Art De Vivre - Lifestyle - Prm 7

  • May 2020
  • PDF

This document was uploaded by user and they confirmed that they have the permission to share it. If you are author or own the copyright of this book, please report to us by using this DMCA report form. Report DMCA


Overview

Download & View Art De Vivre - Lifestyle - Prm 7 as PDF for free.

More details

  • Words: 2,975
  • Pages: 5
LIFESTYLES ART DE VIVRE

GUIDED TOUR

VISITE GUIDÉE

The Albert Kahn world-house La maison-monde d’Albert Kahn A stroll through the gardens of five continents, and exceptional photographic testimonials of the early 20 th century: such are the treasures of the Albert-Kahn Museum. Une balade à travers les jardins des cinq continents, et d’exceptionnels témoignages photographiques du début du XXe siècle : tels sont les trésors du Musée Albert-Kahn. L’histoire d’Albert Kahn est digne d’une success story hollywoodienne : tailleur à 16 ans, employé de banque à 17, associé principal à 32 ans, fondateur de sa propre banque à 38. À cette date – 1898 – le jeune Alsacien est devenu un homme riche, très riche. Le banquier est aussi un humaniste. Convaincu que la connaissance des différentes cultures encouragera la paix entre les peuples, il finance un ambitieux projet qu’il baptise les « Archives de la planète ». À partir de 1909, il envoie des opérateurs à travers le monde. Ces aventuriers rapportent 72 000 autochromes, un procédé de photographie couleur mis au point en 1907. Ce fonds – le plus important au monde – est aujourd’hui conservé dans l’ancienne propr iété du banq u ier, à Boulogne-Billancourt. Outre les expositions tirées des Archives de la planète, comme celle consacrée à l’Inde jusqu’au 30 août prochain, on y découvre ses jardins. Sur les quatre hectares de sa propriété, Albert Kahn avait créé un jardin japonais, une forêt vosgienne, un jardin à la française, un jardin anglais, un verger-roseraie et un marais. Près de cent ans après leur création, ces jardinsmondes offrent toujours calme et sérénité. On peut se perdre dans la forêt, comme méditer devant les carpes de l’étang ou s’évader à la cérémonie du thé, dans un pavillon japonais…

© Musée Albert-Kahn - Département des Hauts-de-Seine

The story of Albert Kahn is worthy of a Hol ly wood success st or y: tailor at age 16, bank employee at 17, senior partner at 32, and founder of his own bank at 38. In that year, 1898, the you ng A lsatian became a ver y, ver y rich man. But the banker was also a humanist. Convinced that knowledge of different cultures would promote peace between peoples, he f i na nced a n a m bit iou s projec t t hat he na med «Pl a net Archives.» Starting in 1909, he sent operat or s ac ros s t he g lobe. These adventurers brought back 72,000 autochromes, a color photographic process developed in 1907. This library – the largest in the world – is today preserved i n t he banker’s for mer proper t y, i n Boulogne-Billancourt. In addition to the exhibitions drawn from the Planet Archives, such as the one dedicated to India through August 30, you can discover the gardens. On the four hectares of his property, Albert Kahn created a Japanese garden, a Vosges forest, a French formal garden, a landscape garden, a rose garden/orchard and a marsh. Close to 100 years after their creation, these world-gardens still offer quiet and peacefulness. You can get lost in the forest, meditate by the carps in the pond, or experience a tea ceremony in a Japanese pavilion.

JARDIN-MUSÉE ALBERT-KAHN 14, rue du Port 92100 Boulogne-Billancourt Tel. : +33 (0)1 55 19 28 00 Open Tuesday through Sunday, 11 AM to 6 PM (7 PM summer) / Ouvert du mardi au dimanche de 11 h à 18 h (19 h en été). Métro Boulogne - Pont de St-Cloud, line / ligne 10.

