00 00 Èjì-Ogbè Èjì-Ogbè (1) Ò dá owó, awo k’óro À àbò , awo ò ke Ìjerò Bi ò dá owó bá ndá Babaláwo À àbò níí ma nbò ó D’ífá fún Ò rúnmìlà Won yó fi à lejò ìtìjú méta wò s’ínú ilé rè Wón ni kí o rú’bo Akúnwárápá, awo orí ení Oníjà bù tè , awo alé ojà Onígbò dò gí, abimú dìnrìnkinkin TRADUCCIÓN: La escasez de dinero un Awo en el pueblo de k’óro Salvador de la situación, un Awo en el centro de Ìjerò Si el dinero es escaso para el Babaláwo [Si el Babaláwo está en quiebra] El salvador de la situación lo sacará de esa calamidad [El salvador de la situación vendrá en su ayuda] La adivinación hecha a Ò rúnmìlà Tres personas repugnantes serán sus invitados Se le recomendó que hiciera ebo Un epiléptico, Awo sobre la esterilla Uno que sufre de elefantiasis, awo en el mercado
Uno que sufre por tener la mandíbula y naríz enorme... Èjì-Ogbè (2) Eji eji ni mo gbe, Emi ko gbe omo enikan mo Adífá fún Oba Alárá eyítí yío rí ire méji lóojó Ifá dákun, mó je kíre temi ó sé mi, reku reku oko, Kií je, kó ré coja ona TRADUCCIÓN: Son dos los que yo apoyo No daré apoyo a uno solo más nunca Fue el babalawo que adivinó para el rey de Ilárá Cuando este iba a recibir dos grandes bendiciones en un solo día Le dijeron que hiciera sacrificio (ebo) Oba Alárá obedeció y todas las cosas buenas le llegaron a el En forma de regalos inesperados Ifá, permíteme recibir mis bendiciones en forma de sorpresas
Èjì-Ogbè (3) Okiribití awo olugambí loruko ti a npe iwo elegbara Okiribití awo olugambí loruko ti a npe ori eni Oni bogbo ibi ori bade iwo elegbara omange Odundun loniki tokunrin tobinrin oman dun wa towo towo Tete loniki o ma npe mite towo towo Onise ito kií ran nipe ki aduro Esu bosi ode ilu tasasa logba aje ete miwa Kosile alade igbo kií wo TRADUCCIÓN:
Okiribití Awo Olugambi es el nombre con que llamamos a Elegbara Okiribití Awo Olugambi es el nombre con que llamamos a la cabeza de uno Se dice que a donde va la cabeza allá estará usted con la cabeza La hoja de Dundun dice que los hombres y las mujeres me traigan dinero La hoja de Tete dice que me llamen para el dinero Uno no deja de orinar cuando tiene el deseo de orinar Esu salga para la calle a traerme la riqueza Alade igbo entra a todos (donde quiera que sea) Èjì-Ogbè (4) Èjè èji ni mo gbè , mi ò gbe enìkan D’ífá fun ojúoró to nlo si ìsàlè à bà tà T’o nlo rè é kanrìlè omo ni bíbí Oko ngbe l’ówó, aya npò n l’éhìn Yindinyindin ni t’ìdin Tá lo s’ojúoró d’olómo? Ìsà lè à bà tà Ifá ló s’ojúoró d’olómo TRADUCCIÓN: Apoyo a muchos, no a uno solo [Mi amor es para muchos bebés- morochos- no para uno solo] La adivinación practicada a ojúoró (una hierba) cuando se dirigía al fondo del pantano Para comenzar una familia Mientras que el esposo sostiene a uno de los niños, la esposa sujeta al otro sobre su espalda (lo carga sobre su espalda) Maggot siempre está plena Quién hizo posible que ojúoró tuviera hijos? El pantano El Ifá hizo posible que ojúoró tuviera hijos
Èjì-Ogbè (5) Eji eji ni mo gbe, Emi ko gbe omo enikan mo Adífá fún Oba Alárá eyítí yío rí ire méji lóojó Ifá dákun, mó je kíre temi ó sé mi, reku reku oko, Kií je, kó ré coja ona TRADUCCIÓN: Son dos los que yo apoyo No daré apoyo a uno solo más nunca Fue el babalawo que adivinó para el rey de Ilárá Cuando este iba a recibir dos grandes bendiciones en un solo día Le dijeron que hiciera sacrificio (ebo) Oba Alárá obedeció y todas las cosas buenas le llegaron a el En forma de regalos inesperados Ifá, permíteme recibir mis bendiciones en forma de sorpresas Èjì-Ogbè (6) Awodi ni n fi iyé apá sélu légan Adífá fún Akala ipapó Eyítí n se eléniní Barapetu Eni tó bá n se eléniní mi Abe Ifá á gé irú won Ida Olóminrin-mínrín kìí yùn ni lorùn tíi TRADUCCIÓN: El águila usa las plumas de sus alas para tocar el tambor del bosque Este fue el apodo del babalawo que adivinó para Orúnmila (Barapetu) Cuando Akalá Ipapó se hacía enemigo de el Le dijeron a Ifá que hiciera ebo para vencimiento y el obedeció
El tuvo éxito y venció a sus enemigos La persona que esté tramando en contra de mi, la cuchilla de Ifá les va a cortar El espada Olóminrin-mínrín (una hoja) les va a cortar el cuello
00 00 00 00 00 00 00 00 Ò yè kú Mè jì Ò yè kú Mè ji (1) Ò pè lè ló yó tán, ló dakù n délè D’ífá fun peregede, tií se yè yé ojúmó mó Ojúmó ire mó mi l’ónìí o Peregede, ìwo ni yè yé ojúmó mó Ojúmó sjé mó mi l’ónìí o Peregede, ìwo ni yè yé ojúmó mó Ojúmó aya/oko mó mi l’ónìí o Peregede, ìwo ni yè yé ojúmó mó Ojúmó omo mó mi l’ónìí o Peregede, ìwo ni yè yé ojúmó mó Ojúmó ogbó, ató mó mi l’ónìí o Peregede, ìwo ni yè yé ojúmó
TRADUCCIÓN: Una vez que ò pè lè está full, se acuesta sobre su estómago [Un ò pè lè bien condagrado se ejecuta extraordinariamente bien] La adivinación hecha a peregede (la claridad), mamá del alba
Hoy es un día de “ire” para mi [Que sea bendecido con abundante ire en el día de hoy] Claridad, eres la madre del amanecer [Claridad, estás a cargo de las actividades de hoy] Claridad, eres la madre del amanecer [Claridad, eres el alba; estás a cargo de las actividades de hoy] Hoy es el día del éxito financiero para mi [Hoy, ‘y siempre’, bendíceme con abundantes riquezas] Hoy es el día para la esposa, el esposo y para mi [Hoy, y siempre, bendice mi relación con mi cónyuge, o con mi novio(a)] Claridad, eres la madre del amanecer [Claridad, estás a cargo de las actividades de hoy] Hoy es el día de los hijos para mi [Hoy, y siemprre, hazme un padre orgulloso de sus hijos] Claridad, eres la madre del amanecer [Claridad, estás a cargo de las actividades de hoy] Hoy es el día de la buena salud y la longevidad para mi [Hoy, y siempre, bendíceme con buena salud y una larga vida] Claridad, eres la madre del amanecer [Claridad, estás a cargo de las actividades de hoy] Ò yè kú Méjì (2) Opá gbongbó níí saju agbónnini Èse méjè èjì níí ò nà gborokàn-gborokà n D’ífá fun Alápa, niyayi Omo owó pónlé, owó ya s’óko Iwájú Alápà , ajé; è yìn Alápà, omo TRADUCCIÓN:
