JACOPO PERI (l56 I—l 633) Le musiche 50pm l’Euridicel co 3 | a) Prologue, Tragedy: Io, Che d’alti sospir
54
ne-gl'am-pi te - a - (ti
3! po-pol fol-to Sco - lo - n'r di pieta‘ vol-
PROLOGUE.‘ '1‘RA(}FI)Y
l. 10, che d’alti sospir vaga e di pianti, Spars’ or di doglia, hor di minaccie il volto, Fei negl’ampi teatri a] popol folto Scolorir di pieta‘ volti e sembianti.
I, who with deep sighs and tears am smitten, my face, covered now with grief, now with menace, once in ample theatres crowded with people made their faces turn pale with pity.
2. Non sangue sparso d’innocenti vene, Non ciglia spente di tiranno insano, Spettacolo infelice al guardo umano, Canto su meste e lagrimose scene.
Not of blood spilled from innocent veins, nor of eyes put out by an insane tyrant, but of a spectacle unhappy to human sight, do I sing on this sad and tearful stage.
3. Lungi via, lungi pur da’ regi tetti
Stay far from under this royal roof, dismal images, shadows of anguish. Behold, the gloomy buskins and the dark rags I transform, and awaken in the hearts sweeter affections.
Simulacri funesti, ombre d’affanni: Ecco i mesti coturni e i foschi panni Cangio, e desto ne 1' cor piu‘ dolci affetti.
Note values reduced by half. Original barring retained. Time signatures added by the editor are in brackets". editorial accidentals are above the staff. In the Prologue, the composer intended that rhythmic adjustments be made in the strophes. Peri, Le nmsichc 50pm I'Euridia’ (Florence, 1601 ), pp. 2. l |~12, 14—17.
273
52
274
ardor jAC O P O P E R | L’Euridice: Ne] pur
4. Hor s'avverra‘ che le cangiate forme Non senza alto stupor la terra ammiri. Tal ch’ogni alma gentil ch‘Apollo inspiri Del mio novo cammin calpesti l’orme,
forms Now, if it should happen that the changed should not without great amazement the world admire, inspires so that every gentle genius whom Apollo takes up the tracks of my new path,
5. Vostro, Regina, fia cotanto alloro, Qual forse anco non colse Atene, o Roma, Fregio non vil su l’onorata chioma, Fronda Febea fra due corone d’oro.
Yours, Queen, will be so much laurel more, that perhaps not even Athens or Rome won no mean ornament on the honored head, a leafy branch of Phoebus between two crowns.
6. Tal per voi torno, e con sereno aspetto Ne' reali Imenei m’adorno anch’io, E su corde piu‘ liete il canto mio Tempro, al nobile cor dolce diletto.
Thus for you I return, and with a serene countenance at this royal wedding I too adorn myself, and with happier notes my song I temper, for the noble heart’s sweet delight.
7. Mentre Senna real prepara intanto Alto diadema, onde il bel crin si fregi
Meanwhile the royal Seine prepares a lofty diadem with which the beautiful hair to
E i manti e’ seggi de gl’antichi regi, Del Tracio Orfeo date l’orecchie al canto.
crown and the cloaks and thrones of ancient kings;
to the song of the Thracian Orpheus, lend your ears.
b) Tirsi: Nelpur ardor
Nel
pur
ar-dor
Lac" _-lo_,l - me - neo
dcl - In piu‘ bel- la nel - Ia d‘ll if}:rdrol-cez-uyn nem - b0
52
jACO PO PE R I L’E.uridice: Neipur ants,"
di be! foc' ac-cen - di, for-Ru - n: - tiVa-mm . fi
L .—-—‘--— ~ Gio-con-do
an"
Sve-flia nei
Nu ~ me.
co- n'u - na
5——
i
ce-le - ste fiam- ma Us:
dol— ce au-raunn‘ -
so
__==“_=
Di
~
ni-me in-finm- ma. P: a; - di - so.