Olivier Chartier

38

PA R I S R E G I O N M A G A Z I N E

© Musée Albert-Kahn - Département des Hauts-de-Seine

HIGHLIGHTS / À VOIR The exhibit Infinitely India, autochromes (1913-1927) through August 30, 2009. The exhibit Brittany: Traveling in Colors, autochromes (1907-1929). October 13, 2009 through March 28, 2010. Exposition Infiniment Inde, autochromes (1913 - 1927) jusqu’au 30 août 2009. Exposition Bretagne : Voyager en couleurs, autochromes (1907 - 1929). Du 13 octobre 2009 au 28 mars 2010.

Spare time in Paris © DR

Escales à Paris

YOU HAVE A HALF-DAY: HISTORICAL PARIS VOUS AVEZ UNE DEMI-JOURNÉE : LE PARIS HISTORIQUE From Metro St. Paul (line 1), walk to the charming Place Ste. Catherine via Rue Caron, and then the Place des Vosges, following the signs. This monumental square, initiated by King Henri IV, was the preferred meeting place of the XVIIth century aristocracy. At 6, visit the house of Victor Hugo, and at 7bis, enjoy the photo exhibits or the Hôtel de Sully garden. Leave the square via Rue des Francs-Bourgeois (lined with trendy stores open on Sunday). Walk by XVIth and XVIIth century aristocratic mansions: Hôtel d’Albret, Hôtel Soubise, Hôtel Coulanges, etc. You can stop at the Hôtel Carnavalet (23 Rue de Sévigné, on your right), which houses the historical museum of the city of

Paris. Then turn right twice (Rue des Archives, then Rue des Quatre-Fils). After you pass the Hôtel de Rohan (open Sunday only), take Rue de Thorigny on your left, which will lead you to the Picasso museum, where this stroll ends. Go down Rue Payenne to get back to Metro St. Paul. Du métro St-Paul (ligne 1), rejoignez la charmante place Ste-Catherine par la rue Caron, puis la place des Vosges en suivant les panneaux. Cette place monumentale née de la volonté du roi Henri IV fut au XVIIe siècle le rendez-vous préféré de l’aristocratie. Au 6, vous pourrez visiter la maison de Victor Hugo, et au 7 bis, profiter des expos photos ou des jardins de l’hôtel

© DR

To take advantage of Paris in between two appointments, Paris Region Magazine suggests two Parisian escapades. Pour profiter de la capitale entre deux rendez-vous, Paris Region Magazine vous propose deux balades parisiennes. Olivier Chartier

de Sully. Quittez-la par la rue des FrancsBourgeois (bordée de magasins branchés ouverts le dimanche). Vous passez devant d’anciennes demeures aristocratiques des XVIe et XVIIe siècles : hôtel d’Albret, de Soubise, de Coulanges… Vous pouvez faire halte à l’hôtel Carnavalet (23, rue de Sévigné, sur votre droite), qui abrite le Musée historique de la ville de Paris. Puis tournez deux fois à droite (rue des Archives, puis rue des Quatre-Fils). Après être passé devant l’hôtel de Rohan (ouvert uniquement le dimanche), la rue de Thorigny, sur votre gauche vous conduira au Musée Picasso, terme de votre promenade. Reprenez le métro à St-Paul en redescendant la rue Payenne.

YOU HAVE TWO HOURS: THE CANAL SAINT-MARTIN QUAY VOUS AVEZ DEUX HEURES : LES QUAIS DU CANAL SAINT-MARTIN From Metro Jaurès (lines 2, 5, 7B), follow the lower Quai de Valmy. You will enter a former working class and industrial neighborhood, which is now a popular Bourgeois-Bohemian spot. Have a drink at one of the terraces of the trendy cafés, stroll into the shops of young fashion and item designers, or walk onto the charming “swing bridge” to watch the boats go through the lock gate, and go see the famous “Hôtel du Nord” * at 102 Quai de Jemmapes. The canal goes underground when it crosses the Rue du