Un gran bastón precede al que achica el rocío [agua] Dos piernas transitan el camino con terror La adivinacióna Alápà , rey de Iyayi El niño del dinero me hace bien, el dinero se ramifica hacia la granja [El dinero trae honor y respeto, particularmente cuando se tiene en abundancia] Frente al Rey Alápà , dinero; detrás del Rey Alápà , sus hijos [El Rey Alápà tenía riquezas y fue bendecido con hijos] Ò yè kú Méjì (3) Igbonwó eni ko sé kan aya Odi awo Agbaká Adífá fún Baba Yekú Yekú Oke Apa Eyítí wón n pe ní Oyekú Táá ló wá yekú kúro lórí awo, Eji Oye, ló yekú kúro lórí awo, Eji Oye TRADUCCIÓN: Los codos de uno no pueden tocar el pecho del mismo Odi el sacerdote de Agbaká Fue el que registró Ifá para el padre que siempre protege a su gente de la muerte En el pueblo de Oke Apa Este mismo lo conocen como Oyekú Quién es el que aparta la muerte de encima de las cabezas de los awo Eji Oye El que aparta la muerte sobre los awo Eji Oye Ò yè kú Méjì (4) Oye ni n se se nla boo lóke Wón sebí bímó lojúmó n mó Adífá fún eja, eyítí n se omo oníbú Ko sí ibi táá gbé kando táo kan omo eja Omo eja mo ti po apoju
TRADUCCIÓN: Es el alba de un nuevo día y se creen que ya es pleno día Este fue el babalawo que adivinó para todo tipo de pez Cuando iban a reproducir en el río y en el mar No hay ríos que encontremos sin peces Los peces se están propagando por todo el mundo 00 00 00 00 00 00 Ìwò rì Méjì Ìwò rì Méjì (1) Ò gán níí m’órí di síkí O m’ésè méjè èjì di yè yè , di yè yè Ò rubu efun balè , o ró kù rù butu kù rù butu À tà balè fó pè é D’ífá fun à sè , tíí se omobìnrin ò run A bù fún à tò , tíí se omokù nrin ìsálú ayé À tà se, àt’à tò tí e fé’ra kù E la’wó, la’sè , e d’omo TRADUCCIÓN: El gran molde, con su borde Y anclas sólidamente en la tierra Cuando efun es aplastado, despide un polvo blanquecino Cuando un huevo se cae, se rompe con el impacto La adivinación para el ciclo menstrual de la dama en el mundo espiritual La misma adivinación para la esperma, el hombre en la tierra
Ambos, el ciclo menstrual y la esperma (semen) que fallan en su unión Por favor, abrete y conviertete en un bebé [Por favor fúndete formando un bebé] Ìwò rì Méjì (2) Ekíní ewo, ekeji ewo Igbatí ewo di méji ló di ododo Adífá fún Olófin ajíwoyé akóko Ewo kan, ewo kan, eyítí Olófin n wo á já sí rere TRADUCCIÓN: La primera vista, la segunda vista Cuando se hacen dos vistas es que se convierte en la verdad Este era el babalawo que consultó Ifa para Olófin, el rey de Ilé Ife, Cuando este iba a fijar la vista por primera vez Le dijerón que hiciera ebo para que sus metas y oraciones se cumplieran Y se realizaran como quería El hizo el sacrificio Todo lo que el, Olófin estaba buscando se convierte en buena suerte Ìwò rì Méjì (3) Ogodo owówo gbóke odo Ló payín ke kee ke sí olóko Adífá fún alántakun Eyítí yío mo se ohun gbegbo bí idán bí idán, Bí idán ni mo se ti mo fi n lájé Awo rere logodo owú tó gbóke odo Tó payín keekeekee sí olóko Bí idán bí idán ni mo se tí mo fi n láya, ti mo fi n bímo Awo rere logodo owú tó gbóke odo
Tó payín keekeekee sí olóko TRADUCCIÓN: El algodón al otro lado del río Muestra su brillante sonrisa blanca al agricultor Este fue el babalawo que adivinó para la araña El que sabe hacer todo como magia, milagrosamente Como magia es la manera en que tengo prosperidad El algodón es un buen awo que muestra su brillante sonrisa blanca Hacia el agricultor al otro lado del río Es como magia, como magia que tengo esposa, que tengo hijos Es un buen awo, el algodón al otro lado del río Que le sonríe al agricultor con sus dientes blancos y brillantes 00 00 00 00 00 00 Ò dí Méjì Ò dí Mè jì (1) Odindi Ò dí Ò dìndì Ò dí El robusto Ò dì Èjì Ò dí méjì, a di ò tító D’ Ífá fún Akè sán, tí ó nlo rè é je Baálè ojà Akè sán nd’ádé; aya rè ndá ojà Èyin o mò pé olórí ire ni eni nd’à já TRADUCCIÓN: Saludable Ò dí Saludable Ò dí
Las dos piernas de Ò dí se fusionaron y se convirtieron en verdad [Las dos piernas de Ò dí se fusionaron en una sola] La adivinación realizada al Rey Akè sán cuando estaba por convertirse en el señor del mercado Akè san usa su corona, su esposa controla el mercado Por favor, dése cuenta que es una bendición encontrar un mercado bien llevado Ò dí Méji (2) Òdídí ní nfi enu ara rè dìgun Ò wà wà ni nfohù n enu rè bù yè rì Eni gbóhù n ológù ró lókè èrè , a ní bí kò t’érin, ó pò ju efón lo Ibi ológù ró ba sí, kò mà tó adìye D’ífá fún irin wónwónwón ti nse omokù nrin Ò gún Ní’jó ti nkominú ogun Wón ní kó rú’bo Ìbon ró, ìbon ò ró Kò séni tí ó lè jé kí wón d’ojú ìbon ko ò hun TRADUCCIÓN: Ò dìdì (un ave) sabe cómo estar fuera de la guerra [problemas, pleitos, peligro] con sus gritos Ò wà wà (un ave) usa su voz para espantar a sus enemigos El chirrido agudo de Ò wàwà que se escucha a lo lejos puede confundirse con el sonido de un elefante o de un búfalo Y sin embargo, ológù ró es más pequeño que una gallina La adivinación hecha a las piezas de hierro, el hijo de Ò gún Cuando aprensivo por la guerra, se encontraba rodeado por sus enemigos Le fue aconsejado hacer el ebo Las armas estallaban, las armas no estallaban [Aunque las armas disparen o no] Nadie desea tener un arma apuntándole Ò dí Méji (3)
