensyarah Unit Pengajian Inggeris, semasa beliau mengikuti kursus Sarjana dalam bidang TESL di United Kingdom. Pn. Rekha telah meninggalkan MPSK dan sedang berkhidmat di Maktab Perguruan Ilmu Khas pada masa ini. Beliau boleh dihunbungi melalui e-mail: [email protected]

BIBLIOGRAFI Auer, J.C.P. (1984). Bilingual conversation. Amsterdam : John Benjamins. Auer, J.C.P. (1990). A discussion paper on code alternation. In European science foundation network on code-switching and language contact : Papers for the workshop on concepts, methodology and data (pp. 69 - 88). Strasbourg : European Science Foundation. Auer, J.C.P. (1991). Bilingualism in/as social action : a sequential approach to code-switching. In European science foundation network on code-switching and language contact : Papers for the symposium on code-switching in bilingual studies : theory, significance and perspective (pp. 319 - 352).. Strasbourg: European Science Foundation. Auer, J. C. P. (1995). The pragmatics of codeswitching : A sequential approach. In Milroy, L. and Muysken, P. ( eds) : One speaker, two languages : crossdisciplinary perspectives on code-switching. Cambridge : Cambridge University Press. Auer, P. and DiLuzio (eds.) (1992). The contextualisation of language. Amsterdam : John Benjamins. Brown, R. and Gilman, A. (1972). Pronouns of power and solidarity. In J. A. Fishman (ed) : Readings in the sociology of language. The Hague : Mouton de Gruyter. Grosjean, F. (1990). “ The psycholinguistics of language contact and codeswitching : conceots, methodology and data ”. In European science foundation papers for the workshop on concepts, methodology and data (pp. 105 - 117). Strasbourg : European Science Foundation. 77

JURNAL PENDIDIKAN TIGAENF 1998

JILID 2: BIL. 2

Gumperz, J. J. (1984). Discourse strategies. Cambridge : Cambridge University Press. Kamwangamalu, N. M. (1989). Code-mixing and modernization. World Englishes, 8 (3), 321 - 332. Kamwangamalu, N. M. (1992). Mixers’ and mixing : English across cultures. World Englishes, 11, (2/3), 173 - 181. Lloyd, R. (1996). Deconstructing electronic mail : A skeleton note. In http://pages. prodigy.com/OXDC31A/email.htm. Martin-Jones, M. (1989). Language, power and linguistic minorities : The need for an alternative approach to bilingualism, language and maintenance” . In Grillo, R. D. (ed.) : Social anthropology and the politics of language. Sociological Review Monographs 36, pp. 106 -125. Martin-Jones, M. (1995). Codeswitching in the classroom : two decades of research. In Milroy, L. and Muysken, P. (eds.) : One speaker, two languages:cross-disciplinary perspectives on codeswitching (pp. 90 - 111). Cambridge : Cambridge University Press. Nayar, P. B. (1989). English across cultures : Native English speaker in the Third World. Ideal, 4, 25 - 35. NorAzlina Abdullah (1979). Some observations on code-switching among Malay-English bilinguals. Paper presented at SEAMEO 14th Regional Seminar. Singapore. Poplack, S. (1988). Contrasting patterns of code-switching in two communities . In Heller, M.(ed.) : Codeswitching (pp 215 - 244). Berlin : Mouton de Gruyter. Scotton, M. (1983). Negotiation of identities in conversation : A theory of markedness and code choice. International Journal of the Sociology of Language, 44, 115 - 136. Scotton, M. (1988). Codeswitching as indexical of social negotiations In Heller, M. (ed.) : Codeswitching (pp. 151 -186). Berlin : Mouton de Gruyter. Scotton, M. (1993a). Common and Uncommon ground : Social and Structural factors in codeswitching. Language in Society, 22, 475 - 503. Scotton, M. (1994). Social Motivations for Codeswitching : Evidence from Africa. Oxford : Oxford University Press.

78

Related Documents

Esl
April 2020 40
Code-switching In Esl
May 2020 12
Genre In Esl Writing
June 2020 30
Esl Verbs
May 2020 16
Hope Esl
November 2019 13
3europeoesp Esl
May 2020 18