Faubourg-du-Temple. Turn right on the street to go to Metro République (lines 3, 5, 8, 9, and 11). Du métro Jaurès (lignes 2, 5, 7B), rejoignez le quai de Valmy en contrebas. Vous pénétrez dans un ancien Paris populaire et industr iel, devenu repère de « bourgeois-bohèmes ». Vous pourrez prendre un verre à l’une des terrasses de cafés branchés, flâner dans les boutiques de jeunes créateurs de mode, de design, ou encore emprunter le charmant « pont

tournant » pour regarder les bateaux passer l’écluse et aller voir le fameux « Hôtel du Nord »*, au 102, quai de Jemmapes. Le canal devient souterrain lorsqu’il croise la rue du Faubourg-du-Temple. Prenez-la sur votre droite pour retrouver le métro à République (lignes 3, 5, 8, 9, 11). * Made famous by the film directed by Marcel Carné in 1938, with Arletty and Louis Jouvet. * Célèbre grâce au film tourné par Marcel Carné, en 1938, avec Arletty et Louis Jouvet. http://www.hoteldunord.org

PA R I S R E G I O N M A G A Z I N E

39

LIFESTYLES ART DE VIVRE

GUIDED TOUR

VISITE GUIDÉE

Strolling along the Marne Balade au fil de la Marne With two rivers and five tributaries running through it, the Val-de-Marne is the absolute water département. On a summer afternoon, its main river, the Marne, offers a wonderful escapade for Paris Region residents with its guingettes, wild banks and recreational activities. Traversée par deux fleuves et 5 rivières, le Val-de-Marne est le département de l’eau. Le temps d’un aprèsmidi d’été, son principal fleuve, la Marne, offre une échappée belle aux franciliens avec ses guinguettes, ses rives sauvages et ses activités de loisir. Olivier Chartier

40

PA R I S R E G I O N M A G A Z I N E

from the late XIXth century architecture of the manors to the art deco style of the former Champigny marina baths. And of course, there are the guinguettes, that really make the Marne what it is. These restaurants on the river play host to waltz, tango and cha-cha dancers, to the sound of the accordion. They say there were close to two hundred of them in the 1930s. There are handful left, perpetuating the tradition of those everyman’s Sundays. Sipping a glass of white wine on one of their terraces, you can’t help but think of Prévert’s poems, Raoul Dufy’s paintings, or simply the lyrics of the one of the most famous waltz-musette tunes: “You dream of trips to faraway lands/But don’t you know/That right nearby/There’s a little paradise!»

Le canoë glisse sur l’eau transparente, longe l’île Pissevinaigre aux berges colonisées par les herbes folles, se faufile sous un grand saule. Dérangé, un couple de colverts s’envole. Des libellules vrombissent… La quiétude est totale au cœur de la réserve naturelle des îles de la Marne. Comment croire que l’Île de la Cité, cœur historique de Paris, est à moins de dix kilomètres à vol d’oiseau ? Et pourtant, à l’est de la capitale, les bords de Marne offrent ce type de dépaysement : naviguer au gré de l’eau, à la seule force des rames, à la rencontre du héron cendré ou du martin-pêcheur. Il n’est pas nécessaire de louer un canoë pour profiter de la Marne. À pied, à vélo, en poussette ou en roller, tous les moyens sont bons pour arpenter les chemins aménagés tout au long des berges. En suivant le balisage jaune-rouge du sentier de grande randonnée du pays des bords de Marne

© CDT Val-de-Marne Didier Adam

The canoe glides over the transparent waters, along Pissevinaigre Island to the banks, overgrown with wild plants, and slips beneath a willow tree. Disturbed, a pair of mallards takes flight. Dragonflies hum. All is peaceful in the heart of the Marne islands natural reserve. Is it really true that the Île de la Cité, the historical center of Paris, is less than 10 km away as the crow flies? Yet east of the capital, the banks of the Marne offer this kind of escape: float with the current, powered only by oars, and come across a gray heron or a kingfisher. In fact, you don’t need to rent a canoe to enjoy the Marne. Walking, biking, by stroller or on roller skates, any means are good to travel the landscaped paths running along the banks. Following the yellow-red markers of the Marne Banks Country national hiking trail (GR14A), you’ll discover all the wonders of the river,