Yínmí yínmí abi eyin paálí Adífá fún orí n be lógbere oun nikan soso gíro gíro Ebo ni wón so pé kó wá se Ojú wá, ó wá bórí dúró Etí wá, inú wá, ó wá bórí dúró Kere kere, orí mi kasai di eléni, kere kere Apá wá, ese wá, ó wá bórí dúró Kere kere, orí mi kasai di eléni, kere kere TRADUCCIÓN: El escarabajo que usa sus alas para mover el estiércol con cáscara dura Fue el awo que adivinó para Orí (la cabeza) Cuando estaba solo y sin compañía Le dijeron que hiciera ebo y lo hizo Los ojos vinieron y se quedaron con Orí Las orejas vinieron, el vientre vino y se quedaron con Orí Poco a poco, yo también seré uno quien todos querrán, poco a poco Vinieron los brazos, vinieron los pies Poco a poco, mi cabeza me ayudará en ser uno que todos quieran, poco a poco Ò dí Méji (4) Oodu ko yí gbiri gbiri jana Adífá fún won ní idí’kunrin Abu fún won ní idí’binrin Ebo omo ni wón n se Igbati idí di méji ni ire omo dé Igba idí di méji lawón bímo TRADUCCIÓN: Una cazuela grande barro no puede moverse sola
Para llegar a un camino Este adivinó para los órganos sexuales del hombre Compartió el mensaje de Ifa con el órgano sexual de la mujer Le dijeron a ambos que hicieran ebo para tener hijos Cuando se unen las partes privadas es que se realiza la bendición de hijos Cuando se unen las partes privadas es que tendremos niños 00 00 00 00 00 00 Ìrosù n Méjì Ìrosù n Méjì (1) Itarúkú lawo itarúkú Itarúkú lawo itarúkú Itarúkú rúku taa taa taa Adífá fún igba n sawo rode Oyó Ebo ni wón so pé kó se Igba rúlá, igba rúkan Igba rú esun isu gbooro Bí a bá wálé ayé eni Ani Igba TRADUCCIÓN: Itarúkú, el sacerdote de Itarúkú Itarúkú, el sacerdote de Itarúkú Itarúkú rúkú taa taa taa Estos fueron los babalawos que consultaron a Ifa para Igba (el tiempo) Que iba de viaje al pueblo de Oyó para hacer trabajos espirituales
Dijeron que tenía que hacer ebo Y el cumplió El sacrificó con quimbombo y con berenjena y también con ñame largo asado Permítenos tener un tiempo bueno y exitoso en el mundo (en esta vida) Ìrosù n Méjì (2) Funfun ni iyì eyín Gbà gà ni iyì oyà n Ká r’ógun má mà sá ni iyì okù nrin D’ífá fún Aídegbé Omo è je lò gbò , tí í gbé ikù n d’omo Ní’jó to f’è yìntì, tí nsunkún à i ̀ r’ómo bi Yè yé, yè yé olómo Ò sun fi ìwò rò jò we omo rè TRADUCCIÓN: La blancura destellante le agrega belleza y aprecio a los dientes La llenura, firmeza y voluptuosidad añaden belleza a los pechos La confrontación con la guerra, y levantarse ante los retos, prueban la hombría La adivinación para Aídegbé La sangre ligera que vive en el vientre , el ciclo menstrual que a cambio produce bebés Cuando lloraba por no tener hijos O yè yé, madre de sus hijos Ò sun baña a sus hijos con agua fría Ìrosù n Méjì (3) Adá fowó fejú ewón Adá fowó fejú ewón Adífá fún Onídere, n sunkún pé oun ko bímo Ebo ni wón so pé kó wá se
Igba ototo adán di méfa Omo yoyoyo nílé Onídere TRADUCCIÓN: Cuando estamos registrando con Ifá tenemos que mantener los ojos bien abiertos Cuando estamos consultando con Ifá tenemos que tener los ojos bien abiertos Este fue el babalawo que adivinó para Onídere (el rey del pueblo de Idere) Cuando este estaba llorando porque no tenía hijos Le dijeron que tenía que hacer sacrificio El cumplió con el consejo de Ifá Con el tiempo, varios tipos de murciélagos se reprodujeron en seis Muchos hijos también estaban en la casa de Onídere 00 00 00 00 00 00 Ò wónrín Mè jì Ò wónrín Mè jì (1) Owón owó la n ná owó mini, Owón owó la n ná owó mini Ónje ló wón la n pe ní iyan Omi ló wón la n ba esun omi Adífá fún Oun Yówón, omo Obaléyo ajorí Níjótí n ru apa ileke Lo sílé Onísin Iko E sáré wá, e wá raja omo Oba Epo sese wá, e wá raja Oun Yówón E sáré wá, e wá raja omo Oba TRADUCCIÓN:
Escasez de dinero hace que uno gaste dinero (owó eyo/dinero de cauris) Escasez de comida es lo que llamamos hambre Escasez de comida hace que uno busque agua de manantial Estos fueron los babalawos que adivinaron para Oun yówón Princesa/hija del rey Obaleyo Ajorí Cuando esta llevaba muchas cuentas y collares de cuentas caras al pueblo de Oyó Le dijeron que hiciera sacrificio y ella obedeció Ella vendió su mercancía y la gente se la compraban a precios muchos más altos Ciudadanos, vengan a comprar de la princesa Todos, jóvenes y mayores, vengan a comprar de Ohunyówón Ò wónrín Mè jì (2) Ikun níí fi agbárí selé Atarí níí ko jé kóorun ó pagbon isale Olóbohunbohun níí fi apá ara re dá gbedu Adífá fún Oláiitán Omo bíbí inú Agbonniregún Olá Ifá kií tán, olá ku léyin Olá ikin ko le run TRADUCCIÓN: Los mocos se hospedan ó hacen su casa en la cabeza La frente protege el mentón del sol ardiente El escarabajo usa sus alas para tocar tambor Estos awos adivinaron para Oláiítán, El hijito de Orunmila (Agbonniregun) La riqueza de Ifá nunca se termina Riqueza y prestigio siempre se quedan La riqueza de los ikin nunca perecerán
Ò wónrín Mè jì (3) Agbárí eja ni kò ní ikun À gbò n eja ò ní mù dù múdù A d’ífá fun Olúrebe Olúrebe kú Iná l’óun yó j’oyè Olúrebe Eji pa iná, iná kú Iná ò leè j’oyè Olúrebe Ò sù pá l’óun yó j’oyè Olúrebe Ò jò pa ò sù pà , ò sù pà kú Ò sù pà ò leè j’oyè Olúrebe Njé k’éji má p’è kó, Olódù marè Ò gà nrara , Olódù marè Ajé ni o jé ó y’alé wá, Olódù marè Ò gà nrara o, Olódù marè Ire gbogbo ni o jé ó y’alé wá, Olódù marè Ò gà nrara o, Olódù marè TRADUCCIÓN: El cráneo (cabeza) de un pez no tiene mucosidad La barbilla de un pez no tiene médula La adivinación hecha a Olúrebe Cuando Olúrebe murió El fuego quería ser el próximo Olúrebe La lluvia cayó sobre el fuego, el fuego murió [La lluvia copiosa extinguió el fuego] El fuego era incapaz de convertirse en el próximo Olúrebe La luna deseaba ser la próxima Olúrebe
La lluvia cayó sobre la luna, la luna murió [La lluvia copiosa nubla la luna] La luna era incapaz de convertirse en el próximo Olúrebe Que la lluvia no mate a ìko [La lluvia no tiene efecto sobre las plumas de los loros – las plumas siempre mantienen sus colores únicos] Como el camaleón, Oh, Olò dù marè [El camaleón siempre mantiene su habilidad de cambiar sus colores] Olódù marè , por favor, permite que ajé [la riqueza] venga a mi casa, mi trabajo, mi.... El cameleón siempre mantiene su habilidad para cambiar sus colores Olódù marè , por favor, permite que todo el ire [las cosas buenas] vengan a mí El camaleón simpre mantiene su habilidad de cambiar los colores. 00 00 00 00 00 00 00 Ò bà rà Méjì Ò bà rà Méjì (1) Èéfí g’orí à jà , ó rú góbú-góbú Èéfí ipáà kù ni nrì korooyí-kò rò yí D’ífá fun Ò kà nmbí Tí wón fi l’édù oyè Tí won ò pín l’ógún Èyí tí yó ma wí gbogbo aráyé se ogún je E yà wá, e wá sin Gbogbo omo eni E yà wá, e wá sìn TRADUCCIÓN:
El humo sube hasta el ático y más arriba Un humo débil deambula La adivinación practicada a Ò kà nmbí Un aparente heredero A quien se le negaron sus derechos Quien eventualmente prosperó más que aquellos que le negaron sus derechos Detente y has la adoración con nosotros Todos ustedes, buenas personas Deténganse y hagan la adoración con nosotros Ò bà rà Méjì (2) Ó sé mi péléngé, owó mi ò tún O rò mi mìnìjò , owó mi ò sì Ewé e kókò méjì ní nlu ara won ipéléngé, ipéléngé Abè bè ò jé níí m’ójú olójà tutù nini D’ífá fun Olú Ìdó,oba è jìgbàrà ìlè kè Tí ó lo rè é bá won mu’lè ibù do Kí ló so Olú Ìdó´d’oba Èjì Ò bà rà , Ifá ni o so Olú Ìdó j’oba Èjì Ò bà rà TRADUCCIÓN: Tengo confort, gracias a mi mano derecha Estoy bendecido de manera única, gracias a mi mano izquierda Dos hierbas se saludan la una a la otra con bendiciones Un abanico hecho de ò jé ( hojas de plomo) sopla aire fresco sobre el rey La adivinación hecha al rey de Ìdó Cuando estaba por fundar un dominio Qué le confirió reconocimiento al Rey de Ìdó?
Èjì Ò bà rà , el Ifá le confirió reconocimiento al Rey de Ìdó Èjì Ò bà rà . Ò bà rà Méjì (3) Otoó, Obaá Adífá fún awon n lo reé werí ola lódo Ebo wón ní kó se Otoó ó, Obaá ó Orí rere lawon n we TRADUCCIÓN: Otoó, Obaá Fueron los babalawos que adivinaron para la iguana Cuando iba al río para hacer una limpieza espiritual de su orí (cabeza) Otoó ó, Obaá ó Una cabeza de fortuna es lo que tiene la iguana cuando se la lava Ò bà rà Méjì (4) Gúnnugún ni ko tórí abe fárí Ere lawo abata Adífá fún Eji Obara Ti n lo reé pabi féríwo O bá dúró kó mo bi féríwo, Eji Obara Dúró kó mo bi féríwo, Eji Obara TRADUCCIÓN: El aura no necesita una navaja para rasurar su cabeza La serpiente (pitón) es el awo del pantano Estos adivinaron para Eji Obara Cuando el iba usar obi (nueces de kola) para adivinar los deberes de los eríwo (deidades) Eji Obara, por favor, espere y lleve más obi para las demás deidades
00 00 00 00 00 00 00 Ò kà nrà n Méjì Ò kà nrà n Méjì (1) Kí ìwo kà n Kí è mi kà n D’ifá fún à rà bà Tí wón fi j’oyè kówó-kówó Kówó-kówó À rà bà ò wó mó o Ojú ti elégà n Kówó-kówó À rà bà ò wó mó o Ojú ti elégà n TRADUCCIÓN: Para que palmees a alguien Y yo palmeo a alguien La adivinación para el árbol de à rà bà Cuya caída fue planificada Cae, cae, cae El árbol de À rà bà no caería Una verguenza para los que desean maldad Cae, cae, cae El árbol de À rà bà no se caería Una verguenza para los que desean maldad
Ò kà nrà n Méjì (2) À gù ntà n bò lò jò Awo abé Ò ró D’ífá fún Oya Tí nsunkún omo re ilé Irá Wón ní kí Oya ú rú’bo Oya rú’bo À won omo Oya dà À wa re e o, ee TRADUCCIÓN: El carnero grande y gordo Sacerdote del pueblo de Ò ró La adivinación practicada a Oya Quien fue llorando hasta el pueblo de Irá por no tener hijos A Oya le fue recomendado que se hiciera el ebo Oya hizo el ebo Quiénes son los hijos de Oya? Dónde están los hijos de Oya? Somos los hijos de Oya, y estamos aquí Ò kà nrà n Méjì (3) Okanran kan níhiín Okanran kan lóhuún Okanran méjeeji abidí gbodí Adífá fún Oya Okará ti n relé Itile Rere Eyin omo Oya da? Awa reé ó! Hee hee! TRADUCCIÓN: Un Okanran aquí
Un Okanran allá Los dos Okanran se juntan para sentarse estables Estos fueron los awo que registraron Ifa para Oya Okara La cual iba de viaje de largo plazo a un pueblo lejano llamado Itile Ustedes, los hijos de Oya, donde están? Aquí estamos! Hee hee! Ò kà nrà n Méjì (4) Etí ti gbáyun-ún Eni n gbó abo Adífá fún Okanran Méji Yóó fowó kan soso sowo Yóó jere egberín oké owó Kee pé, kee jinna E wá bá wa bóla báre gbogbo TRADUCCIÓN: El oído que escucha el mensaje También tiene que oir la respuesta Este adivinó para Okanran Méji Que iba a hacer negocio con un solo cowrie (owó eyo, caracol) Y con ese solo hacer una ganancia de 40 millones de cowries No será muy tarde No es muy lejos Que nos encontrará en una vida próspera 00 00 00 00 00
Ò gúndá Méjì Ò gúndá Méjì (1) Gbinrin bìtì Gbinrin bìtì D’ífá fún Ò rúnmìlà Ní’jó tí Ifá nlo rè é ra Ò sanyìn l’érú Ewé omo rè é o, gbinrin bìtì Èwo ni kí nro níbè , gbinrin bìtì Ewe ajé rè é o, gbinrin bìtì Éwo ni kí nro níbè , gbinrin bìtì Èwo ni kí nro níbè , gbinrin bìtì Èwo ni kí nro níbè , gbirin bìtì TRADUCCIÓN: La adivinación para Ò rúnmìlà Cuando Ifá [Ò rúnmìlà ] iba a comprar a Ò sanyìn como esclava Mira, esta hierba es buena para tratar la infertilidad Asumo que “No la querrás arrancada”, gbirin bìtì Mira, esta es una hierba que induce a la riqueza Esta hierba es buena para conseguir una esposa [Esta hierba es buena para mantener una buena relación con el cónyuge] Esta hierba es buena para conseguir un esposo [Esta hierba es buena para mantener una buena relación con el cónyuge] “No la querrás arrancada”, estoy seguro, gbirin bìtì Ò gúndá Méji (2) Oko kangi si pada séyin Adífá fún Onírese ilé Abu fún Oníresé oko
Oníresé omo lewa eni Oko Iresé, omo lewa eni Ajísolá, omo lewa eni Oko Iresé, omo lewa eni TRADUCCIÓN: Cuando una piedra toca a un árbol Este se cae al piso Este babalawo adivinó para Oníresé que vivía en la ciudad Y para otro Oníresé que vivía en el campo Le dijeron que hicieran ebo para tener la bendición de hijos Para evitar esterilidad Oníresé, nuestros hijos son nuestra belleza y orgullo Sí, Oko Iresé, nuestros hijos son nuestra belleza y orgullo Ò gúndá Méji (3) Okikí, ariwo Adífá fún Ogún Yóó bímo kan náa yóó husi káyé Ebo wón so pé kó wá se Okíkí, ariwo Okíkí, omo Ogún kan TRADUCCIÓN: Fama, reputación y vocería Fueron los que adivinaron para Ogún Cuando este iba a tener un hijo Este hijo se iba a conocer por todo el mundo con fama y vocería Ogún sacrificó como le dijeron Fama, vocería; el hijo de Ogún es muy famoso