E"_——"'_, ——E
TlRSl
Nel pur ardor della piu‘ bella stella Aurea facella di bel foc’accendi, E qui discendi su l’aurate piume, fiamma Giocondo Nume, e di celeste L’anime infiamrna.
nembo Lieto lmeneo d’alta dolcezza un amanti Trabocca in grembo a’ fortunati E tra bei canti di soavi amori riso Sveglia nei cori una dolce aura, un Di Paradise.
With the pure flame of the brightest star light the golden torch with beautiful fire and here descend on golden wings, 0 happy god, and with celestial fire the souls inflame.
Happy Hymen, let your shower of lofty sweetness lovers overflow into the breasts of the fortunate loves, and, amidst pretty songs of delightful a smile stir in their hearts a gentle breeze, of Paradise.
275
276
52
1 AC 0 P O P E R | L’Euridicc: Per quel vago boschcrto
c) Dafne: Per quel vago boschetto \
Arcetro Che narri, ohim e
Orfeo: Non piango 6 non sospiro
— =_——.———_———-'
. v
E qua] po-sand'll' fian — co Su
IOV
II
N
I:
fio-n‘
l0
bel - la Eu-n'
- di
Mo—vea din-undovI]
52
277
JAC O P O P E RI L’Euridice: Per quei vaga- hasc‘xwrm
._ a. gm»: . '5
391113 .x.:pie‘ sul ver - depn - to. na‘ WQunmfflfi
sm- tcr
é '5
5 i e
E é
n' e__ l’er
Ive-pen - (c Co-me ng— y'o di sol
Si sprven 40-00 oM-mé
1’ a
ddo—lo-ro ~
IOIIIO
-
0.
278
52
el
JACOPO PERI
- Invin Ib-ban-do - no
I 'l’m‘iditv: (fhc Harri, 0/1/1110
Tut «- Ia-scios-siVall‘or
nel‘
cin.
Spar gevail bel vol —
4S
eledo—n - te chio- me
no—me
Tn Ie-lnb-bn so
Un su-dor vie‘ piu‘ fred d v IS sai_ che giac
fie
Rea-KO Inn
-
ta beI-Iez
-
cio.
di s'u-dio'l tuo
52
279
jACO PO PERI L'Euridicc: Nun piangn c110.” :Uf/‘llt't‘
' :
“It, a”. 3"?il.;_$? tor
chi__ mi t'ha to!
-
men-tut
enrao 3 {i5—.1
280
52
JACOPO PERI L‘Euridice
Non chin-ma -sti mo - ten - dvotl'_
tuo con-sot -
It.
DA FN E
Per quel vago boschetto, Ove, rigando i fiori, Lento trascorre il fonte degl’allori, Prendea dolce diletto Con le compagne sue la bella sposa, Chi violetta o rosa Per far ghirland’ al crine Togliea dal prato o dall’acute spine, E qual posand’ il fianco Su la fiorita sponda Dolce cantava al mormorar dell’ onda; Mala bella Euridice Movea danzando il pie‘ sul verde prato Quand’ahi ria sorte acerba, Angue crudo e spietato Che celato giacea tra fiori e l’erba Punsele il pie" con si maligno dente, Ch'impalidi repente Come raggio di sol che nube adombri. El dal profondo core, Con un sospir mortale, Si spaventoso ohime‘ sospinse fuore, Che, quasi avesse l'ale, Giunse ogni Ninfa al doloroso suono. Et ella in ahhandono ’l‘utta lasciossi all'or nell’altrui hraccia. Spargea il l)el volto e le dorate chiome
Un sudor vie piu~ fredd'assai Che giaeeio.
In the beautiful thicket, where, watering the flowers, slowly courses the spring of the laurel, she took sweet delight with her companions—the beautiful bride—— as some picked Violets, others roses, to make garlands for their hair, in the meadow or among the sharp thorns. Another, lying on her side on the flowered bank, sang sweetly to the murmur of the waves. But the lovely Eurydiee dancingly moved her feet on the green grass when—0 hitter, angry late! a snake, cruel and merciless, that lay hidden among flowers and grass hit her toot with such an evil tooth that she suddenly became pale like a ray of sunshine that a cloud darkens. And from the depths of her heart, a mortal sigh, so frightful, alas, flew forth, almost as if it had wings: every nymph rushed to the painful sound. And she. fainting, let herself tall in another's arms. Then spread over her beautiful face and her golden tresses a sweat colder by far than ice.