© CDT Val-de-Marne Daniel Thierry

DISCOVER THE FAMOUS “GUINGUETTES” DÉCOUVREZ LES FAMEUSES « GUINGUETTES » (GR14A), on découvre toutes les merveilles du fleuve, de l’architecture fin XIXe des maisons bourgeoises à celle, Art déco des anciens bains de la base nautique de Champigny. Et puis bien sûr il y a les guinguettes sans lesquelles la Marne ne serait pas ce qu’elle est. Des restaurants sur le fleuve, où l’on danse la valse, le tango ou le cha-cha au son de l’accordéon. Il y en avait dit-on près de deux cents dans les années 1930. Il en reste une poignée qui perpétuent la tradition de ces dimanches populaires. En dégustant un verre de blanc à la terrasse de l’une d’elles, on ne peut s’empêcher de songer à la poésie d’un Prévert, aux tableaux d’un Raoul Dufy… ou plus simplement aux paroles d’un des plus célèbres airs de valse-musette : « Tu rêves de voyages dans un lointain pays / Mais ne sais-tu pas / Qu’ici à deux pas / Il existe un petit paradis ! »

GUINGUETTES • Chez Gégène 162, bis quai de Polangis, Allée des Guinguettes 94340 Joinville-le-Pont Tel.: +33 (0)1 48 83 29 43 www.chez-gegene.fr • Guinguette de l’île du Martin-Pêcheur 41, quai Victor-Hugo 95400 Champigny-sur-Marne Tel.: +33 (0)1 49 83 03 02 www.guinguette.fr • Au Moulin Vert 103, chemin de contre Halage 95400 Champigny-sur-Marne Tel.: +33 (0)1 47 06 00 91 Restaurant.aumoulinvert @wanadoo.fr

RENT A CANOE LOUER UN CANOË • Base nautique municipale de Champigny 22, quai Gallieni 95400 Champigny-sur-Marne Tel.: +33 (0)1 48 81 30 09 +33 (01) 49 83 97 07 Hours: 8 AM-12 PM/2 PM-9 PM Tuesday through Saturday Open Monday afternoon only and two Sundays/month Horaires d’ouverture : 8 h-12 h/14 h-21 h du mardi au samedi Ouverte le lundi après-midi uniquement et deux dimanches/mois

TAKE A CRUISE FAIRE UNE CROISIÈRE • Adam Croisières Port de Plaisance - Ile de Beauté 94130 Nogent-sur-Marne Tel.: +33 (0)1 48 71 02 98 www.adamcroisieres.com • Au Fil de l’eau Tel.: +33 (0)1 48 52 22 22 www.aufildeleau.eu • From Paris to the Marne De Paris à la Marne A one-day cruise leaving from the Port de l’Arsenal (La Bastille) Croisière d’une journée, avec départ au port de l’Arsenal (La Bastille) Tel.: +33 (0)1 42 39 15 00 www.canauxrama.com

GETTING THERE Y ALLER RER A, stations / gares Nogent-sur-Marne Joinville-le-Pont - Champigny INFORMATION RENSEIGNEMENTS Comité départemental du tourisme (CDT) 16, rue Joséphinede-Beauharnais 94500 Champigny-sur-Marne Tel.: +33 (0)1 55 09 16 24 Fax: +33 (0)1 55 09 16 29 http://www.tourisme-valde marne.com