00 00 00 00 00 Ò sá Mè jí Ò sá Mè jí (1) Pónpón bí ò jé Eleye gbénú ò jò fo’hù n yè wè rè Ò rúnmìlà nìkansoso ló b’éleye mulè nígbà ìwásè Níjó tí wón ntìkò lé ò run bò wá’lé ayé Ò rúnmìlà ní níbo ni wón nlo Wón ní àwon nlo sílé ayé Ò rúnmìlà ní kínni wón nlo se À won eleye ní a¨won nlo sè ìkà Wípé, “Eni tí tirè bá ti dà rú Káwon ó dà árú Ò rúnmìlà ní kí won padà Wón ní kí Ò rúnmìlà ó jò wó Ò rúnmìlà ní àwon omo ò un pò lóde ayé Èmi, (mencionar el nombre), ni ò kan nínú à won omo Ò rúnmìlà ojó kìnní Wón ní àwon yóò bá Ò rúnmìlà mu’lè Ò rúnmìlà ní ò un kò mo ohun ìmù lè Wón ní kí Ò rúnmìlà o ní ìgbín Kí ó lo ní ewé wéréré Kí ó lo ní iyò obè Níjó náà ni wón fi ara won bú níwájú Ò rúnmìlà
Wón ní eni tí à won bá ti r’ífá yìí l’ára rè À won yóò y’owó ìjà àwon l’ára rè pátápátá Ò rúnmìlà ní hù n, ò un “Gbó ohun tí e wí” Ó ní, “Eni tí ó bá kò , tó l’óun ò ní gbó nkó” Wón ní, “Eni tó bá kò ní, eni tó l’óun ò ní gbó ni” Wón ní, “Iyò á yò ó lo s’órun” Wón ní, “Eja kìí ja’gun wéréré kó da’lé” Wón ní, “ Ní’jó ìgbín bá f’enu kan iyò , là rù wè ekún nsè ’gbín” TRADUCCIÓN: Es tan pesado como el plomo Aún bajo la tormenta, las brujas nunca se molestan Ò rúnmìlà fue el único Irúnmolè que hizo un pacto con las brujas al inicio de los tiempos Cuando ellas (las brujas) venían a la tierra desde el mundo espiritual Ò rúnmìlà preguntó, “A dónde se dirigen?” Le dijeron que se dirigían a la tierra Ò rúnmìlà preguntó, “Cuáles son sus misiones allá?” Las brujas respondieron que sus misiones eran destruir y arruinar Y componer problemas Para aquellos que tienen problemas Ò rúnmì´là les dijo que regresaran al mundo de los espíritus Le suplicaron a Ò rúnmìlà para que no las enviara de regreso Orúnmìlà les dijo que sus hijos en la tierra son muchos Yo, (la persona que se consulta), soy uno de los hijos de Ò rúnmìlà en referencia Ellas (las brujas) sugirieron un convenio con Ò rúnmìlà Ò rúnmìlà les dijo que él no sabía cuáles eran los instrumentos del juramento Le dijeron Ò rúnmìlà que suministrara un ìgbìn (caracol) Que proporcionara hierbas de wéréré
Que proporcionara iyò (sal) Ese día, hicieron un juramento ante Ò rúnmìlà Y prometieron que cada vez que se cruzaran con alguien que estuviera inmunizado a través de este juramento Nunca molestarían a esa persona Ò rúnmìlà dijo, “ Escuché su promesa y queda anotada” Él dijo, “Qué sucedería si alguna de ustedes se rehusara a cumplir con el juramento?” Le contestaron, “Si alguna bruja (o hechicero) se rehusa a cumplir este juramento” Ellas dijeron, “Una substancia resbalosa hará que esa persona se deslice hacia la esfera del no retorno Le dijeron, “El pez no puede sobrevivir fuera del agua” Ellas dijeron, “ el caracol muere en el momento que prueba la sal...” Y así,cualquier brujo que rehuse cumplir con su juramento inmediatamente se encontrará con Ò dù mà rè en sus dominios. Hay un “juego de palabras” on iyò (sal) en la estrofa anterior. Las últimas dos letras en iyò suenan como “yò ” (resbalar) en Yorù bá, de esta manera “yò ” se utiliza para maldecir a los que hacen el mal Ò sá Méjì (2) Ojúmó mó Elékuru nkuru bí ajá, bí ajá Ò rò tí a ó bá gbó l’énu Babaláwo Enu ò gbè rì la ti ngbó D’ífá fun Ò rúnmìlà Baba nlo rè é gba lákágbà (ajé) ni ìyà wó Wón ní ebo ni kó se Lákágbà , ó yá ká lo Èkuru mbe l’ódò mi Ò mò yìn mò yìn À kà rà mbe l’ódò mi Ò mò yìn mò yìn
TRADUCCIÓN: Temprano en la mañana El vendedor de Èkuru pregona su mercancía como un perro Ìsìnkúsìn là á sin ìwò fà Un sirviente contratado es usualmente sobre-utilizado Una afirmación que no es necesariamente hecha por un Babaláwo Sería escuchada por el novato La adivinación practicada a Ò rúnmìlà Baba (Ò rúnmìlà) iba a casarse con lákágbà (lákágbà es un alias para ajé, ‘el éxito financiero’) Le fue dicho que hiciera ebo Lákágbà , permítenos irnos a casa Te brindaré un delicioso è kuru (è kuru: una combinación de granos sin piel cocinados sin aceite) Un delicioso è kuru Tengo mucho à kà rà para complacerte (à kà rà es una bola de granos fritos) Un delicioso àkà rà . Ò sá Méjì (3) Osá yoó Babaláwo ayé ló dífá fún ayé Ayé n wojú omo re kiri Awa rójú, a si rí Aaye Awa mo rí oun wa yónu TRADUCCIÓN: Osá, el resplandeciente Este fue el sacerdote de Ifá que adivinó para el mundo (la tierra) Cuando ella estaba buscando a Ojú (ojos), su hija querida
Encontramos a Ojú Ahora tenemos oportunidad Ahora encontramos lo que habíamos pérdido Ò sá Méjì (4) Atata kura kura Enu eye ko le ran okúta Adífá fún Orúnmila Ifá n be lááárín otá eleye Enu yín ko le ran mí mó ó Igba eja kií dari so wére Igba eja TRADUCCIÓN: Atata kura kura, el duro y fuerte El pico de pájaro no puede comer una roca Este era el apodo del babaláwo que adivinó para Orúnmila Cuando hacía guerra contra las brujas (Aje/eleye/awon iya mi) Las bocas (picos) de las que se convierten en aves (brujas) no pueden comerme Doscientos peces no pueden comer wére (una hoja) 00 00 00 00 00 00 00 Ìká Mè jí Ìká Mè jí (1) Tè mi rè é, awo alámà lá ‘Ká D’ífá fún alámà là ‘Ká Tó nfi odoodún s’ò wò àmúbo
Wón ní kó kára nílè , ebo ni kó se O gb’ébo, ó rú’bo Ó gb’érù ,ó t’è rù Ó gb’ókara ebo, ó ha Kò ì pè , kò ì jìnà , e wá bá’n ní jè bútú ire Jè bútú ire là á bá ni l’ésè ò pe TRADUCCIÓN: Esto-es-mío, es el Awo para la vendedora de àmà là en el pueblo de Ìká La adivinación hecha a la vendedora de àmà là en el pueblo de Ìká Quien maneja un negocio que no es rentable Le fue aconsejado que hiciera ebo Ella hizo el ebo También aplacó a Èsù Cumplió con todos los aspectos del ebo Poco después, la encontramos regocijada Uno siempre se encuentra con ire cuando trata con el Ifá Ìká Méjì (2) Agbá faá níbutú, agbá faá loro Adífá fún walami Ti n lo reé bá won tún wa oko se Má ma jé kí oko ó da Walami, má ma jé kí oko ó da Walami TRADUCCIÓN: Agbá lo traza a lo largo Agbá lo traza a lo ancho Estos babaláwos adivinaron para el barquero