52
jACOPO PERI L'Euridict‘
lndi s’udio ’l tuo nome Tra le labbra sonar frcdd'e' tremanti Ii volli gl'occhi al cielo, Scolorito il bel volto c’ bei semhianti. Resto lama bellezza immobil gielo.
And then was heard your mime, srnuxiwvg: between her lips, add and {rentiriing and her eyes turned to heaven. her beautiful face and mien distalnrcd. this great beauty was transmrmtd :0 nmtionlcss ice. ARCFI RU
Che narri. nhime, Che sento? Misera Ninfa. e piu‘ misero amante, Spetlacol di miseria e di tormento!
What do you relate, alas, what do i hear? Wretched nymph, and more unhappy lover, spectacle of sorrow and of torment! ()Rl-Et)
Non piango c non sospiro, O mia cam Euridice, Ché sospirar. ché lacrimar non posso. Cadavero infelice, O mio core, 0 min speme, o pace, 0 vita! Ohime‘. chi mi t‘ha tolto, Chi mi I’ha tolto, ohime! dove sei gita? Tosto vedrai ch‘in vano Non Chiamasti morendo il tuo consorte. Non son. non son lontano: Io vengo, o cara vita, o cara morte. —OT1A‘VI() RINU(3(‘INI
I do not weep, nor do I sigh, O my dear Eurydice, for I am unable to sigh, to weep. Unhappy corpse, O my heart, 0 my hope, 0 peace, 0 life! Alas, who has taken you from me? Who has taken you away, alas? Where have you gone? Soon you will see that not in vain did you, dying, call your spouse. 1 am not far away; I come, 0 dear life, 0 dear death.
28!
3
'Sfogava con le stelle' 'Aria' [Strophic Song] Giulio Caccini (1551 - 1618)
& bC ` ‚
j œ
&b ‰
Sfo
& bC
& b ˙˙ ˙
? bbC ~
?b ˙
{
j Ϫ -
ga
-
r œ
j œ
va
con
œ J
œ
le
stel
œœœ
-
œœ œ
œ
{
œ
3
‰ œr œr œj œr œ œ R
&b ˙ le
un in - fer - mo d'a - mo - re,
& b œ˙ ˙
#œ œ
œœÓœ
11
#10
9
#10
?b ˙
œ
r˙ œ œ œj œ™ œ J R J
œ œ œ œ™ J R R J
œ
sot - to not - tur - no
cie - l'il suo
œœœ ™™™
œœ ˙˙˙ œ
œœ œ
œœ œ
œœ
œœ œ
œ
œ 7
6
11
10
œ œ
œ œ œ
Ϫ
{
œ
do - lo
-
œœ œ
œ˙ ˙
#œ
œ
6
11
#10
bœ
14
˙ œ
5
&b œ
‰ nœ œ œ R R
re,
E di - cea
œ ™ œr œ J
œ
fis - so'in
lo -
ro:
œœ
œ˙
#œ
6
11
#10
˙
œ œ œ œr œr œ œr œr j j J J J J œ œ
O,
o,
n˙˙˙
œœœ
im - ma - gi - ni bel - le dell I - dol
à œœ œ
& b n˙˙˙ §
œœœ
˙˙ ˙
œ œ ?b
{
œ œ
œ ˙
˙
nœ œ œ
8
j j œ #œj œj œ œJ ™ œR ˙
j j &b œ œ ˙ mio ch'a - do
& b œœœ
-
ro
˙˙ œ #œ
œœœ
11
?b
{
#10
œ
sì
co m'a me mos - tra
œ œœ œœ œœ 6
œ
œ œ bœ œ
˙ -
˙ b˙ œ œ !