PA R I S R E G I O N M A G A Z I N E

41

LIFESTYLES ART DE VIVRE

ADVENTURES

ESCAPADES

The Paris Region by balloon L’Île-de-France en ballon With its wonderful historical heritage and preserved natural spaces, the Paris Region is the perfect place for a balloon flight... Take-off any moment now. Avec son exceptionnel patrimoine et ses espaces naturels préservés, l’Île-de-France se prête merveilleusement au vol en ballon… Envol immédiat. A powerful blast rocks the quiet morning air. Like a giant blowtorch, the burner’s blue flame inflates the multicolor envelope. The huge bubble slowly lifts off the ground. The basket straightens out. Time to climb on board. A few blasts of hot air later and the balloon is flying at an altitude of 500 meters. All is peaceful. The hot-air balloon moves at the speed of the wind, making the air seemingly stand still. On the ground, the Château de Fontainebleau drifts slowly by. Take the time to admire the horseshoe staircase, the French formal gardens, and the ponds and pools. Then the forest looms. The pilot almost lets the balloon graze the treetops. The incredible feeling of flying like a bird. Then it’s back to good old Mother Earth, with less of a jolt than you might expect, and a toast with the balloonist – a traditional glass of champagne to celebrate the flight. And you dream of doing it again: so many landscapes in the Paris Region are worth flying over!

Un souffle puissant envahit l’air tranquille du petit matin. Comme un chalumeau géant, la f lamme bleue du brûleur gonf le l’enveloppe multicolore. L’immense bulle quitte doucement le sol. La nacelle se redresse. C’est le moment d’embarquer. Quelques brassées d’air chaud plus tard, le ballon vole à cinq cents mètres d’altitude. Le calme est absolu. La montgolfière avance à la même vitesse que le vent, l’air paraît absolument immobile. Au sol, le château de Fontainebleau défile doucement. On prend le temps d’admirer l’escalier à double révolution, les jardins à la française, les bassins et pièces d’eau. Puis la forêt s’approche. Le pilote laisse glisser le ballon au ras des cimes. Sensation irréelle d’être un oiseau. Enfin c’est le retour sur le plancher des vaches, moins rude qu’on pourrait le craindre, et le toast de l’aérostier, traditionnelle coupe de champagne pour fêter le vol… Et rêver de recommencer, tant l’Île-de-France possède de paysages à survoler !

© France Montgolfières

Marcel Bichon

FLYING IN PARIS IN A HOT-AIR BALLOON… Is possible! VOLER EN BALLON DANS PARIS… C’est possible ! Since 1999, the largest captive hot-air balloon in the world has been carrying 30 passengers up to an altitude of 150 m to enjoy a beautiful and original view of the capital. Depuis 1999, le plus grand ballon captif au monde emmène 30 passagers à 150 m d’altitude pour profiter d’une vue splendide et inédite de la capitale. Parc André-Citroën, métro Balard or / ou Javel, RER C - Boulevard Victor or / ou Javel. Tel. : +33 (0)1 44 26 20 00 www.ballondeparis.com

PRACTICALITIES / EN PRATIQUE • Mayerhoeffer Communication S.A.R.L Tel.: +33 (0)1 45 57 20 53 +33 (0)6 16 11 05 07 [email protected] www.montgolfiere-paris.com

© France Montgolfières

• France Montgolfières Tel.: +33 (0)2 54 32 20 48 www.franceballoons.com France Montgolfière organizes flights from the Château de Fontainebleau. France Montgolfière organise des vols à partir du château de Fontainebleau.

42

PA R I S R E G I O N M A G A Z I N E

• Aerfun Montgolfières Tel.: +33 (0)6 28 23 12 94 [email protected] www.aerfun.com • Air-Pegasus Montgolfières Tel.: +33 (0)2 37 31 01 96 [email protected] www.air-pegasus.com • Ballon Passion Tel.: +33 (0)6 61 85 00 92

Related Documents

France Art De Vivre
June 2020 1
Prm
November 2019 12
Prm Save
November 2019 11
Art 7
December 2019 11
Prevencion De Prm.
June 2020 2