Cuando iba a manejar la canoa y el barco firmemente y apropiadamente No permite que el barco se naufrague Barquero, no deje volcarse la canoa (que no se hunda) Ìká Méjì (3) Ò fé ko jè erè é Awo, a ò l’épo Olójà , won o j’eran ìkà nsì D’ífá fún Téelú Èyí tó ti nrìn ní ìbábá Èyí tó ti nrìn ní ìkò kò Wón ni, “Odún yìí l’ódún olà rè pé” Wón ní kó kára nílè , ebo ni kó rú O gbó rírú ebo, o rú O gb’è rù o tù Kò ì pè , kò ì jìnà , e wá bá’ni ní jè bútú ire Jè bútú ire là á bá ni l’ésè ò pè TRADUCCIÓN: Ò fé (ave) no come granos El awo no tiene epo pupa (aceite de palma) El Rey no come comida rancia La adivinación hecha a Téelú Quien va cabizbajo Quien carece de confianza en sí mismo Le dijeron, “ Éste es tu año de prosperidad” Le fue dicho que hiciera el ebo Él hizo el ebo Apaciguó a Èsù
Poco después, lo vimos muy contento Siempre nos tropezamos con la cólera al practicar el Ifá Ìká Méjì (4) Kengbe pa búrú womu Adífá fún Odi Abu fún yara Apá odi se Iwa odi bajé Omode ilú Agba ilú E kó oko E kó adá E wá lo reé tún iwa odi se TRADUCCIÓN: La jícara entra la cazuela de agua potable de una manera fácil Este adivinó para Odi (la muralla alrededor de un pueblo en los tiempos antiguos para fortificación) Y también para el foso (un tipo de zanja que se hacía alrededor de la muralla para protección) Cuando estos estaban débiles y derrumbándose Fueron los ciudadanos de la ciudad (el pueblo) y usaron sus machetes Y sus azadones para arreglarlos 00 00 00 00 00 00 00 Ò túrúpò n Méjì Ò túrúpò n Méjì (1) Gbésè lé’gi, gb’ésè lé gbò ngbò
D’ífá fún baba afò wò wò gbore (Ò rúnmìlà ) O fè yìn ti, o nfekún sù nráhù n ajé Kínii Ifá à wa ó ma gbà wá fún wa (or mi) Ò tò tò è nìyà n ni Ifá ó ma gbà wá fún mi Ò tò tò è nìyà n TRADUCCIÓN: Parate sobre un árbol, párate sobre su raíz principal La adivinación para el Baba Ò rúnmìlà Cuando sus finanzas estaban en banca rota Qué nos traerá nuestro Ifá Nuestro Ifá nos traerá gente diferente, gente con propósitos o mi Ifá nos traerá me traerá gente diferente, gente con propósitos Gente buena, con buenos propósitos Ò túrúpò n Méjì (2) Ologbón won ko ta kókó omi sétí aso Ologbón won ko ta kókó omi setí aso Omoran kan ko mo iye eepe ile Omoran kan ko mo iye eepe ile Arinnaká ko rinrin débi ile gbé pekun Arinnaká ko rinrin débi ile gbé pekun Adífá fún Alábahun Ajapá Níjótí n lo orí ope, lo reé kó ogbón sí Ogbón ti Alábahun gbón Eyin, ni yío fi mó tó igbín TRADUCCIÓN: Un sabio no puede amarrar agua en el borde de un pedazo de tela El más sensato no sabe la cantidad de granos de arena en la tierra del mundo entero Ningún gran viajero ha viajado a un país que no tenga más caminos ó salidas
Estos fueron los babaláwo que adivinaron para la jicotea cuando iba a llevar la bolsa de sabiduría a lo más alto de la palma (la jicotea no hizo ebo y se le hizo muy difícil) No importa lo listo que sea la jicotea, siempre tendrá que respetar y seguir a la babosa (igbín) en conocimiento y sabiduría
Ò túrúpò n Méjì (3) Ò túrúpò n, awo wò n ní Gàmbe Ò túrúpò n D’ífá fún ìgbín (caracol) Ìgbín nsawo ìwà dè rò Ìgbà ìgbín dé, omo alákò ko ò mi Ó bá p’è rò sí’mi l’ónà Ó bá p’è rò sí’mi ní gbogbo ara TRADUCCIÓN: Ò túrúpò n, el adivino en el pueblo de Gà mbe Ò túrúpò n La adivinación hecha a ìgbín (el caracol) El caracol estaba en el negocio espiritual de ìwà dè rò (la vida fácil) Una vez que el caracol sale a navegar, la serenidad navega también Bendíceme para que haya armonía en mi camino Enriquéceme con paz personal y armonía en todas partes y en todo Ò túrúpò n Méjì (4) Adá bidí sansa Adífá fún Erinlójo Igbín Petepéte ona ni mona se gbaá Ni mona se gbun-ún Adífá fún Ifá deere ti soré Igbín Ifá deere mó e pe mí mó Enu ti mo fi n fohun ni mo fi n según Ifá deere mó e pe mí mó
Enu ti mo fi n fohun, ni mo fi n gungi Ela TRADUCCIÓN: Adá bidí sansa Fue el babaláwo que adivinó para muchas babosas El fango en el camino hace que uno no pueda pasar Este fue el babaláwo que adivinó para Ifá deere que era amigo íntimo de la babosa Ifá deere no me llames más, es por mi propia boca que tengo vencimiento Ifá deere no me llames más, es por mi propia boca que subo todos los árboles, Ela 00 00 00 00 00 Ò túrá Méjì Ò túrá Méjì (1) Ìtì ò gè dè bó l’ówó gbénà -gbénà Gúnnugún bó l’ówó ajeran Irun ò bò bó l’ówó onídìrí D’ífá fún orotééré è lù jù T’ómo aráyé pìbà lé Wón ní kó rú’bo Ó gb’ébo,ó rú Mo bó l’ówó won nígbà yí Ò bò lò bóló ewé è kukù , Oba Ejió Mo bó l’ówó won TRADUCCIÓN: La mata de cambur está a salvo de ser tallada
[el tronco de la mata de cambur no es un material que pueda ser tallado] El buitre está a salvo de los que se alimentan de carne [el buitre está a salvo de los carniceros ya que nadie lo come] El vello púbico está a salvo de ser trenzado La adivinación a orotééré (un árbol en el bosque) Que a nadie le importa Le fue prescrito el Ebo Él hizo el ebo Estoy libre de su alcance [estoy libre de sus machinaciones maléficas] Delgada hierba è kukù , gracias, Ò rúnmìlà Si, estoy a salvo de ellos [Estoy a salvo de sus malvadas maquinaciones] Ò túrá Méjì (2) Ètìpá sè èkìrì níí gbé oko se ìráhù n ajé tantantan A d’ífá fún Dà da, dà dà rúwá Èyí tí à kà làmà gbò ti nse l’ófù efà n t’ò un t’erin À kà là mà gbò , ohun tí eye su ú ‘lè níí jé isu Baba nlá a won nìyí tí nsu è jè TRADUCCIÓN: Ekìrì (un animal) estaba en una terrible necesidad de subsistencia en el bosque La adivinación realizada a Dà da, dà dà rúwá (un cazador) Quien sufrió de pérdidas en su cazería debido a À kà làmà gbò À kà là mà gbò , la sustancia fue excretada por un ave llamado isu (ñame) La que es excretada por su progenitor es conocida como sangre Ò túrá Méjì (3) Ajenje ní regún Egboro níde