˙
te,
˙˙ ˙
œ œr œr œ™ œ œ J J R
j œ #œr œr œ ™
r r œœ
Men - tre co - sì splen - de - te, la sua ra - ra bel
œœœ ™™™
j œœ œ
#˙˙˙
Ϫ
œ J
œ
˙˙ ˙
6
˙
œ
œ
œ œ
œ Ritter von Schleyer Verlag, 2015. Edited by Paul-Gustav Feller. Source: Le Nvove Mvsiche di Givlio Caccini detto Romano (Firenze: Appresso i Marescotti, 1601 [1602]), pp. 13-14.
4 12
&b œ
j j j r j œ œ œ™ œ œ œJ
ta - te
& b œœ œ
œ
œ
le -
i,
œ œr œr œ™ œ œ J J R
j œ œ™ œ œ œ ™
co - sì
mos - tra - te'a
œœ ™™
j œœ œ
˙˙˙
œœœ ™™™
j œœ œ
œœœ
œœ
Ϫ
œ J
œ
Ϫ
œ J
œ
œœœ
?b œ
{
Men - tre co - tan - to'ar - de - te
I
vi
œœ
œœ œ
œ œ œ
œ J -
vi'ar -
œœ
œœ
œ œ œ
15
™ rK &b œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ˙ do
-
-
-
-
-
-
& b ˙˙˙
˙˙ ˙
˙ ?b
{
-
-
-
ri
˙
mie
-
œ˙ ˙
#œ
11
#10
i
œ n˙˙ ˙ 14
˙ ˙
˙
b r r œ œ œJ
17
&b ‰
œ nœ œ R R J La
fa - res - te
œ bœœ
& b nœœœ
b œ œr R
œ
co'l vos - tr'au
bœœ
-
j œ
r œ #œr œj
j œ
œ
reo sem - bian - te, Pie - to - sa
sì,
œœœ
œœœ
#œœœ
œ J
‰
pie -
n˙˙˙
!
œ ?b
{
œ
œ
œ œ
œ
œ œ
19
bœ &b œ
Ϫ
to - sa
sì
œ bœœ
#œœœ
œ
œ
& b œœœ
œ J
co - me me
{
fa
-
-
te'a - man
œœ œ
œœ œœ
œ œ
œœ
œœ
œ œ œ œ œ
œ
œ œ
#
?b œ
j j œ œ œ ™ œ œ œ™ œ œ™ J œR œ
6
œœ
6
-
˙
‰ œR nœ œJ œr œr R
te,
la fa - res - te co'l
œœ #œ œ n˙˙˙ œ 11
#10
œœ œ
œ bœœ
14
œ œ œ ˙
5
b & b œJ
b œ R
22
œ
vos - tr'au
-
reo
r j œ œ
r œ #œr œj
sem - bian - te,
& b ˙˙˙
Pie - to
-
j œ
œ
sa
sì,
œœœ
#œœœ
bœ
œ
pie - to
-
sa
œ bœœ
œœœ
˙˙˙
œ ?
œ œ
{
œ J
‰
œ
bœ
œ œ œ
24
™ &b œ
j j œ œ œ
œ J
sì
co - me me
& b #œÓœœ
nœœ œ
˙˙ œ
§
6
?b œ
œ œ
j œ œœœœœ
fa
-
te'a
œœ œ œ
œ
man
-
te,
co
œ œ
#10
-
me me
œ œ 2œ œ œ 4 b
C
6
œ
-
C
§
œ
fa
œœ œ
2 œ 4 œœ œ
œœ #œ n˙˙˙
œœ
11
œ œ œ œ
{
-
œ ‰ œJ 42 œJ œJ œ™ œ ™ œ C
œ
6
Trillo 27
™ & bC œ™ œnœ ™ œ œ œ œ ™ œ œ ™ œ#œ ™ œ œ™ œ œ™ œ nœ ™ œ œ œ œ œ œ œ#œ œ œ œ œ œ ˙ -
& b C œœœ
-
nœœ œ
-
#œœ
-
-
œ œ
-
nœœ nœ
§
? bC œ
{
-
te'a
#œœ œ œ #10
11
-
w
man
-
te.
œ˙ ˙
œ œ
nw w w
11
#10 #14
w œ œ œ nœ #œ
œ
œ œ