Adífá fún Orúnmila nítí Ikolé Orun bo wá sí Ikolé Ayé Hun ó lówó lówó kí n tó wá Egboro níde Ajenje ní regún Egboro níde Hun ó láya, hun ó bímo, hun ó ní ire gbogbo kí n tó wá Egboro níde Ajenje ní regún Egboro níde TRADUCCIÓN: Ajenje ní regún Egboro níde Adivinó para Orúnmila cuando venía del cielo hacia la tierra Yo tendré mucho dinero en las manos antes de regresar, Egboro níde Ajenje ní regún Egboro níde Yo voy a tener muchas esposas, muchos hijos y muchas cosas buenas de la vida antes de mi regreso, Egboro níde Ajenje ní regún Egboro níde Ò túrá Méjì (4) Osíkí, awo Imoran Adífá fún olórí abore nífe Osíkí dé, awo Imoran Aimómo fé olórí abomole ku TRADUCCIÓN: Osíkí, el awo de Imoran Adivinó para el sacerdote mayor de todos los sacerdotes en Ife Osíkí ha llegado, el awo de Imoran Jamás, nunca podremos perder el mas alto de todos los sacerdotes en Ilé Ife 00 00 00 00 00 Ìretè Méjì
Ìretè Méjì (1) Ode a gbón’mi ní mba ilé eja á jé Ode a páà jù bá ní mba ilé àparò ó jé Ò lù gbóngbó kìnlà ni wón fií ségun ò gúlù tu Tí a bá ma jeun gboin-gboin Ilè kù n gboin-gboin là ntì D’ífá fún Lágboódò ò gè gé Èyí tí ó mmo ilé tirè l’áye Ti à won egbé rè ò run mmi ilé dè é Kó kára nilè o jà re, ebo ni kó se E ba wa tun t’aye se Ogeree-gere, ile awo ma mwo l’orun, ogeree-gere TRADUCCIÓN: Quien achica el agua [pescador] destruye la morada de los peces El cazador del bosque [ cazador de aves] destruye la casa de à parò (un ave) Ò gúlù tu puede matarse con una varilla larga Cuando estamos por comer una comida fuerte [Cuando uno es confrontado con tareas difíciles] Uno lo hace tras gruesas puertas cerradas [uno cobra ánimos con los retos] La adivinación para Lágboódò ò gè gé Quien construía su casa en la tierra Y sus compañeros astrales también construían una casa para él en el mundo espiritual [sus amigos astrales querían que él regresara al mundo espiritual para que se quedara con ellos] “Ubícate al nivel de la situación”, y haz el ebo Y ocúpate de los que están en la tierra Se cae! La casa del Awo en el mundo espiritual está siendo demolida; se está cayendo!
Irete Meji (2) A yí lórulé, awo Igún ló dífá fún Igún A yí lórulé, awo akala ló dífá f’Akala Awon méjeeji n torun bo wáyé Njé awo rere ni “A yí lórulé”? Wón ti gbé Akala de lórun ko mo bo TRADUCCIÓN: A yí lórulé, el babaláwo de la aura adivinó para la aura A yí lórulé, el babaláwo de Akala (un ave carnívoro como el aura) adivinó para Akala Cuando venían del cielo a la tierra No eres tu un buen awo? (Sí, lo es) Han cogido y arrestado a Akala en el cielo No puede regresar a tiempo ahora
Irete Meji (3) Iwo ote Emi ote D’ifa fun baba a lese ire Ma a l’ori ire [Won ni ko ru’bo si ilaiku ara re O ru’bo Ko i pe Koi jina E wa ba wa laiku kangere TRADUCCIÓN: Tu presionas [eres un iniciado] Yo presiono [soy un iniciado]
La adivinación hecha al baba con buen pie [la adivinación hecha al baba que es un buen trabajador] quien carecía de un buen destino] Le fue aconsejado hacerse el ebo para su buena fortuna Él hizo el ebo No muy tarde Al poco tiempo Se reunió con nosotros en vidas eternas Irete Meji (4) Agogo nlá abenu káákája Adífá fún Orúnmila Baba n lo reé gun Ogegé igi ola nífe Wón ní Baba kó rúbo kó tó lo Ajá idí Ogegé kií jé kí won ó gun Ogegé Esin idí Ogegé kií jé kí won ó gun Ogegé Akuko idí Ogegé kií jé kí won ó gun Ogegé Agbo idí Ogegé kií jé kí won ó gun Ogegé Ogegé o dé, igi agunla Eeyan tó gun Ogegé, igi ola ló gun TRADUCCIÓN: El gran cencerro gigante con la boca ancha Este consultó Ifá para Orúnmila cuando quería subir Ogegé, árbol de la riqueza en Ilé Ife Le dijeron que antes de ir a cumplir su meta debería ofrecer sacrificio y lo hizo El perro al pie del Ogegé no puede permitir que nadie lo suba El caballo al pie del Ogegé no puede permitir que nadie lo suba El gallo al pie del Ogegé no puede permitir que nadie lo suba El carnero al pie del Ogegé no puede permitir que nadie lo suba
Ogegé, tu has llegado El que suba el árbol Ogegé ha subido al árbol de la fortuna Orúnmila fue el primero en subir este árbol por la virtud del sacrificio (ebo) 00 00 00 00 00 00 Ose Meji Ose Meji (1) Ose kele, o gb’ogun O na gbaja, o gb’ogoji Mi o je f’’oro kelekele temi sire D’ifa fun Orunmila Ifa nlo fi itele ekiri polowo ija Won ni ko ru’bo Eni na Edu o sanwo A l’eku meji Sese olongo, olongo sese Eni na Edu o sanwo A l’eja meji Sese olongo, olongo sese Eni na Edu a sanwo A l’éran meji Sese olongo, olongo sese A fi’le p’oti Sese olongo, olongo sese Eni na Edu o sanwo
A f’ona ro’ka Sese olongo, olongo sese Eni na Edu o sanwo A l’obi pupo Sese olongo, olongo sese Eni na Edu o sanwo Sese olongo, olongo sese TRADUCCIÓN: Con solo chasquear sus dedos, le pagaban veinte monedas Cuando se estiraba, le pagaban cuarenta monedas No me quebraré sólo por el gusto de hacerlo [no me impondré innecesariamente; no malgastaré mi inteligencia en asuntos triviales] La adivinación hecha a Orunmila Le fue dicho que hiciera el ebo Él tendrá dos eku Cuando él (Orunmila) utiliza la pata del ekiri (un animal) como cebo para buscar peleas Quienquiera que golpee a Edu (Orunmila) lo pagará [él compensará su transgresión con dos ekus] El cojo olongo (un pájaro); olongo, el que cojea. Quienquiera que golpee a Edu (Orunmila) lo pagará Tendrá dos peces [él compensará su transgresión con dos peces] El cojo olongo (un pájaro); olongo, el que cojea. Quienquiera que golpee a Edu (Orunmila) lo pagará Tendrá dos cabras [expiará su transgresión con dos cabras hembras] El cojo olongo (un pájaro); olongo, el que cojea.
Eni na Edu (Orunmila) lo pagará Tendrá muchos oti [compensará su infracción con barricas de licor caliente] El cojo olongo (un pájaro); olongo, el que cojea. Quien sea que golpee a Edu (Orunmila) lo pagará Tendrá mucha comida [compensará su transgresión con comida deliciosa para el Ifa] El cojo olongo (un pájaro); olongo, el que cojea. Quienquiera que golpee a Edu (Orunmila) lo pagará Tendrá muchos obi abata [compensará su infracción con muchos obi abata ‘nueces de kola’] El cojo olongo (un pájaro); olongo, el que cojea. Quienquiera que golpee a Edu (Orunmila) lo pagará El cojo olongo (un pájaro); olongo, el que cojea Ose Meji (2) O gbo koran koran (gidi) Babalawo agbe lo d’ifa fun agbe Eyi ti yoo ma fi oran gbogbo je ho-ho Won ni ko k’ara nile, ebo ni ko s Mo je, “Ho-ho ki ngbo”; ho ho Mo je, “Ho ho ni taiku”; ho-ho Iworo isope, e wa ba ni lajase ogun Ajasegun laa ba ni lese Orisa TRADUCCIÓN: Una persona anciana, una persona sabia El adivino de Agbe consultó el Ifá para agbe (pájaro) Su respuesta a los asuntos que le presentó fue “okay”
Le fue aconsejado hacer el ebo Yo respondí, “Okay” así que tendré una larga vida y buena salud; okay Yo respondí, “Okay” así que no moriré joven; okay Devotos, regocíjense junto a nosotros por la victoria Los devotos de los Orisa siempre salen victoriosos Ose Meji (3) O se kúlu, ó pa ogóje Ona waji, ó pa ogóji Orúnmila lóun kií se kélekele tohún siré Adífá fún Ojogé, omo Atidíja N sunkún póun ko ní ase lénu TRADUCCIÓN: Cuando se rompe, mata cientocuarenta Cuando se endereza mata cuarenta Orúnmila ha dicho que no puede romperse ni enderezarse para nadie ni por nada por un supuesto Estos adivinaron para Ojogé, hijo del “que pelea desde abajo ó de su trasero” Que lamentaba porque no tenía el poder de autoridad y sus oraciones no se manifestaban Le dijeron que hiciera ebo, escuchó, y sacrificó como le habían dicho Ose Meji (4) Ó sé wómú, ó rún wómú Adífá fún Ewé, eyítí n soko obi láti orun Níjótí Obi o bá rí Ewé oko re, ríro níi ro TRADUCCIÓN: Se rompe totalmente, se destruye totalmente Adivinó para ewé (una hoja especial) cuando iba a ser el marido de Obi desde el cielo Ellos tenían una buena relación desde el principio Cuando Obi no ve ó visita a su compañero Ewé, Obi se empieza a marchitar
00 00 00 00 00 00 Ofun Meji Ofun Meji (1) Ipade ona, a b’enu simini A d’ifa fun iro Iro mbe laaarin ota A pa iro Iro o lee ku mo Ara ni iro fi nre TRADUCCIÓN: El punto exacto y estrecho donde convergen los caminos La adivinación hecha a la mentira La mentira se encontraba en una niebla de enemigos Todos atentaban para matar a la mentira La mentira no podía ser asesinada. La mentira se fortalecía Ofun Meji (2) Jengede Jengede Jengede Babaláwo ayé ló dífá fún ayé Ayé n jayé inira koko bí iké Ayé je ogede tán Ayé n tutu bo wá Jengede Jengede Jengede TRADUCCIÓN:
Jengede Jengede Jengede Este era el babaláwo de la tierra (el mundo, ayé) que adivinó para la tierra Cuando todos en la tierra estaban pasando por mucha dificultad como una joroba de un jorobado Le dijo a la tierra que todos hicieran ebo con muchos plátanos dulces (guineitos) A la vez que empezaron a comerse los guineitos, su vida cambió de una manera positiva Las cosas empezaron a mejorarse
Ofun Meji (3) Afun yanyan Ake yanyan Oyenyen a ke bi ala D’ifa fun Orangun Elegbeje irukere O f’eyinti, o nfekun sunbere omo Igbati yoo bi O bi Aruwoola Orangun deyin ekun Aruwo wa gba ile Ika kankan TRADUCCIÓN: Impresionantemente blanco Extensivamente grande Grande, impresionante, expansivo La adivinación hecha al saludable Orangun Cuando estaba desesperado por tener un hijo Cuando iba a tener un hijo Fue bendecido con un hijo, quien se convirtió en alguien famoso Al final Su casa (la de Orangun) se llenó de bendiciones
Ofun Meji (4) Ode ni Dáró Odede ni rékun Odede ti won gbé rékun ni wón gbé n re aso Adífá fún olórí ire Ti wón n fi ejó re wí kiri Enití n fejó mi wí kiri, Atori Ifá ni yío tó temi sí rere, Atori TRADUCCIÓN: El patio interior es donde preparamos el añil La terraza es donde le hacemos nudos y teñimos la soga y el hilo respectivamente El balcón es donde usamos el tinte para teñir el hilo y teñir la tela Este fue el babalawo que adivinó para la persona con la cabeza buena (el de buen destino) Cuando sus enemigos estaban hablando mal de él en todas partes El que esté hablando mal de mi, Atori Ifá me va a proteger espiritualmente, Atori Mi piace · Commenta Piace a Iyo Saiyuri, Gil Eutimio e altri 2. 1 condivisione